 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
. X6 a/ Q4 ?( I) y# d& \' c9 R3 `希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ' O- E! r) _" c4 O
5 Z* }1 ^' K- d; D7 ]What's up? 怎样?
$ i' [, g( ^4 J. z2 n) \8 u: L6 F0 r8 h( y3 Y- r
A: Hey man, What's up? . M1 z( `! {# G( q- r6 M
A: 嘿! 怎样?
: ?7 T! p. I# C1 C aB: Nothing much.
% j% m$ Z; N9 h4 H4 u& aB: 没什么 , m! z7 V; F$ x4 J
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 1 A$ f: F) A- @. A; Z6 U" C
7 \5 M) v* L: R8 b" v3 |4 _# @* x8 ^$ B
Long time no see. 好久不见
8 m h5 I# h5 O- o. x3 W$ v
s; u% K( a0 T" ~2 B& r/ w' |# aA: Hey, long time no see. How have you been?
: \% Y8 v4 a' ~A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? $ @* ^" U6 d- A6 k
B: So so. + J; b0 P0 k, T1 _0 b
B: 都系咁啦! 9 V) j" i, h2 _# v2 m, h; F( z
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
$ O0 M8 j& e9 K9 YI have heard a lot about you. 久仰大名 ) u5 A% _0 e6 k3 b5 ] v4 \4 W T- B/ P
A: I've heard a lot about you. ! ~' g' `8 [! C) b4 G% L
A: 久仰大名
# d7 C1 P) H8 |) o, UB: Good things, I hope. # E7 [1 }+ x. `9 Q0 W d+ {
B: 希望是好事!
9 B/ `2 R8 A. B/ R3 d0 M初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 $ x. y4 h2 ?) G( p
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ' y- V' X) ^9 f" F! {) l4 S
You look great today. I love your new haircut..
! \. l3 {$ B; K& PA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
! S5 l: o8 S2 j4 XB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
. e% |9 C( k# mB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 2 D1 H: q. M6 O _5 T; g, J
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
1 U. }7 I* A+ C$ Z4 T/ ~* a
; C! u5 E, u* y. s1 m
0 i: Q4 Z; W9 `/ e) [+ ZNo kidding?不是讲笑呀? $ p# r# g8 T' }9 A0 k; q8 g% m) B
8 h4 d4 t7 b `6 k2 l; M0 O. ?2 d! S5 C
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 0 j5 S5 Y: E. V' y4 q
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ( `; W4 L6 C2 [; i- o! _6 y3 d
B: No kidding?
2 ~, V6 f# I1 p& E zB: 不是讲笑呀? : L' X2 V) R" p) G$ _
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 5 y& N7 C( g7 Q$ P/ w2 X. R: p' x9 u
4 m4 U. Y9 y, l) Z+ T [" s
9 N: K* t( a9 a' \% v5 m1 Jinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
4 N8 C" }' O* c# }2 C' \# Y6 F$ B, R2 P) r; @# ~5 G- N
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
" x- z' t: q6 hA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 8 ]3 p9 C; l2 T, z6 l0 ^" j/ ~
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 3 P: T' h6 T3 _: r/ |/ g
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
+ e# L o- ^& W i" O"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) ( c- y. o9 U% k* o O+ k
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
$ @1 c3 e. z; M( W; S" z3 A! ?% X' A$ r, g6 H+ N7 I0 N# r
% F; P9 T4 G# U: Z% y; }
What are you up to? 最近忙什么啊? ; M G' M9 l% a6 C& {/ J' G
4 f- n* R6 o6 x' h
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
2 Z/ m: c3 t7 [' s m# C, c; ?A: 最近都没看到你。 忙什么呢? $ K# a R; J) d( ]9 U. ^9 ^
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
6 b, w( }; K/ M& ]B: 我现在做二份工作。把我累死了! ( h" Z+ C* |" j2 [6 C& q0 s+ X8 S
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! $ y$ M7 D# r6 t u1 j4 S
; C2 m. p# r# z! H) Q0 F! a, T4 L% M y; {& b, J* H1 z( j7 e
You flatter me. 你过奖了!
& }1 }6 k7 d- J( \+ N5 {
2 O9 I) C' _4 f1 z3 A# EA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
+ Z( Q5 ^0 Z8 }& ^A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
0 ?, M% B6 c; k5 ]B: Oh, you flatter me.
1 ]$ \; S" M9 f# f/ WB: 哎呀, 你真是过奖了!
4 B- c) p$ J5 g8 x加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 7 O4 o+ K* n v$ U
alive and kicking 活得好好
* e1 p6 t. v F) a8 dA: How is your boyfriend doing? / o5 `" x# B. A1 P
A: 你的男朋友好不好啊? % _5 |! Y/ E: Z& [( y
B: Still alive and kicking. Thank you. 9 D+ x2 G d$ M6 N# o2 \% D
B: 他活得好好! 谢谢。 # w& f' d. q. I2 J3 u$ w; ?5 f
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
1 c( k% E( |" _; g
z6 ]( j7 l9 b- h. M
, j# s0 k- [) I5 jI got you. 我懂你(的意思)。
0 F. x/ n5 w; Q& X& e5 v I5 q7 L: {1 D3 \* {6 o8 c& x8 U* L
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ! P+ P7 c& k( Y. z2 N) X& l; B. Z
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? * l9 B- j! B! ^! |5 m
B: He can buy me a house but he can't buy me. 3 l6 v- [2 ~( h. b2 Y
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 / _6 s/ U- K8 I9 E& ?* y3 g
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
; m0 M- ~. g/ ~2 m"turn down" 是“拒绝”的意思。
* B& }2 X/ b$ \1 L$ O3 e m) M$ [( ^6 M- s. L
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 4 r4 L, Q9 G% H" B) g8 Q
0 a9 w8 |4 h& U( n% s
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
3 h9 @4 b/ g9 SA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? & O6 n, @6 S5 n
B: Beats me! 8 D) D& u1 t% ?. L+ p. H) U% d
B: 把我考倒了; 我也不懂 2 t0 Z0 q1 s8 X6 Z$ ~: H
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 6 x: F) p4 e5 B- v: F9 C
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
/ [3 ?- [3 F" u% u- l- g. Q: R"jerk" 是“人品差”的人。 + A' R: W# y; D: d# U1 G2 K* l3 F; m2 c
something like that 像...之类 & J% q, {! L$ D, Z% G! j: H! h
A: Time for dessert?
! w8 `3 @& v) u: e' D$ g5 x& YA: 点心时间? - j5 F& H& J% [+ N- C
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
& u3 V+ |' @; ?) F0 cB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
4 I/ [6 e# `+ F$ k& q. X" F s加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
/ q7 O2 i/ u3 T9 P"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 2 ]) ]# n/ Q h7 ]# @+ D
+ b0 w% }9 X+ i& K* @
- a) R, H/ r2 ?- b% mCool! 很好!
8 A0 _; G3 \4 R3 E. _ b, X9 L
) e3 A- c" ^; N9 H6 v* sA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
: r1 B1 b0 a8 x/ Y3 ]/ }- RA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
2 l2 h* J4 ~; \0 c; gB: Cool! I love it!
9 W1 }) i) q: L5 X sB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
% K& u! k9 F; {# U5 j& d4 P# a"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
. E* Z" m3 s# ]$ {2 t加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 & B3 v! C4 C0 V
. ?6 ?2 t5 v' Y$ a
$ T x3 v! t$ y$ d/ g" FThat's good for you. 对你是一件很好的事!
' H8 U% X* o( s) [, j A a
1 V1 Y& p3 d, L3 P0 E. pA: I've decided to go back to school for some training in programing.
( G% ?# d0 _8 a- N( PA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 4 A3 v, [; F0 H! x* o) n
B: Good for you. When would you like to start?
# l! f" i1 j0 `8 G* n, dB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
# \: U8 J8 L# R" a0 H1 T0 H5 M"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
9 ]5 f% P9 e# v) J# H+ _3 x4 N7 l, u1 G6 `
* y, s x2 s1 A5 B2 s) D- G# D
I've got to go. 我(有事)要走了! ^* L/ S! M0 l8 C+ o9 @ O% q
9 [4 l' r; v! _1 Q2 w4 K% OA: I've got to go. It's nice talking to you.
8 J+ t6 z" P/ e4 A: Z" {9 AA: 我要走了。很开心跟你讲话。
, b- Q& `' f8 D& {B: Same here. I'll see you.
j _* o; P8 @' ^' M' \+ KB: 我也是。再见。 1 c! l& g0 Q7 H0 b- A- M
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
7 w+ v) p7 H8 U1 e8 ~"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 7 A( M: d, n+ }) \
; p" [+ ]1 `) S' f5 K* ~9 U% G% X( _' D
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! ! ?5 w/ G: |( C$ I+ [+ U9 `& Q
" p8 j0 R4 l3 N+ H
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. * Y M) l$ Y1 |& w6 Q0 M
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 + m# U& T2 K4 b% l1 ?# a
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
! d, q2 G- ?( [( Z3 L, XB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 1 q8 @: l9 W* p4 k/ A B, I
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 & b* J0 Q: @7 M6 a& x1 t% z
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ! Q2 B$ J) J8 K. N6 F E: I# s
" i: h1 G o5 h. R( n
, _, p6 y7 C' [0 y# \! { zCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
' `) X+ y9 X6 F5 _! K' L' ^+ w# G
2 [; T6 E7 n" i$ }, OA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
# |) n. j* ^7 A1 Y' C5 j, |A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? : i! m3 i& b9 \. G6 @2 y
B: Why not? Count me in. * {5 {, l" F3 e: h9 V5 o7 R
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
, @/ U. c+ L1 u, Z" \年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
! u2 {, n3 `' H% U3 L. P"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
8 G' r7 l6 S- p3 g) C, j; n6 o4 G
$ E+ S, a. s2 \9 K- rAny time 不客气; 有事尽管开口 . M* V. q( ?0 d3 X0 c
6 C" H* T6 r1 ~) R( m0 A; J
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
# V# l `7 F' A3 z1 F6 QA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
, d- x: Z& v4 f$ _& U7 O& _: w6 FB: Any time.
0 v/ X v G" Y; l; p0 O4 |B: 不用客气! * f$ S' _1 E2 c2 e9 s% f
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ! b1 w# ~" u2 L2 j
' }( V- L- Q) v& y# l: L' q
( `9 n" e. z1 i, f2 B6 }% WGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
# k: [; u- V2 e; O9 l C/ S
" i5 x$ z6 C7 p% x8 I& i w& uA: I have a job interview tomorrow.
4 O% i0 e9 @; d! t- wA: 我明天有份工作面见。 0 Z1 P7 x+ t7 b; |+ \' t, }
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ! o" @0 j5 l2 @4 y" [' L
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
5 Z5 l F7 N$ Z0 G! u5 ~/ f"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
+ B. F. N& R3 m( \& m& u' N3 m/ m( @: I, Q# a* `' b) ?
# Q, w3 G* ~9 a
Stay in touch. 保持联络!
( u; |4 U( ~* W0 M. _7 x/ M4 \: x2 i9 q9 ?4 h! n9 N; u4 W
A: It's getting late. I'd better go.
) s' U- I7 V5 @. F/ VA: 夜了。我要走了。 / e" ]% `! I3 q' H0 L: e
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
) A' t S% p6 F% Z6 bB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
0 s+ B* B' e2 Z$ K5 P9 G"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 1 Z0 {; j9 p3 l) g- R+ R
9 [' k g b m5 X4 F
$ D1 Q( N$ z; [kick ass 了不起 ' D3 r4 O9 [6 Y" V' H; S
6 Q' P: b" S# d6 {: S4 G& y5 D4 m7 A
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 4 V( S+ C" l- D+ O9 W" O: d% i
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
" F2 b8 h! m. T0 F, LB: Yep. I just kick ass. / w2 d G6 ^8 K ^9 H
B: 是的! 我就是厉害! 7 [- z0 U0 l# s! A
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 3 F3 F% `$ n' |2 E4 P
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
3 ] e4 U8 B( y2 l. i0 p2 s4 N' @9 Z" [5 G2 I2 }9 N: O0 T% K3 ?
1 b8 ~+ }" O7 e1 R* `3 F
kiss ass 拍马屁
& k' Q9 Y0 n3 B6 u" @ y0 s& e- R2 ^4 m5 F
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
4 [4 {' A5 `& b/ r+ AA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? - |/ b1 `5 ]9 H& y
B: I don't know, but you can kiss my ass.
& P& M/ R+ a. _; c0 PB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 0 w7 N, o& @2 ]1 w4 @( `/ u, W4 {0 B
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 7 V3 c. k! Y% d& J( F
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 0 l) k. H. ~# ~ }
) ~+ J. w" \4 C! N. A- w
; {& x+ t0 f& R3 e1 h. p0 YXYZ 检查你的拉链 8 A B7 U$ ]$ a& R8 x
7 M+ ^* m2 N) w: S" dHey, man. XYZ. ! M! D6 ~9 E) d* d9 [
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
3 [) g) W! [1 [+ I" w/ ["XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
# s) Q: n3 T5 t+ Q
) v% v2 p. A( t! l4 G6 N8 c% e" i* [. ^+ U7 S0 y w$ U
Hit the road. 上路了 * b2 E6 K( J9 T/ E$ d
* U" O. P3 ]7 V$ v: P4 ^, C0 _ K
A: Do you want to come on over for some tea?
3 u; L" ?$ C: R9 LA: 你要不要进来喝个茶呢?
" g4 J# l8 u4 m* xB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
* J" N( Q% t: _6 _% K* u L4 q: SB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 0 {- _: O7 C8 b
"running late" 是快迟到了的意思。 & I7 w" O0 `# }$ D6 h
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 , j: o8 ?9 q2 R5 S3 }
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 , w2 V0 j e, i4 T9 s$ Z
- a# u, n3 a' Q& r1 c3 l/ M' \( s- ]* e
hang out 和朋友在一起
0 h" R8 i; v% y z, i6 T/ f; R. o9 C4 c7 U: f* F0 @
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 3 A' z4 {; {3 J! M8 |3 ]1 Z
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
/ n. D1 i9 C6 b6 ]; R! zB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
3 u0 }( h3 @8 [- Y/ OB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 2 ^$ k; x- P4 ^0 o
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
4 [5 F; S/ x* f3 upush around 驱使(某人)
. z# x3 F; ?/ v: ]2 d
) {* Y6 h& [! |$ t1 J# O$ E7 EA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ! A7 J$ q5 \( t* c: V
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
4 V; B* N7 y6 ?3 wB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. % O& O m6 d9 H# H: R
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
, X# [/ H7 `4 A- p* J! m! z“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
+ h* N0 t' e2 {- H, M5 Q& _; h
, W' ^2 i# T+ P: q- [6 n* ?
# H+ P, d# L: {brush off 不理; 默视 9 E9 m9 l; P' @1 K; f7 L
- ^4 t1 v5 ?. L1 M
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 4 B4 |' n$ M5 f1 b/ q
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
* |* [8 n& a h+ b4 p$ RB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
* F2 g* e$ S& Y* `$ ~. CB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 2 B5 x9 t, h. z: e1 Q0 o( v, P
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 7 y5 l% Q6 y/ |4 c* q0 c
4 m$ R, B3 P% h, d2 G7 |0 x
5 \! t' J5 t# B3 A! n) ~& vboss around 颐指气使
, y. j& O( j* Y" @6 f* l
% S) }2 V( ]% k/ ]' RA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 1 t* z! _- w n9 Z) C8 Z$ ?
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
/ P0 v. f: v! G( t8 S% A1 \B: Ooh! I heard that he love to boss people around. , D/ q8 ^6 i" K s: a$ s3 Y
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
+ t. L2 ^+ s) N* Q2 {- {* ]"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
3 j2 k5 u5 d" B% Q( h) c- }Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! , W- I7 @) I+ w5 ^# [" ~" v Y5 i
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
# A8 K3 r( A2 _- h1 AA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
( x- {* A, {2 Y+ ^5 kB: Oh, boy! J I* I3 ?4 ?4 \0 }
B: 唉!
! m( G$ Z5 H5 O
/ e- ^8 V9 `# k; E! m
% }) g( `4 K( Y, q: i3 m3 T"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 & H* a P+ v) ^$ j7 i0 z
( n& e4 H( l X! J9 p"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
% E$ c$ r3 m. V+ z, Rbound to 必定
4 ~% b( G" K" F" gA: Pete forgot his map? / g! ]6 ]! F( \7 I `
A: Pete 忘了带地图了吗?
; Q/ I5 \7 t6 n( |; UB: Yep! And he's bound to lose his way. + _6 j$ j9 @4 p# @) r9 H
B: 是的! 他必定要迷路了。
2 Q; m3 ~- U* I! O"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 * G" O# c8 f/ b, A' y9 O! R
, Y' O! @2 |' f3 `2 s* z. X: t5 C/ n* v
all set 都准备妥当
n+ n0 `0 e) d w* w- Z
% j8 m4 {" A# n0 ]A. Is my car ready yet? ( N& X+ j4 ?4 P! @/ m1 z( t
A: 我的车好了吗?
6 m; Q7 p, B, z# \B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
+ p5 S6 d6 h$ S! Y7 JB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
' S) h4 n% {+ I% i有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
5 L# U: |3 w1 W1 m"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 ! k2 @6 G" N! Z8 f
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
& E! h& v. l& _+ O3 W; M1 [6 d* H1 o& {- mA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - K' A5 t) | r" b
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 3 r1 J$ h; u8 v8 E: y2 V
B: (It) Sounds good to me.
6 z$ I6 U3 G- f( a" N# g+ B5 B1 cB: 耞起来不错! & o) C% A8 A0 x# ? s: ?1 p
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 / | q2 t7 U" O- r r: m
/ q4 P# Y6 W+ u0 l! d5 g5 n; X: \: Q2 {) x' F
cop 警察
2 C' l1 T8 Q* ^& a. E, o
- W) S3 K- }4 O1 v: [; jA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
]' D" C! c5 dA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
, j! E8 h9 C/ j9 B9 eB: I've already called 911. The cops should be here any time. ' `1 W1 g# }$ @9 P( H& A. c/ W0 S
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
" ~6 `# D6 {& g加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
( {! M" |) z% R' ^7 h# w1 k! k2 Q4 z; s; R' \) q2 O# G: x* I& e
/ J" K8 A/ _% W0 u8 d. Fspooky 玄; 可怕的
0 s( I8 M$ g9 Q& y& B K* p/ v( Z3 M+ f/ y4 V+ B
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! + c* ?: w1 a) ~ y7 |& j' s! Y- N. t
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
- b; d9 Q( D3 v- tB: That's spooky!
; z+ Y" x- q$ K% A; EB: 真玄!
+ R& b9 D1 J5 v: ?- ]& t"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 % {$ ?: x: e2 e5 C$ J
Say cheese. (影相时)笑一笑 ) q7 R: x/ f2 Z0 _9 m
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? + ?5 w1 U; k6 Z O" o1 W. B
* `4 H* c6 Q; R- ~: Y. Z5 Y. I* Y! B$ Z4 I0 j
eat 使困扰; 使不开心 $ M& D+ U3 h( ?9 u
3 x. | c9 J% @. Z i: H3 T( E
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
% @2 Z+ C8 Q8 F3 a; ~, W- HA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
1 t& G: p# ?8 `7 RB: I bombed in my final exam. 1 V& p) @- x, b* ?
B: 我的期末失败了!
/ H g4 k$ l' `- I"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
( i' ^+ e5 m8 R4 f. x. }"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 * K2 r5 S$ x4 |1 V" a, `1 x
1 i, F( i0 v) {* M. k0 B
! F1 f8 [* x* _/ s0 h" `3 kjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
1 S: m/ O$ q' U; E
8 t# @, ^% ~2 A6 nA: What do you think of this?
: X9 N$ X5 j" q/ \+ X1 h. rA: 你觉得这怎么样? 6 B: P7 p' }( f% w2 {3 }; x
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
& j0 T6 L% p( }% \0 [& M- eB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
& z# f' E. }2 M x( v/ I$ Y"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
4 t% [% P* e) m5 M/ V8 [
0 W+ Q! Y0 Q3 a: k' i4 ]! _$ V. I, P
My hands are tied 我无能为力
7 f! s2 ^7 U2 P% Y1 e; q0 B- p) F3 ]) [( j" Q% {" N
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ! \( O G( X; x) t# G% @
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
. |! y0 M, o- q" b, H) ^4 CB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 K1 Y, R$ @! q. r& S: r, ~5 VB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ! R: R% |" r' f, e
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
& V( t+ [! t+ H0 C' L8 }2 m c
$ R, P9 A, A0 v6 _' ?3 L, P3 V# P8 O; E& q1 t2 w: ^0 \
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ; ?4 N& T- S: G0 f9 l! F
4 p7 k2 j) J' g, TA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. * w7 r, {& n3 c7 ^/ [
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
! N! ]+ K) L M( b/ r! i6 l0 l( z5 bB: I think I look fine, my dear. 1 V& z- `6 o! d( f3 [9 Z" z
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
' ?5 }' `9 v% R, z L: D上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ) A6 L4 T* h. P
: @" p1 ?7 ^0 x' }5 v
8 g3 R4 [* G$ |8 u& k, t `% e7 S; ~maxed out 累惨了
8 g' p( h0 {+ ^8 l7 X! r/ [9 ~
9 N' d, z( Z1 s% C! IA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 2 W5 ?- q$ t. [4 {- A( K7 l4 ~* G
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
+ t" d8 n i) r" v9 cB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
1 t1 H. X0 t. k! O+ Y1 T( uB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
' T( W% \; b; d9 M$ _"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 5 Z6 j' q, X/ X2 G
& h) c7 L7 z0 v$ b
F3 `3 u* F, w; \" }If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
9 B1 O$ e% f! E& a L9 N" c4 n9 w& F8 N5 l6 d" y& f* g( z; q; v* L0 k
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ' i7 O% N! ]# H \2 ]) a
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 2 X) H; Y% x6 K2 p& n
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
6 ?0 ~8 C" {! ZB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 0 z: E% Q4 _6 m! L: |) S" ?( ~" k3 }
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 3 @. K) k- g8 |
. c. ?7 @" Z' C2 k; K1 ^
( `5 O- h- ~( e2 B* f# O
jerk one's chain 烦(某)人
' k, u/ Y& K( A! T0 n+ f7 d9 t' i+ [5 ]" H: x- h
A: Hey! Can I ask you another question? 6 Z8 {: m4 L6 @1 f) N0 K
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
2 W. F6 [5 u. I* V( o+ _6 yB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
) G# K1 l" W, j3 u PB: 不要再烦我了! 我要读书! 0 S4 S' ~, t' W+ T4 b" H
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
" m% Y0 x4 ? W& S/ J( m* p2 j8 g' u1 G
) p/ g5 k8 s: }& K% q. `0 Jhave a cow (俚语)非常生气
$ Z% E9 [7 X5 Q& b! h) q4 n/ J+ E- ?9 K/ U
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
. K: r' k/ Z" c+ BA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 5 I4 N* n, Q" L8 j' J
B: Duh! $ d0 Q; y3 K' T3 U8 N1 _$ y8 W9 h
B: 废话!(怎么会不生气?) % y: B# u" H4 A! \' S
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
$ R# V- \$ F& d8 C8 z- m"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
1 e& E. z/ D1 {4 jknock it off! 住手!(不要再做某事)
. p( |+ e& d u2 Y( L! U0 s d7 ^2 k2 g" R/ j& z
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
+ d/ X0 R9 o( c4 j) T& OA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 4 }/ S8 a8 V/ I6 ^
B: Hey! You're rude. R. [2 b# a3 K9 m& D
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
# q: `! ]5 i7 Y3 }( B; V8 z1 p"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
! b# G8 v( c0 N, Z' H( ] {: g/ s4 c0 p/ \- n U( e$ Z
: @4 n3 j8 ^5 o. V
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) - t( r" d9 z9 X }% M; B* M
. B2 Z% k; I0 r
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
$ h5 U3 H' |$ j3 lA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
8 z! e& j' L! H- [B: This is going to be your last cigarette, my ass. : i% r. e" ~' L& H
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
O$ E6 s! C6 l6 V3 |; u"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
: m; c0 O3 Y W0 ?& h* _% o. G' P0 O' e5 r4 K/ p) l
' y) ]0 t6 e. ^5 c! i, e; O2 N
big time 非常; 很; 大大地
$ R& w0 r. V. u5 K+ Y' K0 F+ u* W; M& N
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
$ K2 v/ [6 Z( t5 nA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 1 ~' `& d4 l% W9 w( Z. T8 V! \3 N
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? : e2 _3 O2 p$ W6 C, H8 u
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
/ b/ t2 w4 L. D7 ?"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
, z) P" r& y6 B9 |$ |! Z如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 + D- L7 c3 R* R
! U2 |) G! X6 p# G4 Y4 D
4 }6 |$ Y$ `! H# Cthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 0 `8 V9 ]) V' e' j
1 b- b' ^4 z# H1 ]" K" yA: What time is it, honey? 9 b# c5 r) b8 [* U" z: J. s& x
A: 甜心! 现在几点啦? + Y! ?8 S& ?0 e5 ?; Z
B: It's six pm on the nose.
, K) q& }. T: ?" ]+ Q2 lB: 晚上六点整。
( ?: x) O/ F' I x9 ~9 l1 ~2 a( Y"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 0 T8 E8 x9 y- i) n( j0 C9 y
4 X- I- Q4 f0 n9 x3 d! Q
. r! N. j6 z$ A- c' F3 e$ Ion the nose (时间的)整点; 完全 ; A; y3 K" {) a7 b/ o
. {9 V1 [; `5 O7 q- c f; A* T* [
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. & J+ j2 I2 N1 K) x! H
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 1 ?0 O) O! H1 X5 e. O) x5 S. l
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 q D0 k: e) a$ a9 vB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ( H+ ~) n0 U: f0 Y7 g( V% ]1 L
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ' ` O6 C5 K: J2 H
& G" G7 g9 |1 Q- K. C' x
) o m/ A0 c- C) Won the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 1 @( M. t* V! }2 i. `" {
" {% d- {* D- e5 K6 YA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? : B2 ]' M% W6 f [
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 1 {, K9 @; V# q
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ^; J( j# S @3 a. D7 B- X
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
1 h; L" W9 D/ ]% l"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
4 F9 j1 f9 j/ Q% ?4 y
/ U& n+ I9 H. @4 z3 L& y; `$ Z9 L3 Z. t2 i# G* @) a
Way to go! 作得好!; 加油! 1 U! F2 {* V1 @; M
/ V, F2 T( x F) W: ~+ bJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
& c! [; _1 j0 z! pJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
5 @' f9 n7 I% b, O. O"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 9 E( y h1 _/ i5 ~
* u, y9 L! ]( }* I# e) P, v, k
\2 a3 h6 S4 I: s1 o0 }! k/ ?armpit 脏而令人不舒服的地方
& B5 Q. j- U% w9 y ]
9 _ l$ s* N& V3 Q/ [& m+ ]A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
7 g7 y- Y% {5 G( B. M, }! y1 A$ ^, E( V8 JA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
- N6 ?5 L% g9 ]$ hB: The last time my mom was here. % b" z1 b6 Z- [ D. ~" F0 \
B: 上次我妈来的时候。
4 ~. `3 S8 G: B5 `% G"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 2 Q1 Z# h8 F0 R% B
4 |7 Y# E8 E! a; C1 Q
! ` u+ g1 C7 abuns 屁屁
, }# c$ Z. X% @3 V" [6 H- Q% N& X& C& J, ^& v) ?+ X
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
4 N7 D* A! p( C f6 ]! W/ CA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ' [9 r( S& }* ]& ?. _) K, \& U( J8 [5 K
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
, x' R, J7 W* m9 oB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
4 T7 c/ M3 Z6 |& `6 F) w/ A) Y"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? * s5 b5 n2 L `! D: _+ _* F; K9 O; [
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
1 y) R" P/ e* [( [3 o. [9 B8 ?7 e! u6 y, F/ Q+ A4 _5 h/ z2 q; A
0 J* I9 N# u: [1 |9 u5 d7 u- c! fpissed (off) 非常生气
* o2 a0 Z; r! U3 m6 m5 _+ j+ N8 c* ?2 }5 n
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 4 U. b2 b. ` L& Y7 r1 J
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
9 q% @3 t Q. {7 |+ V" e* Q# eB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
2 U) Y4 t$ t% r- y' T; ZB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
) |4 @% T8 w7 d# K# h"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 9 h9 z- K( U! g; \- V& |: H/ D2 P
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 * }$ Q5 P, c: v+ G" ?
$ G- O! m, t' C8 I9 a6 z5 V0 y2 u7 B( ]3 J' O; C
kick back 轻骭休息
Q+ O# \, _4 i1 S( g& @
7 _- _, T& [: P' D" E) _. m6 ^8 rA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 0 i2 Q3 h% c6 a' r3 E5 h/ J
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ! M! Z- S1 A% F! c, E/ l' P" e
B: Me, too.
( k3 a! z4 D) H: G% VB: 我也是! $ b4 O& u" s$ W y
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 4 Z+ P- N& x' M" |6 I/ t
0 z# T" B, X4 r1 \1 M0 c% {6 Q7 C$ w
; L9 b; A( g5 g6 A/ A. K0 T" h; bokay 不错的
8 B5 v* T& C! u( s
5 T2 {) K$ C! ]; wA: How do you like your new roommate? 7 x& m0 N- b3 v
A: 你喜欢你的新室友吗?
; D: t: ~! o% D$ v. u' aB: He is an okay person. I like him.
- u8 p- m$ e2 m9 {. zB: 我喜欢他。他这个人不错。
; R' I! S g4 M9 o- r, Y"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
; D! I7 q: V- W9 Q' Y3 |6 T# j) \ D"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|