 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
. ^! c- y; G9 L9 _# [530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.0 z1 n8 A% s3 u1 m8 u! x
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
" Q, o( u, u" }531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
) t* E9 h- [4 o7 r* I 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。7 G# L) r6 J( M: c8 o9 X
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.# b* M5 y4 N: P \* B
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
* k, w4 U/ [; y+ p; f- q& J1 T533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
! \2 I( U3 \( }! r X 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
& k g- ^2 e9 D, h534. Most funny stories are based on comic situations.
' J) }1 L; U0 A) |6 N 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
" |% r, \8 Q+ A, l" e- H7 B535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
0 Y J9 z- k" d, M( V f: g 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
7 X4 f4 B! `2 E/ u. q8 D" p5 T536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
Q# q: C, N5 Y) l, q 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
2 D0 f: j- L* c& a- M537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
V# _7 y6 l8 ?' @- s 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
( U# }5 E* V3 y! b) u538. It is called 'sick humour'./ L4 S9 E+ Z2 ?' s
它被叫作“病态幽默”。) \4 s8 }# q! l8 F* c7 ^
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.7 R% P# B) ^* E3 ?7 r7 C
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。: g5 K5 M, X* @) q! n) E
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
( ]* P/ n( e( @ S9 V5 w 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。" y$ m* u+ c1 U7 w! r/ U
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
8 G8 @9 R# C% J' n" e 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
\ S$ C& ~7 o5 y' I) }; W3 e1 n542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
g! o, s0 W- y+ t+ ? 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。% @0 c8 r) k6 X. P# }* {" C
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
6 Q9 Y4 X* D" {; I* |9 [7 W 他十分害怕在医院过圣诞。
% K' @! ]! O9 k544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.5 O& c& o, ]7 L5 N
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
3 j; w1 z$ z' @545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
3 m% U6 i# A- w9 _; V( b2 |- ~ 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
( d! ^8 X2 I$ s( m9 J546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.( N! ?# Y3 z9 `- F: Z* @
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
% p2 w, W9 E1 ~9 y) q: I+ |547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.1 w8 M2 d+ p' W
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
# U6 r( p- z& {0 @548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.2 L1 U, c, U1 I8 A; |' I. v
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
( L3 ~# k% c8 E) z ?549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
6 t% `& o- \" a# ^ M# b 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。6 M- i, Z+ i9 M. ~7 ^9 t7 O
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.8 ?# s: C. r, b; t/ I
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
; K2 [9 r/ `3 @/ z6 X551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.& V5 t# O5 ^) L$ x% R4 ^2 a3 e
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|