埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3364|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡5 |  ~- m9 c5 B! d0 Q! v4 h0 {' E
The Bamboo Poem * h3 H$ U3 c6 A- w8 \7 f3 D
Liu Yuxi
% ]0 U# e6 }- k* J( A8 e1 F/ Q" y3 Q; T% R

' ~' j( ^5 Z" n- o' l8 x杨柳青青江水平,
7 _4 |; j! k: _5 fThe willows green, the water even. . [+ \# E' X3 v: h& n' n

6 g1 F6 B( L2 h' p3 W' R; E& Y% Z5 @; e
闻郎江上唱歌声.2 L+ W! L$ W/ U( X
The song he's singing, with the river flowing.: j" o4 h, `9 F5 F( ^, g3 }* E
6 ~& U0 N# H7 n4 ^) x9 @! K7 c
  H1 L5 t; E8 \8 y
东边日出西边雨,7 T0 j3 \0 m% j  W$ l, u
The east side sunny, the west side showery. 1 M5 u0 {- v" K) C" x' I

" d" h% q  X! j1 e/ F, |3 V5 m& J5 D7 ~# N+ O$ V9 x* ~
道是无晴还有晴.
  J6 j, W; B1 w. Q4 a/ L; WJust like the weather, his love towards her ! ?8 s, M: W' b4 E- @  I( f
Clear or not, hard to find out.1 H. ^6 H2 x5 r' K3 L+ \$ U
  N1 u  T% c! t$ S- \+ A* _
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
1 L8 q3 L8 G% _+ H$ `5 e% N
竹枝词 刘禹锡
0 R7 j, j5 c" w7 K6 A0 yThe Bamboo Poem
0 P/ ?  g/ c) ~0 ^Liu Yuxi
% `. s, R1 n* c: ^, E( @! \: |2 G) A1 ^) t! ~

4 v" a7 D0 u/ s$ {杨柳青青江水平,  M: i" S4 g3 L& S
The willows green, the water even.
9 f6 X1 [$ W7 r; P: u4 r: k$ |! f/ z7 [4 g4 |
; J! y0 D1 N# @# o
闻郎江上唱歌声.
* K+ A2 L4 |2 L# g* y6 m  J$ XThe song he's singing, with the river flowing.
* p) p' Q% D! |. J% `# q
% g# S4 d: ^3 L8 p3 E
+ J0 G4 v* O7 C4 c; n& O东边日出西边雨,! K+ h4 v6 E8 a; K3 U
The east ...
9 g8 c7 P2 X) r0 [suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
/ T! N+ M& m8 V% s* a, v
% ?; x. [! k& {* H+ C
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 09:08 , Processed in 0.147819 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表