埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1401|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” ; c  k' ]2 Z- E4 T
  于是同学们纷纷发问………… 0 \6 }& ~  O3 H' K) \8 z
  甲:People mountain people sea! ! o% L' g9 I, R3 `
  师:小case,\"人山人海\"!
" o$ Q- u8 h) o7 P6 U; V* [  t. N: U# Q/ b- m9 {  n7 h% ?
  乙:I feel it difficult to pass。
9 c$ g( T/ B8 Y, Y7 f+ d1 S8 w  师:哼,“我感到很难过”
9 N+ Y; u- c" y" {7 W% r6 H5 p+ W( H
  丙:Good good study,day day up! 3 I0 a) V: k6 b$ m4 }
  师:“好好学习,天天向上”
( t) Q7 C3 v& E0 f2 T: E9 q
" m. g7 [  I4 m9 W0 h/ E  丁:Three heart two meaning! * b  L, z/ o+ C: ^1 _
  师:简单,\"三心二意\"!
: |* W$ m. E. \# f  k7 O5 D; u" [( V- r$ i5 D  E' `8 U
  戊:Look through autumn water!
5 {- K% z" m, C2 b$ t2 N  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! # m- q: x; C  {
0 `! W6 p% j4 Q+ `
  己:Red face know me? 7 ?& X+ V2 @: Y4 u2 f" t& X7 s0 P
  师:太简单啦——“红颜知己”!
+ ^4 S1 J# e. q. W9 H
  K; P* g* X% i. S4 s0 y/ A  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
6 u0 p7 x% O5 ^4 D; F8 a  师:嗨,“马马虎虎”呗! " x$ _; Q( @3 p0 e5 d
! E& |+ X: m+ ]9 _" x
  辛:We are brother,who and who! " K% W+ Y! s* h. y1 Q! j
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! * m, s/ j& p5 G/ B0 A

$ Y7 ]) U! N& _! Y+ [& s1 x0 P  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
, e& U& k2 G- J. [  师:“我不管三七二十一就……” : R% \8 ]8 Q5 I0 Y
5 H1 c$ x! i2 C" m; K9 x. O
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! 9 x8 y0 N7 F) K9 v  }
  师:???嗯……这个……我想……
, y- w: c9 R8 Z& L5 a( g7 T% |(过了十分钟)
+ h/ D) E8 Q5 w1 o……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? 5 K: y3 X0 Z' [  z
' _0 u* a8 J2 U# W) q; L
% j0 W5 @. Y) A0 E/ Z8 \
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 22:51 , Processed in 0.152212 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表