 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
4 N/ t. J8 r1 j" g5 R 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,( J8 x; R- u4 i
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
8 w* o, e9 w' g/ a9 Z; s; u6 v, e真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、% i7 B( e) P, `" S
卖弄豪情、卖弄人情等。3 [& D7 Z1 w& i
L7 q( z7 ~2 E' p2 e 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普8 B! I- f& N3 N1 c
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly 9 [1 V5 x! W% V" N; q
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way . m/ n8 s2 q$ \9 @5 b
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。* N6 \( H/ m% M2 H3 C9 _: S
6 l8 Q; ]4 o6 P; Q# z
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什0 L. f8 H% Z+ p+ [8 a8 p9 _1 J+ o
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。 C- D* _ r9 l' F" h4 v
( ]7 d. U/ Y7 F. a! q! X
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
8 G8 e4 f; x* r% w; `6 R不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
5 i) F! h; L% E& X3 G棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可0 X# m: W8 ~* S6 u" V8 A
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果. ?8 t" n, E! k7 c1 v
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性* k, F: Q+ l8 |3 f+ F7 t0 I! f
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必! |2 L# M) C9 b2 I
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。" x/ [, Q# a# Z8 g
+ ~1 y, g" N4 \' A# e9 S8 ? 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
& i0 { y9 T+ K! a司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一2 V; ~( B/ {) M9 W
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
# W& z1 t+ H$ b; {# f2 Y0 W是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类0 `3 q; r; Y+ x8 |9 c
词汇。
5 m: b7 n4 q2 F+ r9 s; P/ D5 v! s: y8 J
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
, [7 Z% [* {; q1 w4 l市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
" ~9 K4 v3 i5 S. h2 c自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
+ L7 R4 C( f( v- H: }' v' d现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
7 b, x3 _: w+ S- e/ H* a看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如; |5 k2 w+ r8 ?+ m" N0 ?
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
# _5 M, E T/ V1 [& F0 g$ T2 G E出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
) l' n' {* u1 C, ?3 v! D* }) u; j+ N$ K+ _% y
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
- l2 }2 K6 C s系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会# f3 ]/ S$ \. R% i1 u# @4 H
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
, b$ A. k6 T7 @0 u: @# V种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
) W/ F* j7 q7 a( q# D) f# u% Z( \说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌4 ^" ~, A+ ?" R; N5 k3 Z
一类的词汇。
* ]- I$ A2 J+ S. \* i
. S9 E% i- X \( Q' ?6 D* E 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
% w) d7 }- s4 R7 s! b7 p+ J6 w+ B能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
: Y% r, c" k0 y5 l! d0 v2 k7 [( ]清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
* Q" k1 P& c! h6 ]# b5 W子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|