 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
6 b( v% }# A4 s7 t; ^( ~6 E, L/ X" j7 w3 v
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。! O6 f- n) g \& J% E3 e
* e& u& y2 D: J4 v* ] 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
9 B! s9 o5 ^7 v9 }9 q$ `" P- n; U: M/ d o; v ?! ?
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
K' x& ]" O" p+ c. N# Z- W6 \
1 m B0 l A z6 v第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!, l8 ]2 d5 z3 a4 l4 b
: `& l S8 @+ u- `7 J“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?9 o7 o5 {% l$ |/ [, g
! f( @- [ [. ?8 c, m+ L: z4 H
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]: D' ?! {; o0 o( x' @( m( I/ b' P
$ j6 c3 z, W2 ~1 @5 r! J- {
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
2 g) G; N3 K \; j: O' l, b: q7 g- m) U) ^' O
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
v4 `+ a" K( v- X- M; B4 Y+ O" {( b% C! V/ m0 e
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。 h9 ~( `/ m. O. C2 l
2 P7 s0 T6 H$ H8 a
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|