 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 - J8 z7 t& P( ]5 A3 x8 _
& j7 x+ W0 V( p+ m2 ?
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ; { H- m# D, u
2 f$ J7 }0 ?- ^; eShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
N8 l O& L9 b. n+ ]8 v( \4 u+ W4 K& ^
动不动: easily; frequently; at every turn $ l7 C7 {6 w% {7 l1 @
5 U* V2 a! y; j0 |! M
动不动就感冒:catch a cold easily 2 E9 {! b$ M, e5 t4 }2 @
8 `0 V- K9 F7 Y( U
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
9 f# z5 P+ R: f0 n$ ~! Q$ U8 P2 d" C* _
他动不动就训人:He is always lecturing people. : j5 ` d( s/ P* c! a: A% p. o
7 s+ H3 ~% l5 O* D: Q) A. R
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
. d+ ^" n9 s; P8 H" C; c3 g* d
1 P- H; ]; I, S/ J2. 他是不到黄河不死心。 $ c$ p1 R# P( h, L, o3 E
4 O2 f( O: d t5 q9 ?He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 5 U. y2 u, {0 `+ }2 V& |2 G
% l* F5 M8 T6 _8 }; _: k不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
3 ?* v" [. V h s& G* J$ h& p* i% U
refuse to give up until all hope is gone
: S5 u+ Z" n1 d! F! Y/ _$ ~3 y. n7 o4 M( Z* Q
3. 十年树木,百年树人。 0 V; M1 p; ^- }# b+ A# [& d
& X0 V* v3 H) g& x1 S
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ; q0 _: `5 f! G6 S2 ?
' t% R n( |. I P Q; D5 j& ~. `
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
: f; U. v( _2 s( Z" I D; q
6 u& ]7 C. b. v4 E+ b0 }; e% EHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. / R* t7 g- D$ E
4 \* U: i. V& \
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ( o4 P+ b# `; i" m1 B3 B$ O, J
$ F( q# c$ a/ p5. 若要人不知,除非己莫为。
0 G# y1 X7 I0 _- E: h }% b2 g$ ?$ M- n+ |# S8 u1 n* }) k
The only way to stop people from knowing it is not to do it. ) ]' |/ A- G' Z
* T. m( v/ Q( ]
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
$ c3 P0 A/ P9 H7 @9 R H: b' y" K* T8 o- ^4 N8 t$ T& f
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 3 ~) C& E% L$ N6 i) S, @; J2 ], D
: v4 c) x. H, b; E% A8 h: O0 W$ B
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
* y; g Q u# u0 E0 k# z! l$ j% X' o2 c! l4 f6 [: k
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
, g, F( g8 r1 |2 a* W5 D3 G: R
/ c& `& L3 W+ z& cHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
/ u, E9 |% n# y- f; V
4 Z/ V+ d: N; |- e9 B8 S( Y! c7 s7. 这完全是张冠李戴。
8 X* L% o4 A( i, j9 I
& v- X3 b6 F+ o5 J6 ?5 R/ q: ~; EThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 4 Q# a: S4 n, t) L
+ c6 w3 T& a; t# Y/ @7 {) j$ k# |% C
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
! h; t/ K% s6 B: Z( W4 M3 K
: L l' M& A# g8. 味道真不错,果然是名不虚传。 + z; A, X) k/ e
7 t. I9 a) G, a# B9 fIt’d delicious, really lives up to its reputation. - n: e- c3 F/ P( ~8 \; U
f* [( N5 A) D
名不虚传: have a well-deserved reputation;
7 \3 o" o/ h/ r: L0 L% Q
& _, X) U4 N% c! p* A# Z" w; wdeserve the reputation one enjoys;
$ d+ x# Z+ X( ^+ z" b: K
1 T+ t3 I2 X" T' M9 olive up to one’s reputation 9 k# t; C2 k1 Z( R2 J' {) N7 G6 c1 d
: F4 ~. d$ p# C; \) M# g- o" u. n
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 4 K, u3 o0 t( i3 R
. v- q8 z6 |* W2 V8 wMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” $ e; g% \! k. {9 f: G
0 P; \# g7 r1 Q' v* B: E+ x) C天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
3 |0 d/ j4 t9 a
( x! [; G( S; \* H& ?, K10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
6 `+ @5 c8 Q1 u' ?/ D7 e- L/ _7 O2 w" R/ F& N" _3 U- O: r
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
# J9 J3 d6 t' ~- `$ z- ^
7 M% T0 K- i* H$ Z# M: R% Q5 y画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
1 f' ]& [$ l% W" d Z6 B5 q
- B1 x m( ?6 n" a8 d% y11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
; Z' {" _4 |+ Y5 [/ |: j# R4 A0 e) c3 k$ Z0 S7 i9 m
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. : v& H6 h7 E# u( |! r8 G
: y3 k/ M9 V2 U三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
6 q% z9 f2 Y4 b: I
, _# z, p/ c; ~& e12. 天下没有不散的宴席。
5 R# }* C- N! G ]* ~7 H; {
; N; }5 w) l+ Q/ \" R3 [! RAll good things must come to end.
2 V2 A7 }- v$ g9 P r1 V# z7 H1 w& P- `# J+ L/ S9 V& i& x
All feasts must come to an end. 7 P8 W$ _% z2 H* f5 C" C2 w
; b6 b5 \6 T& O! B6 T+ d! F6 I
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 6 ~) N2 p i N
3 v: W* O! S4 h# C+ ]13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 / e# }* a- {) G
- @: d5 {" [: s$ ^) c0 ]! c
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
1 G2 Z$ E* O# W G* ?* t6 h
; v5 U# k$ L- U. {4 M/ m- a, _/ n扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. $ x, t2 {* C, R( B& @$ f
; F: g- w" `, c, ?2 s6 B
14. 江山易改,本性难移。 ! x' I' [5 F. T' G+ x" W1 k
- w I3 R. m, T+ S
A leopard can’t change its spots. / A7 u J* N4 J5 C: f8 U( [
' ]! B5 w% H z
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ( I/ h( ?0 Z: b
/ l! D2 N: d1 C
15. 吃一堑,长一智。
, ] N; A( ]6 V8 x+ U$ u% p# B8 w4 m2 N
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 0 @# n7 I8 a D2 \
) H/ V. \7 P' R( H9 y7 }( j
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 $ l) d; ], O: _' X! P9 l/ W7 p
- m7 ]# ?4 A$ `: \5 X6 F( a5 A- `& OTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 3 R/ B/ \# t/ R7 ~2 J" Z. v1 ]
1 |) H" i' s; B, q* f: a7 E5 F坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. + `2 K$ x' I. g3 O+ R
, R. O, ^: Z" ], A5 ~4 f借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ' X# g$ p! i! F6 \4 s
- Q; ~6 E5 q, T8 }: T8 n) X+ R* x& d, R煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ! N4 t- c/ e) c; K9 q
/ j: w3 m1 y7 @; D17. 我在当时真的是哭笑不得。 0 u7 \! z7 t/ e4 h: z+ q
' X8 _0 j* k7 B0 W: l0 f
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
; h: C3 R( S, K0 j! O7 v0 ]
" \- T9 L. c' }1 F/ G+ j哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ) o m) k* T7 g2 C. v0 e
$ M/ U7 G8 j* Q0 z2 N6 u' _
18. 对于此事他胸有成竹。
" b3 S. F4 d/ k1 o. P# Q- c& B3 c" y" H0 G" o4 p0 @5 `, s% n) ^0 R
He has had a well-thought-out plan before doing it. ) g% G' F4 s3 i. {+ O8 Q
$ M3 R; x6 I* R5 T% A胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 3 ~6 Q9 I' D0 l0 H
* k+ a. q3 H; f1 w+ e# P# R9 C19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
4 I: i I/ H+ i" f5 I# h0 \" R7 E9 r. I; C8 U/ ~ L- @
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
4 t4 q6 |1 I: [' h: D, G( D' y' `, R0 v/ h5 \* G! c" S
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. # C* Q7 N& w0 ^7 r+ Q' T. j
5 ?3 P9 \5 P* H0 a [3 c扬眉吐气: feel proud and elated * j: T7 i1 \9 G8 g! z$ w9 c
$ c- M; r8 S% r( [+ D. S4 a20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
2 H( Z1 h$ { {
( C; J' N% T" ]- C/ iHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|