埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1192|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿5 N0 [/ l: R5 w$ q3 t
: w' _9 Q" u$ h" e, a

* K$ M0 L3 F# _3 v足捶胸,或茅塞顿开?
. o! K" i2 T* I+ y+ v/ O
: w7 H" P) l0 y3 }# m5 Q1 B. D4 W6 {' c5 b7 h1 q
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
0 H2 T3 R9 w% Y, x; O1 Z9 Q# U2 z
1 R$ @$ c+ I, x/ n  K
! L9 n% G( A) K; k! S不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其5 S( W! T  c, W3 n3 y' h  m% L
4 r- i$ ~, B& M( @- A+ T
6 ^: C) l( u% [! @' S3 P. }
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!$ Y. P( ^; s, f7 L6 Q
7 w+ x6 ^7 L5 T. D* x

3 z; B# a! Z, n* n8 V% c+ pWhat’s up!”你可别说“I am fine!” . R1 ~- S+ W9 V5 M! H, E7 V

9 G! E4 ?" S/ u0 ^( T! [, l7 i1 X0 d
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? . X% F- ~& ~" Z+ a  [# P
, E) p; ]- Q1 x& B2 W. O
3 B6 d( J) k9 L' [+ v  r' r. x
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事% C0 R% y% f! N# h3 \, Q
; h# Z- K$ L* l
1 [# P3 u( {  a" z% _* I9 [
先问问主人的意思。 3 h( k9 H# Y+ x- }2 ^
" |; |- T" d! l2 ]
( p2 R9 b/ q6 a" b' k4 {' q; w1 z7 Q
Pull over!把车子开到旁边。 9 j) t& d6 R' Z/ x# A8 w8 V! b

; C0 n$ N! U  F. I6 r% X1 k7 U
8 V* g9 p% b2 b' z8 `; |- RDrop me a line!写封信给我。
2 S2 q) q( b" ]; Z) j  Q' H! Z8 J9 x: W/ C$ _. ^
3 s: ~9 ^+ q( C
Give me a ring = Call me!来个电话吧! . S/ j' v1 {6 b$ h# A
2 K2 ]) L0 @8 ~

9 ], Z* v- P( T6 lFor here or to go?堂食或外卖。 2 u0 Z# Z& H0 i1 ]/ N: F
6 A/ u% k/ o2 T/ g

! R7 v; N" i; J% LCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
) \/ u, ^, F6 H" y! v8 E) F) S. ^$ o0 \! |/ W7 K$ p

1 E' E: s+ j  S- _2 oWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
% {, V. I1 `# A8 b9 K- @- D  {0 `" m: _

+ W( s- H, K/ u7 e) [% a事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
8 `* z9 t# V7 k, i# j# D. \
2 D0 d3 i" k3 P6 H9 g
% ~: M3 h2 l2 w+ BCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
. z" |! @7 j) }& p2 s. H' Z5 {* u- `7 o! G7 A: A

$ R- Q9 x  v+ W( B0 c. g( @Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
1 q: w$ a2 n- ]8 f0 Y( j7 D
) ~0 R( j) U0 S0 M7 J. X" T: L9 Y2 Z# V8 L; y# c- m- U
Get yourself together! 振作点行不行!
4 v$ X* }" |) Z1 l$ n7 T
  _$ G5 W9 f& K1 r6 |( p9 F& p& c$ s9 W: \
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
+ I* x/ l9 t6 v1 J
& q" A) g: U- Z$ D
; m5 Y# D3 m- y( UHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
$ \' b! B# A5 r+ d9 ~3 n! k# X- M+ v0 O& e4 w" t
' p: W4 M( }1 G9 h2 T
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
+ b8 M: @3 G3 Q* b- @& d& h1 k- u4 I* m. {

' K% _; m" m1 k: r. z! LHang on. 请稍候。 ) N: ?1 w+ W  e; R9 h9 h
& Z0 E( ?  E' r4 L3 G7 y% q, R
/ H) `( A/ k4 |  S+ X' {1 x+ k
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 ' ^5 n9 j2 s1 s) C4 B6 I

! K7 |0 k" ^8 q+ d/ \( k* @
- F7 F1 `4 Q( t1 @& K0 \What a big hassle. 真是个麻烦事。 ( J6 L6 ~# j0 C. D, ?1 U
( ^; m- q9 x& X. L
/ _, X5 H6 a) {' K
What a crummy day. 多倒霉的一天。 2 F2 E) C) z3 H* I2 a/ r+ Z

& D$ F$ m5 K2 a$ m6 w* A1 q
' s7 ?4 n. y( i# w1 ~6 }Go for it. 加油
/ j; H0 v" E% h: X0 G/ v; ]& x5 d8 _; `
. x' s/ a0 L3 c$ N% R
You bet. = Of course. 当然;看我的!
  a, Q. ~# A8 F5 n
+ c0 p* B9 s5 d
; Z. E3 F4 ^$ ~Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 3 S" U5 B- D- m% x

; w% }( B! n' f+ Y
/ ]$ g- J4 q; P& w8 F" EDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 6 D6 v* O1 K! o9 X. y5 X: q
+ V* a9 x( i3 g8 y7 C

9 I  y5 g, O$ d1 O) w$ T2 DIt’s a long story. 唉!说来话长。
% P0 j- m+ {: D+ @  J! @
% F! C* X0 X# F8 @5 k! A
6 E1 z7 V7 o$ E& ~How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? & t& m& |, Z# A  w. K( k; w+ `

: ?3 p1 {$ P( `2 o
  z" r6 @" z7 q7 L$ y& E0 rTake things for granted. 自以为理所当然。
# b( v; z3 t  s& y' u1 B  F% e1 a) f( r" l2 T

6 X/ r. O3 `- B6 o, z8 d" TDon’t put on airs. 别摆架子。 . @  y) {0 S' |, j9 v
! p! l$ R* y4 @4 B. ^
2 ^  B" U& {& @2 C4 C! ~' \- @0 P. G
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
1 x0 y: X7 V! l: C& V7 j5 ^7 I5 x8 ~2 `5 i5 O5 k" n/ E
7 T- ~7 q0 \" F; q
Have a crush on someone. 迷恋某人 8 \# ]5 z" g1 _. W, L1 K$ Y
3 j9 d  f+ E4 b5 b8 I6 i

# {3 O3 E( @% ~" I4 }What’s the catch? 有什么内幕?
& ]: a9 Y* a6 j) W$ l' H" t9 ~0 _5 B
- S3 d& o/ }( `/ n
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) " G9 l: G5 U5 k; {6 \

# e4 d- K7 f* c6 C; l; Q+ G
& H1 \& @# Y0 j6 `$ fPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 2 F! S! D8 Y! H; {
* ]1 \. Y3 h# s) c4 L* C% a! H: E
: J4 l7 j/ M+ z3 K# s4 a9 q# @
Skeleton in the closet. 家丑 9 A; ^6 q1 t6 L. w6 `+ H# r4 r
& g# Q2 O) e5 M# u2 A
. j8 @8 g; z5 T0 H
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
7 A- I# d  B# n$ f" C" Z! p; `
( Z+ w( o5 S( i' d1 B) T# h& Z
* d+ [2 M. L, N; E# v' l# EA fat chance. =A poor chance. 机会很小
# Z$ |( M2 f9 P# x. T& Z9 d, {9 Y" r! i/ J( C
9 Y1 \9 `5 C& x) n. Q, B
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 8 J/ f% q1 ?' C, \

" U2 F1 W/ t' [% u- D4 e/ E: b6 ?# ^. w& d! @" Y- R( u
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
- `) ]& G. ^3 c' o5 s; b! r# t% ~, s% L9 S
2 `2 b2 a8 }, p: U6 d- S3 s7 h
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
6 p. Q; ^+ F/ Z  y3 g. N2 g, r- {* ], ]2 J

2 Q* N3 P% i7 g# v4 [% }/ |I am so fed up. 我受够了!
) f% ~7 B  V- f8 k* u; F# t9 A; M# q6 P

2 R: m$ m" A9 d( `It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 # P% Z' S' @! ^0 ~* x
7 m! S% w# h, l

  U9 ~& Q+ p) e7 C: QWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
) t  z! t. Y  G% T; G
3 L) ]( l! y. R# D
. r% e9 y( V5 CBy all means = Definitely. 一定是。
: J6 ~4 M. k2 G# |
* u9 O3 u$ k$ z% V" d2 b( N: [9 W) ?( p
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 0 x0 x. n  U+ V; [, v( V0 M; Q

( b4 `5 P: H9 U+ F$ b
- x4 V2 B( }' O5 T4 KI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 8 m& P7 \/ q  j4 m: ^0 a! x
( F! U, a' X" t

0 x! |6 N# W3 YLet’s go Dutch. 各付各的 $ D* T) m% e; S# B8 R

/ [* a" ^# X8 c; t) ~( W% [
6 [4 p5 L% g+ eMy stomach is upset. 我的胃不舒服
9 X+ ?; h1 E" m1 c- [8 J* f7 o* Q' }' v& E

. m/ x, s+ X6 ^# v& zdiarrhea 拉肚子 8 U, e1 k+ s0 ?% o; E- G
9 c# t7 ]( _3 W* [3 Z. W
. `0 f3 W$ P' X' u0 t7 e
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,( f' n  R/ s- D9 r  ?

" C" {% U3 {! N) C- K+ Y4 t& ]: y
% e% ?+ w0 `+ ?( t" _medium或 well-done。 * t. j4 y& D6 ]
) [7 F* m( ^! @/ q3 T

) C% n$ O; Q' k9 `# l+ F  |I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ' K: t: t) D+ x
6 y8 E0 ^: f0 G6 k$ e+ j$ L) G
3 p3 I, ?) O  e  l' b6 m
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
9 i5 ]% G  q; Y# g- m  @% J: i2 n0 Q) S9 k+ j, @

2 \6 j3 c  C7 J/ F( A& o. P! D- E  c! g) [1 o次。)
/ L# ?; ?2 |3 F2 @
2 S. K% l- r8 k& `( V+ n6 `; W/ s- p1 N) E' \) `& P
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 6 |7 z) V& ?; G1 y8 {% L
- J' ^  U% S" k( S( l' Q
) x3 G. ?6 Z% p$ D
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
+ b8 T1 N% u" z3 Y& K4 T& z8 I# |3 v, L3 V& F5 ~( W
4 c( e& U5 i# g% w/ L2 S' J  e) ]
What’s the rush! 急什么!
3 p6 r* _' P9 }# i0 _- D
, d6 g2 {3 J" q3 U& ^! y1 T
1 p2 c0 E" s  w) `6 xSuch a fruitcake! 神经病!
+ \; V. V" W" ~" A, b  v* Q9 w" p0 s
( \) B# F* T: ~+ }
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
" f( n  w- u6 S) k+ f8 Z% U1 l$ \# z

* y( B& a9 P- h9 W/ P! k; `I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! . w2 a8 s1 H3 a! q* i

/ w* d+ |, u6 B/ b5 @
) ]* K# }* v# F" Q% Teasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 & d$ d: a; A& T

: ?2 q9 t2 I. g
. H+ I/ D6 a* X) u/ c/ Oflunk out 被当掉 : I* r" ^7 P' b+ P. g+ B. A6 s8 a
. ~: u1 u9 X" L

7 b) }) D; R7 Y. E+ ]# j0 Ktake French leave 不告而别
! U  i9 M* d; @/ I) c% Q1 Q0 N% h1 S' s! s+ S$ Q8 c9 H# o
. E- F7 d4 s! S1 W+ B8 Q2 d. D; L
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
& @: V" c% m- d5 |$ Z& ?$ A7 W, s& j2 j: q6 g" t, X

2 Y  ?! g6 H5 X% a6 c8 _You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
5 V  D8 s6 c* y1 j6 W; ~" m4 J% \: ~' \" }) ^

9 h7 K! y  C$ k! \' v* e* Ghit the road = take off = get on one’s way 离开。
% v% M9 {& c: R
. T4 q' k( o# }8 C
! `. s$ e. e4 [# nNow he is in the driver’s seat =He is in control now. . J) e- p8 c7 T( i$ c/ W

5 Q  b0 Q% N2 T# r) ?6 W) d7 Q  T# v; v; X# C
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 8 K" n0 Z0 k" q# Q4 l

+ t' C& K  e7 F9 g
1 C. k5 Y7 I' T( k6 uKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
+ A4 B' K$ R- {; W) D2 p3 D" |8 x0 |& Z7 L" k

1 M0 `. j) v/ Qklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
5 t7 t! L; p0 \1 O) [3 d$ |) ]. N" D' P5 B1 v$ w5 v

6 O' _' L# p& B  }, Rknow one’s way around 识途老马。
4 s) q  i# |1 i
! A1 W( G; e3 F3 e3 [# V. D2 z, h* n9 V1 n; F& h
lion’s share 大部份。 9 l# [3 [/ l4 t6 L
9 [# Y; u1 L+ {/ r- g" E# c% z

; n3 `- F6 g& Y; btailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ( ~! M) _: {2 B! t

. \  l. w: t- x  M" K9 \5 W' V5 u, z/ g. Y8 W" t
take a back seat. 让步。 / \8 e8 S  a: Z, I# N+ @* a- ^

3 P0 y- Y$ f& X2 e8 N  \6 L& l, u  W# Y: R+ _  C% ^$ X' l
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
. f" G. N4 |$ T1 J% q& w% }
, O+ b; J) O1 W* N5 y5 J$ T- {. Q) I# M5 c- N
hit the hay =go to bed 睡觉。
/ u- V; L  h9 h$ y, N- j
6 Q' i% V/ y( K7 {/ h' C; V" h5 V
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
! i* ]! L$ w3 x5 a/ q' a  i
3 O( E2 @. ^) m+ O( h  ?3 o, N# P. ]' m+ a) f* }
green hand 生手、没有经验的人。 0 @( V4 H3 ~1 r$ g" C
9 x6 s3 F7 W% v

% |% L/ K/ i. c5 t% X2 j5 U: m+ Vmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 2 K9 [, a$ u5 z+ I
5 W) W; Z" |1 M1 _
. H  f. n; w2 ~( l6 i# {
story is plain moonshine.
* i- r( |+ G% M3 u
1 r+ P1 \) f* a9 U6 V! n
3 ?* C6 I  l* }- l" Kchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
; Y+ |7 G/ A7 ?/ `# T: _2 B
  e* h# |, e; D' |
" z/ `2 r( l# z' Hrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
9 O* N" D% p& r" i2 S0 }! p# d8 y( B* l4 d5 N

9 o! v, G; o. I' }  ?5 N- Cripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 & s3 }, S6 K0 `1 o# w+ Q
  x) A# ~9 J; L) Q! Z
: \8 @/ q9 x( g$ z% n8 p
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英; d  S6 M) |5 z6 \

! R' U8 m# |! c4 K' r, M  ^+ @0 }1 ~7 r: o3 n; d: D+ l! F
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 5 m- t. K  H' C( B! W
8 l' X; V: |: i+ V- |& A9 p4 w
  V4 ~8 ~* g, v( p% Y0 ~2 s
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 : ~" l; Q3 R5 v& |

6 u' w( V6 @' Q# X- C
+ O8 u3 Z; g' N. q. @& dsnob 势利眼
! x9 k& L$ I% I5 N: |  Z; n1 G: x
, a. C, _; ^, m* [+ }1 s5 r
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
* f5 Y& {# M7 I; v7 F& a" L/ x; W, p0 |0 k# _( _4 k5 D

0 `% ~2 ]/ X) b. M* j# w2 P) ~* t, xShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
$ S7 K2 g0 t  n6 u$ R5 h$ O/ |, f3 q2 f; m( R

9 e8 T& T5 f4 A. CThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
. e, w3 I* m" g+ _* p" \( f: T# u& S+ m, X* o: R5 B& u
, I. D/ G; J/ K' q  Y8 X. T
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
4 `5 g) K9 x& |- M5 H- N9 G$ L/ n5 p4 @
) ]0 J) q+ F* g4 b" f+ C  V% e5 R- C9 f
就抽筋。
$ e# {8 q. E4 k# M
. n8 J* \+ @, k7 B) I' b" n' }3 c7 a7 g
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ( q1 h3 S% F7 g4 w
( T1 _/ o* {$ U5 ^' S5 X
8 @$ d/ ~4 l. K$ W$ O6 u( j: m
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
6 l9 J" Q+ r$ h0 s' Q
2 u" U# p( B7 t! L  G) ?) G& `
0 ?9 z' y4 `2 @, @5 bDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
$ h$ S; s7 d: e6 K4 T+ D& c# T% O7 M, m) O

7 T, c! Z4 I, b9 l0 p5 _Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
' X& a) @/ D! G0 b* R2 h
1 T0 N$ L7 ]% w8 ~2 O9 C) d7 L$ q. |/ u
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ) S+ [4 n+ i; W% J; ]
: u1 w8 v0 x* F1 `6 l, _5 C
+ ]% `5 K$ U! ?( H
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ! E  m% \9 P" d6 G: q6 E
% A3 P- w# v$ d# d# p' o5 f
* A0 ^$ u, Z; X1 D9 q6 i, K* B$ q$ w3 y
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言( `1 Y0 T# ?( Z. a" [8 B3 Z0 ~

$ w& @4 C& P. M* g# E# x6 `3 h, i& ^3 }4 t" f) i
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是- d. [( e# M  K7 e6 v

0 E# \! C# r" v' y6 S9 w
! ^. g2 F7 k) Y3 x+ PWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 20:00 , Processed in 0.137950 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表