埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1551|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
' f0 @5 V' E3 x  于是同学们纷纷发问………… / F8 e% O( z" o7 E5 l9 A
  甲:People mountain people sea! $ l" Y5 v; d0 [, l  X- a
  师:小case,\"人山人海\"! 4 `% R$ o& ^( z- G6 ^/ Q) b
* ]( N; u# z% E: m
  乙:I feel it difficult to pass。
' b5 H7 T9 `0 j9 n: N0 [  师:哼,“我感到很难过” 6 D" m4 t3 O5 \& @% k9 O
4 ^! [5 x; L) H! [# R! \3 |
  丙:Good good study,day day up! + _) n! k; [2 V' z; B3 u0 z
  师:“好好学习,天天向上”   x- C, Y6 Q& M4 o* X* {& D* H
. G1 X( }2 g) Z8 K. Z
  丁:Three heart two meaning!
. z6 [4 t4 Z2 t7 s+ R  师:简单,\"三心二意\"! 5 b, d& \8 t0 @! C
. [) ?- ]" z9 I9 M, W7 y* K% j
  戊:Look through autumn water!
3 P2 n  N( D7 c7 C; H  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! % r3 d1 a' S) L
) G+ J* V( w3 g& d, Z8 E
  己:Red face know me? " i4 r& Y, C* ~$ ~( Y
  师:太简单啦——“红颜知己”!
7 Z+ J2 e1 @( V3 u, y0 I& S9 [8 t; o
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
6 j6 d. E4 t' U6 J" N; `- c  师:嗨,“马马虎虎”呗! ' z2 Y, N: }6 l4 m5 x
3 a/ I2 a7 G# |8 a
  辛:We are brother,who and who! ! o9 f- r+ [. w9 h5 M1 ?
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! % `8 t7 _4 n5 a( J

! T9 A, }" X( j! y& M) \  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
* Y+ a" ~$ T# U9 a! w% J  师:“我不管三七二十一就……”
* n# ~$ T" f! E8 n  W& v) ^
  s" V2 w: ]6 g4 W0 T  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
/ I2 W" E& y; }) M: A/ r% l( S5 |/ [  师:???嗯……这个……我想…… # Q; {3 x6 A& x* E  w/ K8 }% B- _' K
(过了十分钟) 3 @% v/ j+ A- `' T6 \: y/ y
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? . x( I( k8 g  K

( i: @: g) e0 E& E
- t2 C9 R8 ?/ v  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 10:35 , Processed in 0.073503 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表