& s; x* I% |; \' y5 qM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 8 u, O, [; H- b& a1 m# i, \' A6 [( {7 F7 e& r! e6 ^: A
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! . W W3 k& O; W+ ~ S+ m+ E ( @ s/ R" Q' H5 t% K$ EM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.- T ] j: Y2 m9 S8 F( P& n
4 x6 ]. {+ X ?M: No, to call something a drag means it is tiresome. 4 i- `- S; n$ y+ _2 }- l1 P d9 ~- j! E+ ^
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ! |5 f8 n: K9 Y- Z, e9 t7 r ! `7 e4 Y4 g2 S" pM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.. q8 B5 L) {5 {( M& s9 U8 O
4 u/ A% P U9 ^+ T+ E1 [L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。8 ^9 n) o; m# ]# @( `( X
& M" M: ]+ T2 RM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.) w [; `; t. v O; @, a0 T" b
) [8 w/ {1 P7 K4 NL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 . h; P$ t5 S! c* e# L2 I i( P$ M: ?* V: \4 T1 RM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 4 T* f% k- m, M! \' a 3 |2 m6 c+ u2 ?) n1 l* `# y$ {3 {L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 " u% i8 @, m x5 r7 B% a 7 {9 z0 F, Y) d/ h+ C9 u, vM: All right, all right, I’ll come.9 D) ] T0 Y5 k7 B, B
- D; \0 [4 v. l7 M$ u) Y1 \" h( Michael 和李华看完了摄影展)。1 d5 s1 \. _$ h8 a% J
; {! R7 {+ a0 B0 Q0 Z3 u
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!" v8 a5 q7 w6 z* l5 S9 @4 b
( H( b! d; L! p( W tM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. & _" P+ M/ o. k Z& L6 f2 z1 G n 5 Q& o( ~ U1 Q7 ^9 p4 s+ wL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ' O: [) @7 U- r$ l; y1 Y- H' G. j2 K ' v6 w5 z! G5 G* P. j" A2 h/ O4 UM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 3 k4 A" Z8 R3 \' |: M* }% o/ }% N( ?8 a5 f9 H% i1 _: I
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? # j! D% n' o1 A. p+ Y% b: K% F1 N3 n7 C) h" @5 g" ]1 l
M: Yeah, but its meaning has changed.. P3 n+ v/ g2 M( |; y7 v
- h$ k% Y0 S, e$ J; FL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 3 @8 Q. t% y/ A, o# L( h/ a% z. _5 y, t3 [3 p0 I
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. z& B) h4 E0 a% u
' u* v( c% {. P# I, y, P! ~2 JL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 : \5 W; Q6 `+ y# u( B4 X7 P& W% s/ v- B: R$ H: Z/ a# w
M: That’s ok, everyone is different. 3 p$ j0 J2 v- a3 V- W* p0 a; [/ o l3 M! y3 p `
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。: @4 X: V5 }5 v/ L1 }) Y1 f/ P
2 S# \2 V8 e( F _" U, R* x
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 1 [, m+ j. u! x3 f. H) B5 [4 g+ N 2 p& i( ?- Y5 R5 \L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?0 [1 r0 @& d( _3 @0 E: ^3 g) Q
: q) H) s. Z1 h7 P
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 9 f" f( p, R$ [- `4 H 0 ]& u- A5 W7 C4 z3 U( B+ g/ o$ mL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ( l( }! R8 N" ~7 @1 w P2 u3 E* R$ D" L! r, I) p' w' T% y3 x/ L6 u9 [1 c
M: Ok, let’s go!; R. n! p d! {: x% F
" u1 s; d1 r/ ~+ o5 D. Q今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。0 o4 e. W4 K) ?8 V3 I