埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1364|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
  ]1 f" E, t4 [1 [1 R' K2 [; o$ ?+ z) L' N2 \0 A+ m

, _' B3 y! f& Q/ ]' h足捶胸,或茅塞顿开? " t/ O2 X  M1 a* b3 {: f: n

+ l# y9 Y% a8 j( e! n7 j7 F. A% Y1 y2 g$ \, k
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
$ [9 q8 Q# x- T& [  _  t$ |) Y+ F
8 `& }  K( h! z/ i2 W% _- R0 e" W. s* Y! h. N( C# O
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
  ]) d  L% y5 M- g9 i5 [2 D
3 f9 B; V' [1 V% e" O5 ?8 A+ W8 L4 U% F4 R
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!+ M) w' F+ W7 C  m& ^& `
% I4 q5 P0 q, b3 h! `- d

* ]+ D! a6 m; n6 q' s! gWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
8 t" F' x% I, ]3 \% |" ]
& `' ]! T* C1 u" @7 }+ t' d% d8 v" Q1 q% X& Z
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 0 r* v# I6 N9 l  C

* D% Y1 O3 r- F0 w5 [8 Y$ ?, o: h. b, j' S  U8 H, J" u, H# X
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
7 M9 y5 A+ b* Y7 O) x" W
! K3 E/ D; n- A$ V7 |; g& e, G+ a! [) H: \- @$ w0 _% n% d
先问问主人的意思。 $ c/ L+ {7 L- H
/ f3 e8 z2 O  [$ B

1 @* a# R( a; B$ [5 aPull over!把车子开到旁边。
+ s, \( ]% W; G
: Y0 v7 r! d6 v; m9 r. B4 Y
# U( j5 m% Q5 a3 U6 F" i# rDrop me a line!写封信给我。 1 A0 j' g/ E7 t5 h
+ ?/ l- g5 n. k7 b% X" `' W# R' t
' r" d$ t+ S* N' J8 \  s# _
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ( ^6 X5 D& c0 n; q5 ~' D: c- ^

6 P- q, E+ [% s* I( i, A
) d1 W: N6 s- Y) G0 KFor here or to go?堂食或外卖。
: u. t' V! l) C* W: ?
% v& h6 `7 }2 `5 T
1 A# w3 F& j0 r. z. _( RCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
' U+ j/ `9 _1 e7 V/ f2 _% F/ h" {& I2 B9 N

8 t1 q! |* W; Z, S* r# n0 |* OWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜, k) O5 l: Z$ A6 _- p/ L  g" g

  h8 v  Q# ?! x! g( M8 E3 v6 v  ], W# P6 j- C$ g
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
! Z: z' k; t% N5 s3 E8 n* [" D3 s
8 C" Y+ V( {- ~3 M4 P5 D
+ s1 A1 M7 B* ^/ E  s- n1 V* `* |Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
( B8 @, V3 q# L  W5 [" Y+ o/ m+ b; w: Y5 ?
; ~6 H" y0 b% P) }$ w/ t
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 0 c) @# L" \0 b  U

, b% W0 X% b% ~
' j1 G+ Z- W2 c' F, g, uGet yourself together! 振作点行不行! $ r; E$ ~5 c& }
3 J- S4 @9 K0 w5 d3 k

5 y4 P- V- D% B) o. n) wDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
5 ~) g$ t; _. q+ ^, r6 q4 [! _7 e, P" D2 z
( u; J9 h6 ^, g. {' S0 r$ e
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 2 g* f% h4 n, j2 ^  p4 [' h% g$ _
& k# Q& K  ^7 N7 @

9 W$ ~4 {' J2 C  nGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 4 q& S8 S& T1 [4 Z* K

" ^% `% c9 I" u; B% x& b
( |0 m( y. y! ZHang on. 请稍候。 ; G- X& {8 n  ?) N
! R  w" C' x* T! L3 N% J: x% h

+ D! i/ m- W. k) |& y0 SBlow it. = Screw up. 搞砸了。 9 R7 W; |- N0 B# u
+ `4 ~4 U$ [1 D3 Y

. i6 m4 P* l& C6 qWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
' r0 S8 W: N, ]; z9 J5 [# R1 x
4 }/ C/ ~& P3 p( ?
2 q) g& r3 ?4 c7 b7 [& DWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 * d4 K; ^' Y: H7 a$ }

3 {' L9 l+ C$ N; L8 `  |; I- F3 \* x  S0 b
Go for it. 加油 3 l' y8 Y! ^+ L' U* G
( i1 F: G6 Q% V) c' K- Z
  c% j/ f6 I- e- |6 M3 j
You bet. = Of course. 当然;看我的!
1 @7 F+ q  ^) N3 k+ X# Z. J8 R* ^7 E. N

/ S/ Y+ K6 g/ i8 f6 e' I% Q/ f; BWishful thinking. 一厢情愿的想法。
. B, E* V+ Z1 k# _7 ~1 U* ~7 y7 J" q. q

' B' x7 T) ?0 Y! \; u+ _1 }Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 $ A% A# d! j; h

0 Q( Y$ i# d) w+ K/ P  C; _& K0 Y. B& m* S
It’s a long story. 唉!说来话长。
4 {/ x- N3 D: y
3 f0 e" v; z! a" y4 E
$ Z8 y  l3 n: v) S5 c* }! d5 MHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 0 G- A" |  q. \, D1 M) W
$ E( I: P. X2 M: m$ O

5 D- P$ z4 c/ t1 D, m  WTake things for granted. 自以为理所当然。 % F3 O  J; D  O7 {* y8 M4 T4 j! D

; s# T& {5 s" z3 X
& ?& M8 a/ s$ Y2 uDon’t put on airs. 别摆架子。
$ Y. V# F  [5 L1 d8 s- w& ]% n: S3 E  ]
$ K# g7 @* B2 p  g5 \
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ! R' }3 J; K7 _- n* H

& f: |/ U; K. [; K4 x4 [5 @- E$ D( j+ E6 i+ Q) [3 ^4 K
Have a crush on someone. 迷恋某人   `! q9 u; w1 R' v

* j, X- Y' H/ l) K4 Q
/ c7 v6 b* ?; b3 K+ w2 b3 P. Y; x# XWhat’s the catch? 有什么内幕?
1 B; b: O9 g* p: J" L; ]- r, K) X2 z0 ]4 @$ R2 M
1 k7 V1 O9 ]0 e! G
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) % }, @2 U+ b- I) z1 ^% s

! y0 Q) o& a6 b
; v5 c0 s* G" j6 ~% ]( ^Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 . G+ v9 u" g* o1 d3 e" T

3 a6 Y) g/ E5 n& i; G7 s; ?
5 q+ K" k4 m8 ~1 fSkeleton in the closet. 家丑 , W6 t. m/ L; O, c

$ H. Y1 ?# t; |2 V& z) `$ y# _" W6 @4 B3 n" W, b5 S
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
  x# }5 h3 {6 s$ T% M& C
* B+ n4 {- O' d
: ?0 s7 U( F0 g1 qA fat chance. =A poor chance. 机会很小 0 o! J/ W& t, p
) W: b/ m2 k0 X" v, _0 y. T

- P/ }3 A- @% i! o) w! y+ m5 ZI am racking my brains. 我正在绞尽脑 6 n: C% U& f9 M- d# Y' @5 U2 E

1 \7 @, \: Q( A
2 L+ Z4 O. Z9 Y- n# jShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 7 l' p  v4 L) S" V# h- a8 H
2 @$ k% t0 A; w, v
) y: K% r0 V2 c9 f2 \
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 6 T6 [+ y, n8 x$ Z
  Y5 {$ @+ ?# K" m

- Z6 {0 @, [- J6 Z$ X7 nI am so fed up. 我受够了!
9 e  u/ d; T5 j& V0 k* {# J- R9 v) B9 A, Y9 \0 h
% ^* A$ J, F! h
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
+ s  Y3 s2 u- ~- ^2 v
8 I( |6 G6 S- d7 f; z
! s& A% g3 w5 x- |' E3 J7 [- T1 YWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? : F' B: g! ?( U8 y7 T0 A. f
$ x# M! a: r) D& f$ B

1 n1 z  M' m) f  |9 gBy all means = Definitely. 一定是。
; ?7 U  h. D/ \6 ]5 q% _% i; [; N* l- ]/ f

  _8 B/ p0 U: J- YLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
) }1 Y5 w; W0 ]( l; G9 L3 F1 U- \: i1 X
0 U9 e% M6 c  E8 \& @" c4 O" S; \5 S( T) Q: A! x
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 + i( V9 V  X9 t; D" j/ E
' s. Y7 w8 O) F) N
0 R# Q# z  m7 y" G; G
Let’s go Dutch. 各付各的
9 ^' M- O: Q0 u0 o2 C* q9 k2 E" I) v! T. E5 I

$ D' z/ l' |) ~My stomach is upset. 我的胃不舒服 3 Q, t3 b! `, T$ X
! ]" \0 V0 l. c& R5 ?& z
9 }9 K; ^( T) [$ W, `
diarrhea 拉肚子 5 i; o: Q4 R* {; B+ m

5 X; f6 g4 X7 I; e$ r8 J4 u/ ~5 H; {4 `
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
( \; e4 o5 v" ?( ~
: M/ a6 n$ L9 n- r$ p0 o# H
" r# l4 i  \4 u4 {, n9 Qmedium或 well-done。
8 I. f6 J! v' c; I- \9 x7 x9 _; _0 j6 R  l& |/ ]5 r( |# L
" R/ u& q$ u" L9 {6 M. F) S0 p
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! . K! B0 F3 |$ S8 C
: d9 G1 o# _: b4 ?  n
9 P5 A0 C! W! Q+ Q5 p* c2 [0 l
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
) J: u- B4 K7 D/ H/ i+ P( n' y& u0 a" @

) z5 ^7 N% g! T3 d次。) 7 i* s% I5 p0 j' I
) a+ Z* c$ V$ A" p2 X9 D

% e6 T7 D; a" ]" ~) @# `I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
  m3 ~" H+ p* Y# |/ b
/ ], d& ]4 E9 w. {' j4 r6 \
% p+ V: Q- ^: H( gLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ; f! J& |" m6 O

, T# P. A1 s- N2 ^% z* f% `0 @, A# l( ?/ q; I
What’s the rush! 急什么! ( O7 p. g/ P% e" o% v

7 E" D! J& ~+ T5 j( c! g$ b3 j7 n, S$ r
Such a fruitcake! 神经病! ( G3 u/ u. U, q+ F! X. p( Y
% C9 y$ t9 U, ?% A
( I5 B) s% v1 ]
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
7 s4 v9 _/ D, g+ e+ X0 n0 T1 U( r* w2 _2 i. U  J

  u8 _8 F) A4 Q' OI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
+ T. [% M7 s7 S8 L
% {# E! i5 b) x& Z) p! f5 q8 r- e4 N6 N
* y. \, _. R2 N4 d+ l2 O! @easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 1 z- K) T( z4 g! Y' x) b) ]

6 x- D& l! d) S2 A" m8 a. _0 {$ C- y/ |
flunk out 被当掉
; J  a8 l5 R0 S- ^! g; I( z/ y
8 ~: X# Y  x) r# O  w( O* R
. ~, m' g  u+ H/ V0 Utake French leave 不告而别 0 J/ W: P0 e& S  m
# V9 Y8 r4 l4 S. @3 l! p
) y* x' o- p7 q* ?% B
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
$ I$ m9 h0 ]* C5 m- e9 q# b$ y! F. i, m5 s  Z7 o4 U# g
: V. P! s: ]1 l
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 + B: x) i3 B. S
4 V% G- w$ @: K" ?/ _( i

; P- P. ]( a$ y) J. s; D! u, phit the road = take off = get on one’s way 离开。 . f4 d* H+ |5 c; i7 e/ z! x
/ |+ J$ f6 D& [4 t* }" B$ c1 ?- w

. I5 A# Y+ L, t; G0 w9 BNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
) B) M7 ~: n. l5 |( ~5 d1 N4 X3 D; [: I: H% d
. Z" x, w) }. J' Q
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 & ~% P  [, d: E8 G6 G2 R1 Z
! o5 i6 s% I$ o6 d% R
3 o, Z/ {3 L! L1 ?( D/ G
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
) n8 y9 c8 F% o3 ^" t
. c4 k- e. o# w: @- x/ p) A- P6 C1 f
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 1 Q+ H; X; g" V+ C8 A5 f/ V* T

( T3 I! G8 y) l/ _+ H! d2 ?9 m3 i8 y3 i
know one’s way around 识途老马。 / h" Z- o9 O9 m* {7 Y$ s

( S& U' n  d% h* I0 |# f& D! |* o" K% U4 B0 b% A2 K+ [
lion’s share 大部份。
: _+ q+ s) [8 p3 x0 y" j5 x" M4 u- t9 R- _
3 Z! [6 b+ \7 x% N( g  r1 J
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 1 b2 b* U4 P6 a) J5 K
* f3 }1 U" ^8 y4 F

% C) H/ a4 G' m- _- d1 ?+ ftake a back seat. 让步。 # P1 s3 w8 S( v* F) p
  S- y  O" W5 d6 s6 ?, l8 @

  [9 a; M% ^6 z, F9 @$ l- Q. ptake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 2 u" |$ u- G8 q7 s

1 e5 b2 R/ N/ z8 T
: M/ b: j2 |0 J* S" Ohit the hay =go to bed 睡觉。
( q: |3 a# T* b! Q* E' }
3 R' {# Z, ?% f/ L0 h: q9 V+ J, P5 @
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
- U8 w8 h0 |- s4 W# R
4 e9 H/ O3 p" I3 @+ G, F+ h9 E
1 F' M  V7 o" f( e( Tgreen hand 生手、没有经验的人。
0 E) L6 M2 A2 F" e- ^  o. `+ N5 }, Z, C2 _" O+ B9 Y: D* M) @" o
/ @" }% ?& v- Y, t/ R, f
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 0 ^5 W: u5 V! p& r1 H
# U/ C+ u" E; ~$ v

& o0 A! Q& q' pstory is plain moonshine.
. @' Y) B  F9 y+ R
* F0 u" r1 \1 ~: E& D7 \2 L. [
8 H* Z0 d. @( W, p- D$ k" Z- ^chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
" E/ c; o0 n& y7 `
; `: G3 @* J8 ~$ [; g6 w- x- l9 _: h9 v: h3 k7 u) M
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
3 @/ s! ^8 M9 h6 m. m! g' l0 q# u9 u1 ]

. y* g9 g0 w8 }8 e7 h4 L6 S7 J# Fripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 + a; {! `! X4 E" p- Z) l" q; i
6 v: S7 B+ e% a1 D0 m6 Y) y
5 x( E2 V5 g' h( X7 s* e
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
$ O7 y# @% l5 B2 G! ?* F) m% n( _/ E/ c/ R# O/ N( g

% g# O+ m0 L% P7 m' y+ D0 I国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
& N& T  s8 U3 T$ Z. U# T+ j" C. W

2 x3 c5 D3 v! p3 zmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。   @3 Z" I& C, y5 X' _4 N- o

  p- L3 l! o& h9 B) ]  {6 _( ]0 ~! U& @1 O4 z6 V, r" h% R
snob 势利眼
$ S. Y3 |# K# U; C3 x, [& H( ]# \+ J  ?2 q
/ B# C9 _: j/ k/ O
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 0 n3 I0 {5 [; f+ @% S+ ~
; o+ F% M, b# _+ k# C9 z
" J% r6 y- X% q1 C
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
' ^0 H$ L# m8 S# h; c# `3 D
: s7 P$ j: O6 J% F0 W$ i8 `/ S# U9 [# w4 g* i1 K
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ' M2 m) ?7 x8 t, J
& R9 M, P+ q: ?- L1 G2 N

: P# C; v% `/ _0 ]# X& d( bI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃) M5 K) \9 U5 s3 d* G$ p
7 t" z) C  [4 B% u7 F; U% w
( A; H+ b. t& v: I
就抽筋。
, Z2 d8 y* U" H/ l
' L, @+ Q, [# T# e
5 C5 L% w& s, y; e8 K/ tKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
3 H- ?4 }. y2 R, W* e  _* t# X- \! R

4 J0 K% I  o. z9 [& Z2 \" wDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
+ Z/ b7 C( G- Q0 {/ R: W. D
7 R; U9 l8 g' B! {) X
- @# B) X; G( `! M! \8 E: xDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
# T( H+ l4 P. N
& q6 U, Z% F8 F3 p! ]7 R0 |6 p0 H% K4 j. Q$ Y
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! + o+ c* h4 [1 t& Q& v) v

0 A" U5 m/ K/ b% Q/ Y- {& \( m; O* V7 Y( l2 |4 @* J) G% \
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
/ j5 j9 o) n2 |. n5 u# s1 [+ V+ s8 j" i, {. `

  b& v. J7 `# z3 ~$ P; u; Tto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
8 t, `, V0 e$ h9 b0 A% |! j3 d6 w3 h/ Y* I5 d6 ]: [$ T" E. T
& j' Q$ e* U# L- Y3 K% A' x- u( `
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
/ C; A2 z0 R5 N3 c' s: I
2 o) E5 V# a' j* G6 w( W6 C* o+ l/ @* |  L5 y
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
% I6 e' q4 c5 z. U: Z4 x. G- K0 ^; T9 c. w5 P0 C9 k

  j9 C1 ^5 W: ]: A0 iWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 10:59 , Processed in 0.120740 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表