埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1287|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
+ W0 s5 E2 G5 n5 f3 r4 j
; T1 Z1 P1 m. x5 u; g0 J4 ^$ [3 i: ?3 T! R
$ c" b: v3 m* T4 k) P: ?; Z足捶胸,或茅塞顿开? 0 e3 q0 O* Z8 [% z. p
" Y) u, u) g0 \$ g" p3 s
; c- w% E7 [+ J
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会/ E8 e2 X6 P, K; ]- F7 c  H

8 q/ M- C& q7 q
& f4 I$ f2 G0 W- z+ H# n不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
' U" N2 _9 \6 _" u7 X* N1 H, j% ]% B: e' y2 U
! y* Y9 e- ^$ f
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!; i5 f$ i6 M7 F0 X9 F8 Y

& `- z* [& e& J/ q5 l; k% K1 Q: A1 d( c" N) x3 T
What’s up!”你可别说“I am fine!”
" O8 z6 I' \8 a- v4 w; T& a% n
' q5 U, {+ ~9 `+ |: H/ c9 j) c3 }  E& w
7 c- [. c, @* c你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
$ G; s9 p7 a% O3 |1 y/ Q8 |3 v6 Y" m, K

9 k) a  Z8 p2 a6 h' pPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事. b4 T7 q* w+ ~. ~) `
$ x$ s+ L! H8 [3 I4 w' j. {
' A. D8 Y3 M6 F% I- W
先问问主人的意思。 ( M- |) ?% ~' ?
1 }* \3 `+ B) U# L( p) \

( a* E* o( j* b4 T' I/ ?4 F: ~Pull over!把车子开到旁边。
' M4 K2 {# F+ E- x
* r8 [: V* a4 m$ E6 e# [/ N: I. R7 e
Drop me a line!写封信给我。
' ~! S2 R/ x9 u. {
- I/ l" w# m; M! K  H
! z& P/ H4 z+ ^. u9 D# h' YGive me a ring = Call me!来个电话吧!
" r) ], N5 {' k6 _& D' h3 [- o. T1 O; y, ?( n

$ ?# g1 z& \; d  I- N, `For here or to go?堂食或外卖。 & C8 b  y7 m% L' K1 Q0 s
7 G" o+ x- D- I

5 a6 j0 F) J$ P# lCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
/ q1 [) _8 f& o4 {; F
' {6 D# i* @, S& r6 m3 |9 T
' R& ], A% d+ b; d: t, ZWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
, C9 z0 c; Z4 X( ~7 V
2 F3 |/ F3 k$ Q+ N( i4 {. \
2 \6 l$ B6 H& T4 h3 @, w  M( C事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” % W9 r/ P4 O/ a0 k

1 a% t- d) g$ H. p: F6 ~* C
/ u3 t4 N" K5 ~' q! _8 aCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
  o$ `5 |' z8 X8 J# g8 r2 S* |% Q0 ~3 ]. g! g
6 c7 x* i# _8 n) E
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! , J; f! j+ T  }1 e1 e1 t* O
3 e9 ?- [' F& T, q! @# R  H( i
  ^) @  @' H! L7 `* j! s2 k& {/ {
Get yourself together! 振作点行不行!
: v; M1 q4 S' _/ {* S. i5 w
! Z0 K: _# g( M$ h: A8 Y0 Y9 O7 X- U# g8 L4 w
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
9 Y' z- K* V! q. z8 F# v& n' C7 P7 k; s4 C# X& {
7 {0 {: f( O; X& u3 R
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ! N1 p- L2 j1 r. u: }& G
1 p/ i' Y6 y( E
* m( Z6 `" K$ b8 x
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) $ X7 W$ b4 b0 R

" p1 l# k0 t$ ~* d7 a
/ R  b& y, P# v" x3 h6 gHang on. 请稍候。 * j! H4 E; _% k  n

) t8 F7 V; _: _* l  D6 E- v9 k' L# y& X
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
- i2 C( d8 u. O$ V: N$ M8 N$ |5 k  ?$ H

8 X1 e: N+ d- S" g6 S8 BWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 : }+ c8 p5 j4 k9 f
4 ]) }: N% m9 w1 y: y* i5 z

/ {2 t9 B. G/ o: Z% K- |What a crummy day. 多倒霉的一天。 5 S, H/ G8 K- @' `) _# V) F5 N

1 c  u% \8 n; J7 p$ k/ m- S
/ z' M* [2 I& n9 LGo for it. 加油 7 y8 C/ h, H$ o0 x" p7 ~, R6 H

  B6 ]9 S7 S. r1 }% y% E9 T  I& o( C) h4 V7 w- K
You bet. = Of course. 当然;看我的!
: H; c6 I" T+ L# \* w- j' U9 y
7 O! q' o& H  N9 [0 T; ?
! r' @! ?9 K% _; t) \Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ( _3 U3 t7 M# ~8 Y/ a4 P+ Z

) N  ]7 v. f6 W6 q* b0 c$ P- H
& O$ J& y1 d  R/ s* Y, V/ ZDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 & V# x7 z/ q) v3 _

8 B( J0 j. o. Q  d4 G1 |9 ~0 J6 x4 T1 B
It’s a long story. 唉!说来话长。 ) I9 q+ R% _% \

6 y  u7 F- `2 i, [# x, k$ q/ S1 P. w1 g
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
8 T6 L, z, |4 L- c3 r5 F6 A( m6 [2 O0 _: F. v6 u
4 {3 K+ A$ J5 x4 |
Take things for granted. 自以为理所当然。
, v3 l; c4 @1 |% q9 N7 }! a0 Z/ i* X
/ ]  ^; J! Z; _. @: m0 }& n
Don’t put on airs. 别摆架子。
" s$ j1 q3 A* M2 p2 J# d9 Y% D' q) i' a! ^0 b3 F5 U6 x5 q
( N# n' A: @& |* Y8 x
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
5 `9 R% _+ F8 O5 v% S( I
4 K( W3 w, ^4 h8 D' ]) [$ U9 _, P. S+ `( g  w2 H; d8 J) d
Have a crush on someone. 迷恋某人 ' l% H* \$ `2 `& L8 ~" B. x: m

0 I: L' [/ X- y2 I- c/ ~& v; |
$ m8 r0 r  @" }; h& W7 TWhat’s the catch? 有什么内幕? . I* L! ^1 q" V/ g) n* ]. ^; F
3 F  y; s2 q0 k  y

* E7 I4 V. h; N* [/ PParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) , ^) N' h( A- }8 z2 R
1 y. n1 A% `0 w
- Q" r* }2 y* _# e3 G! {$ a; h* g8 [+ P
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 . E: x/ N4 O& m! T4 R& Q: p/ f

# i- m- O! ?; S1 Z( C
0 m3 f5 `. k: ^' vSkeleton in the closet. 家丑 + ^4 |: L) z7 x: `
! p2 ?0 D* W/ Y5 a, `, M3 s+ s
1 c/ v# E5 ]. Q- d; w7 Y' p
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
( Z" H4 d" _/ T5 f+ @4 m: P( `/ ~  Q
2 t! r6 x% ^( Q5 S/ E; B! b, U$ S6 m. x- k% x  T1 O5 c8 R1 P
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 / G2 s* ?, \. e) D7 W, |

/ L/ a7 w+ v; m4 M5 I5 }
1 {$ g; w9 f3 u+ yI am racking my brains. 我正在绞尽脑
8 B) p# Z% j5 ?6 q+ l* p; |% u1 ^; ?! U8 R- P, w( n6 }

' W, y* S8 y" K# J0 h: k5 |4 fShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ! l" @1 W# I( \. m" v

! E7 C' P# W: z' ?
$ `7 ^' q6 y" E; Z: @  T$ eSpacingout = daydreaming. 做白日梦
0 ?3 I, Z! k9 s# v1 p- e5 Z" J( m# r3 L) T- W4 ?, G

! M2 k& w% ]" @! M% RI am so fed up. 我受够了!
3 m; _6 m) {4 q7 q, {/ s2 ^4 W% p# K8 z$ q
4 @! E' q3 l. u* `- p) O$ [9 [, b
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
& W7 a( w, P1 E/ h0 S; e5 F  i! o$ J/ x' M
+ @/ P9 ~  v1 ^+ t$ ^
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
) L5 K6 Z3 z, U7 c/ H. Q
2 p# L& g# b$ F
' ?6 q; A! K) Y; X* ]: G: FBy all means = Definitely. 一定是。
" N" @; @+ L, H" T, u1 M( N9 S9 Z& Q/ u; m; i4 _% i
9 N* y. p) W8 N  `- m) G. O
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! . I7 l" R4 y2 |- [: a: x8 t! N0 ]
5 i% E. T4 O  w. S3 h4 S) H

3 l7 t! L) q  z: t  g" J; _I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
! o$ W$ b" ^  @9 s& I- h8 T, K2 o
# i, X; Y0 r+ c1 G5 B: K6 p6 r. z0 R& t
Let’s go Dutch. 各付各的 1 v% d  G( {$ [; Y
3 R9 n4 C. m8 V  A  |9 e
8 U8 f8 ~; N9 Z# K/ ?4 E
My stomach is upset. 我的胃不舒服
( _" m' I4 R/ ]6 |9 w
0 @7 y: r5 M6 _' P8 x5 ]( z4 E' W0 [- K2 t0 j1 }5 v
diarrhea 拉肚子
2 x8 z, h% k: E/ i9 V( W+ ^! }9 {, z; H. }7 b
0 n. C" w0 b$ n3 V: p
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
* [$ k  j. l' }% H0 U$ l3 ]- I& @) z8 |% Y0 w
. l3 o" T9 c7 B4 u8 Y
medium或 well-done。 + `" D5 u! E* a/ O+ J3 c% z
0 a5 k, P* y5 H# f

6 z% G6 x* g4 B" h/ d  L, V2 dI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
, _+ Q$ n  S: s2 g' l# b- T0 A
+ b- J" j  P9 z/ Y  v  @# y8 C: ?# T' n6 J6 C
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一. p  q) A$ r/ e% C" J4 T) p( a6 \

( y7 A9 x' D' D# x/ ?: n' m" s' d; K. u3 n* v! F" O+ Q( G6 Z
次。) / `5 ^8 B4 {3 z( {3 o6 Q9 o: ]
; M' X3 Q- e# V; O
. }9 c8 [! d4 p# @
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 3 V  Q+ U( Q5 s! s, p6 j

( R' P6 V' I$ M. F% \; y& `) X7 B' j! V
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 1 m! p6 }2 g1 K: ?/ n( N+ [# \  M; Z

; D8 z# f0 L1 r5 O8 l* t7 N1 Y; h
/ J0 b( b/ H, J/ NWhat’s the rush! 急什么!
4 r& `6 V9 D& @+ o4 I, v" J3 x$ y$ H0 W! h4 A0 b. m5 h: A9 [
% q. `/ W4 {' W
Such a fruitcake! 神经病!
& C9 F' ^6 o5 ~( k( i" A. i4 {! |' W+ q) J4 B, z

/ `. ^  s/ r( D1 ^" {3 ~I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
2 P$ ^* S+ U  `5 i! u
+ ]0 g' [( `$ b0 R' w8 C: a: k: {0 ~  s. k6 t3 h0 Z
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! . q9 |1 x! y4 L

8 B4 e' g* O9 p3 k7 q' T: W. i
) M- J! L& F2 {+ K2 v+ }2 X6 s2 t/ q  deasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
# R, W" ]& Y& k& e% c5 {
: w; u# _4 @' h6 \1 S
; [2 \2 E7 t5 ^% U8 u1 Hflunk out 被当掉
! |1 R8 h  Y1 D% Z9 o& Q5 F
" E2 y# U5 q6 _$ `
$ `/ h% N0 q2 }: {2 X) Etake French leave 不告而别 4 N. L1 W7 q- W- V  i* [
' I. u+ U7 o$ Q9 _( D& S# ^( P
; m2 K" G/ ?& i, Y% u1 a3 J
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
- G  E5 y% c% u
. X! c; Y7 l7 `  R# _/ g4 y1 E# M- M/ j
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 5 a# l. [. H5 r

) f1 s. j) ^; D" d; Y
9 o4 _  i- n1 k: w0 E. Y( dhit the road = take off = get on one’s way 离开。
" C7 M; T* M2 @8 ~! J9 I
; u! o1 P4 k% J& g: l, |) i
1 i$ C; X" Z- u0 n" i4 u3 yNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
3 p4 R/ D! r' \- h6 S' l* [" {' ~- m3 G6 J
9 w( W5 M7 Y4 H0 v& }% ^6 t
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 # A. X. s' m# e. t8 v1 K

0 ^8 b. e! [1 D+ \! U, Y% Q. i
; k$ j9 u6 X$ k; t1 A  bKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
% z8 a. t& W+ ^" r! s3 ]/ B1 \  {/ b3 v4 u) ^& q7 f
, Z* U# u. X+ z5 n3 P) {
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
+ z( r5 b% y. T3 H  Z# h. D
/ {) A8 z6 a- S6 P
( i% R# D2 H% p: iknow one’s way around 识途老马。
2 w1 m- x2 j1 W) `- Q2 Y. T: V
4 S3 W# |2 Z+ v/ \& A& @: X! D8 J: f' l
lion’s share 大部份。 , s8 d/ S0 C* B: E* o9 T

; b9 |& b$ R: X% c" v: B# b& Y- X) V3 ^' G
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
; D' v8 Q" `% g. `, T  A# e. I3 B/ S

+ q4 G( I2 Z% j& U& ltake a back seat. 让步。 1 X: v- A' p! w$ y8 L( X
+ j8 n; J$ ^: C5 v6 B3 N$ r8 f
, Y* u5 `$ B9 ~, ^
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! @. m7 z/ Y! S3 e/ Z7 g. \, Q
* {  M7 V5 h- t; G1 B# B3 _
4 E4 [8 o' s8 [. Y- b
hit the hay =go to bed 睡觉。
+ S6 t" s1 s! ^. L# a; a- S. `# ^: y" _; s* F3 o" c4 y$ W
9 a- f+ L( e8 L* ?- c
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
5 R/ W! B7 ]# c
" s; o. F- d, U& W( h& a/ V
  Q# _7 L$ V0 E3 `4 s8 Lgreen hand 生手、没有经验的人。
- p' J7 p: `+ U# e2 J6 ?1 o( w% `/ `( P2 f9 K7 i9 Z- {
, {4 \, R- S- z# A! u
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
  O$ Q" r& r: ]- c8 M2 I* U; }' O" n' u% y0 U5 t1 b
. e( g: v; ^* f# m+ A* ]. P
story is plain moonshine.
1 G7 O+ P. u" J0 U+ k+ ^9 u8 i# t1 h  G! V8 k

* y8 V& Q7 h, ~9 w" O" u2 Jchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 0 X5 I+ R" b3 d* `! o
+ Y7 C  @+ h& K# z: w6 M

" A: V  ?( U8 e6 X" hrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
1 ?' s  U2 k) c% ]7 Q3 M% A; @$ [$ `" D* I2 v4 }! _
6 o& S2 @) f. s* j
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
! C% I2 W8 z6 |! ^* w9 s
; O8 O! E7 I; w
0 p1 Y# W8 z6 I, R! c我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
# e, k5 Y; l/ {) o% M' A- p: y; \! A/ _+ Q
; d! @  i: ?( w+ W1 R
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 5 u. g7 P+ _; k3 I; Z0 p3 |

0 Q& i% z3 c/ F) ^# E6 a* \$ y; s
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 9 K- a; g: W& F/ r
4 X* I( R. ]0 Y" b
# A! A: y0 T3 M0 S; `/ w
snob 势利眼 , t3 l9 o( E( |9 {* e" w

1 R( m- R; y4 U8 [% M* p7 C2 [( n$ a% x% _. |: `5 _6 ~
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 : P9 S$ }% m! z0 [) w( g$ p& i# m+ l
% U  j5 H0 p7 i  ~
( X0 u! v. F0 N" J; L3 c" g
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
/ I( z8 E. z& z% W0 S: b% |6 ^) r/ h9 o% }: P9 H

/ r" Q0 i" J& A" J2 TThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 - q8 g/ Z2 |: @( r' a, D
$ @; \5 Z% I" S& M* D& m

  @7 t( J6 e' XI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃1 T% Y2 P6 q# s0 ~& H$ O$ s

% U( q6 |# z4 X/ }5 G( R- h. C; p. [: x/ p8 z/ v- `  V9 L0 \, s
就抽筋。
6 M( N, f1 D" S/ i# e1 |1 x: `4 o/ |# i7 d; O5 E' z% e& Y
4 o7 q' r: \, n2 _
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
7 S) k' E  ]% t; Y1 E) O5 K0 R+ \, P; Z' q7 M

) o) C' g4 @* KDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 5 Y$ e$ D% ?: Y1 u

& Y. k' X) M6 D) r3 F7 F& U. h
# `: k) ^, W% K- H+ {Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
7 N- ]) n7 A* h( a9 L# r+ Q1 x! j' ~0 g' n

. P7 |- R: u/ I/ Z3 Z  UCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
$ q. y8 I8 J  x* G: @4 t
, Y2 f4 }1 j4 A( t/ u) a9 c7 Y0 D! Z6 L6 u* d' M- t  M8 `' X2 K
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going % ~" C' u6 p3 k! h2 i7 L  G

9 b/ n5 [9 k6 f5 |: C2 O5 }9 I
- B1 [+ C0 y/ Fto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
4 g# a: d# j. X7 H. F: A. I) b# z5 c7 R1 Z( z8 w- J  O

# ?  D0 i  N5 y) w2 S0 T美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
$ [2 n4 U: Q( r. K2 q) U( @6 `, I

3 O& Q1 q( p; e1 Q$ I. l) z+ a4 h. O学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是* o; B' q( ]- M# x) F- s
' Z  ~6 K4 p* ^- T2 k+ `

" A& ]2 h: p! M! S! A2 b$ tWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 17:21 , Processed in 0.108460 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表