 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”. S: }) J) T( s8 T2 ]+ E
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
( Y1 q( n$ v V 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
8 ~3 {9 |$ `5 k; ?- A5 W9 S418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.; d( u. ?. q# V1 [+ l" O4 k3 h6 i( C* C
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
7 c8 d' a+ c" W* \8 q0 I419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
8 ~+ F$ u5 X/ D5 p9 Q 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
, m) @- g6 F Z) {+ T1 e: L& s% R" V420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
7 o. {/ u( P: k 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
% q" Q- w, u4 R* M1 h' ? V421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.& }8 F$ T2 E5 R9 ?) q8 `: |7 P
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。6 A9 p+ ^2 P+ h' @+ m- L5 H6 @1 M9 l
422. It is all very well for such things to occur in fiction.% h% {7 ^ Q# q1 h2 h# |
这种事发生在小说中是无可非议的。
g; M9 N. X' u7 @423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
B1 o9 ^6 |: C& l# P) P 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
n {5 P, _1 @, g; d424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.7 V3 C1 b! {: F# ]
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
! P$ x# z! J% { \. F, Z0 ]9 {9 E425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
' r, q, b3 j8 I+ h% i. ~: G! ~ 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。' P: ~4 _) ~# d0 j( w) g
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.( ^3 `! j# q5 I- H1 D2 H
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。7 I3 Z1 m* Q5 l- o0 U7 K
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.& M- `2 y3 Q- N+ ^( b
乔治把我领进客房,说这间很少使用。
; H2 N \3 @) Z9 a428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.' ]2 B0 W/ [- S
他让我打开行装后下楼吃饭。* n @3 a0 E o) U
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
5 @! N/ F1 x, N6 r; ?* A 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,+ x7 p- }$ q A
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
. r7 {5 I4 E7 c 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
2 A9 {4 Z% S4 P( X: Q8 }431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.. p9 {0 @8 e w" ]% y) f* ^
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。) f# t7 P0 y% w
432. A skeleton was dangling before my eyes.
) M, h! }% C( q( s) s# @ 一具骷髅悬挂在眼前,- [- P9 T) l# ?
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
" E+ I% e# P% q+ ^7 d* P7 ` 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。0 p+ ~& p- Q) H8 f
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
7 W3 @) V8 O9 R, o6 ^' N6 t" h3 l 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。6 p- j; F3 Y+ X& J" y* Q
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!. }# s0 T3 @" O s g
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
6 [7 ~2 u m9 P$ n% X436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.* `, l( n' H" ^& I' {; j
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。, J0 w# ?6 Q" ]: D3 K7 x
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|