今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 % W. @9 V! ]+ \% q
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 " U( X& W# W9 V" \5 m" B; }! I- I6 S* a; g' G: q
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 1 W$ p% J+ F U( v 8 \0 S; ]& I" {) ]& o! G0 UL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! r6 @0 n( o1 {. B
# C/ g' B+ a, k- k! g8 m/ Y) @
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.* g$ p6 e/ N3 S- R& `" ^- y, }
/ O' {; g( \$ v4 I; W1 iL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! y' Q5 O6 ^) s% ]* H0 j 8 A, v* L9 L M6 r9 L+ EM: No, to call something a drag means it is tiresome. 3 Z- m; ^; x) x( n$ P- E& \0 l+ k: [$ M
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?' O5 u" B: i. V+ U: X
: V) K. T- N+ m: G& q
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 0 T9 X6 b' M K1 F* V1 d) J+ @6 B
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 : }+ N! E% c; }! }, q* ?- \ ' p0 ]% j2 ?& J& O9 z4 B7 HM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. $ s h# Y r/ ~# u # e8 b: F' ~7 M- rL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。! Z. J% n/ o7 s
M5 r& w" [( l
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.8 b" {" a! v2 ^+ q1 _
, {" z' h2 R7 J- k/ z1 @L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 7 B" u+ a8 P2 j' X) W1 T% i1 ~% { - k' O( Y, d6 E. h# B* q8 ^# fM: All right, all right, I’ll come.2 t6 u2 T+ x% N& F) }
; I4 E7 k) N$ c( F7 M: A
( Michael 和李华看完了摄影展)。 8 f; ^2 D; s1 M3 L' T 8 w( t, j! P* d& t n+ w' L, _L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 5 G+ _6 c, ~/ V# u# ^( E 9 W8 O3 y/ f/ @4 s& m5 vM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. % Y7 {; V. E; d9 p% D ! H4 {5 V: t' O I ?5 i2 EL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 0 X0 l4 C" F5 P2 U0 c! B/ n0 j- X9 h ; b3 h; Y& Q+ a. NM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.3 o" N# r8 D9 @3 u+ H# t8 S
9 o" f/ q. f7 P" C+ x* D* ?L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 2 ~1 f: P; j) l1 f# [; Y5 I2 q. Y& w0 u, K1 G% W- d" C
M: Yeah, but its meaning has changed.. D7 D* _+ c0 {0 w6 ? f& M* h
' p' d$ [8 ?/ f N S$ JL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?7 D7 o c7 l* S. R: J
K& D7 B: `0 I: C, ^- Y9 `- j% y) ]
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 3 C4 P- K, i6 F% w4 o # C3 K! X: e" q% N0 y& SL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 6 V4 x# x H z" ]9 g; z) }: h% k7 o6 |3 H/ @3 Z+ }
M: That’s ok, everyone is different.; ^' s$ r# U' G' S6 x4 R' n! ?
3 g3 Z( G5 B" q/ W/ RL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。5 l$ p9 k& W: F- n$ l& `8 J
4 m0 A, C! d: j8 s# T
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.8 I a' O$ d4 ?* o8 ~, p8 {
; C; C7 \2 U6 j2 ZL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ; t: ?! a) H& m) Y3 z, R7 e 6 Q2 M! S2 p; \: h% s' {M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.& F9 U9 ]$ d7 l% |& W, h
8 S7 P# w! H. tL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 4 J$ J" b) \2 r0 ?7 W7 u & H! v9 F: K2 d7 p UM: Ok, let’s go!! ^2 b+ ]1 b1 N+ M9 \* `% o
" M% t6 h, K( E今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 0 C' M6 p, i; _* ?6 ^- d ( H& n }6 G L7 M3 E# Z8 K