 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
/ [* ]9 f* @" T 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
8 Q- r+ j' c% P2 j卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
/ v4 A. M: s" k/ h3 J2 p/ V真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、- l5 l: ~6 A9 Z
卖弄豪情、卖弄人情等。. J* m) ?( p9 W/ @
& C6 j$ d! I8 i8 \& B 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
. f& m& ?) B y; i林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly " e0 ~% c, @% d# Q! s \8 o% G0 e
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way 6 d' y( \& D C
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。; ?$ D! Z) b7 p/ d/ }
9 c9 Z* W5 z6 h! W8 f" _& E 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什4 e Z8 c* \0 H! g9 x
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。' t3 n7 H* N+ |, G/ X7 ~& q
0 m. J* g) o2 w* ], ~! B" j
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
0 z/ u& X5 s' q不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
* t7 }% O6 _7 d t* P# ^: W4 F' A棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可0 y2 \! N( A; k5 t3 C1 @
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果" U! g+ H6 S: x! E5 k V3 A9 Q
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
( l: ?! F8 P6 X: B( Z×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必' c2 j, H8 t& n/ T$ K% h
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。9 W! n/ Y0 M, \' z
/ ]0 F( }' x7 h8 ]- O
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
; ~5 c8 D4 T3 c4 ]; g司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
/ }/ S& b5 X, J定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
( Y( U0 M! b+ v) |! r: Z是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
3 I0 v/ b+ k3 |6 [3 z1 v7 b& o& O+ Q词汇。% f h f+ x2 b- }
, p4 U I9 ]6 m 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
* J0 P! f6 B0 T, v( W P; u8 N8 C市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备! B( x8 @+ W3 C
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
# [6 t$ X: N& k现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地- P m% c( x8 M3 v2 d# @2 ~
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
2 ]( J. p. ^6 ?/ C果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
0 E! |" _& x$ G$ L出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!( o6 ?& C, b. E5 Y
& d2 N0 L8 h" D& t5 }% t2 s 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,8 @3 @+ n( F2 q
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
. n5 M3 C; | B& f ^; y儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一6 U( ^5 y! `: Y7 K
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以8 |! ]9 y, h4 ?& G; j- _+ }
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
) W' v: y' @/ B6 c2 A7 S一类的词汇。
. ~8 h) n; J. G1 g0 |/ O
8 h: P T8 T& F& M0 B 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可1 r$ W$ O- d# ?7 `5 T
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
2 i6 M- u' T- b% t5 s& ]* l清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶6 ^& S" s$ t5 V( S2 N( J8 X% e
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|