埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3394|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
: u, A. \% o9 |0 `The Bamboo Poem 0 E& [8 J: j" o9 ^; h
Liu Yuxi   h( ~2 P7 a" _. J1 t  ~
$ R1 `% L4 E5 }* a0 e

9 r6 S7 u% N; W. N( D杨柳青青江水平,' z  ^% L" n8 j
The willows green, the water even.
8 L6 b! M9 a# V' X
% m8 Z* U2 f; t
3 L1 `4 ]9 ]; _$ k闻郎江上唱歌声.
% z0 }3 M, t0 l+ wThe song he's singing, with the river flowing.
) H3 R: e' h- H  |6 i
1 u1 `* n: h) [9 b% j! r& Z, D) l
  O: D. ~; r1 b' @9 M东边日出西边雨,
( ^. N9 {4 {( m* ^4 X$ GThe east side sunny, the west side showery. 7 X3 @1 j/ w4 P# P! E' ?
0 x3 E. W# Z! \, W5 R

. _; ?$ r2 |" C道是无晴还有晴.
' x7 n7 W; x, y+ @Just like the weather, his love towards her 3 a" P2 p+ p( `7 M) ~4 ?" M6 e- V5 K% a
Clear or not, hard to find out.
" c' h$ a2 G$ G2 Z/ a" \5 y9 y# J# D9 }
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
大型搬家
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
大型搬家
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
* J" X( ]9 B/ r
竹枝词 刘禹锡2 ]% R: \. Z) ~
The Bamboo Poem
  O1 `# M; p; B3 q8 U9 y+ uLiu Yuxi
8 r  z7 [8 l7 D5 d' S9 V" ^! k- t4 x' E7 s
8 _. V$ a3 s: i, ^- X5 G5 p* i
杨柳青青江水平,
" q6 X) K3 h/ g4 W2 a# g5 R$ n' AThe willows green, the water even.
# x* O2 n+ r1 d: C; `" j" @
2 d  q5 h( k/ x  i, Y
2 a5 g- c0 |+ m$ O/ x闻郎江上唱歌声.7 T" y# _: b0 x( n$ a. r
The song he's singing, with the river flowing.8 ]" D3 M1 ^7 H3 o9 ?2 d
( ~% E( S/ b7 J6 u
+ T( s& D% r/ l6 m  s
东边日出西边雨,
. D0 o+ w- E8 z' n: h! [2 _The east ...: q6 F4 H; `7 q# z5 h
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
1 U2 N/ {8 g& ~$ R
* k  K. S1 e2 W% Z' g5 N& t+ S
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 20:17 , Processed in 0.202057 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表