 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
: C! C8 t( l- i( V3 t0 C R4 ~. n* E s4 |+ N! b5 h
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ( ~/ B' S. v& b- G5 o# Z
$ Z- ]7 c( B: p( d+ e
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 5 Q, V; X* f3 m0 e2 o' T1 Q: N
; U% p' [% V- X) Z% X) Q动不动: easily; frequently; at every turn 4 c; `7 @ F# C5 w$ |' [/ v
/ n' z9 T* K2 d U# M$ x$ u2 T- v4 U动不动就感冒:catch a cold easily
7 T! b, x6 B* b; O' \9 ~( h) t+ j% R7 b& S& n- ]) ~
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
" o" @. Q$ e$ C" \3 u, B4 s3 T% ?9 H1 _( j8 y. v9 o0 [
他动不动就训人:He is always lecturing people. ) _- h5 g3 [: H+ }/ d* M
2 \: [, t8 U3 x* k6 w0 B" g
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 3 }5 s5 v* ]" k7 N. }1 u- C
8 c J3 T! |7 H
2. 他是不到黄河不死心。 % b. z( A% p. K. ` W
1 ?. T- }; e+ b! o- U8 R" L8 r, R
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
3 P5 D" D) X6 H% r, a9 y
/ s, N, t* g# v$ P& k不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; * F: ]9 D( d( b ?1 m" K9 }$ s
( K+ O/ F/ N4 [: @/ hrefuse to give up until all hope is gone " _! j' q l" q- l) l# w
- ?) t. i* ~+ m% g R
3. 十年树木,百年树人。
]6 g2 Y! M! b9 h2 T+ G( _1 f- F$ E4 s
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
o$ o o0 @0 R2 I% c- ?# U ~
6 e7 i7 {$ ~9 A% @8 U4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
, u# Z1 C5 `1 i) b
- t6 U5 _" A8 D+ z- q+ `" D vHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. * S/ t2 _5 ?$ Z: {: h9 {
* E5 ]+ N% |+ \% s0 V石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
" {: W+ E( F4 ^ P# S- d ~5 u; @; ]. ^' i& n& u) Z2 l: O( S
5. 若要人不知,除非己莫为。 . e' x$ T1 F3 m9 G+ p; W3 a, {. @
; Q% e; d: }, Q; r, k; p' q4 w# xThe only way to stop people from knowing it is not to do it. $ h/ E/ J f- X2 S" I. N
" A3 K K' h. S) l& j9 ^# `
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
7 T+ ?* {# _' p& ]. ^1 c! f: V/ B" q( g: r6 Q0 z
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
( ~* q% u: ~! }. ^5 `
0 b' R3 S" q, a+ Y$ g- F若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 2 t9 h* r* \+ l" @8 x
r8 g" E7 m' @3 L0 M
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
9 t, n5 U! G. u* ^3 s+ P( _
1 J8 `, r* h" L6 vHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ; b$ ?8 l/ X+ r% g
/ @7 C! g6 E! v2 A5 W
7. 这完全是张冠李戴。 " C; Z7 _% D4 j& V S! ]
2 A* ? L* g0 M! l5 |7 b$ ^This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
0 a) `7 `8 ]' p- e3 W9 c: J$ i$ j& `9 i+ b
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
P! S! {) o1 B$ R$ P+ ?$ K5 S3 ~5 T- _8 W2 X9 j
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
& I B8 {/ D, f- H
( G+ p( W0 j6 G" j9 {( r& t# ~It’d delicious, really lives up to its reputation.
* P# A) @9 k4 i7 K: V& X4 h8 F6 D6 g- Z5 Q) p3 q- F% R
名不虚传: have a well-deserved reputation;
, J; R5 M3 ]% q( @: E5 j6 K# b7 N
deserve the reputation one enjoys; " Y- ~' q6 A, R9 g/ h/ l4 [0 I
* F8 V8 h8 R! c$ M0 s1 }+ o% Hlive up to one’s reputation
5 k0 O+ s! z: f [1 ^2 m% A5 z
7 U; @6 d9 V! d1 L9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” J% d$ E; P* f+ | R4 E% F, }
& }& \) K! {. F" k& d- m
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
0 } s( k# R5 t. o, X% ]- p- `6 H' r" H, f4 C, p7 A8 r
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
2 G+ z$ G( Q7 z% E1 ~
( w2 R2 Y) F; j8 [% u4 _ B, X" e2 Y10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 % b2 [: j' ]* {$ q% H
6 f% O7 B+ V0 {
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 8 j6 E! P) |' i: r5 T
% Q; Y5 k# A7 y% Q# N# x M
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
2 J; @# C# b( n8 B# j' i# u6 W% c/ H9 ~# P- p% u: Z: C
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ( z' k7 b. q' s3 L! l
/ d3 f; T: w9 ATom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 9 Q, w" F9 B7 L8 u
. T" F: X9 Y! Q, z& U, q" f. V三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. . ~2 v/ t. u( a% p
% E: t9 I/ A' T12. 天下没有不散的宴席。
1 z5 C9 r, S: \2 L n
) V( Y: J. D$ X: W$ \+ bAll good things must come to end.
1 S% b7 B4 R. J. G+ _) j9 j
6 E& ]; p5 ^2 @All feasts must come to an end.
. @# J& x) r* L/ |' Z: [9 I- k
" ^- s k% V/ A1 V3 l天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
1 ]) W( n* J4 @0 S, T; T
- ?1 g) L% o$ m& ^9 R13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
( d) _: J3 D& u# e' S R4 z! E
- O! B4 h! q& q; J- T' Y' }7 OWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. % T) M7 x% ?( |* p
$ @! h( C- f# G" e" [
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 4 T$ x; G7 d0 F, D1 c$ H5 m
$ D$ l; r* U! N2 Q' \
14. 江山易改,本性难移。
) f' O8 O s! G: }# |" t- r5 {! n6 N+ O* C% ?0 O
A leopard can’t change its spots.
* k+ }- L8 N4 u; A4 F
7 ?, t/ w2 @# |& |江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
0 ]; E. Y2 S- |3 a; I% n, j8 v R- I8 v8 Y$ f. G% c2 Y
15. 吃一堑,长一智。 6 k" n3 A l! W0 Y2 Y. G
6 ~) n J; Q0 u4 l/ ]* F9 X* G6 {
A fall in/into the pit; a gain in your wit. % Q8 M0 b x/ C; [- ]3 J6 J
4 h1 f2 T) I3 t* O# A' [16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 0 ^' ?( ]6 L! B
' ?4 h7 K, a& X8 F
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 4 S3 ?( W6 d3 ~% _
, c! d4 q E6 N. ~ j( g
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
0 o7 Z7 |4 x( j. Q( R4 H: C- m9 ]( F* e) ]) j+ w- E
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
, h2 Z) c. W( g' E
* S8 B$ H2 o1 k/ u煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ! z9 |* u# Q4 ]3 d( |" D
4 Q& I0 J: Z6 \: x# q17. 我在当时真的是哭笑不得。
$ I% z- C: T% Y; f2 M2 \. i) ^2 T& e/ p {, s4 K2 J
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
3 V4 L1 H9 R+ J* w, S) M% _, V* W H7 Q2 ` d, V( B9 o
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
2 V l3 P) j3 F. L" Z
- d9 P* R* t' E$ n. R18. 对于此事他胸有成竹。 , W3 j/ b9 B& E8 C0 a0 n+ |
" o0 d8 {, n" h
He has had a well-thought-out plan before doing it.
3 H0 T- h" T4 }6 }& I6 K' K5 Q8 G& z! e( T( S( `: x
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
# s" b4 d* E$ F q+ k& q4 w. C8 o5 |
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
2 Z% R2 b! w8 K# F" D4 S: j/ ?6 u
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ( I# S' m$ L; Y# u0 r
8 s2 K$ p+ j) d- G/ j0 i# n0 f
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
5 j* M+ i7 [$ b9 J2 Z7 t; g- n) @. S' c& `
扬眉吐气: feel proud and elated
1 L; ?3 V1 m: D5 y! f4 N- ?
0 h1 e: h9 n0 R! ?+ |) f20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 - Q( p+ W! V( S% l% o2 F4 g
- X, Q5 u! V- r$ g) N$ ]2 L) ~+ h
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|