 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?8 o, W% [1 U% b ~6 ~
: u% p/ }( `8 n5 V3 B, C# F% B旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
6 H) r1 Q7 {! l0 c" P0 `3 f' Z4 x1 O; z Q$ Y
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。 w4 Z& z5 E% w4 _! T7 J7 T
. J, k* C% K- d, u7 |1.“学不好的,都牺牲了”
" F; T* ]: _( ~# Q6 F0 O, D. {1 J/ m& h$ W9 B6 r
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
& D8 K" M6 T9 Y+ i" F8 @
$ g! \. }0 v" M, z( v9 V言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
. i- z+ I4 z0 o# O% n" q- w/ @1 C0 c! e; V7 L0 a9 {
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?5 }6 @4 {5 ~$ ~7 R2 J+ G$ S
+ u. ~! T7 E' N4 K Z& Z2 R
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。/ e7 N7 q. H' I8 b, v
. g2 S+ F: g' ]9 I2 _( B怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
# E( R3 w' Y& E2 f* }8 ]# r; p+ `$ v2 ~2 V# ^
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
. M: U5 }1 X: ]0 u/ m' e; n, p) n7 v o
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。, ]' C4 Y( \% T3 ^
9 @/ b$ e7 j: j" z+ C
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。( T" Z, _& w, G# U/ f9 S* v
& S9 g1 \2 S0 L* T3 N; y“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”3 o$ Q2 N p9 g0 z
$ S' y1 X* E. d: |) {他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
# G" f8 }+ E& e$ a5 b* g5 I# x$ U
" L- U9 C: G9 Y4 }) o“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
! O$ W a8 C7 [! h4 G5 T' s6 n7 I4 l! j6 Y6 F3 o! E0 w$ w7 I) o
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
. q. h. L5 [9 b
/ Y& r: ^- C) M8 F6 O* X“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。+ k5 g1 c' V h. J( C& H8 n
8 `/ r! p, B; \. t8 C! c( Y2.用“八路式日语”喊话很有效) E9 v4 P( g/ V4 X k7 t4 j: m
/ i- P: J' Y) U8 l# C
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……! t! {( m9 Z+ N" T5 _
: \& s5 t, I' M5 ?' B3 A, @不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。; c4 L" S% F- J0 ?6 q8 f6 I& [
) t6 }+ c' E* |+ x7 D; {) D+ G“那还喊什么呢?”我有些不解。) T! Q: C: k, y9 M
( A$ l5 R/ G% E2 b8 E& e& ~$ u老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
0 p' E. \) H1 D& o; B, \
' h. e; D+ ^4 N( m原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
8 N# ]! n* t% q$ j: ^# l7 A% j* [+ f1 Q8 t; u
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
7 `0 K. E; U& B$ O `* X) J
3 |7 t" G: _2 a/ V/ A于是……八路的宣传效果,也就达到了。5 Q" h# Z1 }' p7 q0 p" V
2 p! i% I* O. @/ R2 h
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|