 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?- w; o# W/ }. N1 a- @8 u$ ]: D2 v% i
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
) R, E2 ~8 |7 ?- l 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。- }+ i5 @" Y6 o. ~$ y" t
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
6 {* J- U' U! B! P 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
8 Z$ b7 Z5 P/ ]0 a! V3 X& S532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
, e g3 R8 A8 T1 Y 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
5 x, Z R: m) a* w8 K4 V533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.0 z v& w) T" l- w8 y
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
: m8 m- ?" R& D, Z$ Z534. Most funny stories are based on comic situations.7 k; K6 k2 z" |; s: I/ k
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
2 F& z. P1 [6 q4 @535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. V X5 r7 a5 W. Y' w( M4 K
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
! ]0 {' a+ v% U0 U5 ~3 m* S( R536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
, e" Q( k U4 } 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。4 j; c+ d, A Q( Q$ d: Z+ l3 V
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
6 [$ z% x( }) A0 A9 c 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
$ k* O* Y8 `: ~* F% o. J! m# \% b538. It is called 'sick humour'.
9 \9 W. T% o+ R 它被叫作“病态幽默”。
2 h& ~2 q6 _$ q* F: e4 d, Z539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
$ ~% k6 o, }/ u' {0 g6 { 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。+ x" J1 h' w, }6 y2 ]
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
4 }& ?: S3 M+ @; [) Z/ N6 p 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。: e2 S% ^/ m; c* |2 I( W0 H( Q
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.9 Y. H: W( U' r8 \! t9 h: r
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。" I2 f& f/ H6 ]8 ^& O* }+ A2 o
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
+ _% C* _+ G' N% R/ E 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
$ z0 k! J( c' g* G( V0 k543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.+ k9 G3 i1 ^5 n! }/ b; Q' C
他十分害怕在医院过圣诞。
, Z3 ^4 I: p. d) e K544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.* x1 [( c9 P6 L" s9 A
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
' q# u3 W1 r/ A( D# _* k. p545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.) |* F0 ?( l# z9 e. v6 ]; ^
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
, s2 r) S2 J" |6 P5 X546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.& d( x9 t6 q$ I+ f
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
8 t$ {& e& J& ~' f j% P547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
+ a' u. \( w L' o, _ 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
$ u4 b# Y3 z9 Z+ Y( Q P, L7 O548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
- h2 B& M0 V9 ^; D- J( t& V4 G 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
: h; y$ C2 f0 J* A$ E" O$ M549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.; Z0 Q, J3 N. A
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。* |1 A w' Y7 W \
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.! [$ P( W6 O- a/ ^" M
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。1 s" z- b( ]" a0 R: {) [
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.* f) x! M% Q2 v" r; F5 a
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|