埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1136|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
- m5 a# V* k- P0 u' ]
) I1 T! X+ @% g" h) o
# s' b) {: R" T; b% Z# s足捶胸,或茅塞顿开? ! ]+ g6 D7 U) R1 V6 c
& n/ F2 R7 e2 [
  D" o* Y' _! y' [3 _
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会% L" [- v% x4 x

5 l" W- b1 U7 I: @: F
( P& W1 _8 M, v  k不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
* J* S7 U# e0 U. v+ L# ?: Y
# x. h* r4 U, Q1 q# `* M6 q5 v$ O4 i; b. h
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
! r3 C1 Y% P, r# o" t
( c- C# C3 [4 h# d# V* c: T: I# T( f- F) ]5 S
What’s up!”你可别说“I am fine!”   S/ n! R% r# M6 j7 J

/ ~5 ^4 n8 t! }9 t, e( W8 m7 H: `# D1 b. {* v
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 1 z& B; A& ~1 \/ W/ i

9 y+ a/ s. y9 y8 u2 r! p- ?0 F- ?6 R9 B
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事. M& Y5 ^/ F8 I$ X$ C$ P
5 i' S7 {0 R7 t

3 H2 ~/ L* E7 _0 b, v1 x先问问主人的意思。
5 R! R$ O, s8 |$ B/ g5 x) c/ Z/ N/ Y# p3 K
5 n- }: j' D; _8 R! a' v( l% P
Pull over!把车子开到旁边。 * B7 \$ K, _: b/ I( ?, r0 G

  q0 G6 L7 \' h, i7 k; Q. o& g% |/ M0 ?9 G. j) y4 G  N
Drop me a line!写封信给我。
7 D7 }- x4 c# H5 H& J% n$ B( Y2 H/ N+ @1 a
4 l! o7 ~; O/ _: _/ ]
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ) n6 s6 ?! z* Y4 j
- ~3 v5 \+ i! m% Q' l6 K# c

9 G+ A1 G: s# [For here or to go?堂食或外卖。 0 L9 g6 x( j( s/ ?5 B( D( g( L
. A+ W. y- d; }' N$ `. e6 p: o# o
- B7 m# @0 g: {" `7 P. f3 Q
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
( d' L$ R% p- b7 I) a+ s( h) q8 `% F) ~1 W7 B5 G6 d
  D: {$ ~; {& m& S6 p) j% Y0 J
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
* M' S6 `0 A- Q& e7 m* G2 N1 l
5 u' X0 P/ e% Y1 ^
4 C+ B: ?2 m4 V/ j1 ~, \1 G事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” * m7 C5 }* x' {. f
& R  v/ [# ~3 @& J( i# O" N
2 d  H' m8 F; I" U
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
: c4 L! h" x+ P; k' e$ M( i4 @4 }. Q' H

; P( C# ~! a: [2 nDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
) q* m) L# E" P+ P% b% I" ~& a! T; e0 N8 H! E* ~
  U$ H' h* `; |3 A* u) Y- N
Get yourself together! 振作点行不行!
' g: @# `; J' t
0 `  e5 K. h  ^- \& [/ |1 m* M8 l
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
" j# W7 o5 \# f/ d4 @. g% A; @
5 q( p( X2 p; p2 i# e4 Q1 c' O+ x) W6 d4 a+ V9 ~7 {
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 0 J6 m8 U% I9 S* d7 I
& u7 b$ B( \% b3 A" l3 W

- X5 P% J- u- z( i4 d$ YGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) + t2 ^; C- @6 t8 t. ^# k8 m

: F7 S- G- I9 m* C
2 Z6 u: t  u6 m) d& qHang on. 请稍候。 0 r$ x; G0 O: R0 L/ f% s

5 X- L! r' r& |# [: v
& Q* M4 k4 Z+ ~% M5 ~& WBlow it. = Screw up. 搞砸了。 0 f2 e( {8 f' V* z$ Z- Q
4 J- I) j7 [1 `. @- m. K& B0 D
7 `6 e9 a* M( A/ C# p
What a big hassle. 真是个麻烦事。
7 b& d6 p" Q( u6 m, \; S; l1 }) I
0 v/ L6 \  N2 {1 \/ t! ^5 e# S! C2 L4 m$ |3 ]
What a crummy day. 多倒霉的一天。 : H! |1 z. }  F2 m! j$ g8 m
, t/ x7 U9 X1 ?) R' y( [
. _1 q* d* [" E) h
Go for it. 加油   R- t$ b" I3 {, N
& E& B8 `4 V2 U" P! U& M! o/ P

1 b$ Z6 u( I" j" E- yYou bet. = Of course. 当然;看我的! : z7 U. e! D, k
- V6 t+ Y! o9 ]

. g& O. H( |, {" f+ O  D, O% M3 UWishful thinking. 一厢情愿的想法。 0 e1 f: C" J! H/ l; L
# U& T# a/ ]9 B8 o4 Z. o1 u

; [. e- [$ C. N, O2 Y6 W6 G' kDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
; F1 l, {& p, u  l' `0 Z2 [2 p% D$ N
- @0 F1 O* g# Z
It’s a long story. 唉!说来话长。
5 o$ c, o1 E6 ~7 H$ A
# r' T) ?5 ]3 C3 `. @, |% w  E/ \! x6 d
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? / m; s1 [, _( h: C
# u0 V/ f6 Z" m2 D

3 K  V/ f' F% ?1 tTake things for granted. 自以为理所当然。 9 N, D- _& C: }/ J
6 d' x' l& E/ k8 s: N
  R- v! d; s6 [
Don’t put on airs. 别摆架子。   o7 r  g5 P8 b
1 r" k9 L) f8 y3 Y
8 E8 M' V" K: M2 p4 Y" r6 s
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! . F) d/ K' p# [  T/ M
+ g2 ~5 K6 X9 g& a( p3 k
& n, |5 {- c2 [$ a( w$ x# |* {
Have a crush on someone. 迷恋某人
+ p+ F7 t7 {* [# \7 h, p8 a/ h
/ o* p' S3 h- Q% R" Z5 d
1 Y- ?: J6 s& K+ V6 L. wWhat’s the catch? 有什么内幕?
: A- a3 X6 F0 M  d9 Q8 Y/ [# \8 i  f/ Z, i2 z

$ m, U, k- g% M' |& |$ MParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 9 a9 a. m/ F( R$ X

: e3 s# G* L3 R# R% @/ s3 ~/ {/ D  f, w/ E. W( p& z. l" B
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
; P. B. x# P& Y9 [4 p# x, m& y! `, ]0 \- T3 D+ _2 J# |1 b0 ?

, E7 b# G1 W2 s. @. sSkeleton in the closet. 家丑
8 r3 j. C* ^# ^/ W4 A1 X9 V7 z+ L& v4 V+ z

7 ?( E, \4 U$ x& M1 K. v# {Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! - n$ E) l) C9 U

+ @( ]: R; ^4 X! |' E$ o  J1 v0 ?3 r) @
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 0 X  }6 v0 ~* C
1 G% d& b# V1 j, M( y$ n" g0 q8 _

, r% C/ N( o% q. eI am racking my brains. 我正在绞尽脑
' B$ p/ ?0 j+ y! A  p! Q& g3 V9 I: y+ I, U- I

) J  g0 y- s; `8 p" }+ yShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 , W8 N5 P" C, ]/ }
- r8 [  H3 j, z
( |  H2 M4 V6 O
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
  Y3 e) h4 f8 {& m" f2 p
* r' Z- H7 W: V6 Y+ _
0 ^% Q; [) Y: WI am so fed up. 我受够了! . _/ b# o# i" c- m' p; j2 [! Q* L

5 m2 N$ t3 E, q3 q3 y" w1 T2 k4 `# t& {' j5 A: b
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
! x  b+ v# l/ X8 ~" U9 P, w0 B; P7 L* l
, F& t5 d9 k% W, D
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 3 Z; c# u# q2 _2 j' c
+ C) h, R$ P$ p
7 @8 ]  x0 ]* G/ l; v4 F
By all means = Definitely. 一定是。 " b, E4 z8 H  w# v7 Y1 k( k

$ K  D2 S: y4 N& }) z9 [: p' L6 Z6 O5 g$ B3 I
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
' `: ~. D6 {" z9 Z3 l' L5 ~+ a) |4 y

; G3 H6 ~/ Y& B" q+ cI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ( U. {8 ~* B& l$ g
5 L( `. ?" s  {  g
0 k% v0 k. a& e3 r6 w" Q1 t+ e
Let’s go Dutch. 各付各的 1 [% O. A2 M0 J' P9 I( Q
, N$ |" H9 N/ ]) Q
* Y: g# u: [2 l
My stomach is upset. 我的胃不舒服
  c" [2 H* A6 k: Q9 e6 n5 J4 Z6 Y7 ?# K/ s; j. e

6 U+ E# L6 t7 h6 F2 r, Zdiarrhea 拉肚子
- J+ |! E0 ]$ i, {1 X9 |
2 \$ d/ }: w! E) s
# w' t3 w6 t! q: b" l吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,( B# A7 a2 s7 L8 R! S, a
" }5 ^- `) ?8 `

, h/ O3 t( c+ s8 G- e6 dmedium或 well-done。
7 V* C5 h3 Z% q' {5 U' |# X* Z# L6 w6 e3 X' }
" I# R4 b( J! B" ^+ C3 W7 Y5 ?
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
  J" C* N3 Y: u8 I' f4 ~# f. b5 B: b0 I1 `

" |' N2 i; d8 h8 T, @May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
/ b7 i* E3 J0 \2 R- P& w: }6 L, a" O# F
/ M. f+ Y1 \4 G' h) C8 d; }7 Y7 `; M. w6 Y1 O* `
次。) : l, N4 {+ a5 ]# H1 g
2 H2 R) a* d% x
' @* I6 y: \% |' w2 A
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
6 Q1 o7 f( D' K9 }4 K; y
% Q- y7 ^/ \; G3 o
. O3 \( N. N2 Z# t- b  L9 aLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
2 I( g# w+ z2 [; X9 [6 e$ X* c( |+ z* X; {9 o6 T4 z

7 Y+ F" t) x' h/ W9 b" U( v8 `What’s the rush! 急什么!
% }: Y3 f( z# s  q8 P( U% t. m7 Y) Y, y; E6 b9 G

- i& ?9 F0 o! F( ^0 n; vSuch a fruitcake! 神经病!
# d& x4 D: K$ b+ h0 v( B3 @6 A& ~6 f  t
1 K5 c3 U1 S3 Q. p$ ^8 F$ {. g
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 $ P6 F$ z1 t( L6 N' ~
1 ^9 R9 Z* L: K4 z% {
3 I: V, \$ E0 b8 a# |2 f& h' C% l; _
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 0 r; ]5 f& ^5 K, x# K( Z: s! @4 s

0 s6 b2 R1 J+ g) `* w  U) x
" B: n7 X4 P0 |: zeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
/ J) T( x% g* w( ]2 u# o2 H1 P7 e9 G; y- S5 B6 w: S

3 k0 i$ w( ~& m7 w+ p  V% jflunk out 被当掉
. ~9 d4 Q) H6 F1 ]- B/ I% w3 b
1 @# L1 k% @, A+ |# y  t* o2 R; ]9 g. D$ q. W" @
take French leave 不告而别
+ j% V8 v% S. u- q: ?
! E; Z1 N" _& r7 H& r0 o+ o8 k5 ^7 s8 d' S/ F0 {% Q' e( X% {
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
. I- c6 Q' N# Q/ F9 H4 u6 V6 S4 R2 {1 z4 H+ O$ K9 b
/ i! u  C6 R0 U( p4 q5 g1 f
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
0 t! |1 b  l/ D
2 ~6 s+ G$ d5 P4 A3 T( q
: e8 P# `$ o' w9 h$ C) ahit the road = take off = get on one’s way 离开。
$ B7 A/ k) ^6 f: W. E7 q
: w  V, Z, Q3 M- P! r& d: m0 _- p3 V1 }; Z
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
- D9 f4 F9 Z0 t& A" g- g5 I  |- C" W& K  E+ P  Z

" ]1 Y, F/ ]& dKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
8 k% _; M% B- q3 ]. f9 c# T- a' E9 g! g' U: F, ?" H

1 g9 U% e) I0 F& nKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 9 v# y0 _' `  H( f: a  L! n, u3 g
4 p% v4 B; y, T( d( F$ n; a; h3 l

) }! ^1 X+ p" |8 Tklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
2 O1 r. Q. X3 O, v
' ^. O) n9 y, q, o1 n. ~
" g# z: X& h' F0 J% h3 j% Aknow one’s way around 识途老马。 1 v4 A8 o! L/ `

2 {  V& ]8 ~) Y# H
' f" W$ b' X$ H: l4 b' n3 S2 plion’s share 大部份。 & d  a. v( l) M" {- ^
& A" o! ^, s' D, t% }  U3 j

4 j3 A, Q: _0 U# A, U  Qtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
& `- u0 g% D1 @8 x( t- C  I  `: [
9 N  a! J/ ~! C/ q9 c3 p5 q& @/ u4 q) ~4 [0 m9 x
take a back seat. 让步。 % @, O' j% l0 V: x0 |$ T5 r
7 F( y5 R& H5 F% y: g' p8 |7 T7 s

; q3 g. s4 W# ]+ l$ s) ?$ @take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
* a- }' z; ]6 V' D; H
. q, ^5 c' x* C2 e9 X+ o! E' ^
hit the hay =go to bed 睡觉。 & T. Z( h5 i5 A; R

( @3 f' ]# _9 J- ~. p/ s  m* S
$ x0 q  R/ m1 A6 o3 cCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?   |2 s4 e# G( [- A& v
7 \1 q/ d1 k. N/ s
- ~- G8 S/ I" m0 ~, F
green hand 生手、没有经验的人。
1 A& x4 Y* {5 a! K- K8 ]% N
, G- ]5 q; B0 K, Z% z6 ~, q# a: k" W( e
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
- B/ M7 t5 z& ]7 M5 ?, A, @/ o- }$ L" W% ]7 C# j# `' N, S
" C/ u  [; h8 H$ U
story is plain moonshine.
! H) \$ R9 t" ]2 [
0 L, f5 t+ U" |' r" L1 f, S  v6 C# n
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 4 a( t7 D9 }, r- A8 Q& \4 x

( |4 X; Q5 ]5 i& p- ~6 [- h( X( O4 S6 [5 h$ m7 q. i
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
" w% @- L* A; n- |! O
0 {* i- e: w" H' d, T
) x6 r8 ]+ `7 h: V3 Jripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
$ j! M6 e- h( _# H! C6 A$ a3 ]
/ u9 M" Z2 F: i7 D$ i, s3 @: \# [: P6 x9 l6 T
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英, U2 V( \; @5 J

1 v! F, X- q: G& L9 @# k: _7 T: P, X- v: h: v; A) t, b
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 0 \8 w' u* K/ l2 l; W! j
! \  p% E) N6 a# v- v/ T4 D+ L6 M1 `
: w- \  W" J! [) X
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
6 j! f7 x9 f& y6 S
' S! N3 K; U" t" q4 u) n. E! X+ q# Y; y; D/ F3 Q6 s
snob 势利眼
! Y1 _0 s+ S' ~. h2 f. X. [6 _
4 `3 e6 V3 |& q4 t7 L( A3 R% w" N0 H' ~3 A  D* f
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋   Y# H4 S( r) {. B

! P& l5 T; V. f8 E4 E2 p1 @4 L/ l7 L" I4 m, \. p, {6 ]
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 4 K7 x& Z- @  O7 \) k
& W, w3 o7 Z+ m5 A7 n

) w% U! ^$ w: K0 q' lThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
/ Q9 n# D  g" F5 F
; g3 ?1 s3 D. R! K6 f
) T4 M; \7 x* ]  a) ]I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
# K& W& a. }+ V$ _' A1 d7 Z# ~0 m7 k9 q" u

) X; M! i: y% v9 @4 l* |$ {  r$ w就抽筋。
7 T* s5 i' e3 h; C3 y, t% J& B9 b' M4 I  W  b! {0 e8 ?9 o, q
8 S: a3 ]3 m) O5 v$ J, K6 r2 O; M
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 * {# I" |" D9 W, Z2 U" h
% @3 w- x1 v) H( L) r

2 E# n+ c. k+ t+ Z0 w- JDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 8 P) j; Z* K: x6 t- F2 J! O& L* V
! b# {1 y- q8 N! m( K9 ~- N& T( A

$ R( {3 j* V3 i' sDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
' Z# }$ [4 a" L, v! u5 m1 _7 v0 W+ C7 i' t7 M: a. N

, D% @( c- {% {Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ; ]1 ?- d- h# [+ c0 X, C

9 l; I( D1 J$ [/ r  l
& L0 A. c: ^) z0 G; l$ u$ O/ PGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going , ?1 E% l" x3 i5 d: f! i

# \$ M$ @( M( D3 b4 l
% f+ j+ L/ y3 K, T6 S; p% O& Wto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. & _; l4 |) Z) m8 V

) v+ o, X8 \5 B* z  i% x0 J6 y; }; {( f& R
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言- W4 k0 [9 ^+ L& E8 N
8 i, ?7 Q" f0 m% H, q" E

" N( t* Y) B$ e3 B学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
; N/ c9 O% I6 N, G3 M
/ F; ~1 _: v! O, v
" E0 U! ~: _& I5 M) I4 q8 @3 ]# JWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 06:56 , Processed in 0.105503 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表