埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1393|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神7 C2 z+ `8 K- c& K2 `
神神

6 `  H- b; [. j. r6 a; w6 x: n+ y- t% y; f7 ?. x
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。, S. K3 H. C) J9 \1 c
* A$ {4 X) t: p: c2 x1 m/ i4 g
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
* T/ x3 ^1 i" t" @2 N
" p3 \) G' a8 q4 z  J阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。2 i- u# A( C' T8 n  K5 C) [- U8 [1 d# [

# A+ v; A. e  R1 K; b至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
6 @/ `! x' j" I& n3 V$ F
* ?5 X6 h+ q, ?! C. X) m这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
4 b& x/ R7 V5 V! u& r
/ P7 ?) w# }4 j《出埃及记》 " L0 m3 d. S+ h; y) M9 ]
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
- T$ \+ n) \) P1 F+ `  M3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
, W  a# k# T" }5 O. j. W
+ R. r: ]. H$ p, Q" {下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
& b2 o+ U* e" [, J* xיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
6 ~, Q  c3 H" ~  h$ k  }And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.9 X+ c2 m6 k9 B
( b( r" l/ A( k! J; ]
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
  O8 F+ X! H5 Z5 p: o$ S, h: v; \: H3 x& n- ]
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。* p; e+ t  j# ~4 L! [# U( x

" O9 R* @0 {7 T' x; o" a- K根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
# _" ]( ^2 O* N! p& r) @: Y3 u( z7 V+ E( V
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。5 E5 [7 Z% \& g5 S
4 k3 p+ f8 H2 d0 s6 Q6 Y' q
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。$ J- A0 C* Y6 x4 v1 N

* \/ ~" U: U  u9 O6 m& ~《创世纪》
" _5 V, Z9 j6 G, ~* G9 A2 h12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
( k# b( z' T2 z- O1 a( I12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  ; W9 S2 ]7 T$ X* {4 Z

2 t+ y0 I& n; K( s$ E$ H$ ^3 L8 A2 Z" E* l26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
5 f3 Z: A& l3 Q: K" F
' I3 w& m2 c" M$ M" ?$ z3 f2 X耶和华对雅各怎么说呢?
) I+ o8 V2 b/ R8 F4 b" `4 U1 v28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
- ]! d" c8 X3 W& C) g/ ]: z/ h8 a3 o+ G% C
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】2 t' g7 I0 y  `
5 ]; W1 @( x2 B9 _* O+ t2 S
一个全能的神竟然如此健忘!& `2 Z0 Q/ n2 W& o

2 v+ [$ n3 r9 S6 V十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?" T; t& H% I; T1 C& g: K
- j5 v9 c1 |' E9 s% h
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
# O. v1 \7 _1 n) M8 d
6 T) t. H1 C. c# W  ^假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,( ]# ?% M8 n( `, V; S5 Y
4 t! {: _7 J. O) }7 S9 Q
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
5 D; X% I! X* R6 y+ w9 ]
. S9 p$ \6 ~5 }) [1 k8 _7 s(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:; K8 c  C/ M( o/ j( H1 B% l- M
# n3 t4 W7 m  e
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
+ ?4 R% ~9 L# _; f+ |) `
: d" S& z; d6 A( i2 t' I这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
% a- x- t) Q' x7 s- \" u: M" P+ h( C/ w& V
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
- M" I1 v* t3 U9 k+ [+ k
) F) @2 }2 w( K, J" n郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。/ \) l. q4 e% n* W9 y" t) u* L/ [& o

9 w! c9 U8 S3 E. E  g. l这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 15:29 , Processed in 0.221021 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表