 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
4 \ n' H/ S# J, c5 b4 V- f1 h; e2 Q6 W' W
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
5 \/ g X" F5 n$ H* d4 M: i
: R3 X% K E$ B7 i E9 N, T JShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. $ h) ?) ^# U+ g8 \2 w/ C M
& h1 a$ v; X* b9 Y2 O. k! V
动不动: easily; frequently; at every turn ' s: P1 D" J( U6 i% R0 b6 w* M
5 E+ l3 k# a) ^5 A- s动不动就感冒:catch a cold easily " h- v& ?# j1 b& \1 }& n0 A( `* e
5 d4 z; ]; l. u% R动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
4 {* R' T5 Y; U9 v" y8 G
, c' d# E; O$ R8 z他动不动就训人:He is always lecturing people. * ^/ j7 o! L# O3 k
7 H4 a3 G' N( S6 N: O$ N1 b+ x
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ; q6 A" H: ~) Y2 R7 F+ |
/ R+ e n2 O/ \9 z5 v0 U9 |
2. 他是不到黄河不死心。
8 M; p, h" O- j, h! F: Q6 I
1 T7 e7 o* k* J. _" M- H' _He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 0 _$ b# T \! {6 b
8 ^6 g+ Q: E: G9 Z5 ~5 B) p# Y/ s
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
1 ?! u9 I o0 c0 T8 i. y
) v8 h2 P$ G* N, [refuse to give up until all hope is gone
/ d* T% D/ B2 m5 f1 B* a
, D- a; M" f! T6 k6 M+ d& [3. 十年树木,百年树人。
7 ^; u- _2 T. S5 |/ w; E7 r( e$ l0 }! |/ V
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
) I1 z9 m/ |0 {9 l7 q$ q3 w: ~9 J" D- w" j5 K. z7 g% j
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
2 R0 i1 n. O2 M
/ ]$ J) O1 Z4 J% c/ P. g1 {He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
) w, D( s6 Q& F' }' t
: W* ], h1 {+ H7 A q, P- q石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
/ _! ~/ i M8 t/ j* d+ d% I- K* B% Z3 S
5. 若要人不知,除非己莫为。
, w; j) `" X. ], j$ l4 x$ F$ z
: ~4 i7 e7 d) @% e) v+ M8 U$ AThe only way to stop people from knowing it is not to do it. , G( E4 u/ O9 Z( f9 }! j H- _& Z
T/ Z: T {: p
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 1 X) U- ~8 E& z' v! z4 P. J
; P8 L; {+ I" ~$ h) @9 V; F$ b: {
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
6 ^* _+ v" p* I$ h7 _7 _7 W2 P8 x) _4 o0 c E2 d
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. - h4 o; c) V# J6 i* k
" ]% g( @2 D1 Y3 O% ?9 L
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ' }, D6 Y2 u* O% U. l% Y! q# @
0 D2 Q' ]& _, Q
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
6 R0 i q1 G! }% u; F3 H
1 l8 ~! z; E9 R$ Q& [5 [; Z( V7. 这完全是张冠李戴。 7 ?4 Q$ Q! w% P U7 a) @& e
: _3 ]+ p% t R: \) C1 Y( W+ VThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
$ C' b5 ^# \1 j6 P5 y; G+ K5 P9 Y
4 H( j& \2 z& l2 X" j; s2 v张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. & [2 S1 ^5 ]# b) i9 N5 S
- F2 c8 }" C ^3 w0 r8. 味道真不错,果然是名不虚传。
2 A+ k# I+ V( ^5 c: k, L0 m
% H8 b: s: c: S }' XIt’d delicious, really lives up to its reputation.
6 e. ~1 p% @7 c3 ~6 Y- S6 }' H8 j+ S5 I
名不虚传: have a well-deserved reputation;
3 @$ C( o( W( {% w" l+ C
. T+ a: c6 I; `0 q0 x V jdeserve the reputation one enjoys; 8 Y! X, B% C+ G0 J& R. g; d
4 q2 Z- C# L2 P6 H. H
live up to one’s reputation
; R S5 S; T0 U+ G3 p& W
" i$ G3 E" u5 x% m9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 3 \9 L, k& `4 U8 R8 |
: ] V) J) N) d* Z1 ^
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” - Z: M6 h: o; w
4 S, w$ H" x/ I$ i( _天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. & l/ g5 r; @3 G. W% D- B2 ~) K
5 i+ h: |% H7 S p ?- O9 j( k: B10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
: Q- m% b6 b5 v! a5 y2 F0 _
! z* {7 M9 O. a$ ?. NHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
% w" w/ \1 A# l8 A& G2 F5 V$ |# p( V" e7 L3 @
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
; ^4 f7 d* L" J! C8 w
% K7 ~! d; g: ]* b% Y11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 7 D0 o ]4 B, H2 Z0 z2 d4 ?
/ I- ~( A( d, D' x9 n' f+ _Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
$ X+ B# @$ e4 p5 @2 x4 J% W4 C, g% F8 ~" Q, Y2 W
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. " c7 d) P, _2 h; ~/ e
! y* y* o( Z. j. V4 u" ]* K9 q12. 天下没有不散的宴席。
O) x% N, U. L8 y' s% C b+ k8 x) }! C0 s7 o! j
All good things must come to end. _" y* ~- |9 M L+ n' ~
- [% m% r. J! J; v5 g, zAll feasts must come to an end.
* o! q' B' A4 D- _0 ?
" X- E7 g5 m+ [0 l: B. L天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
4 d4 X7 H8 z" ?4 P, y$ F3 s( H9 G4 w: s8 E5 M
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 3 ?! ]8 L( ~3 }) X% ]% j: _8 v; R+ f
* \! N p* K/ H9 |4 P" ~; zWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. / a* Q8 g z/ Z( x
6 n; L( W) C# C6 T
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
) \* v) y/ q9 Z# C/ ~8 u6 A. \/ }# S9 \5 w5 V* L! t9 t
14. 江山易改,本性难移。
5 y, P1 W7 M6 u/ x5 j/ n; W/ A4 @7 s+ ~% T* t
A leopard can’t change its spots. 9 W1 B% [9 G1 R Z4 E* e! u' C
: J& z% w3 [4 p6 W. o0 ^& i江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 m. Y1 c$ Z2 F7 [! a c6 i- ~# |0 ]1 j( U- v$ H6 @
15. 吃一堑,长一智。 & E' T- |5 D+ V( \4 E! i& ^4 H: i
+ v$ w+ u/ J% k4 x1 o* H' F& `
A fall in/into the pit; a gain in your wit. . q1 v3 X7 O* Z4 R
. b& y% G {' C9 H1 H& Z0 U j, ^
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ) ?: c$ g P& r3 K$ i4 B; V0 S7 o# R5 D
% ^5 O, z, D1 iTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 4 g1 v- u. q4 i) Y: p0 D1 @ v4 L
+ `, n+ O2 Z, k. z6 Y
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ' X8 d. q: E( P, ~4 f$ x/ f) i
# I! J `" g3 p4 v- Z$ ^$ m借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 5 j( @, `3 z* n4 _. M5 Y; J! a
/ j& E/ s7 n7 E
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
+ D! @: P5 e( t5 e% i* B3 I U7 p) ~/ f) ]) i* b: |% g* _) a/ a" w/ l
17. 我在当时真的是哭笑不得。
- B2 E4 Z. W% o3 m6 N: z
% G( c6 k2 G% U, G) L9 HI felt at a loss to know that to do at that moment/time. , j: [' e# X5 I7 i v, [
5 M" H6 R6 O3 e, _: D哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ' E u' S$ n b; V7 F, z
! p2 E4 s0 `& A& P# {& V1 l18. 对于此事他胸有成竹。 4 g$ F0 C/ J/ h# [8 F, p
- c C* Q/ l- o2 iHe has had a well-thought-out plan before doing it.
6 E, {9 z s1 o1 A$ N- N5 E' O: O" }0 _9 y7 n+ C# M9 p0 |
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
! I* g4 t2 a9 N' A+ p. |; x" J8 o0 y t* \/ p; ~$ ~) _
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 # B' h- L$ g. C, R; h. O& Z
* R% r- I" Z( Q+ w p2 {; [The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
+ m) ]- [9 r9 p* G M/ V, B( Z& ^9 ~' \, o1 S: E
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 2 k, Q5 u; V0 @& b" k+ i8 U6 W
( p" ^ n6 X" H+ u7 S扬眉吐气: feel proud and elated 3 i6 U/ Q0 F: T* K: j" S3 x
% [. J0 L* h! t7 w+ J+ ?) U$ n. S20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 6 I$ `- b4 B7 Y; r9 A( J; l1 B
5 J* Q/ e5 \' R4 l& _) J- LHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|