埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1485|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神) J" Q7 ~" q  K& E
神神

. y, ~7 J- ?/ {0 h5 V0 v1 N
! f- ~7 E2 f& i5 `6 [$ z" F8 _早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。- K2 \, c" J( q, F7 Q/ T
9 T1 U6 C" J/ a& h' T8 a! h! [
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
# n& Z4 {. F+ ?$ k/ F1 O) m; Y* ]" s% a0 `5 w9 Z
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
! Z* M5 d0 C7 S; X' e* a+ X) `" m! w- u. c# c& g2 V+ @! }! k/ G
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。8 t" T+ n  @. S4 M

' v' x/ W' x1 k这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。9 ?. `; I% m8 R0 F% U

+ a& p. y% I; Z《出埃及记》
6 _! R2 \2 J4 {! ]3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? " F0 X! k+ [% Q* O6 l
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。/ w+ W% R4 m/ l5 R) }/ }1 q
& g2 j7 r# w2 ]
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
$ Q0 r# @+ G+ D) k* h" d1 u2 X+ \% vיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
4 s6 {# w& k$ W: |4 kAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.7 Y: T5 D9 H6 n% G0 e. t

5 h  a' \6 ]" Z* b: _“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
( C. v4 m$ H) M* E9 U5 ]1 @2 y( E6 W# a# ?" C- y
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。8 I$ o# u  {" ^+ z% P

4 V! p: e1 O7 F' E  I: }根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:$ {6 l" S; K, }5 D: f) @
3 U. ]0 t  s" Z5 L
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
/ y1 c* `/ ]. G4 F0 c: p) J6 Y  t4 X7 `. q$ x1 w/ f0 P
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
9 Y- y- z, n: U- z1 O  C2 H$ j: {: b2 b+ Q
《创世纪》
  {; r8 A2 c% T3 x( U5 f12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
+ C; ?$ _4 V1 }8 ]) V0 O5 t12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  ; d2 G# @) }4 E. Q5 n

8 J# L% R' J6 A, x# ~26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
* S6 H' t0 `' P* F& z
4 \6 e, u9 M3 i) h: y5 E耶和华对雅各怎么说呢?/ ]; ?2 [  z2 }! c
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。) E* Y# i& L: Z. w# R

% S7 Q4 @2 x8 y4 \【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
  E0 a- t3 ~( m! {$ V6 I; f  F/ i7 ~  X$ Y. u
一个全能的神竟然如此健忘!1 x4 w& O$ N9 p9 T( c
9 w+ q% Y% D: f; Z
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?0 X; J: _6 s8 d: f; Y% K! o

0 V' _5 _7 w8 U& b9 f话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?: B! C. F1 L# o8 j  q! }; X* Y
6 q1 E" ]' R8 l# T, O
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,' y/ k$ D+ ~3 c% ^6 z3 Y

% e. F8 @9 o; H* X5 r% zיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.3 ]$ k9 W1 I0 y7 x; L$ N9 O( d

- `2 y' a' C3 ]4 R" i! n(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
' w  d3 o. ^4 g9 N  D' Q/ U1 D- |* m7 c* l; P1 j
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。8 R& b$ v) |3 }8 n0 ^

! Q' E3 l" ^' |这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
2 q9 L9 {' o. H8 U: {; Z, q5 b# p, e1 s$ y0 Q
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
5 A- _) f7 i6 O6 [4 W
) T3 a0 t6 w& p6 \6 v# P郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。7 P  Z1 R5 s3 ^9 n( O
2 B9 E2 f. V+ Q; c- v
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 01:50 , Processed in 0.159308 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表