 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
( Z1 W) b. C- K3 s# u7 C3 a& O" G! ~9 \
9 H1 H. `! Z& }- ^3 R) y足捶胸,或茅塞顿开? % [. E* G B. u( p7 g8 ~
0 o7 g5 u/ a8 G5 s" J0 J
( r7 E2 I/ T' a& _) V当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会, P; B0 O% _' z7 m x. ?
; ~+ _: v. r% ]/ T
& ~: I R, \- j0 N不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
) W( R0 S* V$ ^- N+ M
7 U$ W! O# T6 B; m" c0 H9 u3 g9 P2 v" y0 |
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!5 w9 g6 b" Z: ^/ ^, z4 W
. u5 p4 o- A7 r2 d6 P, j+ O0 u5 x
% i- _& J1 D4 i* _- z) I0 lWhat’s up!”你可别说“I am fine!” # _/ p! S( V* i! [9 _- B
# Z `* d5 C; M& w/ A& @) J) E+ T$ ~8 V1 b' u, ~9 a
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ' f% z* @5 B" @1 p4 t) |4 p
. D4 y" \: h7 C: L X3 O3 Q
. c6 `3 [1 Q" R4 iPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
, x& n8 O& B; ^7 c1 L& {' k N- }8 l) l$ o
f8 j4 Q. s- {" I
先问问主人的意思。 7 F( l8 ~$ F$ R( A
7 u; d3 x' ^# x+ J4 G! A" |
2 m7 c9 E5 ~- B5 M
Pull over!把车子开到旁边。 6 I1 M q/ O z* N, S# M4 ?
" _: F) y# k+ V/ l0 Q/ B3 u2 s
" c) P( \, v: t1 XDrop me a line!写封信给我。 ( c6 f2 d0 f& z
, }, O' I- i: T. b1 G- H, n& T! }8 B2 S+ w- R9 m
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
: u% _4 b6 n- _7 r9 d3 u7 b; O$ u
* a1 H! Y% Z' o
* a: f9 X# Q4 f0 h% a) P8 M0 t0 LFor here or to go?堂食或外卖。 . s3 E9 A, u7 u
! J$ e; i. T% I9 ]4 W; v. L6 @+ p
3 Z, d' v0 G O' n9 }: g6 |Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 # s# }6 N5 {1 K; J, q* E; J
; q! G2 K5 Q' g1 c! _2 p" Y* S
' P, n2 C8 u. u5 n& m+ z7 b/ L% lWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
) u. y0 W( V* k. {9 Y8 o
, l+ i7 z8 u' J- v& P; N' ~7 C$ J& ^0 T
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
4 j2 ?( E4 {% L7 p
( F" \ Q; S. s5 I7 E+ F. S' u
6 F6 ?- D1 _: n! Q& @* ~Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
- i$ z; {; Q1 @
6 A8 }: l/ _% T4 o/ c( k$ N- h
6 D! E7 {! {' \- c3 U- BDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 4 C. D% p+ q& N8 a/ x/ V! r6 [
# q1 S5 V, n5 c0 C# }0 x/ j0 ~, Q- q$ @4 R& s6 E3 f
Get yourself together! 振作点行不行! 8 X- d; u' j- I# W$ l
( }; o |. j9 O7 d. Q, ]3 N
2 F u" w7 N2 A8 h. I+ h: u Y
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 4 t8 O' Z9 S/ ~7 a5 e n
- ^: L, Z9 p6 p# N1 n/ G& M7 W) O, P7 u& @" _& Q2 c" X- Y, S% ?
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 6 v" N% ~4 [8 M: D
* J1 g P" {. z1 v: M+ M
t+ C, w) A/ v# ]+ nGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
. G9 B3 b3 E8 L; Z% P$ h; N: _2 f A( L
# r. s4 z* @8 uHang on. 请稍候。 / l; R' Q: z# g# \
% i# n+ {3 T. _- t( w: c
) r. N# T% k6 L
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 2 }8 J/ P1 [5 y7 ~) V! i
% Z. ]9 k9 U5 D) \3 [' B% N' v V7 M
0 ? s& f, h- c" q1 mWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 & I( U/ ?& l/ S8 ]% T
6 m' v: [. s% x2 m6 q" Q( ?! t4 H% M0 L6 U
What a crummy day. 多倒霉的一天。
* L% L7 G. w# ^5 W2 M i; @% M" ]( z: ]% m7 Y5 X/ B
: X, S6 g$ Q0 v- W+ xGo for it. 加油 1 R4 z) x# O9 k5 W1 }2 ]# R
! t5 B. Z6 r: g$ e7 [0 B$ l. D/ ?: }1 R2 S. C/ u7 w
You bet. = Of course. 当然;看我的!
2 x3 S" _2 @% \" I7 ~5 k4 x0 ?+ v/ f
0 t0 c4 o) U$ N
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 / a" y5 S r/ f! B$ L+ R* A
/ N5 R" t1 \1 _2 S6 O
2 [( }) Q8 g" ^Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
1 a4 ?* N* ]) V& F) m z+ H$ Z& R9 ?8 E; n- \2 C1 I$ v" b/ @
- X1 K2 y1 M4 a5 ]% o _It’s a long story. 唉!说来话长。 2 q- | O8 g& N" O( ?8 Q# R9 k
% [: Z3 t S, s& G( W" w% u; B
# w7 @ s4 g4 DHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 3 b# c- x& S: H2 M( W) U
" {! J4 e4 L& ]' E- C5 w5 G! E& v& R" M
Take things for granted. 自以为理所当然。 % O6 F4 t B$ W2 m; A# _! S( p
" h1 c- g% C$ }! O9 u" w. U! n: j5 V# F7 L! U
Don’t put on airs. 别摆架子。 : n. \: C4 f7 U; l
+ J2 l* ?+ i$ s; l, ~- p& s2 K3 a
) {- I6 ? D |$ TGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
' D" T, [4 z6 @2 q4 g4 p+ r6 g f/ s* x5 ^6 H6 X* n' a% R
' C% q; f* q; x4 h* M9 h9 l
Have a crush on someone. 迷恋某人 " h4 L' ^) k8 p# h$ ^
' M% z7 y, x# S
1 n3 \) v4 ]7 ], I8 O pWhat’s the catch? 有什么内幕?
: K# P) C, ]2 s1 U. @& w" F
! k2 g" w6 d# r" k$ W% R: Q' M# y- {6 X' v: m5 l
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
! L+ Y: _# O M% c8 D+ p& g, d( ^' W
1 _7 H+ L) y/ q! ~( @1 N8 R& c+ a% l8 O. |) X( v
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 * N! w/ j) @' q' P" v+ \8 a
/ Z( ?6 b* l) J: O, I7 I, I
0 v# l) l& v- |" TSkeleton in the closet. 家丑
4 }* Q6 z! x% k( D/ {( u. l
2 w3 \& z! U6 ?* E2 {5 ^7 c
" p+ x3 l$ B3 g3 F6 y# ^Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
" R& a' \) w D$ d+ J" e. B2 @ b4 i$ _ B: [
- l$ ^% T i& t& R$ c2 i: h5 o
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 + g: _5 v4 m6 w
/ v# ? H1 z3 y7 w
M" f( u1 _1 BI am racking my brains. 我正在绞尽脑
; a/ V% p2 O v+ h y9 ]" h& {7 n
& N5 ^; T- A- y9 I3 g
" v8 l9 p8 Y3 e" Y3 X3 C9 w( mShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 4 |) w, d/ V) v. } G1 }5 F) m
l) r9 y- Z. F3 c3 v6 R9 q) R' I
7 K0 ~- P, L( N$ h0 M6 @5 VSpacingout = daydreaming. 做白日梦 8 w/ p( i+ ^9 r; b F6 s( ^' u) c
2 ~5 |9 O5 J. j8 j
1 G& N! A' g9 S" [ G$ e/ nI am so fed up. 我受够了!
, n0 Z% i6 e0 `. ^
8 U1 i3 ^) O0 o$ @% F3 o+ [* _- Y, e2 {7 A; z& e
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
1 c) e" C) ^4 G# u5 V! y O% ~6 C+ o( g J: _& F9 z
7 ^9 h9 i p q4 R0 I. R
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
: M6 F0 i' ?0 Y( E" m$ P! P( ^. z( l8 ^2 L( D* [$ E
9 ?. ^1 y; L+ _7 D+ z6 J- R! h9 xBy all means = Definitely. 一定是。
1 V: i' X7 m7 z+ V! B0 H0 H6 |* i8 [" l8 o/ b0 F8 P
/ v- f# u! B# j
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 1 L, }# H: i" F, B. Z# V: Z! E- H
- j3 B# g9 ^! Y
& }1 X! k. @; }8 h6 mI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 3 Q$ v) u/ [5 e4 d# G
: q6 k1 o1 N( T+ ~0 Y8 L- |* W, q0 Q) v* {$ R3 I9 F2 L0 F( o" I
Let’s go Dutch. 各付各的 ) w& y! L2 T0 J7 t. x0 M& J
% I' X, p2 I4 ?" b" h2 g' n9 D |! B+ B& V' [
My stomach is upset. 我的胃不舒服
# i( X u8 m# l2 @* K$ {; W( L
1 L- I9 B! s+ b( L. |
. R* Z1 A. i# I5 q$ ldiarrhea 拉肚子 2 K" N* {, G! s0 k7 h' g: u8 x
: j0 }% o( D( W! W2 o9 s# ]! V! F) L! D' k/ k
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,) c, V: E. o& j( F( Y# V' R/ c
9 ]( `2 r- x& j, u( q5 U
2 y% A2 J0 j' r/ Z. A/ i9 N
medium或 well-done。
y0 r! J3 l: E7 Z/ b7 d" {# W4 E( P% ^- k* u' V
( w, U8 K! I& p
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
$ h# i: }; c F [6 Y# T, g
% I) g) K4 e: @! @) k% ^' T% o6 k( K6 R- z! v9 \! |
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
4 s: z; H" S- C2 i1 U7 N6 @+ ?5 d* Z! |* F
) B4 F! }! R6 s( @! K8 O
次。)
* G1 }" A! v4 P4 d; y$ R& F: X4 }* G9 l) I
0 g5 z5 _0 N. l. K% {+ h
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
2 j8 J! ]. d% q- Q$ u* ?& p- t7 h6 _1 Q$ ^& N3 \2 g! R
/ G }, h9 x& q" I6 Q- u$ V1 e/ Z
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
+ F7 u$ f- `0 `& U) b5 E- a3 \2 t9 W) Q5 |' ]/ V* f
) L" p$ R- `$ J! \. J6 ?What’s the rush! 急什么! & x; e7 `/ z& o5 T
7 G( f! M1 @: u4 L" D
- z" ?/ p6 W3 n; r# T& ?Such a fruitcake! 神经病!
4 K+ F) r( g: a1 A; M8 l/ F3 o+ l5 r& ?+ E
3 U5 T4 Y4 ~, P) g
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
8 H' ?5 x& }5 ^4 c t; U& L/ w. h8 p2 X! k3 ?
4 l2 ?& e0 o* V$ v9 \9 z& [
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! / C! q5 Z$ Y) |9 S, j: l
( j4 k; [. |. g1 ]9 R, i( g1 I( V& i0 k, H6 r2 M
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
, q" w. j4 @$ p8 n* k: m3 s$ s2 D5 z2 G5 z4 E2 `
: H8 Q8 e/ F4 l. @9 uflunk out 被当掉
: X* h T$ V3 a" Y8 F4 j) C( Q2 R6 d" s( C5 u1 ?) N" Q
) X! |: ]. Q% r( s. N6 z) etake French leave 不告而别
- n" v, _* J6 q( b
4 b9 I# V" J/ {$ K; q0 k
" ^9 A" U' h2 V( F0 A" a# _( P) yI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 & D( u, W3 W3 {9 P' L6 X
5 A* U- K, k$ p9 S) `
2 Q4 c2 [( x2 a( e4 R- NYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
- S6 u& w; [5 k8 n' b3 Q2 H; \7 z
' p2 h8 }0 `, u, P: f' L y6 W4 r5 ^: N- t' N
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
) q" {. a% o" m m" g
$ T" d$ @; z7 Q. k& h. g& Q5 [
! }; T: z8 Z: A1 v% V" hNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
8 k" j8 r& l- p, X4 ~7 M3 r2 s- d8 J& ~3 I# C
2 u( W. u& q, o; c+ b: W
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
; X5 C! t6 b# l5 [$ R1 T8 J
7 o) M/ U: C }. B7 a
8 X7 ^, E. _8 \" U6 ^4 SKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
- G0 f) r1 J4 m) ^
; l' s& b/ g L( P8 `
# \- _, [/ R+ h4 u! Yklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ' }1 s4 R' O0 C: Y
0 U8 X7 T( e" S0 ~# {* c
) @* ]9 S0 f" R; H8 P; J7 Y
know one’s way around 识途老马。 . ]' K9 M7 C3 m. }1 P" \
/ S+ p; M) J6 \" B% E% l+ X* @; y5 J7 @ }% q
lion’s share 大部份。
1 f* Y. o+ D8 g, W+ |. e. @+ o( T2 e- @. c$ l" c6 ~' B3 c
% h5 S% G8 e( T. jtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 : Y4 M# @! k1 Z+ i0 s
% \/ S9 K% \9 C
8 S5 q E( { a0 s' |
take a back seat. 让步。
4 N# r7 i0 P, S0 S& \
: w0 s* b5 q; m0 }
& g7 m+ K r7 A* P$ K& Atake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
, V, E1 ]( y) j2 [ c
) u, U F1 U3 S- [/ s. L* u3 ?6 Z; k+ U
hit the hay =go to bed 睡觉。 3 m1 X5 C" J* _8 l6 \. M, d
' W( Q4 X/ }) c" z" V1 b7 G3 C; B$ u& o: O& f0 b. a
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
- @, ]& }. N9 c! }- \4 \# h; P+ c* U. v7 u. v
# l5 e' ^2 W- h6 G7 V, ?6 Y- [
green hand 生手、没有经验的人。 4 j! }* d; f2 ~; f6 E# T! `" s
& U2 S) x+ l4 v# A( f( T0 [3 k
8 G2 T* ~; X8 O. f0 v/ n' x% {" cmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His $ M }$ k0 n: k8 Q4 E/ Z( e- e
% B' n" c# u# Y2 c$ f$ Y
a2 a, b" J# J$ {& ^0 x
story is plain moonshine. + b& d. O! a. B+ Y( v7 [
1 ~( N- m5 P6 s7 I
: \- ~* h+ w f: k" }chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 8 @9 z$ ~, w' q$ ~- L
7 o" I& l! @6 Y& M
8 k6 J, u1 \8 r; c7 yrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
7 }. [! c! I' p% { w! ?* q5 S' e) {; t& r; k( c
# q5 ~' A" {6 e
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ( ~" S8 o" l4 c x0 K" r+ K8 `8 G- X
% m: q6 D: W; `# r, ]3 s
1 \+ E% S. X0 N4 X" ?! }我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英* J# |3 T" R9 L4 h3 U+ i0 a
* r: Q# @, s" ~' z4 }. c5 x3 g/ K
' T6 x# f5 A0 T n6 G% @国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
+ A8 c2 _- u& C' q/ O6 B H- u
# d. b7 a* Q) \7 s
5 `1 L/ T: ?+ ]# |5 @2 Hmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
! v: L# n: U3 j6 Z& o7 m6 E0 o8 ?9 a7 \5 V9 _ ?6 K+ m
0 f i: n" g( }2 [! W' U
snob 势利眼 ) N$ J& T( J C" E! ~/ f+ Q
; b, |6 y5 X% l. \; p0 ]
6 ~. q/ f! W" F# o5 [- Csneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
3 e& E- d8 ]9 g4 t( Y) q3 c: ~
( G& d/ ?$ E% ^2 L. ^5 l
3 j- k* P9 ]4 b/ jShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 * T9 U5 t, j* u$ J0 J1 o; ~1 s
1 w* R! h$ o0 t2 m, X! P( _. k
3 n) A8 M% |+ I8 wThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
+ @5 i; l5 G! j6 n/ w# l( ^" U7 L! o3 E0 i# _! a5 T, `$ |0 t" t2 |
& W# f* [- u" W7 } R9 UI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
; ]1 i4 l) q0 n, p% o% M! b( f1 C4 A ]9 g8 Z
! X. I( o* l1 o" u+ g/ b就抽筋。 / I k$ X( Y- o& ~% _: B6 U$ P( N9 I
, f0 b5 m3 m7 b. f
2 f- |5 c4 }: `( {8 W- C
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 . g) m! R+ h* ~, ~3 j5 u
, Q- r8 X" C- e8 y4 @5 X0 g& P9 g6 A0 L: i
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
& G9 q6 J3 t" g' j7 c8 h2 J" x2 T) J" r' e3 v/ I+ r: H
" W& V; `. _: K( N: ]
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! T7 ^3 g- g$ }
& k& E6 W8 f1 g' o
7 e5 t$ l. T& R' oCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
: T8 K4 l, L2 S% Z/ N; @5 l1 t$ G$ ]# `
+ x2 i% r0 m, I- uGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
7 w" p6 z& o m" t0 s$ z4 a4 n
" k2 x& D( _- ~$ C5 s4 M0 I: M, h
- I; G. u# Z& c0 L3 j; tto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ! v( u( v/ g+ V u5 | Q6 y* i
% [1 @1 V/ w7 K/ ~: ]! [
/ W9 T1 T+ v& R4 w美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
+ U" n' _6 c5 D- e+ p; i, `& V- D U' o
! r3 W) x7 {) D r% E( d学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是! w3 y; x$ r8 L- o2 _1 k* z- F
" d% w% C( a; U0 N+ ]; h2 g, E* ?8 }% J
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|