埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1193|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
' l1 c# [3 _% A7 b  o0 G$ w7 g
" m( W7 y; J% U7 X0 c
# w3 C& _3 P0 T$ c' a( q足捶胸,或茅塞顿开? . d8 x3 r* H6 J

/ n( o' C: R$ o) c1 m2 R* a  H3 O/ P% P; ~" P2 f; F
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
4 n- p0 E' [+ j( E9 P% B
: u% Z3 @. \- G3 e) a; @# ?# z* H$ K- z2 g2 z0 U) e
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
8 x& p+ r6 `' Q' T6 A4 _: D! G9 C# N; O( \
8 m+ H  Y- Q6 C( t
, t" L% h$ {9 o' S妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!) l2 J# C; E7 ?# f

& o3 }. U$ G) _! Q# ^* R- j; }! ]( n
What’s up!”你可别说“I am fine!”
: n( {4 h3 U9 T/ B  Z4 b
" K" C: }- Z5 _0 Q$ m* @
* x/ n3 [( F: S9 _1 Y你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
! O0 P% J4 J$ w! x8 j  ]9 n3 g, J4 Z4 Q" c$ k

* s) M( [1 F6 r: F9 d+ v  n, vPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
# H7 Q# W5 N( X; V; H' h. j' r7 Q( l# M% {
. ], U4 ^+ ^; H3 N
先问问主人的意思。 3 Y# }5 X  G* C

6 M  H* n" }% d6 D2 K0 h
+ z  t: m: ~" m( L5 SPull over!把车子开到旁边。
: x7 i. o4 y; H1 u% l4 @/ o! t% k3 w6 u

, M8 t0 O- h9 P& e" rDrop me a line!写封信给我。 8 ^: B" C1 \% i* k1 [1 ]
6 O+ x6 t4 u" T7 S5 [
, F- V' \' Z2 m5 a6 `  D+ [
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 1 Q+ t) j$ v3 W' A2 u) C9 ?

& @+ v& V! e2 J! j) H) B# p
2 T/ P& j. r" N$ YFor here or to go?堂食或外卖。 , r+ I5 f# |! U: q
# ~6 Z1 W! E  e& _9 h- w* V2 Y
4 g+ @, P  J8 K0 H
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 4 k% u; Q. A" H4 e' r  D8 Q

4 o7 ?# c) ?0 e2 z
6 _; t, |+ O6 g' x1 B' W3 dWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜1 e& e. f$ X% K' g9 i3 ]( r

* c  v6 s, Q$ j7 N) Q* f2 U
' s  s& y+ R) ^1 P! b事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
- ?. T$ X7 R. C3 C6 g9 L) v  e& }$ J3 `
, `! P8 U+ n9 T4 K, }  p: @: E0 ?
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
+ o+ e# s  q3 t8 b" A
$ M; e0 ?7 i0 p0 s3 K
/ k- U. @4 Z( ?* H5 eDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! - |7 f# R4 |1 n! J( ]: J+ f" k& Q7 R

- t! B5 G, [- K! Y, o3 N
; ~; R0 c8 B# qGet yourself together! 振作点行不行!
* n) {* @/ B( Q; Q# X4 U3 U; h" }* @- f8 ~, P" j# _' t

, ~) Z1 I- \% C( }Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ' |0 x& ?# H8 r- }0 G

- c) G9 `% t; x9 a! v. |+ D, C! x0 X* Z
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ! S: _" R' H( m
6 f3 _( ^, S: O- J

" ~2 i; q, g! f5 ?Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ! C1 |6 Q: ^. q! I
: G8 |& ~% p' P4 W) A$ {4 T+ N
9 c$ m) }* F# g* `# h
Hang on. 请稍候。
3 }9 `$ f' ?' I/ K' Z8 R4 i
1 P) z6 r/ Q* p( S" }
# X* P& p4 C; IBlow it. = Screw up. 搞砸了。
5 c, O  n* G* b. z1 c$ W
( C2 E( ~7 _* ]; B9 a  ~3 h0 R2 z
  m! _9 }/ I5 g0 C0 i/ O, B1 F! MWhat a big hassle. 真是个麻烦事。   a2 ?) Q0 r# C7 ^+ w/ R
/ h6 x- d* @; K' @8 {4 r1 X- b

7 \0 A7 n1 J/ P/ bWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
/ S6 s2 h( r0 l1 p5 J! \0 P% W  p, s, i7 m% z
3 b  B0 \$ b; @( E0 A, \
Go for it. 加油
& D) u/ w, E0 @
* H' b' E5 _' l( o& O3 J. ~3 ^) V) T* `3 x! F% I% I9 W6 z, ^
You bet. = Of course. 当然;看我的!
+ n+ p' C3 {: a2 x% j& S1 e( f0 ^4 ]. ~* i
8 v4 ?( ^, G5 {  S8 v# I  t3 J
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 4 W" m6 S6 w: N- u

5 C) M5 y, `) V6 w8 p1 w0 k
/ z5 J+ u) m# m3 A, u( QDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 2 d5 ]* N( D7 G1 w9 f& I; v* p. L
# E- O: Y0 r7 x; p: |
0 |$ b6 v+ t& G* k( b  m  G1 {  j7 W, a
It’s a long story. 唉!说来话长。
6 v: @' \3 @) r& U* u( C6 X+ N% ^2 s: ^' u
- q* b: T3 i6 m  Q) }; N. h
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? * ?3 u9 `. D$ D5 w  W# O5 `2 o

% W" F* X& a- j6 t& L% \$ e; X# s5 Z# a2 n2 [8 ~
Take things for granted. 自以为理所当然。 6 m- h9 ^! r& V1 e. A( {$ B3 Y0 {

/ i8 q$ }1 T# j2 r" _1 \9 I7 U7 B7 c3 S
Don’t put on airs. 别摆架子。
( x$ e- d4 i; x) D! N) k$ g( l& V
, M3 b- z9 k) a0 g0 H3 x3 y$ h
) b" v1 p1 ^  W9 [Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 6 b  x' ]( S8 g# B5 a& k
' t5 Y+ y0 Z  i9 K
1 S% V; ~; t. E* ^( [
Have a crush on someone. 迷恋某人
4 F& l0 b+ m* d# [9 M& C) ]8 g: }; V+ ~3 |1 d

( d+ e( Q( r- U6 _2 |2 u; \  VWhat’s the catch? 有什么内幕? $ E+ X, H, S/ t0 v+ Y1 n

4 l( ?0 O1 q, m3 G! c7 B0 B- C4 n6 u9 H1 k$ P/ S! M
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
( ]- i, W8 `: Y0 R6 Y" u# X# F- W5 i
- p" j' M# z, h' i  U7 Z9 z  t* A6 @: {" y
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 7 Y' Q/ @3 g6 k3 [! L
. `/ w" |6 E" Z
; }% p) t- W( z* a) j
Skeleton in the closet. 家丑
( m5 Q. V6 _" c- A  z3 p* A( d2 f  E
( d0 A4 P% M" H% _% i5 R5 }  R
, }  N, ^* ]. u0 cDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 8 i: z( f7 B+ A- A1 K; z* Q

3 A. ~; j" r$ }% Q3 q* d/ ^
. U! e. s8 M) d4 A! rA fat chance. =A poor chance. 机会很小 . v3 Z" p: T: q

) Z0 }& [1 V0 ?# e
7 x  d3 C0 j: l+ gI am racking my brains. 我正在绞尽脑
2 ?2 m' V# L1 o/ V. [, u- G4 k7 V9 m1 u, U5 P
1 E2 Q, `. r: e8 w9 j
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 0 Z0 Y' _! A5 |
5 T, q' w/ }0 }6 R

2 F( N$ e2 h% Z' m2 ^Spacingout = daydreaming. 做白日梦 & B. S$ b+ q# ~" N" K& ]

# S( B0 z7 t6 l1 R) k3 L2 I4 }
/ ?2 b3 M/ i9 E; E. q3 ?& }I am so fed up. 我受够了! 8 C0 ~) h8 T6 I8 g! T3 V, l  ]% w
0 \3 r2 }4 a5 `8 T; e/ b; f, B

4 r1 d7 X' \" D6 v, m4 D0 ]/ hIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
5 Q7 S/ D# r( O: T' S+ M- c: D3 \+ R  E( j1 t0 t$ V- u

  y8 i, i# t- {What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ! a( A: u. m0 ?& P, T% ~$ c

7 \% Z+ i' j$ G7 T7 q& P* z( _- L2 [; D
By all means = Definitely. 一定是。 4 A. A! N7 y8 ^' z- `

( g; b7 Q3 |" m  z, ]8 z& z" v
$ T7 ?9 K2 z( j' n9 v) LLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!   L$ P- }; V1 S

' a" g2 R- P5 ?2 k0 b. q( H0 d' }# ?8 F+ I! N) D1 h0 {
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
  w2 R3 N+ `' S
7 H" q$ C5 S( U) b+ i. M
3 q3 l# `- \( y6 g1 o& vLet’s go Dutch. 各付各的 5 R) h% {4 R2 ^. _7 I- v! j; n1 N" b
" v, c7 a  E0 y0 \3 P) F7 \4 |
5 @3 w0 [% |& S" Y' J, d$ _
My stomach is upset. 我的胃不舒服
# L- q" Z' i  o4 ~0 \2 f9 t& u( g. B' {# M: b' u* V8 C+ N

3 H# G4 V1 M. z2 v$ Sdiarrhea 拉肚子
) y3 A1 X, [: A4 D  U3 g6 K8 I% M7 F* }( b$ o/ z+ o4 [" |* N0 P
3 c! f" K8 g. ^
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
* B7 M, V' F! C- ]- L4 l0 ]; h  M! ^1 ]5 v9 z0 w
7 A& \$ Y* H1 R: Y" k
medium或 well-done。
6 }; x% p* ?# M8 c" V6 B; ]4 E0 W, a
! H6 A. z8 X3 q
1 x' n/ a# N7 S, K  c+ t* AI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! * O. ~) ]" d4 M. S3 Q
: w+ I7 v8 d3 x3 I
) \3 R; b3 h) i3 @/ x( P( A
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
3 h2 K: S1 D! Q1 L6 R, X- P
% A) m( M  i  U
2 X+ T; \0 p4 Y0 y$ Q! M8 Q/ x次。) ; u4 v! d, [5 ]9 f

, j: T9 U7 k* q# K+ s  \
" Y/ m: `1 Z5 M9 f% }/ Q. ZI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
% ]5 S7 m) C# \. M- w! Q+ K. r- Y" W7 |! Q' N$ R3 d1 r
; b8 N, ]* {+ V6 u
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
3 y$ o# L, U# @1 T& X4 Y2 f
$ ~: b9 K9 ~: [& S
+ D$ p$ x6 L5 K4 HWhat’s the rush! 急什么! + V% D7 c- a# d  s- O; \. e4 P

# @0 R  D; @, j  j  P% n0 Q. H
3 \- y) s) s% e; @# ^7 \, hSuch a fruitcake! 神经病!
2 ~0 u' I. l% Q; Y; W/ m, p2 D9 |3 ]8 T+ d

) r' u+ s6 T3 o  h7 {9 O& m2 tI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 3 y( q. q; Z% @

1 S$ \5 Y& {. p% L: Z0 p# [+ I$ H$ H2 F8 l1 d  ~
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
* ]; j, m; _; K2 r/ q4 u
7 r1 H. B. S% t) o& |9 s3 B8 b$ b/ t) v# p1 ?+ c
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
4 o2 X9 ?/ a/ m% ~! A$ ^
$ L" n0 N/ F% h, K6 z8 {! e& S" r! u/ @7 {2 F3 W8 |# j
flunk out 被当掉
6 J) s; W4 i1 p' N* z1 F' A# J/ ?; h. R& J
, }5 ~! T: F* w
take French leave 不告而别
( x$ _' z' `1 s" D6 U  \# Y& H& C* ~; Y0 i' z' [

- \" N8 D, P7 u) _, eI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 % W' a- i6 d; ]5 H' p/ m

3 u4 r% c+ R& l4 o
( [: t; {9 o. h) J- Z( N8 TYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ; l6 E7 x4 r- m+ [1 u

- M8 S; m9 e+ t% b4 Y# b7 ?# D. t$ V5 }. l. {
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
6 H% I+ W& Y: _- k7 `7 l# z% T1 O: U8 S
: k$ }8 |) ?( U2 [
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. # K( h5 l3 `* n! y$ P2 \/ l( [; O" ]
9 P5 o- d+ u& P3 P/ E7 q- v

0 e4 B/ v5 G0 u6 f0 RKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
0 z- p' i* Y0 s4 I( J4 y0 s3 \0 |- Y7 M- q# b
# R4 @8 }/ P% f6 n# _& v
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
; m9 j( d# n2 ]! r9 P
6 t- t6 U8 E, i6 J% H% w; u1 {5 t( d* }/ O$ ^% L0 j6 ~
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
! b, {% l9 l0 V+ f) S$ p6 |$ v- D" O+ c2 v, i1 R; p( O6 \
7 X2 O  K/ o5 B
know one’s way around 识途老马。
, P# [+ D; E$ U( s7 z! l6 l. y0 R+ z  G+ R6 k% r

! _: ]0 K( W: V, j3 I# a5 jlion’s share 大部份。
, B  V7 ^3 _- b! ^2 V/ P
4 p4 X1 l$ {3 Y. o' ]- r
. T. C4 h* n& Q+ Utailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
! o) H2 G; j3 ]0 t; K+ ]+ V) F$ E& T' D$ h$ j2 n

: K* A* _9 a" `0 d5 d, p4 q: ltake a back seat. 让步。
% L. T9 y/ q; {! e  h* d( u/ S$ s& Y- q6 S

/ s* C9 C% ~5 y! b/ G$ \take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
3 d, Q" ~, j; i& n8 `
- m' y: x$ a/ I3 A6 A6 p" E2 l9 i7 l; q# S
hit the hay =go to bed 睡觉。
0 ^) q9 J! w$ K/ I% ?- a/ G
0 \# O0 l" d! o. s0 U+ G# w
4 A3 F7 i4 B% l  j" bCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
! \- X5 }- I- g/ g3 E6 E7 n0 i$ i. k/ g

9 h3 O# o$ K( N* V( \green hand 生手、没有经验的人。
/ Y" p: N& c. U. q* \4 Q9 t
$ j/ M$ A+ j+ h9 w+ s, [0 l5 F6 d1 H# X6 A: f; M2 [/ X
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His / K# \: G# S) B9 Z/ M
& Q8 g; r" `- g$ @* a

3 V$ P% ]8 E* F- m( V2 bstory is plain moonshine.
9 c5 f* P7 `$ l6 \
% _8 u# e9 c4 |7 C: I6 }! c. t# |1 ^
5 H0 O/ n( I% a, I( N: k  c4 Ochill out =calm down =relax(来自黑人英语)
" {5 W$ E* R: U6 O  o/ ^& V
! l8 [1 w1 {# e+ n* O8 L9 |% ?5 b: r; J, h
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 8 V0 s' S% k* _! ~8 r9 A* x, |! Q
" |' h2 Z6 S0 z, a

. x/ m2 D- E' }& B' Tripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ; f' ]1 g3 l0 o! b; a/ }

/ |0 n& {2 @$ a+ O' E1 V
! n, O6 Y- I  r8 D. ]我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
3 T  P* `4 \# S1 Z$ I$ l( W$ g; y) q# u$ o- \9 o; |- H1 `) K

1 E7 y: O) t! Q' t国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ' L6 ~" h  Q9 w7 F; R5 s
* W. O3 l7 Y  }( w( V% F8 f- y

/ g3 r- F, Y8 I9 f' Dmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 . {3 K# f1 N: `: S

# L9 b; v1 A' j: j
+ I" E. g# |; C% |" lsnob 势利眼 1 D3 Z% b' C, `& a- I
. X1 l0 d9 E$ s( q. J3 G" y
1 x+ p% G  ~3 p7 ~5 u
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
+ `) w6 R6 U! V: n5 H# F& U4 _# e! b' V* V' P  k1 A8 t

' J+ x' D  Y4 }' Z7 A# gShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 / V3 C* [' c9 c' j8 k, R( E

; P. J8 F5 `: i9 `; q# g3 ]. S- U* k1 K3 z" I7 X4 |
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
; S/ [& j& {1 [8 P$ x' V) L2 m! G1 r0 S
: Y( S: D9 U6 K( U# w& l0 k; g
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
8 o/ J* C2 h2 }8 Y. \2 u' {7 q4 A- ?; M% A- ?+ N
7 L/ _7 T$ M9 b' F# n0 {6 a) {9 O
就抽筋。 0 {0 r5 t' j- [* r8 A  T. X* N

( A: a- G# X" ^9 j
4 ~5 w2 c7 d% }5 s+ Q% \; sKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
# E: D; @# l2 s" f4 ?4 ~6 A' [/ j5 ]* u) i2 l2 V9 \& Q9 ^
# s) [- k1 s& a0 {
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 4 \9 z- D# S! J* l& D8 ?

/ A* h' S6 g, d0 d* t: S% ]
6 p9 Q/ }% o# @* J$ S; X6 G: U( xDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
* x; C) X" h! W& Z+ L
" `: q3 j8 o5 W- v+ n" \& u
( {7 ^( a, p; o& T, e5 i, oCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 8 l! Y# [$ f: p3 L: a% O
% N5 E" ^1 ~8 {5 s- G
8 c& O) {/ h! p# r6 F
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 5 }* w6 s  s1 e4 |6 I. e! ]( o1 ~
* Z, l" \* m- d. m
+ s0 o/ l  p# c5 c: t0 [
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
" q) z) \  p# P3 U8 a" R
$ M/ k* }, E1 P5 p
: g, t" \% X9 i美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言! j0 a% W- x& Q; u3 J1 m# i& u! O

3 r6 a6 X, e2 i* D( X0 e; L( b% z5 e' K4 [3 r
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
. I* A4 ]4 h1 |4 h
5 b5 a2 S2 s6 N/ B. h
$ |) `3 L( ^2 y6 S. uWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 03:50 , Processed in 0.079956 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表