 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
; l9 A3 J* Z$ H% J3 H. g0 a# ?- Y' Y% B2 W: U
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
l# X% Q* _, D5 [. K7 B7 n. [4 p# q! u. w- M
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
4 L/ H5 M+ U! W' H& l
3 r9 }9 z7 T" `0 h: ~2 G1.“学不好的,都牺牲了”
: o r6 R" N. \9 u' \* |
4 g# `! N' k& w9 v6 E- N- ~- w笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
, V/ o, s7 K! h! T Q5 @( {3 j$ R2 x; y$ \5 G3 N+ }0 s
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
, e4 c5 E5 w. t
7 ~3 L; r% \$ y7 M' E3 e& s* V在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?* [& r, L, I9 q& ?( j2 L' t2 N
7 y; d% `4 \, d然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。6 Z0 N, j+ | P4 ]& ?. Y
, G/ T% L( n o1 x6 F
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”5 W+ p; r) v& z. k2 m/ B6 k$ J
2 u! B) ~4 ]4 \) j9 T6 y
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
! U0 I0 j k0 n4 R2 L. |# D: D5 b5 t. R3 D2 K
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
( `( u) l$ t# d* A! M6 Z- r m
! J: B! k& N! q“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。6 h+ w% C3 U2 d
% Q3 v( h [% d6 i0 c n' T
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”% q7 K9 ~( P, G3 l4 D9 |
- }; L0 `7 Y q2 F2 K* m他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
+ e/ ^9 S8 R0 X0 g X: a4 i( O
& w+ E# m/ A. u) C* E3 v8 q# g( u! o“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
( R$ ?5 U6 v1 h7 R( V- X
$ F! M3 o, U4 M/ K8 }/ O5 @“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
1 ^/ N K3 V' W$ O3 e) I, c
3 D7 y5 y7 p6 X8 g2 G# |“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。" P4 t- B4 P; o' t; N8 |
4 q, l' s2 X/ b2 d5 j2.用“八路式日语”喊话很有效3 ?9 _& F5 J- o* a
) P! I- n$ H' J0 z我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
) P E6 T. o/ m5 o$ v+ z& ?
1 k2 P5 b- a" y1 G4 z# z不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
5 H+ F& p, V) N8 x1 _" G; k1 `
2 t/ V* ~. I, O/ p* e! M“那还喊什么呢?”我有些不解。
" h* A; ~9 C+ ^5 ^" a; B
2 Z& z( B( N, F. F, g% B; ?老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。7 R1 ~+ i6 H' l& j' ]' C8 W$ W) O
) ], F7 B" G8 f原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
( Y2 D; c6 l+ _( G7 q+ l6 a# f4 T; k" ^! s1 Y
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。$ t0 G5 z7 N) X
$ C+ m e& G1 G }
于是……八路的宣传效果,也就达到了。
. ?; y2 Q0 f7 N" O2 {3 C" W! e2 M8 V2 E
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|