 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿8 `7 F; }: d: P/ \- p
6 x+ s5 b _! t6 Y
, D9 a: a4 h* u' S; j足捶胸,或茅塞顿开? 4 G7 |9 l3 ~5 f
0 \6 d6 g& c l4 |; j/ c1 ~' S' B
6 O& _7 x" ~1 n% b8 U5 V4 B
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
6 p" f4 c ?1 r# ~6 t' y
1 \( f3 ^7 q6 `% V- B8 Q, k
3 [1 O# Y t8 Y1 n; s不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
7 m0 M z2 V2 F+ b; ]5 [0 ~
# C' `- ^% M" V9 x- [3 F3 k7 C R
2 Z4 ?! A: E+ M% k6 R5 `妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
; Q: z4 ?& R, V( f5 T$ }( Y
: Q0 C# }/ m( T% v7 [
0 g9 r& D2 D- W" L& X( rWhat’s up!”你可别说“I am fine!” & M6 u( Y& Z8 \
$ h9 y5 J+ M7 U2 ^/ a
# D& w2 K; O C2 m+ o# v你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? , N J$ t2 v- d2 U: `7 E, R! L
! |& o4 X' C6 }; x& \; u( M4 n% u( i
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事& F. Z" p2 x7 R4 j; @2 r6 ~4 C
/ W, ], U! [; R: \( q9 C& l' T3 X) ]1 C. p# T& z
先问问主人的意思。 $ I+ a& V" n! d/ \% F
4 m6 \" n. z* P, A3 u- Y0 E; m% }/ ^4 N, g* N* L; w" s1 o4 |
Pull over!把车子开到旁边。 & E- `5 i/ ]& Z* v* P9 h% F
. A* W9 m7 _ W# v8 a
6 f/ ~3 g3 r/ a9 S9 @Drop me a line!写封信给我。 6 t4 e5 n6 `3 {5 \( A. r
, w: r& s y$ P# O
( ~! ^! O: d" t, k, V1 }1 Z3 zGive me a ring = Call me!来个电话吧! : Z3 x+ {/ ^' Z2 [1 _
5 A; h* \% a9 `1 n8 n1 v- q8 N* M& ?* W
T; [6 f' a) N; P" n
For here or to go?堂食或外卖。 # m7 F: r' @1 J; n& j
$ q2 B; D" v6 d+ J
% C8 c$ s2 G% t( n* n3 `7 F; G
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
8 t" b: D$ {! a8 ]. l4 \) G: Q! \+ _! H1 f; r, g
6 e- l6 q( n$ o1 }; p- bWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
. i5 I, I( K1 L' I# g, j$ J1 @6 O! x' O& B4 r/ F; j8 O
" |" O, ~' O+ {' _
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” " y8 ~& y- ^0 s
$ R: Z: P4 b* ?: }6 V! M
, a$ D8 x& K2 @) g hCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
1 j( v' V3 O3 V+ ^: V8 N& G) P* u2 |0 [1 B' D: r
8 \3 a8 z4 ^0 u
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
, A& {& r" K8 ]2 r$ Q, m5 R
# M8 k0 w. n# Z5 @+ W d) f3 i, ]- c) `3 N
Get yourself together! 振作点行不行!
! ^2 X& l2 e7 W; V* a& Q' [' I, s5 z% j& n8 r# I S
$ V( ~3 p5 _* B" g+ EDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 4 y5 } t) ]* k4 W* K6 d
g" o% f# \; p+ Y; } a
% U3 v: g9 U6 T. o
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 7 _9 l- n5 r3 g0 X0 B% m
/ S0 S9 O( b# w: @/ H, }/ C
9 E" x6 e3 b9 ~. \! X
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 3 |% O' c' f9 v1 m+ T a
3 y" l/ M2 i1 V" `7 m5 V" c
0 [: D w' l3 I& x/ s3 ]Hang on. 请稍候。 # ]% O- l) U) u# y5 o9 _3 \: s, \
3 T7 q0 q6 _% \+ n+ z; X
5 O/ D" W2 \0 X* B7 J
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 ' m# Z' u. r0 q4 `" P- P) }( I/ C
7 ~! L3 g- m, _3 Y1 E4 F4 G! M
8 @5 Y- I- [3 H5 v3 dWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 - u; ^+ R9 n5 _2 O D4 o
5 \& F1 C. q' h$ m- O
6 I1 R- \# ]5 aWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 3 K9 K$ ]) H8 ^4 t5 X
0 x8 L" w4 |* ^+ r- M
- X* a' e+ q& [+ s- @$ M0 tGo for it. 加油 2 M4 P. F( l. D2 \: m
9 F: ?8 \6 d# @5 t6 g
. e* `! q0 h- B4 d# S! I3 j2 rYou bet. = Of course. 当然;看我的! ) h0 w5 }% \5 `. `9 U+ }/ w" m- v
T! H6 T3 t) W( K7 y
. |. H( I0 f7 u0 G: H, A4 |
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 3 H1 F7 E( |6 M) u | ]
5 b4 e* n# J% `: g, K
" ?+ A; x' `8 o$ b* {
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 9 Z/ }2 P# M- O/ @' r2 H
3 W" n+ R2 i- E3 \# g! W- O1 l" B
. o, l' _6 y" }$ f: M9 rIt’s a long story. 唉!说来话长。
. r$ |/ f0 b) z. ?8 M8 ?) a; B0 ?3 D7 U, E* {" O
: v; |4 }) H8 G/ ~
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ p- a8 T7 Y- e
; V1 C: v2 h! t, ^! C
/ [! U4 T/ p% [* n9 E3 V7 eTake things for granted. 自以为理所当然。
2 e0 R$ U$ S" g b5 G9 I. Y, D( u* S q
& R( { k T/ {# h8 Y+ u5 a( l- pDon’t put on airs. 别摆架子。
5 B! i8 B0 a, A+ J0 X U5 u3 m; y, G* ?+ u
, D* ^# f+ L0 j4 p+ p
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! * S/ v+ u( ]6 |$ H: F
9 ?- s! O+ p* L; m0 f' D
, a( Q5 S9 U" f7 uHave a crush on someone. 迷恋某人 $ L" N! s+ }3 Y+ [ @% T
8 `/ ^6 U: x5 A- t* i, `% @* l. v# q! Z6 [0 L
What’s the catch? 有什么内幕? & u2 f4 S: f# R/ n
]: j9 E, ?; s% u9 A2 ~' B# k
1 ?* M7 T3 a4 }+ yParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
: }8 g' z. Z2 x& c
3 _9 i" u' u u& Q; l1 i& y: R
{2 Q; [' O5 VPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 5 w$ X2 L, ^( h
4 `! f. H* I# ~: |1 q- |& e) Y% ?, U
, P* C, ?0 L6 c. S! _/ i8 TSkeleton in the closet. 家丑 " a4 f9 B% K( p: m7 t1 w7 D
6 `$ {, y, w; i( o9 h5 S) w
" a+ y- b8 J; u7 F% n
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! / M1 j$ k# Q3 m/ Y, `8 ]" y, y
& m! V6 R% y- A" t t! k- M2 u# e6 y& n; O2 p1 ?
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
- H( l& U4 j& Q8 C/ D) [( o' S q! }* } w' R
2 Y. \9 f4 ]& w7 XI am racking my brains. 我正在绞尽脑
) N- s9 p$ F) E1 m( ?5 ^+ {9 |$ d6 T* l
x2 y: w4 ^: F% b( F; V, w
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 : M# o, e. H& P, B% K7 h" T: r
1 F4 c% t6 s0 M3 d
! z5 h( |: y! C% Q2 A
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
; E6 s! L' Z! b( \5 r6 i; P$ z k( n4 G" O L
' C- P$ r% A/ O3 H: t& ?7 UI am so fed up. 我受够了!
R; k- Y- T8 b3 e. v1 t% W
0 P6 | s& i0 V) S
; e2 Y; x' R) E6 v# @ CIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
R7 M* d, W; R- M0 r- O/ F( J$ {/ M6 t9 `4 U& H
4 ]5 C- e/ f; rWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
/ g+ k/ `- Q, j$ N' @5 V1 g9 }, g" {% f5 O0 Y/ m
2 d) @# n ?- Z" ZBy all means = Definitely. 一定是。
, V7 c" `" K! B8 i- R% ?9 @$ d
3 `5 M& \/ o6 V5 e5 d6 Q5 L! l% R5 o' \, y) {
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
0 x" b- \2 i6 N" J# g2 Y# H
& T) S! Y+ `6 U! j; |8 N" [+ V5 ?2 u
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 - s0 Y) y- ]: i* l
+ ~& \# n6 M, w9 B8 V% l% C# j% j. k9 m, l& t( Z
Let’s go Dutch. 各付各的
! v2 H$ k+ n) H" o. ~* V3 X7 y
# L6 W3 S& ^* S7 T: ~. A/ p( m! N/ Z+ P
My stomach is upset. 我的胃不舒服
, X6 G2 X1 X- ]' W/ |* d7 u$ V( T. X. @) E3 t6 J& b$ _
7 a/ I6 {# ?5 a9 y2 p7 Bdiarrhea 拉肚子
! q! E+ N, O+ L7 X( x; m7 w
8 C# B2 |1 l; H+ _2 r% f6 ~8 f3 G$ d# c% q, X' U0 p6 o2 b6 P
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
4 u" G% V/ t2 [% Q* }
% H/ V5 [. D3 j. g. t6 T, J3 q7 p8 ?0 s" P \$ x/ o
medium或 well-done。
4 r7 x. [9 k& U* @% y) C1 j! F7 t" E, I, c6 `1 Z, Z& P+ ^4 s
1 {. t, V* o4 _$ dI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 7 V: D5 U1 A" J# K4 u ^( A3 e& S
6 {) T: r4 f/ ?! A b- K& p
) ]- E( M8 y/ ?! n$ l0 FMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一& ~# j9 b9 A! [' T
! g5 p7 V5 ]2 n( J
* I6 I0 I% T: s0 T" `, x8 f; T" t3 X
次。) 6 h6 f) r# c& f3 x. j& @! F
2 t5 L# T5 Y3 N i7 j% R) C* [7 t
6 p& ~6 D! { e8 gI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
; ?7 q4 t6 X7 J5 C: v( j# ^9 q/ L8 i0 ~. K3 g# f5 j
% u4 k# D) d% Q% n
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
" T. w4 q, X; D* B: e5 z6 ^8 }' v$ ?
$ q. S# P0 o/ Z" i e5 `2 DWhat’s the rush! 急什么! - R+ \0 U* k' I0 q* i* g# n
0 ^4 w0 S1 B# U, Z" ~$ Z
5 W$ y6 i3 \0 J ]4 t1 I8 v: aSuch a fruitcake! 神经病!
e: T& Z8 i8 Q. U& p% ?
0 b4 b% L( v) c2 b ^$ f
6 o3 T+ i/ H5 ~4 e: VI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
' B7 @' g% k4 e8 G; t# [. e5 G! ~- A& x+ ?
; f# y/ W& V q/ i/ o. I2 g7 P
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 4 b9 D5 d1 Z6 C0 K
# s* f4 T9 i, C- J5 ^
, A. Z; h$ U; i9 @- m( teasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 - l* \. t, n8 |& @. T
f$ z5 S! r! V/ N4 e1 Y
5 ~% \7 ?: S$ Z5 T( k. h* Qflunk out 被当掉
9 v; m6 u# O0 \3 r0 j
1 ~1 U* s! d$ Z, o& c$ v# C# l8 J8 p" }
take French leave 不告而别
, Q# H* Y! p# z6 Z+ D/ y% y3 u& X8 y
- B H q& S, n; B, d9 t3 oI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
- r+ M$ t" x, a
& W* _( k& r! h1 Y( `$ ?0 m! C! V$ \
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 # P4 m! w8 d7 \( i
0 j) q0 N, Z5 d& [
K" l$ L. D, X3 I5 T
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 % P; w" P( U5 e0 V) Y* } H
^0 \! e8 G7 L4 p% y' }3 Z
7 P8 H: T/ B" z. X% RNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
; \1 l2 W$ N- [' U9 H7 L% n- E" b6 |
- u* ] K8 d0 S% }* g& B. ~
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 - o4 \3 O% t! x) ]) q" \7 K
7 _- I) o; k/ n9 j7 y1 |
/ ?. f: e# d4 _! sKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ; k9 h# t# P" b4 L- J: C3 ?
! _- Y' i f1 y% ^2 k
g1 }& _- i/ B% o3 _klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ( c% W7 H. T* F- J; y) b
, P K. n' c" F' M
* s2 C5 c; V7 L0 a3 S ]know one’s way around 识途老马。
6 B& l/ J; j+ t% I2 L* A; i3 n1 m
8 n; g# b0 k5 D8 }6 s
' r$ W3 P1 p2 M/ O* Qlion’s share 大部份。 ( {; b' T7 D1 n {/ Y+ o
" a, o6 L0 b l
. u7 U! e2 J8 j& Z9 Utailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 e: D4 v7 ?' n2 K
# C) G5 O5 f) S/ u: q/ ]8 E9 m. S @/ ~ k# {, h( M
take a back seat. 让步。 ' ~; r1 u/ p; `6 k8 o8 |
7 }& c9 ^6 Z; }% v3 {
7 t# b1 J6 k9 O( k1 E1 q( z: h8 c8 ctake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
. t7 h* g' {+ c ~% u+ S; q
, E; Y( b# ?. I: R7 |
0 p: p) u! z; Y, @. a) b, Ehit the hay =go to bed 睡觉。
/ J+ M4 i' J, |5 D$ l/ a) _" \. E L I8 ^6 @
# [* T) f$ k/ F3 A2 @) I7 m+ p2 G0 MCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? . {0 S5 ?7 l8 k$ ~1 }0 s* i" [! n
7 g9 \) j$ H' a% Z g
( i0 T# @$ k8 l( F8 t
green hand 生手、没有经验的人。 + g, P, X9 @ l# v) B" x9 e! |; E3 c" a
0 a5 Q f, B |& e5 ~ |: x. @
) m/ V* M7 W: ^) }+ E& |moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
& R5 a0 b0 I# I' s+ m4 C# q3 \
# K' o3 ~5 h& Y4 P+ o/ B- m0 {5 Z& ~) b# H
story is plain moonshine. 6 y s# u9 h6 P5 [2 o
( T' S( [: N/ L8 K# Y; S! k5 Z. L- Y5 d
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ! Y! c4 u) C0 J3 B5 E' P8 h/ r
( g5 `/ k# t& |5 A' a( r
' L* J9 l/ B ^, o# c2 `rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
% J$ R) b) a: d3 P: {3 v4 g+ L' d2 p' t" g' c. X! x3 r
1 {1 K" P. [8 m# l$ Y7 l7 n4 w
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 $ ^0 Z! h& x4 F7 v
* L, H+ n" O# B) i( o, {! D, |7 I7 a# i5 m1 S$ g% f
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英: |7 A, }" R2 B" h6 E
% h* y* `7 v: e
, h: w8 S; o2 q7 j& _国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 3 H8 T$ K+ ?$ I0 K6 @
5 ^% ^9 d5 Z4 }- c
& a9 x# v2 T* B/ D- \4 ]+ n
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 / `7 u0 ?4 k* o1 L' z
9 @8 w! H) {6 p* y, }) s9 ]
7 T% I' f G. rsnob 势利眼 ! ~2 Y/ D5 P7 h2 Y! P' n+ Q
8 U a" n, {; A, n! e3 r
* ~- r8 u8 t% n" }$ tsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 * X O4 J+ x% j9 Y2 k, A$ o; I
2 h$ J2 ?6 U+ A, N' H) h# ^
& ? L& c/ j7 [% G! k
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
! @: }$ L6 C8 W4 n8 V( H$ {
% s% n6 S% o2 o$ Y9 i2 f, u- G. \& Q* j7 _
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
3 ]' Q1 c4 Q) z2 P1 ]* s! Z% J
( J1 D3 R( n0 h( e! n. n4 u+ R* [3 L
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃8 Q' P9 x Q! p% J4 ]) V3 A" T; j9 H
. @8 R8 E) k$ g9 L2 ~ ]- |( Z! D1 s3 ?8 W4 n) V0 v9 N% \8 a3 A
就抽筋。
" b4 F1 g- ^& Y4 o# G5 w; M. E$ @% d$ J, b) u( c
5 b) Q o: T9 `8 r6 uKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 " w) @' Z8 |7 t' ^5 v$ R
5 W* A! F$ D. Q! ]
9 ?( g% c* t$ Z0 A- Z: Y$ TDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? + y+ ]/ v8 a* N/ L: l
; P- I. j2 k( X. P& M
& L/ D6 y8 z" h+ Q9 o" L. bDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! - {( Z( n; l6 h8 Q4 g( A" H
4 D5 @1 _! x& y2 \+ `5 [. v7 ]6 a9 v; E6 y( m, v4 \6 ~1 b
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ' z& f: x0 k7 e+ I4 \7 x& L% w8 d
7 h. ^; o5 b2 @5 e& \% d( E5 N& u
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
7 y3 c* w2 T( ]: a$ o' H+ ^2 w
% s0 w. _0 ^3 P8 m# K R0 V: }: U. M0 Z
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
, K3 Y5 O( J1 O' Z$ Q. l
! k( v' @7 v; d$ R8 V
9 x8 p: A5 D9 V4 P美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言3 s* [& k* L4 \, m0 ], ^
3 ?, ]8 T6 K( r1 f4 J* Y7 {( X5 ^9 a
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
$ y- `( V) x0 M; \ o- W& |$ Q/ y4 s/ G7 `
0 [) c7 P8 E+ |) Q' L
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|