今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 # F* {- H# c4 A$ OL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 2 e: d: h* N. Y) j% j7 g7 a& F # w/ q! G8 n$ o. {! C$ I+ hM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.8 E' V! ]" u4 @1 l9 [ A
% X7 z V& {8 @' P2 WL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! / b8 b) V; R4 J, S. ^. j" H1 H' F' u' ?, S: Y# B0 X
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.2 N; B& N5 E/ e0 M5 K4 @
4 [0 Y' p" W8 R* }
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!3 S- k1 ?& T3 ]$ V3 y
Z% ?/ E) m9 Q1 GM: No, to call something a drag means it is tiresome.& A4 K! z; v6 T r
, ^6 ~8 _0 Q5 ]1 _& F, i/ P
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 7 R& v/ q$ c5 i! {8 H' e3 A! a% T6 A( |5 {1 i* L
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.4 a4 |. t1 N7 U8 v, M
; }, K% v: ~/ L! B0 a- u5 d% \& z
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ( t: J; [1 i" K 7 I3 R# L! h& N# v# S( Y+ j2 SM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ( q% ?# @ K% \6 T% t! G 3 i* w5 w! z8 H) h4 Q- UL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。) h6 X- l' X+ C5 q" ?
) z, l% Q! _, k, g% y0 h0 [6 A
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. : X2 E3 o8 c8 B3 a x. ] 0 f: J% \5 L; c4 H% R! @* h1 N! k$ w; cL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 2 v& L8 {' k! g3 l1 q; b/ ~0 {9 Q : T# N' S8 K: P0 \4 RM: All right, all right, I’ll come. 5 j5 X: _$ \1 L. b4 b- o 5 V( E9 W* h2 H( Michael 和李华看完了摄影展)。 l$ U! ~5 q& r! l1 j" b& r" a2 G
! r; }! t8 l& BL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!0 U$ L7 h' U; ]# K' t
$ u5 r' V& m$ y' ~# |/ ^/ N3 {
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. * S6 }1 T$ y+ m Y. ^. e* Q2 I. U+ X" u: z- Z! d% g$ J! T$ ]
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 8 F3 d7 {8 L+ F5 C# k# O4 \6 ?3 |, q* m9 j
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 6 G T" F% I$ Q+ ]( u% I% R0 D3 U0 o5 g: f2 r- n
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?: W7 k& s3 j8 W6 d, h
8 o% i! Q; f! ]0 [+ TM: Yeah, but its meaning has changed., L W% B/ y5 T% C$ Q0 W/ V
# U% d$ m0 O3 w3 e7 S( J7 u9 @
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?# M. Y0 Y8 L4 l
; @* Z1 h- e1 I0 C
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. + P0 q8 Y9 F' d% s6 |8 y + O0 G% T0 K6 X3 ^- L' H' W H3 IL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 4 m ]# ^% `" ?' f4 S( m' w& ? & P+ H" c K! v7 L4 h& TM: That’s ok, everyone is different.' I- l( D* X* X4 R8 u1 ? R
6 t' v$ w. X- _9 x3 KL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。7 {$ `4 z7 S3 j3 d' D( [7 R
& |* p8 Q/ S0 Y: b' g# M
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.+ g; i. v, p* {8 q( r; k7 E6 K
2 Y: Z6 ~/ D# k( m1 _
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?* I B1 T2 s! t- R: |
7 o$ l2 G1 D+ g; ]9 I, mM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.2 t; b) d0 a" ~; L
7 D& ]8 y- X" q1 C: n. z8 {. k1 h& @
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 . o+ F; _* E% S+ c9 d8 n 8 S# Z7 g' V3 O. p$ ~3 g/ ?M: Ok, let’s go!; ]. l$ {6 Y+ h, s# [1 O9 F- M7 F
& Y% t" C4 J3 O2 X/ a, I
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 G, d6 ~) y* j4 j6 h