 鲜花( 9)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2010-9-21 17:41
|
显示全部楼层
我先来猜一下:0 h8 ?, ?( k. N
) o* T( E% f5 i' t: J9 x" t中文的李,舌头靠前5 t; C6 R% \: V4 r. q' U# ]
英文的lee,舌头靠后
# Q9 y, {% T8 @# O' S. g; _雲吞 发表于 2010-9-21 17:54 
& f9 h* |1 I- t不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。6 V" |* @0 r: V, b4 ]' r
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。9 d# D5 l4 j- o: p9 w+ g, `8 |
比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。
' ]2 ^# h8 n% h" w4 A0 \后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。, _% u3 L: K. d/ \7 f4 _4 f, y% |+ U3 C
4 X: i- ~2 z2 m/ t不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。 |
|