 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
+ m" ~( u; f% e$ x; L0 R. o) s$ Z7 L7 R0 w) `/ p) T
这么直译我估计对方不能完全领会:
1 ?( I, V' @+ J, d8 X比如:
) q! T8 {4 w$ z, xcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
* E- J E1 D; X$ }0 n) \
{2 P# s, l. n) E( e" y' b' munderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.3 Q" h3 F+ U# t
1 M" f% Z# f- i' [7 C% @* |# F
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?* ?1 o- j! _1 ~# [ `; x
: M/ s2 z! t# j, b) H# M所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|