今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 . m9 S/ o1 X8 b6 j SL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。. @3 U/ A' E. A$ Q3 ^" s6 s/ R
* @% s" T3 q- U/ C
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 5 T7 l) V, N4 S! p% \: { 9 x8 q$ x+ b# Q! u3 t) C$ @L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!8 U7 ] G' j$ y2 v! R8 t* F" s
& n' f% U. b/ }( d. u6 rM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. . ~7 F+ _5 m: h+ l; ] " j$ p' Q0 H1 @" i5 NL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ! S' r- X4 ~: |- o/ p F9 k# N; W$ w! Y/ y9 R% i# W
M: No, to call something a drag means it is tiresome., L; e" I9 u- W. }
5 O$ \! J& D1 e. P/ aL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?9 `# I7 ~0 z3 x. {
2 A" s9 a5 z: J( x$ J1 ]- T5 A
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. / @3 ?# D& j, c& L7 c- l1 M4 H5 l ! g0 Y" z& h8 _ V/ X& [& G2 xL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 : J$ |0 R+ p: q7 t1 A, w# N & `( g3 ?% t1 g, Y2 s( kM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 7 U8 M3 C! t; M g. a ! l* j# m* ^1 k* Z# [/ ML: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 $ B' s6 [( g4 h& r$ i , F0 b6 S# O$ C$ k/ \% h! M1 |M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 1 D! i8 Y# M# Q' P( j5 S * i' U; u, e, P6 \* A" g1 UL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。$ R* R* i* h. q2 e( ~
; D# K( s3 s, h0 N4 _/ H- ^( v
M: All right, all right, I’ll come. ' `) Z' o' J# k! S1 q* A4 |5 j1 ?6 J; X5 F$ [) G
( Michael 和李华看完了摄影展)。( f7 [( W: r/ N H; `- a
7 }1 v$ X% V. f9 F; ZL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!- a$ @6 S+ w- n# U9 q3 C
* e. ]- c; n; @$ N1 h# dM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip., K4 O" \: d$ F5 I. V8 v/ }; }
0 y1 i, \5 f' M, G
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 7 c2 \7 p9 }* I' ]5 M. x! R / C1 t+ j8 L! b2 c/ V5 D7 j9 }M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 4 e9 n' g, L, |& m& b5 Q' G 2 U: N# m" z I" NL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 6 ]/ ]* ]% b& |5 ` v& F; M. Q
M: Yeah, but its meaning has changed. 6 b0 z: D( O/ y, a+ j ! P; z, s, e: N, P3 W0 K( uL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? $ `$ E; A" d! u) [/ }8 w& e 2 _' z2 X2 f7 hM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this., B3 [- ], x( a2 r$ ]2 N5 T1 ]
" s- h. E; H& h+ S# r# f ~2 n
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。5 G2 s. w, f3 Z! L# C! K: s4 \
5 H* I+ e* [1 W/ f0 f- dM: That’s ok, everyone is different. 6 J; ?1 a4 q! W! [ 8 k2 ?" x4 E8 E8 c( p& aL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 " g3 ?, T$ w# O0 k. L+ S1 x9 Z7 F8 K8 W4 F! _+ m/ V( j
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.6 Y1 s1 O0 y8 g$ k+ ?( [
5 E( ? D( j/ d, B
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?2 p6 v8 Z1 I3 h% Z% p( ]5 y2 M
* o/ k' u9 H5 v3 o3 Y8 g, X; {7 yM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.3 p0 u* [9 L9 x$ B" h+ L0 r8 q5 A