 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 5 r4 u* t/ I/ D
: Y# E: @, i+ d2 b" X5 _ @; `
这么直译我估计对方不能完全领会:
8 N" X/ g+ M- a8 _0 r比如: 0 Z0 q! b# x1 s% ~ }' \3 Z
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.+ W3 E( w3 } A0 ~& G
) v+ Q0 ]* S3 h2 F
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
; {0 U2 _/ a* m/ G* @' B/ V S3 b7 T5 z6 _- I/ I
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
2 h$ y) @5 E6 T9 |8 F" V7 }: I0 S- b, @1 k' U7 l! X2 a" }5 Z
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|