 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?- H! A7 ~* a. u9 R+ b' e8 d: b5 q3 ]) G
! u. f: R% G. }6 r4 P
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
4 J: C( j3 }/ W0 U1 ~1 z. V& I6 b4 I1 \
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。3 J5 J3 \& O1 a' g: Q$ r
+ x) _' x* i0 o$ C
1.“学不好的,都牺牲了”5 ^* A4 t( w1 ^: {3 p$ v
' H9 M1 y4 U+ j1 }$ r S1 U
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
0 p% q, F* s c+ k8 I$ D% N6 [3 J
& L& P, H7 c- I9 J3 R I1 Q言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。 ?2 |1 V' w* e# ~
4 A" d/ T+ |8 l X$ `* ~2 K( ~# R7 B在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?0 Z. O2 ?3 v: }$ P
) [6 y& P2 o2 P( S" ~ F; u! K4 Y+ r然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。, N4 i$ L7 f$ j" S2 v6 J& y: }
7 d& C: N* {& R, H
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
2 i& y" X0 K2 A- S6 |3 I/ d9 d+ `7 j9 n+ a
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
0 G. F. N9 l v( U5 }0 m3 `6 Q1 Q( I' S7 I. @3 F2 s' q( @2 ~1 u# _/ \
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
9 _4 P8 X' `- J9 V; M
6 ~7 k5 D6 {( l& x* K2 E/ j“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
" f/ l5 K$ v8 j" B6 g% c# k* g8 S
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”, @0 F$ l# A" d+ P9 p1 r
8 N' y- P1 s3 a4 }/ R他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。* q5 E) j6 Q: n5 w# s; N- C1 g! n
+ u3 F) s' y" @5 h9 y G) _
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”- R0 Q5 T0 \ c! P
, w8 b+ d/ i6 O2 U& W6 B4 z( d# ?“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”! I1 f6 G$ R/ }
5 I7 x1 p3 X! Z" h8 G“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
* v$ K8 S' n/ P( J
! s, }3 Z6 }3 [# h4 P0 W2.用“八路式日语”喊话很有效9 o( L( h* s7 _. b) K" L: X
$ q( s$ _- G9 Z' ~我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
/ _6 Y' C7 l6 y! u# X1 Q# d) M
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。1 b$ O$ c+ } d A& l
1 }) l4 C! L0 ]0 _% n- n4 ^3 f
“那还喊什么呢?”我有些不解。
0 t$ |5 `( p# }# o
- U* L$ D" P& \4 n+ }, g8 R; V/ {老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。) u1 S, J" p5 F! {2 |# k7 _, z( F; I7 q
5 z* \+ d# R/ V3 X \
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
/ z5 E3 i( l9 d4 |4 B! F* s I. O3 b, _0 h5 C S
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
5 T( J1 @' i6 K; S$ [/ {) Z7 M! z, M' k7 v2 k D" P* f& ^ E9 c( Q7 q
于是……八路的宣传效果,也就达到了。
) e% A" c" |; D
9 {3 q0 |& B$ r0 e# ` (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|