 鲜花( 9)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2010-9-21 17:41
|
显示全部楼层
我先来猜一下:& {3 c! n }9 ~7 t3 K- L- i
' A! n9 j0 I9 N) y中文的李,舌头靠前
; q% l( x2 |' A3 X' N; k英文的lee,舌头靠后
3 ~" r% C$ v) Y/ }( ]雲吞 发表于 2010-9-21 17:54  + N' U6 A( u3 X1 B: d! f ?3 D$ r
不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。. A$ f% |6 B; l: H% v- H, i6 b
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。
D6 m, Y6 z, ~3 }6 ?% }" @ 比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。
+ u2 I% y5 \6 j; B5 b( M& {后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。; N; [; P# n, Z0 f% B& Y2 H3 o9 q
5 R, R% Y; E/ ]: m* b% l不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。 |
|