 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
3 X+ h' m. h+ v( A6 C7 O4 ?2 y$ H4 g* z) w3 G2 v
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
( d4 k% Y2 j+ t$ Q4 W' T+ f# f7 |% f. u7 G$ \+ g/ b. ?
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
" W+ J8 i. w, b3 w# ]5 F5 i* n6 T0 s/ U; j% P
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
0 u& C1 ^$ j+ P3 S5 t% A7 T a" J
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!: Z3 Y0 o" f7 U# V( @, N
% i0 p9 Y, q. D! R
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?) a# @# n {: V( q% E) j
5 E5 O) Q1 X" C& M; n$ }3 ]8 S这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]4 U: v- {+ p: j3 m
! @3 ~/ B. V5 \3 r
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
: m7 B7 Z4 ^; q( V) K3 f5 _/ @: u; I0 U
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???7 c' W- L. B1 p0 M4 ?6 C
+ t" w/ l! W8 O
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
% z9 Q- {2 v2 N$ p/ P6 Q
, n1 N D( B. _5 \正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|