 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
8 X# c6 W* D& B/ V1 e' \! {! N( ?! a3 s9 d9 j9 M1 I5 w8 i
* D! [ M, B& c. C0 e
足捶胸,或茅塞顿开? # l- ?* [5 `8 o- s. a: U
4 Z% s2 H) y( D- M. Z
" M% ]$ ~9 r" v
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会% y' y8 V, J1 M# v% v
9 C" x/ f# a8 w) j. T9 z
# B! f( v- o: g7 M/ t, E不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
6 v' L. I7 Z/ \+ P# M' @
8 K) [! Q- k- ]3 Q' D0 N6 Y8 k
% [7 {# f6 a8 k& w: m+ T) c9 G妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
) Z0 ~: K( |, m+ ~, }" x0 A; v }
! W8 v0 t8 J, A1 ^2 o# t
2 ~: A- G7 H" E$ m oWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
* I7 F' L% q+ k' ~# I$ F P& O0 j( k) R' a" T
# K6 P/ ]2 A; d+ g
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
( d" }+ C2 }/ F, z9 j6 t
- ?4 _+ V. X' c5 F8 F
: } O; c. q. [# D! J& I y# [Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
$ z, n- B6 Y' g- @: v: z
$ c1 r$ I1 j2 B# o+ r e2 d% ^- d. g4 o! {
先问问主人的意思。
/ J, A- F9 l# ?: E3 q4 q
' S. M) X$ Y9 |4 U
* u+ x& ]5 N$ ?* z* EPull over!把车子开到旁边。 + L7 g. j: |) m/ b" \
& S/ c$ O8 i- |# K: W& n- d( T4 n+ W t! r% T6 S
Drop me a line!写封信给我。
' i1 Y' f# q) d* N, L
. ?1 z. L9 g! m' F% Q" {, S: M
+ }( s( V- C. C0 kGive me a ring = Call me!来个电话吧! " ]3 O7 r x! ^+ u6 s$ p" z# C( `8 z
& x( X, @3 X5 {9 v# T( Z# O% F
6 J [8 o+ y3 P( ^ J
For here or to go?堂食或外卖。 , k5 V* W5 b( i
1 ?5 Y% Q) r" i& D4 o
" N2 o! W! i' z" c, g. L; SCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
/ M. S# }2 R4 l+ C0 K/ j: h8 P* ?
) |( z7 Q& C& |8 V& Z* }' u! O& G; b! v6 v- S1 [
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜1 `" |/ K Y. G7 T. I3 g
: p! _/ c5 m& O9 _8 @
) T0 A- |0 o' f$ O7 {7 _# [- x" \事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 2 \8 R6 {: P6 C& @
: B% ]1 `$ C3 W6 L, C) M
5 l- m C/ O! C- ~& u7 n
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 : _) m, ]: q0 \# y3 |2 |
: y1 }& W6 g: O: m5 g7 ^1 F
0 q1 P' K a2 K' pDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
, O9 `3 F9 \0 R
8 G5 R) g5 `" }' }( F# ~8 y( s! B
Get yourself together! 振作点行不行!
7 j8 T& A$ F5 y/ {1 P' G. h5 s( I; W8 I+ _5 `% I
* D, g# h- `! w
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 " W) S8 u+ A$ Y! Q8 ?
! H' U6 I! C+ ]3 s
. n" H/ e2 ]9 A& Y( FHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
( z; ?+ ]( y6 K+ E
* i7 k- H7 }3 s: r) m
1 G3 r6 }9 Y) H' k% X0 A( cGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) * |1 U( b% h/ x+ D
5 v* I! D9 W0 T0 v$ P' l) d
! ?& s) R- T8 O# q$ ?7 GHang on. 请稍候。
' u( q8 C% H1 c, J! o
: `; G0 ^1 d0 i A, C2 G& y7 x& @/ }+ k
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
8 d, [- k' Y% ?6 v F r6 N
! O6 {8 z( f# t$ ?. W$ W: T$ I0 y5 `" |
What a big hassle. 真是个麻烦事。
( _! w! v# F7 _' `% H. @7 [* @
6 o, S' P8 [0 j5 V/ I9 H
4 P1 ~: U, x1 ^+ T5 V q$ X1 eWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
" E! n4 o9 q; a: u1 z! s3 x4 ?8 O. N3 q/ W; ?7 @
& z# a2 V/ U5 F0 ^9 P
Go for it. 加油 , \: |# p! d2 h" c3 L0 i
3 [0 k* L/ @2 S0 p$ R4 X
% V8 I. N0 l0 [, _! u LYou bet. = Of course. 当然;看我的!
0 Z' \% j+ w# p* W' Z' z2 k# ^: y4 Y) C3 A
( K" } y$ O+ O3 R9 U' eWishful thinking. 一厢情愿的想法。 4 T, C4 s# @0 f+ N
2 q" H3 _# A1 O. Y
" f4 E6 g. i! i; W1 nDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
; u0 }9 n, w; M( Q- k
$ n5 Y' z$ ~4 M4 o0 T5 ?! p7 k: t' ?
It’s a long story. 唉!说来话长。 + w& X3 h2 _* k }/ T/ T
; U1 x) g3 c6 {
7 L6 h' h9 [$ t2 X8 x- DHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? * I/ h4 E9 x( k. h) r) a( g k0 X& Q
- P; I h1 V$ L# [8 n0 Y
) f; Q' w4 f9 L( }% q/ B1 A" mTake things for granted. 自以为理所当然。
- d/ E! k- J4 U1 d& X0 ^. S
]6 G; a0 ^) ] r$ n
# f# S2 n j/ C- D2 M# qDon’t put on airs. 别摆架子。
, ^, v) D- R' X* U/ l* M+ N/ m, y
. {1 H9 a1 I+ I% U: Y$ e$ o, P* N% E6 d$ _" ]' x
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
% [' }6 Y- n0 }6 p
" U4 |* S% h2 B: J/ }2 e1 c7 a4 K0 l- W8 ]1 Y
Have a crush on someone. 迷恋某人 * R- x. n2 M) a- t6 A- s
8 b$ g2 o! ~" z0 h* A1 J7 C1 T7 K% \- h4 n+ K
What’s the catch? 有什么内幕? % [+ K! s# j5 }. p B o! x
. ^/ f3 `1 n5 D: D; H4 w6 o7 U0 N, ]- o/ d. N g2 I. |$ f
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 3 V! w: n2 A( [. A6 S
3 @0 g; P$ K& Y% ^
& A+ v) f7 o0 h tPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 6 g( y4 N; n8 a2 u% U# X
$ R0 O [" N, B- ]0 `2 g! }& {4 w: ]% ?
Skeleton in the closet. 家丑 C0 ?6 j1 H0 U, N1 p3 u' `" U
8 X8 a7 O3 U( k; P" c: A+ ~
8 J3 E( ? f6 e2 d( f" @( EDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ) c3 _, }9 }8 N2 ~% w, h9 Z& |6 H
1 \& W* }, g0 @. E2 @( I# |2 E: v: B$ w* J+ n) {3 `( J
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
' w* C' s+ h$ V9 S" z* S; |. l- a/ }! }* v8 X# [' o% T
& _6 O8 [" ]' Q; b* C* R2 B
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
6 q3 z* s, a& J' F
3 _4 D' _' I9 W8 W9 X- n
i+ ]- u* x7 `) s2 pShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ; V6 C$ B0 l8 b! t7 @% v% o
* Q3 |% |- P" d, c9 w
k9 z4 }; i9 S$ c4 |Spacingout = daydreaming. 做白日梦
. a& |2 q' S$ W0 d' D/ E! Q5 a! S
/ m6 j2 o% w4 j- E% L
. K6 I( \# x% `I am so fed up. 我受够了! % X! v$ l: j9 c# @ j
$ \' G- O4 A- E& T
) q( N8 a9 M1 i) t! dIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
: S9 Q" D1 l" t( u' m( i e% B2 O% N7 U
6 O6 q9 u( W- j! d1 y
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
+ O# ~" |; N* p d5 z" Y1 f$ T" u' ], d0 d s
- H1 j" x& N/ X- N8 g4 \
By all means = Definitely. 一定是。
$ L& {& P* K, e+ B, C! k n6 d; u. q" ?7 @, ]$ W+ R
1 J2 D8 m9 g$ u9 k) MLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
" \0 K* \: Z) p2 X1 ^8 m5 r
9 d3 Z$ ~6 q( {; W" s9 ?. s$ B
. D: n: O4 g' F4 j, O8 C% FI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 $ `4 Y7 K5 U P3 O0 w' Y9 O1 \
, `7 C; `: ^/ {; t8 c6 I3 k1 H1 G' B- ~7 y3 D( T- O
Let’s go Dutch. 各付各的 ( ^; e8 k, g. u, w4 O: T$ o. c
1 }# n5 h# @! I6 Y3 }
4 e3 K. Y! r/ G+ I# c
My stomach is upset. 我的胃不舒服
, T# z' P2 V4 U. C; h( ^
0 D' L0 n0 J% F% ^6 }6 n9 ~/ q( x/ v5 w8 a& D) m
diarrhea 拉肚子 9 l$ v, E) B' a x
/ E6 l* d1 I: {' l1 M) F$ ^
5 W* b o$ |- @吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
9 n& A! I5 J$ E3 E) b) c: u( ^- c% k' ^* [
0 I0 f: x; T6 }
medium或 well-done。 % X/ X5 q/ H- U* u2 J
. _$ w* d+ d" w3 p1 \( S/ C
n( ~4 p7 J9 g% x' \ ~I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
3 O6 B, T' Q, x9 D% T% M5 R7 s
+ y; p) D% H; u+ |8 r
3 P I9 c4 m& H# F {& X6 sMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一: C9 N, C8 j! b( H. B ~
8 @5 P( M* Z; Q/ p2 D
( D! u9 A( ^9 S+ p- I$ Q
次。)
4 M; V7 m4 x4 H. R4 N8 ^
! V- W: K5 p# M# h( m6 `+ `5 T& V7 l7 |4 ] Z
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
. M: h1 X' p5 H0 r2 Z
& ~( U6 i6 N# X( ^5 J+ l: p
, P( | y* w, dLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! / S% v' o, x8 |7 H
0 m4 y1 n" f. |) e' ~9 I
& E1 w4 j! M( [* p& d0 R8 UWhat’s the rush! 急什么! : u9 K( y: v" w/ M T# W
2 J8 ]8 E9 H1 {) L b
2 T) L4 }0 K, l) @7 bSuch a fruitcake! 神经病!
R0 p ^" r* y2 v0 ?1 p3 R3 c U4 c
0 ]7 ^( h/ n/ I5 Q, W+ mI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ( j+ k. u# d, G& u/ G
# g' E8 L$ f4 G' E
' u$ `- o0 a2 }; n' Q* l2 C
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 2 e/ B$ D2 Z B3 ?) L4 Q
3 u+ h* }; P3 A/ _+ ~
u4 v' m7 b1 B: P
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
0 R9 |8 g K9 l' G0 ^, F
) Q u7 ~3 c) X) D3 u- _' c- ~, Y3 b7 P# }! f
flunk out 被当掉 w5 G% P3 L) p" Q( e Z4 d
) N: z1 l8 C# F! Q4 \4 X0 f/ B
2 o- U( J! t6 h- }/ M; Ptake French leave 不告而别
- |/ R, u4 v, p; G* [3 J4 y1 a
, n# c) |% |# f6 ?3 ^" Y+ _% m) Z% s
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 1 f4 j. A2 s* D, U" v" b& a
( m c6 S) F, S$ }$ X8 G* R
' |; Z5 E" z* e3 e( wYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 % n3 F0 j3 y( w8 o
7 o/ g1 @' R( z- ]7 O+ B3 ^# N
, d) Q- p& a8 n* ghit the road = take off = get on one’s way 离开。
4 S* b3 z& f9 q: Y) d
0 v7 m$ k7 I/ j" |+ P$ j% @( s4 z) N7 v0 W; E- p
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
) X3 [6 j7 E4 T6 ]2 ?3 |7 p, r7 w: H
% t8 }/ V7 j9 a, ?- K+ z9 {1 ]; l& hKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
q5 }: n, G3 W" l
# J5 z; F$ c# u6 l5 L4 C8 c8 D: P6 _8 k" W! S6 A0 d
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
. M% a: x& J' Y! d$ P/ m+ v5 b8 b
+ H3 e3 v& P/ L5 o( S9 L. S yklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
' Y5 a9 X" A( N7 i- o$ l: c) o/ k9 K6 f# D( l. ~
- t8 v$ d* E3 ]know one’s way around 识途老马。
! e0 {8 s* a2 h3 M
* \( o8 g1 Q( ~. y q8 g4 q, g0 F4 y7 G. m, c8 m, @, w
lion’s share 大部份。 - G6 ]+ |; a; h! U- U
- l. F; w- c! T; @" @ {, x
- `2 B8 E4 q/ Ytailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
! Z) @2 C) j* _3 g: w3 X
! i& X W9 T5 `3 ]8 c+ n$ e" w: f S7 j0 K% `( N
take a back seat. 让步。
1 k- q* V0 q: C' i/ g2 r+ r8 J8 m N
1 `& x; O2 j9 N1 Z P2 Q) l
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
% s7 |' X% o0 `1 V0 ?0 c
9 |* e) ^! J8 _$ l; y
% t; _' d, h0 m( M Jhit the hay =go to bed 睡觉。
: T* b+ D* s1 C
& E6 t9 k2 a" u9 `) H) M0 o7 I3 E9 u- Y- s+ A/ h
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
9 P$ t! B% c0 r, d9 b' w& F3 G) C: q: V$ a. l/ i$ I
3 \ c! a% B8 b
green hand 生手、没有经验的人。
7 X: u2 {2 y5 R) F4 Y8 W" O/ l* ?5 S5 A, S. f& `$ `! K) W
6 I# p- M3 B0 U" G* }moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 8 |" a! j# _; J5 U, d
! ]1 J' C9 h% b0 y7 M
7 f& {* Q9 V7 g o5 x) M
story is plain moonshine.
/ A3 t# V& E t. C# P, {- d( A9 |) z9 m- m+ D) K
9 \ [* b* T2 f4 f1 A( Q" Uchill out =calm down =relax(来自黑人英语) & T6 K; V9 x! }' a2 T
+ B! s' R2 L* j4 T
) x0 ^- I3 z" n5 Q! Z7 Crip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was , H' p$ i8 I* Q+ k: w. n- O
2 U2 ^6 y: D8 j7 g4 V, z' p, o) j- Q& Q, N
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 % ?9 G( p0 F) O y8 \
0 E0 O! h6 Y; W/ J$ y& _
# b0 x5 N2 M# Z7 s! H7 l' ]; y
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
7 f& `4 R) b3 M4 g
% \& ~% C5 q! F, M" e- L0 k+ G
# W! U: N" F+ U: ?) [+ `7 v6 Q" @国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
; b" Y) B# n2 p0 `% L$ D' r& g5 Q7 C) C* c. n
5 z d( y# k# ^' T
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, U6 y( @0 m) b4 \" L1 `$ R5 H
+ L0 Y4 v3 r3 W$ f7 Q9 F, b+ O& @/ h7 W5 \
snob 势利眼 : x+ d: I: j: j" ?1 I' T
- b! u" Q" d6 c2 H @' ^$ g' m
- v: F. Z; M* ^, B6 K3 ^$ @3 G# hsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
$ R: m' ]: O4 h2 p F% y1 j2 f
/ b* q Q9 L( D8 h2 i; [
; _$ @% A, {6 k/ \She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 % }0 S$ Q( T/ a1 Y: Z2 x! h6 C+ Z/ w- K$ S
4 Q4 A. S6 o2 E, L- X \; C
$ ^6 X1 v d; K6 f, s) `2 mThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 1 \' i- [1 _ O7 i3 `; y; M/ ?3 c
* r+ k: K4 @* s; f+ N& \& Z6 k
% b7 G `% v8 N, u3 c
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃: Y+ `8 c0 x- i" k L
3 {4 h9 C* I8 m* I
2 A3 c% z- {2 T9 N
就抽筋。
6 {3 V+ O, w0 q5 r# J* u6 \
: X1 f/ k2 \8 {8 s: e* S, Y5 B$ ^! c6 W# V3 e
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
0 f+ f9 h0 j) n' }1 a/ O
" N3 P/ n V5 ?! Y9 h
7 a- S$ P: P$ m; x. q( QDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? # [4 {" i, K6 I) M
: Q5 I/ n, b ]' y! D+ i. N, i" @( n# O
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
1 r4 b5 T: v& H2 W, Q
# q ?3 V9 S, S) D5 L' t
/ M! [3 l+ r9 ~0 f ?& ICheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 8 U$ c q6 V9 |" \$ i, I% f! M
# Z& S8 k3 U, ~+ z7 P( F! g0 h: u
R7 O7 T3 S- |4 z0 _/ RGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
' }- Z! H' U( V$ j5 c$ W+ C
7 h& g- u2 A! I4 |7 A$ p1 J( Y# o. h& n8 C& _& }, Z0 c' u0 n- A
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& T: A* @: d; J6 f& r; ?
# L2 ^' h' J. o% g
2 F$ A1 m. d- N( n, r1 Y美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
- R- A, \8 {/ X; `$ Q2 E" O5 M" Q6 j- Z4 N: Z
}4 e- E, Y. S% b h8 q. g- f, c" N
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
8 D" P8 N3 f# O" X0 a9 }# E9 G
7 Q1 C8 u4 _: z: L* {. J( A0 T" R' h2 q1 g- A; | k8 U; w
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|