埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3117|回复: 8

转载:中国人写英语常犯的错误。

[复制链接]
鲜花(44) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-7 13:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转载一篇文章:昭君的博客1 X( h1 e7 `. R# }6 r9 k
" E$ X( o# I/ c6 z9 r( [/ x
* L( D% N- H. q0 k3 r- q
用英文写东西是我工作中每天都要对付的事情。这里说的“写东西”,大到专业论文,中到课程大纲,小到同事和上下级之间的日常交流和讨论所用的“备忘录”和各种电邮来往, 等等。有意思的是,对我来说,写作的困难程度却是和上面这个顺序正好相反--论文因为有正式的格式(我们专业是用APA 格式,虽然繁琐,但至少有“案”可查),而且文章的结构也基本上是“八股文”架构,所以没有什么太多的“不确定性”; 上课用的东西呢, 也一般都有固定格式,比如教学大纲的主要内容设置,就由 university curriculum committee 制定好,自己只要将具体的内容加入就可以了。 其他如Project Guidelines, Grading Metrics等,也比较直接了当。反而是那些讨论性质的文件往来,因为没有什么固定的格式,写起来总是疙疙瘩瘩的,让人烦恼。有些较真的同事和上司,还可能在回件中给你修改语法和标点呢。
  ~# K- ~: V. g; m/ B1 Z
2 A7 T# x. }6 T
+ p/ }: c3 b+ @. R( t3 F1 F其实我们这一代中国学生学英文的时候,好像对读和写的要求大大高于听和说(现在不同了,新来的中国学生的英文听说能力往往让我惊讶)。还有人开玩笑说,中国留学生对英文的语法掌握,甚至高于一般的美国人(如果让普通的美国人去考托福,得分不见得能超过中国学生的平均水平呢),但我们往往在一些很细节的东西上“露馅”, 而中国人写英文最容易犯的错误,大概就是介词和代词这些“无关紧要”的东西上面了。我最近兼系里人事小组组长,要给还没有终身的同事写评审鉴定和留任意见; 这种文件要在给出委员会的评审意见的同时,指出候选人今后需要改进的方面。既要实事求是地指出问题,又不能太harsh, 还要平衡各位有投票权的同事的意见,很费脑筋. 我写的两封信,内容上没有什么问题, 但还是被一个教“Business Communication”的同事“逮”到了几个style 的错误(比如逗号句号放在了引号的外面呀,间隔的行距有的地方不统一呀,之类的)。我开玩笑说她犯职业病的同时,也承认这些小小的细节正好是我写英文的“软肋”, 也许应该上她的课“回炉”一下。. o+ l7 X$ W" e4 J$ [2 J

* D% w& b& `) `2 N4 L) q
8 O) x( h  |, @8 q+ u! c( n5 A老公工作中除了经常和同事老板和客户写备忘录和商务书信,还要动不动和IRS 有书面来往(代表客户找他们解决争端)。 刚开始的时候他老板开玩笑说:“不看你的落款名字,就从那么些the, a, an, 和in, at, on这些上面的小错误上,就能知道这不是“native English speaker" 写的东西!”其实这些代词,介词和副词的用法, 是中国人写(和说)英文最容易犯的毛病,也是最难改的地方。其他常犯的错误还有时态的混淆,人称的混淆, 人称的单复数和动词单复数不匹配, 动名词和进行时的用法区别,从句到底应该用which, who, whom, 还是 that 起头等等, 主动被动语态的区别(经典例子:"I'm bored" vs "I'm boring"), 以及经典的 "He", "She" 不分!这些对于土生土长的美国人是“second nature”的东西,到了我们这里,就往往卡壳,得要多想一下,才能找到合适的搭配。 比如,到底是“He got a job at Google", 还是 "He got a job in Google"? “The God bless you", "He should make efforts", "We have done it at our last meeting", 都是很常见的错误。有些东西在我们看来是“无伤大雅”的小毛病,但对于美国人来讲,就会觉得别扭,久而久之形成你英文不够好的印象。还有很多见的,比如把“its" 写成 "it's",该用“e.g." (meaning "for example")的时候用“i.e.” (meaning "that is"), "different from" 用成 "different than" 等等。当然这些错误,美国人也会犯(我就经常遇到学生把“loose" 和"lose", "affect"和 "effect" 甚至"you're"和 "your"混着用,drive me nuts! 3 a, L& h' F' {* h
" {( c! T5 E$ k; v6 ^* z; s7 [
这里随手摘几句我遇到看到的例子,大家来做个“改错”练习吧:
; B3 c" E  N4 Q& q" y& {2 i0 Y: U% a
. X0 X+ L& N5 A0 R
1) The test results, therefore, can illustrate how location and strategic factors interacting to determine the performance level of an foreign enterprise in the emerging economy.
* G+ |3 P* g1 q( }! v3 S! W; V& S# P0 Z, I
2) I was absent because I sent my friend to the hospital yesterday.
# C7 O6 C1 v! G' P+ L% E9 Q1 d+ L
8 N: W6 y  M' F: M& k2 f3) I prefer this assignment than the other one." l7 `3 }0 P0 o

5 G( e% {$ h6 Z4) How to say?
9 m# U' w) E, K* Q( r. r! ]7 _6 s9 r0 @$ n& g# Y2 J
5) I'm going to home tomorrow.
  g4 O4 l7 s- G4 z5 _" ^( u  d# `& a2 ]
6) China and Japan are the largest economy in East Asia.
/ r9 D, t$ H4 h
$ |2 u0 W3 r' _7) To illustrate how entrepreneurs to create value in the early stages of start ups.....
  D* b. O4 g1 U5 |3 P- |# x6 M
; j/ f* q( L" W0 L. t5 M  X4 K# ]8) There are not consistent findings on....2 a2 i8 Q2 {" @' x( y3 i# I

$ h9 W) ]0 C) p2 Z8 Y0 y  ~* E& M- t9) However, few researches focus on the explanation to the differently effeccts of .....7 R, y" G/ E! }$ q1 Y
0 D: p/ b& p$ r+ J2 X8 q" f
10) Especially in the US as the largest economy....) s4 {3 g# s4 w% K
5 J; I) y( S5 f% d0 }( \+ f- L. j4 A7 |

% ?8 w% Y# ]4 h! t- z7 m& c: J6 K5 v# w& M0 B) W* i  n
每个人的工作性质不一样,也许做科学和技术方面工作的朋友,对英文写作要求不会太高,至少那些实验报告呀技术手册呀什么的,也应该有固定的格式。但许多朋友在工作一段时间后,被提升为管理人员,对各种书面来往的要求就会大大增加。虽然多数美国人对我们这些非英语本土生长的同事或者雇员会比较“网开一面”, 但工作就是工作,这些语言上的“初级错误”犯多了,妨碍了正常的交流和工作,肯定不会是好事。所以,我们大家都应该尽量主动提高自己的英文写作水平。除了正式回到课堂(比如上面提到的Business Communication, 就应该是很有帮助的),平时看书读报的时候多注意语法和各种表达方式,甚至向孩子们讨教(这个可能对口语更合适,写作就不见得了),都是可以使用的方法。# d, y- N' [$ e8 m7 k% g: e. ?+ X
7 E% m" w+ f1 k$ X% q% f+ F) A
* ^, v# {5 ^6 X/ d: q' v* t
一点职场观察和心得,和大家分享。如果大家有什么“经典”案例,欢迎发言!谢谢。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-2-7 15:15 | 显示全部楼层
中国留学生对英文的语法掌握,的确高于一般的美国人。但这只限于做语法选择题。
鲜花(137) 鸡蛋(4)
发表于 2010-2-7 16:34 | 显示全部楼层
1# 千度
7 S* g0 Q  i" A1 C+ V6 Q! ?/ X* v+ G. W5 S* x0 H1 n

$ S' L' ?$ h6 p- H) IHe should make efforts", "We have done it at our last meeting
0 o/ g/ K% k# `2 S2 K想知道,错在那,谁给说一下
鲜花(44) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-2-7 17:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3# newelec
8 j: W6 h( w3 T, U
7 E" ^' F; G) t# D  z- I& O% A- w7 M" D% u/ u) g! i; F
在这个坛子里我也是学生,你的问题也是我的问题。请高手给回答一下,期待ing.........
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-7 18:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 spruce 于 2010-2-7 18:32 编辑 + n% M" U" M4 t% D! F" h9 f
% e. f' g* [1 [) s: L8 U
还真是这样,考语法的时候,好像知道规则。但现实中写或说的时候,经常会出错。还有很多时候,好像从语法角度没错,但听起来别扭,可能是用错词了。
- o3 j) k0 ]1 v7 Y& @1 \* w上周,我想用一个仪器,不会开机。顺口说,how to open it? 结果吧老师都弄糊涂了,帮我打开仪器的盖子。然后自己才反应过来,应该说 how to turn it on?  类似的笑话还真是搞笑,经常说的话,都是顺口犯的错误。唉。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-2-7 19:00 | 显示全部楼层
3# newelec 0 @1 x* @* {0 m& Q: m
在这个坛子里我也是学生,你的问题也是我的问题。请高手给回答一下,期待ing.........
" o4 w9 V) K0 P2 S6 W4 V) q千度 发表于 2010-2-7 17:33

: ~( B. Z7 w7 A3 V0 Z, m$ [8 F0 Q7 x! _. O
在这个坛子里我也是学生。在这里以身试法(以自身经历试图分析语法)。- w4 t+ J0 s0 t

" c: b$ z  }# y2 C0 w( `. K我觉得作者想表达的是两种情况。第一种,他应该做的努力没有做,那么应该说  }' t# B- [& j3 R' l* Z% T
He should have made efforts. 而中国同学给说成了 He should make efforts.
; [7 c1 Y$ w9 f8 |( @% B! H6 F9 i1 [# K: A) }% K
第二种,我认为他确实尽了最大努力,那么应该说0 v- w1 {  W2 E( w. }
He must have made efforts. 而中国同学给说成了 He should make efforts.1 _* @% k6 M; O. N" v
" n. D4 ~9 G4 Y2 w4 S+ G+ M- e3 ?
另一句,好像应该说 We covered that at our last meeting.1 A3 U- [: I, a+ J+ @' I! i% a! s- n
  g0 S: W7 q& `9 P* Q
其实文章的原作者,肯定也是半吊子英语。论点比较清楚,论据却乱七八糟不知所云。楼上几位犯不着费这种心思。
鲜花(44) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-2-7 20:40 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6# 雲吞
; H4 Z- j; r3 g( f$ D) d2 H3 x2 O, u4 F3 k! j. Y1 P" p  Q

1 w; P% a" b' ^' J; s2 @5 V云吞的悟性真是了得。
鲜花(137) 鸡蛋(4)
发表于 2010-2-7 20:58 | 显示全部楼层
谢谢云吞,第一个跟我想的一样,只是不确定,没敢说3 e2 c# P9 ~$ A" f- h1 }
第二个嘛,觉得也还可以啊
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-10 13:41 | 显示全部楼层
语法。。饿。。歹好好学学了+ \* R% M( P+ ?- i5 ~6 C* V
这天天跟老外叽里呱啦的讲& m* E; ~; _3 Y+ K+ t& E6 B, u
都快讲成美国文盲了$ s; K9 F) H3 ]* C
(会说不会写)]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 23:38 , Processed in 0.161501 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表