 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 " d" r3 @% V" c* A
+ S/ y5 B8 B) G8 j
这么直译我估计对方不能完全领会:
& p; G/ Q+ K+ S7 \7 Y3 G比如: 7 }7 L" T9 [: M" j5 y( v. w
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.7 Q l- X6 S) z. q' {8 i4 x
% a% t: D4 ^ `5 k+ Z6 Y
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
" U5 ^: t8 N+ a0 p! b+ M- j- \# z0 P7 g4 \" h
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?9 G0 I; j% w. V0 ]: h7 o3 C6 y2 x
" l3 f: L& P1 D7 q
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|