 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑
" z4 B9 Z; v1 `0 m- a% Z我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.
; T; q) s6 y; @5 K M2 L1 S/ r上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19  5 D* @8 a. a4 A: ^; i( ?( x
6 r9 |3 V6 h* M7 r* Q! k0 r
不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.
5 _( x, u, [) m1 R7 n5 q( s0 ?9 P- s. v. ]
' J* `5 o4 ?9 J7 O* E# C我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.5 |% E! G$ R5 A* L$ g/ T5 b& u
2 p( k! ?! [8 u {
基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半. z1 Z9 A6 m9 c7 J, \- w4 F
不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|