 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
2 c8 ?( j E: t( B3 s 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
9 P- p/ q( R; b+ E& Q卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
7 c/ q- J; T1 b; {7 R真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
/ C; u! `+ u8 o/ w! B! U卖弄豪情、卖弄人情等。, A: M" E) I% a3 K2 h
1 e0 }, H4 k W: B 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普, t K: }7 f) k- y, d4 N
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
7 D2 L9 V8 u7 ?- v" H- Z. Iknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
Q4 y) b$ u/ y, p( Nwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。+ c' W- z; E, K/ M$ H2 `. W
# {& v& w. t$ a8 J& D: _0 K
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
7 {% q3 l' j8 ~" C" I' F么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
( v& M/ I( o9 Q6 f5 ^5 B. x h2 J& s5 {# O' l% n3 l+ Y
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
9 }& d9 G- g9 Z7 E: q' M4 I不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
c0 o1 I( y5 `; K0 U棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
, E* r) |6 H( m4 b( j$ w4 s无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果: R& N, [' i9 V! u6 i% e9 f
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性9 `5 u/ x& h. ~ @2 g+ `
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必* @9 b$ H) X. t% E4 n8 Y
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
7 D* C. {6 R- _7 w" q( ~5 E- Y' Z$ i% `& H- K% x Y
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公, |7 p7 m! T- ^4 l9 G5 V
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一% F& w, v7 w8 F2 m
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不7 {+ M5 L; [* S. v3 E+ ]2 `6 }
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类! C) `/ i9 i) F! j& L$ O3 q
词汇。4 g! p6 Y$ o8 I. s
& ?+ y$ c# }2 @6 X; R 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
/ c7 W" l1 W+ a. k- {市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
- [) |+ d, c4 V0 v% {& L% j5 s自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
8 {1 q8 I3 T" y5 m- L$ U7 g现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地3 v! Z w: ]9 c, n5 p6 ]! l. ^
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如0 i7 d7 \5 d0 G: i
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则% Q2 \) [' W& u7 B3 N
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!1 S$ F5 C0 B; u7 Q
9 ^" q2 C# u: S) O3 ?+ h/ n( B1 W
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,8 T1 E3 X9 }* }6 R6 C$ I
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
, ?, E4 w" o q2 I% G, z( U+ h' O儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一: @6 J- H. B Q. x
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以3 T- \; {4 K& i
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌4 Y0 s% ?; [7 p# b' }/ \8 I
一类的词汇。
% y8 a- f% m( [8 J! A( ]$ X' A2 y$ g
% P0 \& N& L! {. K4 t5 d 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
- l! E5 f/ T: e+ c能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清# F% Z; G1 _2 v: X
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶# N5 u2 E4 y# l8 Q3 |
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|