埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1285|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
1 n5 L/ l9 g+ a- B! B! w9 w% q  T. a) ~! @7 l. i4 H3 g) Q
$ }) X' U9 R3 f& U/ I
足捶胸,或茅塞顿开? ' U$ O8 o0 V1 Y! V5 Q+ V: [

8 m5 K0 o5 M# d* q
" j8 W1 Y; r& K当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
2 d" p$ w6 Y+ ^* X4 t
! p0 Q0 c, T8 x* t$ _% }  O& \5 P
% a' U: D; N5 ]# @% Q不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其( m1 v# p$ ]( Y

5 v! Y5 ^6 s$ |9 G( s7 H
# f2 P: o. I9 V! z1 l+ ]妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
1 x; L4 @6 `, Z8 |1 F2 Z( c. c5 s2 w# k% P) g  ^7 @; A

8 W* e) `4 [3 d+ M, QWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
) r0 J5 G0 ]# \" ]& n9 e3 K$ x' K2 t0 i. f2 ?- y
/ l; J/ C1 n% i/ B: F
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
* v6 v& l9 c! e3 f4 J( j. c( {
9 T% \8 O& N8 x/ e
; `# J7 x6 i4 x2 dPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
2 r1 i& b2 u* }5 \3 ^5 J+ t: M* V, D$ c; y; g% k$ r
3 Q" J8 K7 x5 Y' J
先问问主人的意思。 7 h7 L% K: Z2 S0 U- q
9 X. f" _8 h& l4 r# e2 K

- m7 g' y7 @7 p# j  _Pull over!把车子开到旁边。 7 Q& h4 E' o) j/ M, j' c

5 n4 Y+ l5 p& d; Q; Y7 J, f# e1 Z5 `+ F1 u* u
Drop me a line!写封信给我。
5 k! N* S0 c" |7 I+ C6 ?) D1 S* {1 h5 K9 [/ \6 U/ p
. P' {; \5 @* Z* p& E
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ) p. }/ ^) Q5 z( q) |  e. k) l) m
5 n! L- X3 Z$ Q  ~, {1 m/ w

" c" f# P8 N' b- z3 v+ }# CFor here or to go?堂食或外卖。
7 M8 |1 e' ?/ ]# E* c
6 |, }  v6 V* R5 M9 a
3 E8 R5 U$ M1 [/ {# N& ^Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 . g) d7 S9 v2 k
, b# K- }# s8 L' G1 M! T4 i

$ c- ]% l; w" I9 W. Q" S7 J: e) ~What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
" F. i+ [- }; E9 }# C
) I) J; `  K8 r6 o% {: _0 E/ o$ [, v0 ~3 [
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”   q3 W3 ?& ~) N  ]9 B& P) U) d
2 K) _$ {" t4 i, Q, X, j. G% {

4 N1 b) r+ q! ]1 y& `Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 . r' R; ~  P+ \$ z6 l

* ^' U  Y* A2 P0 e* l" }' }
4 T; O! M4 S! _. A9 X/ {Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ' \( k7 s) E$ S: N

' ~# k7 t, J" r" e  T- D& S7 `# X* g" j- c* W8 F
Get yourself together! 振作点行不行!
8 X1 ?$ G7 d7 P0 q* q( J1 v( F" s
4 ~1 G7 x/ |. w. D4 t
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
; A' b2 u+ m* f# R7 h7 F3 A  h; A, G  m8 @
& c2 c; k- U, }0 C, ]  q/ u
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
/ Y) p5 L* N% z% v/ ]+ G2 p, U2 d; Y5 S* K4 t
( ^4 l* w" x; A& z& M
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
+ ?5 {4 N; u8 P* B$ G
( |% D2 ^0 N0 y1 S+ S5 s0 }! ]9 N. j3 X
Hang on. 请稍候。 : w! C) ^2 r2 N# S3 D* f
  M6 D& f/ X( ]7 [# {  b- u: S

. V/ a3 C7 s/ f! H6 E8 u1 D' DBlow it. = Screw up. 搞砸了。 6 b5 g2 ]0 N1 U# _# v; A, [) J" X

/ m0 N1 n! J% v, B( c
8 d, W+ I" O2 ^$ |- u0 N$ TWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
* U3 N! t1 m% ]% U
  }! }3 g" e& v  }( Q
0 d: g- g1 H, rWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
* H2 n8 S1 ^, B, o; v8 C# L2 H
0 F2 ^- S/ g5 C2 f# Q1 ]- a" a! _6 y# Z, J# f; e! S
Go for it. 加油
8 G! e% c3 k7 U( r4 q1 g9 b, Q0 J! q
3 L/ x3 F) }' i0 _# A
You bet. = Of course. 当然;看我的! : Y; R3 i! K/ Q9 t

9 [1 v" S/ m5 E% G8 i7 L+ `# O) L9 f# C  L
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 1 x7 f/ S) l0 |! ~9 p
, [6 }) k: j( k4 C

- p% ~+ m; p1 [) |" p9 o) sDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 7 J) m, w/ j" R8 P% p' Y# C

! f( e4 A; n: [" s7 u
" x4 |) Y( }+ m% B# NIt’s a long story. 唉!说来话长。 9 k' L0 e5 {  L& C% ~8 Y5 e$ v
- x/ I/ H; m. v

) \+ A8 W9 J! m6 M/ u  @How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
: X- B+ D6 V3 T  W+ l2 @
9 Z6 N/ }' H7 f" m4 Z. v1 e
+ @4 ]. B( X# i1 o3 l- u5 a" O& mTake things for granted. 自以为理所当然。
! }6 j9 k* \4 q. l& y
1 U& K( Q  U  c
' t" X; a2 U# \9 X6 VDon’t put on airs. 别摆架子。
9 f- U  s4 O8 _3 p* r, P' X0 x  X

) f; O- x: d2 j; hGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ; B) ]3 k9 _2 v% S

; [" r: Q, {9 G# P* Y- K1 Y) n/ K1 d4 y8 P1 Y9 O) O
Have a crush on someone. 迷恋某人
/ l1 b/ b9 Y' \+ Z/ `
/ t2 a8 b* i6 D" n
7 M. @/ P& N4 `9 uWhat’s the catch? 有什么内幕?
; j# v4 }% f: e! c+ F6 B9 c3 f7 }! ]) A6 s

! H2 y# Q* I" J6 q( xParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 8 E: F7 X4 ?" i2 e

1 o5 V9 K! w1 W) a9 `7 |- P/ |6 W; _6 ]$ v
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
# G4 G; k& _/ _4 |3 y/ m' C0 W8 d
3 Y/ E  N5 M" W' @: E) {& v" m& U$ i2 X0 d
Skeleton in the closet. 家丑
! C1 Q( f3 p% |
) ]) a+ a' f' p7 M6 E, B3 l: @" S, _* v  y) k5 J' u
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
* `5 y+ Q3 D" ]9 F/ k2 w0 C
, y$ E0 r$ U9 w& \- N
8 N; [# h8 W% |2 ^) Q, X# VA fat chance. =A poor chance. 机会很小 ; S' J2 |8 ^* r7 b1 F! _: ~1 F5 i

: {0 o4 B  _( `5 y6 U
6 o7 f, X. [& K# q* Z! LI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ' m& C& K  t/ R
2 \- v" e7 c% g" D$ ^% C

6 D9 p% l7 w2 h  b& ]' U* RShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
3 ~# D) d, Q+ U+ i( A& z- C0 n2 n$ N' t. a. {
2 u# p0 K- w( M
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 8 T  ?8 D+ ]3 \2 c& ^

2 A& N1 M( _7 y! {1 f5 I$ N: `" Z0 ^- p) l9 B; e/ L% P/ I
I am so fed up. 我受够了! 5 F/ S; L! e% ^; R/ r! C0 q2 W

) T# S* j+ l3 `9 \1 k
  k' s0 h% k1 ]5 b3 uIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
/ z9 g; q  ~! e9 P% L" ?% K
5 |1 x1 }# \4 o
# ?2 z8 N, E2 t* ~# W/ U& a$ `& {What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? / W: q$ u* Z( Q# W7 O' I

$ ]) _, ~  N2 h9 W4 `0 Y
4 t5 v# `' X8 `8 ?% s: vBy all means = Definitely. 一定是。 ( L+ f: L, j* H0 j$ Z$ B/ l+ s
7 `0 r0 I+ [' W% o8 g  E+ x

4 G- q% ^$ M$ Q' \7 {5 n/ ?Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! $ j! t( ]/ r3 F+ ?& H7 H! I  v
* ~, i* [7 ]/ U6 h; Y0 r$ N8 w
, N& ^( q9 m7 ~# E8 C
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
- f, `7 v" K9 c/ k' |& N% _* |% ~: H% R) {6 g  d

. r; o  O) O$ t- k" ^3 vLet’s go Dutch. 各付各的
: i6 u0 y: h- n4 L' k" g
! R7 N; m) ?1 _" W. k" B+ c
9 @. V6 `9 h- eMy stomach is upset. 我的胃不舒服 , K5 c; w; q: G1 s# `* x
+ m* ^0 Z- O! [& T1 C

% q% E5 e0 N" |diarrhea 拉肚子 # z1 Z$ z5 n9 r5 C) A

+ H1 F4 n' b9 ?$ |( X1 w! W/ ]3 J$ s) h1 j* M
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,! p* a  P2 v1 b, ~  O! O

3 G# J: `) n" l6 K" q9 B% l
! Z) X" C; Q& m* r- B$ Z, {medium或 well-done。 , U& `3 s  ~0 n" [  {# c% M
, i2 X( U7 F4 Y; P. A. a

; s* w7 f2 @8 O9 ^I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
, i8 W0 T6 u% |" p, @# a. ]( `
4 n  x/ M' m$ A7 Q4 y& b% G' Q1 f
" q$ }+ @) y' B' M5 [0 YMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
: |6 I- o/ M& U2 B& Q% f: ?0 w. M$ R6 O  i! M4 U
! i' Z( Q, ~1 V8 A6 n# ^
次。) ) F/ ~4 L# e# o- ]2 {! {, P

( u( W6 }$ r, j7 J4 Z4 g& r* Z* Q( p; T7 L  Z
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
  D' p; I5 J% p* C9 y, g: K* a  ~, D5 s% b) v& J% P
% S$ M. V0 n. \* `+ ]; G9 h
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! : M' ]3 `. @8 F  d) R3 @) u; X# j5 h
# n  P& O. g, \9 B8 s0 K" B

9 k' [0 k* Y; K9 `What’s the rush! 急什么! ) S9 z0 P0 X& S. U8 _2 ?/ {
& `& O, K, Y0 {& O) y7 L( G
: l! n# f/ }$ k) K$ o
Such a fruitcake! 神经病! 7 T* U5 D" j; y$ y4 g3 s# ~

* n" D, ?5 [% i: G2 _% g7 m6 j. ^6 k5 p
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 " w1 ^* {# n9 K
* K, }, L! f( w$ O6 d

/ G! H2 f! V+ U) k- w8 S0 BI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
+ _9 ~8 H( l+ F& a) I" p
9 Q( W+ s; O7 G0 Z3 r2 l% U) m
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
* v0 N0 f. C8 W  P& e% H& k& J# V. t. u9 K1 x

" F& `8 t: K- n7 Z8 t* Kflunk out 被当掉
, |3 l) ^2 S0 h; V1 T! O* p5 `7 _# ^# k3 q) q( q: |$ _+ j

6 S; f6 n3 ]2 g: {/ v. I; ctake French leave 不告而别 ! F9 c. X  u6 c; u( K

7 D: P4 |9 b+ |+ L9 s. m
; B2 B! T0 W0 j, W8 r: @I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
, [6 p& }5 U" X, o. f; Y/ G
( O2 R+ u# a- c+ S) ~
. @4 }8 [* b" mYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
% ~0 @& u1 \7 B# h' Y0 w0 t5 G. b3 [* w; L
) ]; Y, G, a  N4 X
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 " P1 }$ Q$ b: o$ t
. A4 a2 X7 J8 I8 F0 ?3 W" ?! \
$ ]6 w) }3 X4 F# c4 c
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. " ^% j) r( u# O' e5 ?+ i, s

$ C" b( G; J( g/ Y4 ~+ l: b
5 D8 K$ y" I/ f$ @7 {Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ' ?6 v: O0 v# L

5 u+ o# ^5 Z8 q5 @1 F' ^& U: R3 V7 |! x+ _3 r, m
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 8 b- Y+ p* m1 v+ _' T
- I" O  a/ i# Y. i; V
! C6 ]3 }2 R/ W
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
, T6 f- i& v8 t
' |( t" x- x7 W) _# {
6 ^7 w# ~% E; ?4 h( Rknow one’s way around 识途老马。
; e6 `& Z$ ?, j* n1 K$ B! \% d8 R: h; \: |6 v4 U
, S6 G" C/ D! }  f) b
lion’s share 大部份。
1 ~: U0 e: r% H' s& _9 m9 Y% x

4 [- z6 E% x/ C3 M7 N% ntailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
0 ~# [' {! ]. B3 }8 s$ u( E- e& e9 `6 ~. l* o: l, X  B! k

6 G7 k# l& ^" M' jtake a back seat. 让步。
: c* k! m7 z# h5 Q
( ~; o9 L9 h: \, r
# P3 g6 J5 _( A* x+ O  t1 ]take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 6 w8 s4 W+ l( L! W0 a/ Z' S& V6 \: e
! G: H" ^9 E+ w  j3 d, s- l; a

' V( c- A$ X+ c# t0 B! Hhit the hay =go to bed 睡觉。 : v4 N: _1 q6 {, f9 Z( I

+ ~! c& c0 \2 q  ^$ X( b. z' e) B
+ `6 P0 h% V4 z7 BCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. l1 C1 x) S0 e, ]
4 N* f2 ~5 u# b% }* j4 o6 J, K- j+ L0 G3 t1 h! E! g9 u
green hand 生手、没有经验的人。
/ U( U9 i: t( u8 ~9 o
* R2 g; l8 U9 {. G. b* e
, Q2 V2 N8 s" ?' q* Pmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 0 w3 R4 T8 F& Z) S7 K7 s7 \
! A( E6 u+ o6 b

- @* ], ~8 G4 `# D! fstory is plain moonshine. ' u* w; C6 W0 P7 k% J: ^! F
- d7 H1 X1 A2 ?
3 J# |7 _# Q0 l
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) % f$ K/ r$ x; P3 J: d
# Z) N* p+ l8 A6 x5 T! b
" C6 h; C; `2 b0 ]
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ! F  f  p8 [+ j- h; u) W6 p/ V
6 l* y- o+ ]0 b  \
+ P5 Z* L3 w7 I
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
; i1 {2 r  F7 ?) x+ E$ J, M  Y% V

6 ^; z$ ~; W. c# B我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
0 F2 d. |: b3 U4 \# q3 C+ V) j: q! z# v8 A: Y% S
! \; X: P  B- y8 e% I0 [8 q
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
$ B/ f) ]0 I% @2 g9 G1 E  M# r3 i+ _' ?; o( w9 N

/ B) g1 j; L2 S7 Dmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 / a4 O: v6 a7 m: ^8 X5 S- |) w
# T2 f# Z3 J: k6 |
' Y7 \% @* d7 L
snob 势利眼 & t( E4 `1 ?- F1 Y  c( M2 I

, L% U/ t& |: U  K( l8 ^' n
+ v% o8 r9 b4 Y) ~sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 4 ]  U- J& g5 ^7 @: Y1 ^# i/ j

5 @$ G8 P: b  D% E3 _" N; K; i  b. i2 o3 ~- J" |
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
& N9 {  X/ ?7 `/ J+ M% H
3 A( ?9 Q. ?! Z: G+ P8 ~* @
* W6 `  @: h2 t, M& \This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ( m! Z; q: {. F) B

9 c2 q3 D  q  G  S! `0 d- m% F7 J# l; |$ {) q( ?; U
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃4 F0 {) W4 a0 }0 W. k8 Z7 V  T

. i1 ?8 l: Z) m: f" q5 ?# w5 \; K1 Y
就抽筋。 9 B  U" r  h. z) f, r/ X
! m) @) f/ e  s" g: ~$ Y
% S0 {4 j% e" H" y7 U' p
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
( U1 h7 V' z2 _' b. W0 m( R7 H  {) x6 l1 P4 h3 `1 T
  y% d  j$ K7 s: V5 t
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
* d# o) j! E' k3 L0 u; s
) x0 d$ x6 m5 [; B3 f
7 J! z2 S+ t9 N* G" l9 lDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! % x: \  a7 A. q$ v2 {3 N* S
9 a( h$ a7 C  _; M0 d3 a

! [$ N% \% `- f; L7 F; ECheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ' t- g+ R$ s6 B/ n- I

$ Q& u- x4 ^7 b' @4 A8 Y( ~) i1 h! S3 v8 @( b: s5 b. {6 t; n
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
/ j1 J: c2 J* U# v! U. a) f( g& Z7 ]5 p9 J5 }( l

4 Z+ Z; F! S) s9 a% X" e2 C/ j/ |to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
; \* v/ D9 U: A! R
- J3 m" a# c- {6 {2 L( O7 Y' {, o7 n: q+ p
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
# f& T" E! S  f  ~
0 d3 Y/ G; N; N% p3 y! |* L! E) e: b( ]6 {/ i
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
* C4 V* ]2 {4 i/ r
1 }* b' |  M7 z+ w  |. b6 F  Y) I, _& [7 H
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 15:07 , Processed in 0.111269 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表