1 t8 G+ B9 d, |( UM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.& t" [- H5 \4 Z' R
J" c3 p; C0 e6 KL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 3 k! P: t5 z! x7 Y0 m* C! K' {" z
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.$ O* l8 y9 j5 \3 g
F" {7 o/ J2 k) s
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 4 L7 r& `/ b5 C7 g. @8 `. H7 q) A d' C8 l3 l3 ~
M: No, to call something a drag means it is tiresome.: L6 O! A ]: u& P$ T
I v- P- {1 k8 A+ IL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?7 T- Z/ }+ N! M$ d) h
0 ?4 U4 b8 V6 r( A4 R: y; Q/ L
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ' V; K P9 p9 ?/ x, B " V6 [! H! s: pL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 8 C: v( i- L3 U9 }3 d 7 `- R& D, x4 ^9 H, g5 O* HM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 6 z3 n; U v- `: o- {) F1 E0 ^, e! l7 Z' }, r4 p- x
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ; Y$ l: n0 h9 [8 f1 d' k8 j" g( n ) B# Q/ v# E8 z( U; L$ EM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. ) ~+ E4 T! Y- F4 A# m) j, F- e* j
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ' M1 G' f2 p$ v! a$ Y* G/ R$ s2 q1 {6 w
M: All right, all right, I’ll come.8 g c) d7 d! N, Y/ z2 f# p
2 j% Q9 o- \3 u! _: z( Michael 和李华看完了摄影展)。 ' y4 e; p9 z( @# d0 ^ ; V: C$ l t6 \, ~! CL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!' I, H; @+ O5 J/ v& h4 G
3 z7 V ?( b9 i. u2 b. f1 nM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. " H0 L5 G. e: m7 X- o) w" h& |& }, D5 {& Y2 k
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 c. V* S( `" P% C4 C
0 s6 ]8 D' w6 u3 @4 d6 N) mM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.+ [3 J5 ~% q# T$ {* P
) `9 Z( k: E- H% KL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 7 @6 k) q: u$ g8 A 1 n) Q3 T. b& J( y5 F" J. [M: Yeah, but its meaning has changed., `. O1 P( Z+ M
8 A6 O7 U) _: J2 m. N8 X% m! QL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?0 ^; `5 B) z1 s& T) T
5 w7 V9 Z2 K7 w& w' ]M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.- S4 s! t$ b( ~7 M
; [! ^+ M! s4 k k! {% f! ~# a' rL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。9 a% ]" H/ Q, \% j: C) d- p1 t% F( x! B
6 o- U, A/ Z d, f( M, z( LM: That’s ok, everyone is different. - d0 ^: j4 A' @8 F1 o! O $ N5 t$ \! b) E2 uL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ) R& m* ~% B t! m& b/ a! q5 E( Q i, x1 h1 |, i
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.: s6 h! B8 |9 c B" F# D) c; O
, `3 j) E3 `1 f( O
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?2 W1 u( ?7 s8 Y3 l
) I5 u! I8 {; |* @M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. + p; E; D- Q ?' \; ~/ [3 e/ c/ k0 N+ [9 H5 w
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。8 C5 @6 n) n4 [) z4 q
T4 C, w# c' j1 \8 wM: Ok, let’s go!% l5 w: P% |6 }0 ~7 p8 {# c
" w0 M( z# y1 ]7 {
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 6 ^" V) w. H! |9 X ' V9 X0 [/ }& K& j0 H