埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15492|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
. N0 K- i, x1 H8 I* X$ r$ j; R3 z希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ : N- f, |# Z! |( m$ d) k7 r
( o7 ]) i" @* E. a+ c& ~3 O
What's up? 怎样? ) W9 U2 S7 h- n) j! Y" ?9 r  X3 o

3 x& q+ f3 {8 h  V0 |9 EA: Hey man, What's up?
! X& W7 |. ?" v  [8 K# F% SA: 嘿! 怎样?
) t' M5 B) K. c5 h( ?: y: TB: Nothing much. 1 \# L! e# J: J+ O/ K  p
B: 没什么 0 O, ^# @, O# m# d6 q3 A
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
# @  U: L9 ^# o# v: k' m# v
- T& D: `& y: }2 i8 q6 v6 s- T
5 F+ k( H) Z4 {# @6 j) ~* }: I$ C3 PLong time no see. 好久不见   W* E1 C& t% M6 A6 V: D
$ a: u! B% g0 |+ H
A: Hey, long time no see. How have you been? 9 y2 K/ `( Z9 Q5 k0 M/ U- ?7 ^
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
3 v5 c% k( w# G* ]B: So so.
, B4 J5 v4 W% i  Z+ {B: 都系咁啦!
' C. U$ A. d. r7 j+ `- l. S注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 $ n8 f- t; x5 R0 i1 N" k
I have heard a lot about you. 久仰大名
5 o2 X8 n: A1 s! ?; n; WA: I've heard a lot about you.
. A8 s/ w. o1 ^A: 久仰大名 3 o+ E3 X; ?" G4 c
B: Good things, I hope. $ d9 I  C7 c) _) ?: q: ^
B: 希望是好事!
* @) m: t' R2 z5 `( k1 U初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
2 I2 _/ V. I6 y1 uYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) # j8 X, m- s) D0 A. W( E( A
You look great today. I love your new haircut..
2 q7 C6 _: U4 P+ o) Y: r( NA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
2 V. V; t/ P' ]) _7 M2 d- BB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 2 L, a, Y2 X6 @- @1 q% d
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 # D5 r! `* Z7 }
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
1 ^/ G" z+ P/ y) }& W2 r0 Z! G3 l% e( h" x. P4 k' q& k% {
% A- _) P4 p/ a; f3 T
No kidding?不是讲笑呀?
& u; L* {  m$ d. i  V* a3 ]2 X# q: l: G8 n8 {, U4 g
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. : u4 y+ R4 X1 m& R, u8 S
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
- _& y/ I0 D1 M1 T" QB: No kidding?
4 s* U: k1 D* X3 h6 i3 b( O6 l- Q) E1 uB: 不是讲笑呀? " L( g) [: `& {0 x+ ^
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 + `2 G! T, v5 v
+ L' n  k( r$ Y4 ]& s  ?& j

3 z. K3 `2 }# C+ m; P, ainto ... 热衷; 喜爱(人、事)
! n) Y5 l. D- W6 I2 u1 Y& T3 ?! G! }# Y8 M0 H+ M0 r  m, L4 f+ @/ U% L  c9 [$ M
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
/ s+ E! C5 O- \- R0 s  b5 V1 {# yA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
$ f0 o. o( x3 v  [4 x$ ?. A  C% wB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
6 [% X- D7 ~$ R; x" b2 a- }B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 0 e7 T5 _( ]! j
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 7 k0 d. r" I( p- k0 m5 s. u
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。   r* {$ N4 c8 Y8 L
8 c$ Z4 g( ]8 F5 g! r. k

3 O2 M5 d: \1 V% a3 V. L* ^What are you up to? 最近忙什么啊? 0 f+ d$ B; s" U) w% ~& _: H* L- w9 P. T

, H0 Y, R5 X' H, m! e  |A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
# s- }/ ^3 M$ N+ e) ^% pA: 最近都没看到你。 忙什么呢? ' d6 c3 r3 ?0 n: Q
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. & |6 i, Y. D/ ]% K- B8 S. R
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
; t1 o" L- g" l- g" z" n* }"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! - \# r3 P0 u/ L" M5 s& H2 C4 T1 l9 r

3 }6 T# I0 x1 f- j2 a% a
4 a; r. z5 M/ c' y+ u1 m) C; fYou flatter me. 你过奖了!
: d% U" X4 Z' e& f- q; n7 C0 E; h: A! F1 o3 a
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
1 k* V0 i  m6 \$ C1 k. g) uA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ! |7 @% R# j# m- v- _1 O$ I
B: Oh, you flatter me.
* o0 B1 `* {* p- F8 n( xB: 哎呀, 你真是过奖了!
9 e, Z* J8 f! }" P" B1 Y加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
2 }6 }8 A/ |) p3 x! G% D5 _alive and kicking 活得好好 ! I# d- h( j/ @
A: How is your boyfriend doing?
4 D( c0 M+ T8 T0 I) S* g7 JA: 你的男朋友好不好啊?
! J3 \  {2 |% rB: Still alive and kicking. Thank you. 4 {, {, }( M2 a
B: 他活得好好! 谢谢。 9 T9 Q0 s/ J5 P% ?4 ~( l3 U
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 / u  E/ p2 {7 H9 I3 v4 {! Q
2 T& N! G9 l0 x' [0 Y4 O" F& {

8 A( r4 K! X. Y" f! P& R2 J  kI got you. 我懂你(的意思)。
, P9 K7 o" s. S/ a
9 a2 E! _$ U( e- S+ X0 r& PA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
4 d' `! a- y9 C6 \# CA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 5 f8 l" f, ~2 ^9 y/ Z4 d& {- Q. w
B: He can buy me a house but he can't buy me.
' z6 _. o8 Q$ t" R) L) d7 lB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
0 |0 ~. \$ d0 e5 T"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 0 X4 F6 u6 ]5 b' ?& P. U
"turn down" 是“拒绝”的意思。
  U9 l: M* W$ @5 U# l- g% e3 H# o  Z& I" t) a2 x9 m8 {5 ^
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 # o/ m, P! @! s6 L+ ?* o

4 @0 ^, y7 A# HA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
+ Z$ {  ]6 H# ^/ ?  S& z" I% l4 S8 tA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
" I9 `, X& k! ~- ]- g( T3 QB: Beats me!
/ \$ a+ }- _2 L, m* p  cB: 把我考倒了; 我也不懂 4 [$ F- O+ l/ ~, R8 r4 J' s
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
% O+ a7 _" Y: e4 k“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
, ]( S' h" t; R4 ^; Q"jerk" 是“人品差”的人。
4 N  a" `2 J% _/ n, }7 S% Ssomething like that 像...之类 2 c# I7 l4 d( ?# U* {/ @
A: Time for dessert? 9 ~3 P" m+ k  ^  ?/ o2 z
A: 点心时间?
- K4 v) ?* l: v. ?: J. yB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
0 T3 V/ F; h  l0 \" e* ]* h1 V9 \2 C  lB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
! T& ~, m; O+ f( N5 j0 M  v加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 $ X2 Q- _5 @( o4 r9 A
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
8 [, z. b( ~4 t5 o
  J* b) o  z7 O5 `
+ f* m0 Y. V# tCool! 很好!
7 f4 I1 s0 ~, B. H8 e) z
# @/ q9 {+ C0 q$ b% sA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
6 U! D+ k1 O0 [/ E7 m5 P1 Z6 V1 _A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
, H- v& y% D5 r" y- r$ NB: Cool! I love it! . Z* \& z8 v1 g8 C1 U) F$ b
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! % q1 p1 Y& Y6 x
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 - U+ s5 v9 H8 Y: Q
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
+ g' B3 O2 H" Y; i* \2 w* d6 J$ d7 `2 o+ U
1 {4 ?' z$ ^: U! ^# G; A, n( Q
That's good for you. 对你是一件很好的事! 4 h: x% `& k- D' X- O" Q5 s4 j$ r
: k5 o' ]8 K6 b& k) l6 B
A: I've decided to go back to school for some training in programing. . o: ]- r, x: W+ l$ K$ _+ p5 C
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 3 [- N" Q' g! E. r" @
B: Good for you. When would you like to start?
4 @6 g( d* c! p) S% X! ]$ L% hB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 6 n, }/ p0 O% ?4 D, I
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 3 s: F! ^7 V0 F4 T

: h0 `) p8 [5 v8 ^! l% |% W: {# X' C" j/ ^) o
I've got to go. 我(有事)要走了!
% r1 @/ H, M6 h
6 ^! d; p' F. _. vA: I've got to go. It's nice talking to you.   _( e; M; y+ {5 q4 {
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 : Z, I. m& H) r1 @, \* v8 ?& j
B: Same here. I'll see you.
' L- m7 _$ j+ s/ b- S. uB: 我也是。再见。
" R$ m+ G- C2 X0 r"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 7 u! _# J: I3 x+ Q6 p1 D
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
- c8 q! V" o6 H' c/ _6 Y
2 }: q8 C, c3 X1 M! p3 J7 g+ ]! m2 p7 x- f2 l0 A
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
+ o; L' F' A5 e% O& {6 S$ d4 i7 d8 Y
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. # O( {+ @+ Z' @- N
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
! J: Q; J7 T6 LB: You mean somebody's actually interested in that old TV? . h/ }0 h6 r0 E6 U# T$ A! J
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! - ^( V* D4 r8 R" x6 Z( X/ y
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ) I# h! }6 ?' h% q0 b6 S$ u
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 " b3 J0 O; Z) x! X7 y+ O

/ B$ y0 M# l: I0 v! T, d; f
+ a( A1 [7 b) o3 i" M  O% q4 wCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 * v* ?% D! A& ~6 }- ?2 W( `( r

& K; m! J1 Q( P2 H* tA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? , A$ q* ?1 g) u! M; Q/ a2 n; |- x
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
8 I0 a4 D3 U, w& d4 {- tB: Why not? Count me in. : H- r0 \: r8 J% L
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! . U7 K. s# L& f( q- [
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 & P% [5 k( _, i3 d) x/ j
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 6 P% s. k" ^% ]2 b2 h+ H1 e

, n2 s8 \8 X% q- \+ X' IAny time 不客气; 有事尽管开口 ' t4 T. b# N8 r1 ^# l

5 g- l  c# M- b+ _$ i  MA: Thank you for your help. I really appreciate it. ( _+ Y! q$ H2 g- k( P( `+ N
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 1 i8 F8 b2 l/ r# A
B: Any time. 8 h) @) T. u1 Q. W
B: 不用客气!
- B# ]+ u9 A% b/ C- t当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 4 d% u: I; t) a  A3 q6 e* ^

% m; M( E2 P2 J2 d3 a2 h% T/ v" a0 l$ h5 I4 C! o' C
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 5 X  o/ Y+ g3 d" \# t' |

5 `$ |$ a; I- F! X0 B. @A: I have a job interview tomorrow.   L  F' _$ _2 m' N% Z8 I
A: 我明天有份工作面见。 3 P5 Q  |& p# O8 D, @9 ?& q
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
# I* z# ]3 z# P. l) ^0 n+ jB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 - ~9 k. D: `( {  C8 s
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
" |3 c# o) n* Z) d) i  Q( f( g
, G+ r# W7 d! o" i4 X$ d! c3 i! _' g% {) n
Stay in touch. 保持联络! 7 j& y! U1 o- U. n. g) w0 n8 D0 C
: F' W1 Z* t& k. D
A: It's getting late. I'd better go.
5 A& h, O. T. R5 K  n8 sA: 夜了。我要走了。
# ~' A9 u- q4 M- KB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
7 d' x- z& m8 @" a+ B  \B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
! u8 }( P3 m& B3 y3 G4 u"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 * }5 |! y, [( b; r8 b4 `$ p

3 {+ j% v3 h# X' b" ~% Y
- t2 r1 u0 k( d  G) [+ Nkick ass 了不起
3 e! n: \7 e! u+ [2 [& ]5 a  P: C( p" P- u
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.   w2 x  W& T$ }
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
8 N0 `9 A$ Y. WB: Yep. I just kick ass.
: ?' C! G1 l+ tB: 是的! 我就是厉害! 9 I% B# z6 n. t* v! E  o1 W
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I # X& f' G4 e- i
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
- B  K- e' H5 b; L, l0 X$ v: U  T% E: u7 e) `

4 K) a5 C& C9 [% \" ykiss ass 拍马屁 % W4 b6 O/ D6 p+ b  s5 X

. p& X, x, o+ C% }9 w: lA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
) r9 N! y  G% dA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
+ M' j( ~0 a* g; W! O" |( JB: I don't know, but you can kiss my ass. 9 b9 n" O! Z9 W( z
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
+ A& G8 b( `" [: H" i/ h“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 2 w9 X3 |- i! ^! U
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
5 v% ]7 Q: ]* S# b$ k3 M, o
8 g0 A# A8 X6 T6 [: l* j8 o
1 p# {& p1 j, aXYZ 检查你的拉链
8 B, F8 O1 o7 ^; @. A( Q
. d  j* J1 }& F! _( gHey, man. XYZ.
+ e9 ]0 z7 B+ e2 C# N8 t老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 6 U' o, z$ z/ z* f; Z
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
8 C( W8 w0 y3 d/ @" @
  G4 b) d! e) d7 ]$ Q) C3 @6 S& c; ^% Q
Hit the road. 上路了 $ ]3 E9 j) w- C7 |4 q; C7 e

7 ]: f9 T6 o2 z3 {6 _A: Do you want to come on over for some tea? / q" H' a1 i; [4 n
A: 你要不要进来喝个茶呢? 8 c; @. N9 W2 X! Y5 X: f/ ]
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 8 \$ I6 v* Q4 M( h7 ^6 ^2 j. k
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 3 V. N4 l1 g5 ?5 @1 i
"running late" 是快迟到了的意思。 - Q0 }. ~4 I! t$ k2 U5 K0 V+ Y
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ' Z: w" O# x) O! s- X0 u- {
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
1 e$ @4 P# G( s5 C6 Q, P/ X! t, ^9 c- D* u: i2 y* b, P7 Z" C
6 j; p) F. s1 j  X, I# }2 H
hang out 和朋友在一起
' s! Y2 g$ T7 ^% D' }( z/ @6 s2 \% }% [* P" f  e0 h
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
9 B: T( {8 D8 q& m; J! iA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 4 m3 ^1 S0 T9 R! T1 u$ p* [
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. $ K1 Q" B# `% ~. z
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
: z2 w+ P, U/ l6 C* f; D"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ' s$ I6 H( ~' h$ o1 r6 Q: l
push around 驱使(某人)
( I3 B! v' y& ?
7 F+ L3 w; k6 Q! j6 ~. vA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
( c! o/ i: \! r. BA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 " z9 K& a0 ?; @) b, m/ X$ T1 F) e
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
8 W- k. U* {$ z( sB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
2 C) R% J$ _; t“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ) r5 D6 M9 O7 R% n

* F. S) r! A' U7 x9 T2 G4 r( I8 J* T$ _: V- p  F: v9 Y
brush off 不理; 默视
+ l6 r' Y% A3 H$ T0 B
& T. A$ e1 l! gA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 6 N! n+ H* j0 @  W8 s6 Z5 f* e
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? ; v; f7 _0 S- t
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
% R  y7 d* K+ ~" Q% d6 e0 f  mB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ) z( y% C) @* j  F* t3 _
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 . \- ?1 X. H  L6 @/ R3 C
  w; Y* _4 E" s3 k9 u

) b1 c  X% K, H- L9 s) Eboss around 颐指气使
. u* Y5 z* W: ^* ~0 Y' ]+ h* u3 E6 ]5 u
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 0 t' k( B0 z# z' f& `- ?6 f
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 & [; K: z! V0 A  e& W
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
; E' P. T; N$ U9 o# B# O9 w  nB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 2 [) J* Q  N7 [6 E! q, ~9 w8 G3 p
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
  O. v* g8 K9 s' S" n! Y) jOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
1 |* _9 I  L! P+ _A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
  _+ A. [/ ?2 JA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 " n' I  ], T# g$ W
B: Oh, boy!
' M0 `+ w( ?! q" i6 A. GB: 唉! ! Z+ r" G. J# p* {& G

( N( n+ P, B' p" R
3 B; V% r: i0 s/ }' B  W2 i2 h"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 % p0 |3 W4 j2 v% c4 h) A: A' Z. Y
4 {4 T+ N8 w+ p
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
2 n; ~. t4 D# W" W* [bound to 必定
0 r) a' n# ~/ J5 m+ G4 ~. f: C4 y7 HA: Pete forgot his map? & `: T5 T6 }$ a0 P. X$ R; y
A: Pete 忘了带地图了吗?
! l, d& V- w" t9 Z6 W: o) E. eB: Yep! And he's bound to lose his way. " Z( v1 v, }9 [% Z$ @1 `
B: 是的! 他必定要迷路了。 ) @7 b- Q/ _1 M) y% W0 m! T
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
8 C) H5 B0 }4 d" K- @' |8 q
2 K9 N# g3 M% R9 c# C% D. i
& `$ E% n( i$ S3 `, F9 k$ P5 N4 e' oall set 都准备妥当 " \0 R) [0 N1 w" _2 i3 r
: e" @- ~# Q4 e
A. Is my car ready yet? 9 Z$ I/ f9 z! H' X9 j4 n7 q0 F  H
A: 我的车好了吗? 7 `: k) m) K8 E
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. . X( u4 I" e2 K* f* h& s
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
7 \+ K& k& l3 Q5 N0 c; h有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 + M) E1 L2 J" X: q3 ?
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
( O% ]$ M0 `$ i5 C/ f- ^dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 0 }) _9 `4 m4 F& L( ^
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
6 ?! N9 p+ a4 A' `A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 , i" h2 |% U5 h( `
B: (It) Sounds good to me.
# g7 u/ ~; C- u) f. A& mB: 耞起来不错!
! K5 m! v& P' m* T& {8 l/ \7 u"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
, t5 v4 N5 E8 P7 i% @( q" w7 h/ a6 d/ \5 |1 \9 D2 {

9 t+ s" }" O* acop 警察 , W3 G2 _* x, O

5 i2 w5 u' x5 t1 `  IA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 6 `0 Q; s* o/ Z0 V
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? + o7 u0 A7 P+ T. n
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
5 ~0 D8 Y# Q! D- n8 H* zB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
& E$ M8 U- m* S* ?# L0 k加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
" \, {: v* z( {+ u- O1 M, X! D8 Q- M# V
) V8 v7 t: m, x4 I8 t* Y
spooky 玄; 可怕的
7 U9 D: {3 ^9 t4 Y/ @0 `* e& a
$ K1 e& ?: R& {" IA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ' r- A% o% }- a: T1 G
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 . H: Z2 p5 S/ e, l' e& }; F$ ^
B: That's spooky!
8 k6 s" C! l% d& T! j: G' X/ u0 C, JB: 真玄!
- F4 j: L( Y9 r6 x; N2 ^* T  F0 h"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 , F- U- P9 v1 X& r. B: H
Say cheese. (影相时)笑一笑
0 y% C" g8 |5 l- T: X: L加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? : e" ?4 }: Y! o7 O! Z
2 g2 G: V5 u* D5 c: Q% m/ v

( a# j% f) ~, q8 c: h& Z& L/ ]& l- ]eat 使困扰; 使不开心
5 `8 I7 n8 x. ~3 E$ p0 X0 U
7 W7 p: e* l1 }' |. M! Y- b& @- qA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
" h$ `# p$ k# W# T* N5 YA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
" A+ `) O9 V. A4 u8 SB: I bombed in my final exam. ; ~- z; q! l; w2 g" O& a5 ~
B: 我的期末失败了!
4 ]3 B* j4 y. F; c9 d"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
$ J1 h3 x% z# W( x9 x' m: ^5 R"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 2 j( T( G, t4 M( X: Z

0 T) Q" i! Q$ j- _# n* i1 a$ ]3 q) F5 c# r( `
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 6 H. R) M3 ?! z  A# I9 d' b
( F$ y2 }' B8 c2 ~( m
A: What do you think of this? ( Q7 q) ]+ |" h9 O! `0 p
A: 你觉得这怎么样?
! l2 H' O+ o% Y# }, }+ X4 ^6 VB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. / R- ~! @+ C) N) }9 }3 Q4 R& `
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
$ ]' @9 k& Q6 d, ]: z"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
/ t# n) l8 g$ |2 ?7 c2 e; \
) D; V9 Y' z* y7 ?1 a& c- F! V
2 T( L6 }3 X% w( \My hands are tied 我无能为力
& w3 D2 J6 Z6 M" f0 g# V6 b/ _! f0 J- Z# G
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. , N/ L2 J& O: k. l
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 - o) ]* T8 @- y, g. l! {# K
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 7 h/ c) b3 ~& e# f; `4 W3 u* y
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。   R( p6 u6 K- [& [" t& ]
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 " R8 O  u( Q$ U- H$ z* V( _" ~
9 K( k3 ?- q5 t) O
' S; N2 ?- N5 `9 i6 M
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
) T! U) h0 J5 i7 t6 q5 t+ n5 S. ~  ]) h5 N3 c( p6 S" b% u! H
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
. h: ^- S3 i6 a1 g  r) |4 U" ZA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 % _7 H9 T( q# [$ \3 C: p3 R+ n
B: I think I look fine, my dear. " x9 _# {) L6 F2 q" m( A5 U
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
5 Q9 R6 B; x5 C1 L上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
1 u- e; w. p8 U2 s* r' J' R$ B& l' O1 `
) R+ T  R7 ]% _. i7 q/ ^/ C
maxed out 累惨了 " X" n/ f/ N" T' g; r3 h: X
% [/ {; u* I7 {6 X( H# X6 Y
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.   J4 U- H( j7 O1 T, G5 O+ e% q
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 % B5 i4 I6 T' Y; U& T) d
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. $ L' D9 t0 |* c" e
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 : P' T3 v: [' C* k1 N! A: j
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
1 g9 d$ h0 ?: O: [, u' c
4 j) a( {! e* d2 i2 v( M0 y8 n
5 _' k0 k8 b  |) `9 A8 w- t. uIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 4 D$ _8 Q" y3 p2 R" t: x6 W0 |

) u4 g9 f% K* [A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. # W: A! k/ S0 e' ^+ ~0 u3 [+ A
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 $ \6 K6 Z2 A- s/ R+ M
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
4 @: {. o- E* m: f6 _& [# sB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
8 @, _* h0 h- r8 B' t有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 3 w+ i" u/ y6 J
: I0 Z) n1 [- y9 v7 d, p( P

) r( p& y' z% Ujerk one's chain 烦(某)人
/ I6 ]- F& V, B' |& R2 ]  C  b9 z9 D; d4 x$ N) [8 _) w
A: Hey! Can I ask you another question? - Q+ a2 G. _  j+ [1 c; w
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
/ ]5 e' v" Y) PB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. - H/ S: F1 X9 p4 g0 o+ ~8 t
B: 不要再烦我了! 我要读书! 1 ]# m0 f, h9 z( w+ ]$ A3 V& ?
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 9 n: w/ s( Z" j$ o! G; a
4 F) Y: z# {" I- s+ A, V( \
: T0 E4 Y% i$ B4 B
have a cow (俚语)非常生气
; \- C5 [7 j& t; B/ L4 x- K1 B8 u0 M
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! + x- ~9 S" |1 h' `
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 + E$ C0 X6 {4 y3 R% w# u" ?$ L
B: Duh! # n2 J8 [) U/ K
B: 废话!(怎么会不生气?)
  m" d/ h8 b6 p1 ]不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! & r5 E# Y# O6 U
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
! v9 B; C9 K0 \. U; ]/ `7 vknock it off! 住手!(不要再做某事) ( J. H$ t# s& ^

" ]5 A. l$ k( oA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 5 Q# ~9 y4 G& y" W  f) w
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ; a8 m. g0 g' }5 ]5 u( W
B: Hey! You're rude.
% D* S9 d( A5 A1 i& w8 s1 kB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! : ]7 F  ?* L& W, ?/ H, _
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 1 t  D  W) X# [+ V

! o$ {, E: N7 K1 _& c. \: e( L: ^3 R/ ^4 M
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
$ }4 a( \: |. |
  p' X3 r7 c& x' [A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. % v% e2 j# x, n4 `3 a3 Y
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 1 N! t6 {4 Q+ T  s1 j  D
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
! J% a0 q( u! ?4 t* gB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 2 {. \- I: F  ]5 H9 W6 |+ W
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 0 d+ a0 X* a/ S& q* S
3 a# M# J' u) Q7 y

5 u& ]( |0 b1 v, n/ r2 pbig time 非常; 很; 大大地
& G! y4 N9 v- f$ ^0 P5 b1 l8 S+ `! v8 `0 d8 r, M
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ; ^9 O5 M8 R% U3 M, W. H
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ! t' M% ]3 H, A
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
+ J  f& O+ W9 d& q+ _- lB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
5 m/ _, z# ~4 b0 l"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
2 C4 ?0 k9 \' L5 i如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 3 s1 k2 G/ m: g
3 p2 i/ g3 [# Q* b  ^( K! j

/ ~& l; @$ o2 G  r0 `( b  w7 vthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 / @+ l$ Y' J5 i
; |; K7 Y# M9 _% K2 `
A: What time is it, honey?
( |! @2 G4 `0 t0 oA: 甜心! 现在几点啦?
) K( [1 L5 p+ j8 J8 u" [B: It's six pm on the nose. 6 e/ T) g- c! x5 a
B: 晚上六点整。
' }+ a% P5 d8 }5 D8 V- R, C8 e"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
4 M- h" w- Q* s1 i( R
: a" l) Z3 q6 y2 F7 S
. d9 H; W0 ], z3 n( k7 Son the nose (时间的)整点; 完全
' d. w: R! G3 V( X, j# V9 C
8 W* ^9 }% }; A  J: wA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : w+ ]. |3 M  Y0 r' r. c, `$ T- \
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 7 q8 I1 U% @- [2 V
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
( \" J2 Z! ^0 \/ Y/ MB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 * z& N9 a, O9 B" d3 Y+ c5 |
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
  j# K2 b$ R2 z1 N" s
9 w( [7 Y! \+ m# {
; x/ t* J* i  G& I2 r, Don the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 # K' H0 z2 k. `. M3 @

1 _- w$ Y- I" pA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ; [- c1 g+ L% K9 I) O7 N+ f
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
* h( |$ c" X1 |) i8 ^& b, eB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
9 |" d8 V3 e6 R' X, YB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
0 h/ G- j: H0 t% r"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
1 h" q5 a: j+ [2 L# k+ |2 R% l6 L8 I+ S6 g0 x7 x2 m9 t2 p, C) @0 J

& {' ]% Q, k9 z8 ^# R; z5 uWay to go! 作得好!; 加油! 9 f+ F+ g' ?. B$ C+ L( |

  @6 `2 n% Z( a: IJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. # }/ n) E2 g+ L- G3 N1 w- P$ i
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
; C: U( U# V7 N+ _! `* _"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
3 [, J; S6 i2 H2 w& l5 M- q7 `2 U6 U+ T$ o6 q# t

+ Q: c2 F1 i* s& e/ l- larmpit 脏而令人不舒服的地方
) j- K) b9 P( d; c; Y
0 R6 F9 W2 |  l3 \( TA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? % E$ F& u! H. S
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 6 ]; q2 e! d! o3 d3 [" `3 Q) b8 n
B: The last time my mom was here. # V0 q3 i; ~5 z( }. h3 d% q
B: 上次我妈来的时候。
; x/ @& b/ R$ s4 T9 _( s% P2 p"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
3 e2 r! v$ N) \$ h2 a$ v
& f, l  E6 q% P1 w4 Y
4 [" @# q1 b9 w4 G' S. Ebuns 屁屁
" _0 F% l$ l7 \7 ^2 B0 ?, M" q( f4 V' Q& y; v% e
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ! [0 v2 [8 u: D  a7 M7 j+ t" b
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ! D6 y4 S. k# k, X& A7 o; l' Q5 p
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. + A& K2 c! V5 A- {
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 . D  M, p  X# Z3 r$ i% i1 j
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 6 k: G+ r! G+ F5 O8 K2 O- u2 o1 n
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 4 g. u+ }( |* P4 U/ D

0 N! I4 i4 @  u$ M4 K1 o/ }/ {) Y, [0 A% l! N3 ~8 o1 k
pissed (off) 非常生气 . M3 L: D4 R, U! x$ \& }

2 W- e1 F2 a- y; B! UA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ' h) e. R' ^' K9 D7 t8 n
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 5 d( M. P: W0 S' [" s8 ]7 T
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. * z8 a5 l4 W9 I) r* \: x6 S) M- k" b
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
" x2 _/ ^1 X4 A/ J" O6 R"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
9 X7 E% b$ I9 ?& E9 O"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
& e+ u4 r+ W2 J$ K' L
: z9 e9 y  r, T. [8 q. F+ [) e/ r9 f# |+ W+ S4 V
kick back 轻骭休息 ) v( Q4 m# t  i/ b% l* M
0 _5 u1 @8 K4 t" t3 H7 R
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 4 z1 w  n1 |  Z- \5 z
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 7 Z2 h: R8 F7 Y( {
B: Me, too.   k1 `' x7 x6 o2 F, c" l* g
B: 我也是! 2 T% \* k8 k2 f2 f1 Z
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
, W2 I4 H+ B  i8 \% J- J. p. t. t: b; R" z% V
0 D8 B; J/ z0 W9 k' u5 \
okay 不错的
# x: K! R0 |, W; T9 [1 W8 @( D: ^5 g. g9 B% x# g( R& A
A: How do you like your new roommate? 6 G7 L( \7 E6 k3 [4 l: j0 K8 f
A: 你喜欢你的新室友吗? 8 [! F" ]/ |) A  K  e
B: He is an okay person. I like him. # A( \# q% M0 A
B: 我喜欢他。他这个人不错。 $ M9 P- Q) S3 Y
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
. G7 _' D8 }' O' F2 `' {! r) [# q"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!5 d2 K2 A2 `! M* W
收藏!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.0 L) x8 i3 P/ F  E

* G2 I1 t& C; R( t, `+ Ja reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
; b  O% y: G+ o) F+ Ythanks a lot
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
+ c" P5 {# G' R--------------------------------------------------------------------------------  B9 J. S/ y& w+ o- _
加国俚语
4 O" j( K3 i; R
2 {- D1 e5 ~/ Q2 ^8 f* v在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
6 o* c8 R; y4 m# |希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
/ E0 ^9 V' e/ J9 O! C
' m4 c* j3 P  _; {What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 00:07 , Processed in 0.265857 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表