埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3262|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
" p' N; U) J, e0 u- N' ~The Bamboo Poem 5 Q/ I; f$ f  J# b" h
Liu Yuxi ( s) y' r- j: c( u8 B! b

# H0 F- s$ s% \5 |! S% \
' N, Q% W. c1 R" c3 c杨柳青青江水平,7 c9 M' a  A3 Z, X" V
The willows green, the water even. : R6 Y# p1 M) a% L2 k

; Z  `# O9 i  W9 l" g3 F, Z1 U6 V, P: k. k8 i( t; n+ h9 t- ^
闻郎江上唱歌声.& W+ k' i( r' O% u
The song he's singing, with the river flowing.
$ H% N( E- \  `- K) c8 ]" M% `: A* N

4 w' d* w: u! D东边日出西边雨,
1 D1 G  r: D$ k2 J2 [/ N1 ]The east side sunny, the west side showery. ) u/ H( f8 V# T, q
9 P" G" \4 A. C" Z& C/ b% ?- b
* \6 `7 J, O4 @/ `& U
道是无晴还有晴.8 _3 N$ v* {- {. \2 H
Just like the weather, his love towards her
5 M2 g( L$ @) W$ d  S$ p) G# CClear or not, hard to find out.& q9 ^5 ]' y; t6 X7 F5 j
( Y* r" W5 ?4 V! s
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 2 F# L# v# @9 z
竹枝词 刘禹锡4 [, b' s5 X8 s' s$ Z' Z
The Bamboo Poem
, H5 e. t3 R6 O+ GLiu Yuxi 1 u" l0 l! }$ y; S. v) c+ m$ K1 T
; S; o9 ?2 d+ W6 M+ |% M

% W' d' q8 s' J0 v6 J: p杨柳青青江水平,
! B: q' Q7 K3 n) Z9 @! VThe willows green, the water even. 5 p. I% Y, ^: `5 u; H8 I2 _
$ E' L# F0 m- ?: v7 L9 U
8 K" S: z% }" [1 ~: w; p( ?
闻郎江上唱歌声.
* k( W2 ~( j* I+ S$ mThe song he's singing, with the river flowing.
2 @. Y  ?- c" p" `% h8 k4 U. }( m6 f
7 i# s( V) Q8 Q; |) r
东边日出西边雨,
1 m( X, ^5 L+ w7 z% N6 G& HThe east ...& W3 x* B1 [4 ?& I
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
& a( q* N% a# N+ i/ M0 A) [3 \
: h6 w, P) i5 i+ Z& u
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 18:57 , Processed in 0.123391 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表