来源:中央社 - K5 H1 k# ~$ M( n/ ?7 g8 M& e \% c+ Q- h2 `$ e: c
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。 ) q4 I7 c1 g' M3 c3 ^% r / K( r5 b# `- Z! S& B( P6 j4 M
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。 ( m8 E& X$ M" e- e, P * r8 u& q! m" _; ^ 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。 5 s% L m3 c0 I; j0 ^0 G2 M % B# A: }- N4 ^* ^ 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。% u/ z N& Q d* T1 S
: z* f- k8 z9 k. w
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。8 ?( d% g. T2 J) ^: u" S
* M7 ^6 z7 N8 F( B6 p3 y
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。 4 ~4 ?' X- l0 y: S% {9 ~+ O 0 P! |: A* h w$ [! e 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。0 w" H! m( g9 y4 y) `. I! P
, F7 q. h8 a( b. t
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。 ; D- S" n* y7 I; z) u1 [2 ^0 @ ; X2 T( E$ \7 v) a S% L/ H 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。" G# n! c5 H z O4 q9 z
5 ]- P7 \7 X- x) F. Y9 d& ?7 b 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。# [2 x4 d) M- b2 b2 \1 ?
5 f. d* h4 x; x. M9 A9 T 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。) _% ` K7 I' E) s& \
) E& V- G4 P4 }- O" n
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。 0 ~5 M" _: a8 K$ \% I6 J. ?' Z1 a7 S ! J/ m, M- j8 v5 E8 h
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。7 L L4 F2 C7 G
& N$ `! m8 e! o q' Q) R 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。