 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
( H5 `9 v* G4 I* `$ M: A希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
% E9 R! t7 g3 v3 c
2 o9 Z1 j! I X2 y2 w& tWhat's up? 怎样?
4 t3 B) @ q8 `; Q3 u+ F3 H$ \ l2 L K. V
A: Hey man, What's up?
1 m) L. t0 r" Q TA: 嘿! 怎样?
) U; l, v; J/ w7 z! YB: Nothing much. - ~: _' G: s; W: b" n
B: 没什么 0 P+ g8 \6 O$ [
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
! s. B) e5 U$ h* g; ]- e: `2 |
5 v2 s- w: g/ { B
/ F6 j, ~5 p: Y: Y0 h$ J9 J1 A( TLong time no see. 好久不见 9 d% J$ z9 L4 Y: x5 e
" ?' ?2 ?6 H; S% bA: Hey, long time no see. How have you been?
0 w. H2 P: W9 X# {4 ]A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? % D$ W1 L. a, r- A8 T8 f0 }
B: So so. ( L2 B, Z2 R4 Y1 T2 ^
B: 都系咁啦! 9 m" p. h9 S5 l' E- p4 e8 y# m
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 5 o {" m! M/ E% M. U6 I
I have heard a lot about you. 久仰大名
) a6 W ~7 x2 [+ K; I6 h/ R' bA: I've heard a lot about you.
3 {1 l a6 P5 hA: 久仰大名 : E) i% G2 T! M( m; D
B: Good things, I hope. 0 t* w, l% M+ T% g
B: 希望是好事!
+ Q$ y+ Z/ v* t3 j初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 : I! D& s+ F9 l' o8 I
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) & J. s# L* l# _9 E
You look great today. I love your new haircut..
2 w3 C$ Z4 P& [5 v0 q4 E# G Z2 E$ BA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 & q3 f: X9 Y; p, I# j& R, E5 U
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. " ?7 j- B# G; w+ |8 n- L M6 U0 ^; g& Z
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
: ~7 h+ ?/ @2 @; `) B加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
, ]0 t* Q. e' S7 T' N9 [/ k
L! M T1 z( o: q
# Z: g! K0 G7 X, `1 u$ YNo kidding?不是讲笑呀?
6 k5 O* [* n' p; V- W
6 \! G3 p1 h9 ~* ?A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
0 Y( D4 k& M" H0 R& dA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 . x! y* o2 t! V5 T2 w7 Y
B: No kidding?
9 e3 t; G. {+ R' ]" xB: 不是讲笑呀?
. L7 ~! v7 G& Y. q这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 5 Q: H- N }0 j6 F4 G8 \
" A: _3 }) n' J
1 o" P; m8 ]1 d# ^- Tinto ... 热衷; 喜爱(人、事) 4 T- W: U6 l# g/ G, z6 v$ f( ?2 \
5 r$ C& C, R5 B. R! p4 N) g
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? $ K* Z: `4 U0 g+ ^% d/ L
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 9 t; r( P# o& p
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ; v( ~, y0 F, m( w* Q* J
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 7 w v- U. d' I$ p( o0 W1 T
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) / r x9 j8 e y
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ! }. l. S R' Z7 `$ Q
2 {) a b# D6 B0 P% w j1 s- \
0 _0 `% w, a" i/ L# V9 y7 nWhat are you up to? 最近忙什么啊?
6 T# |. r0 ^2 G3 B/ C" i' G+ I3 e7 y* W" A6 e
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 4 _2 W2 l, t. C& y
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? : }% o5 A3 N0 k& y
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 6 \6 q3 ^" h8 L0 Q# a% {2 @; o
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 4 a8 m1 l" @( o
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! ) m& A- [# ]. V, f3 k
U6 `3 s& b+ S: Q" H! B, U6 ]9 s5 ?4 ~. T0 \; K0 E
You flatter me. 你过奖了! 2 o: S5 ~, x, D* v
" e, Z: E9 h' P( M
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 2 X1 a1 e/ K& H. q
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
0 J) a* @# ?0 k# w! u pB: Oh, you flatter me.
6 a4 _$ k9 M! R: |7 r6 }B: 哎呀, 你真是过奖了!
7 Z- d$ z8 D ^, v加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 * C0 S9 p. _6 ]
alive and kicking 活得好好 7 V, _ N3 [! `0 N p
A: How is your boyfriend doing?
! z- L6 @' b$ E/ wA: 你的男朋友好不好啊?
% x& }7 S) B T- O, ?B: Still alive and kicking. Thank you. * M y" d/ k2 V" C& Q: {
B: 他活得好好! 谢谢。 $ t' v7 f t/ s* W! h
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
- ~ T! J8 u& H6 P# X7 @- Q9 W& B! ?; \' X5 ?' f- f! R, R9 Q
' E4 B* I0 S$ B) m' V% g- NI got you. 我懂你(的意思)。 * }# z6 a6 N7 u% b2 m. D" [, F6 A9 R
9 M* |% q. y& Z. L
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 3 i) j! y- B5 j8 m. X! `
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 2 t# O. I- c8 ?+ R8 @7 d
B: He can buy me a house but he can't buy me. + J( u! Q: k& X v( h0 ^) S
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 / } H$ l Z8 Y& ~
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ! R1 g4 }: e7 |0 [4 _5 P) R) B
"turn down" 是“拒绝”的意思。 : i# W; D' ~1 L
' ~6 U2 n4 R1 }: m! f4 {6 vBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 2 ?+ J5 B. y# Q, n
- \3 J8 s1 `* q; |+ b- a/ l; YA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ) B l1 g K- a% L) }1 T8 _
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
, D& U6 p: M0 V) u5 _8 _B: Beats me! $ p" G0 C% I! n3 H' Z
B: 把我考倒了; 我也不懂 ' z0 }0 n4 D3 N5 |
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 + G) c5 {& P8 x0 I
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
" n4 I: i; T2 Y' C1 @"jerk" 是“人品差”的人。 % r" P, \1 f) _6 E* m8 K
something like that 像...之类 ; k1 h$ a" ]' X' h
A: Time for dessert? R- A, _% ~# }' {
A: 点心时间?
, N0 M4 D) R4 I2 FB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
9 \* D2 `" U% `# v; z# PB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? * R$ t4 M. f% D( r% u7 h2 y1 P
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 1 ]$ g1 o9 X3 ]# T7 C
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
0 L8 d' S- p" y/ N% @: p/ [" _+ G: Z: m
3 S2 F% `; b+ j7 _Cool! 很好!
% o9 k8 b/ I! ^5 }. }/ @
! m% S- A! E& A% q! O( XA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
9 t# m* Q( u, {8 R2 a( \+ `6 dA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
; i1 ^$ y% t! p0 SB: Cool! I love it!
( k- S' L+ V$ R' M- jB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
$ f) z# W8 ^6 @* A1 T; N"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 & }# G. l; C. x
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 ' e. i; ]; |" S- P
, \; T- S( u; r2 }" H
" s1 n% N& u* H: R' t2 O: KThat's good for you. 对你是一件很好的事! : |! f) C" G" j4 |# `9 e2 {
+ ?7 X e5 a y' ?% q& H" F
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 9 e3 h/ e/ [$ R* \+ S
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 1 M& h: [5 w# v8 j" @# i
B: Good for you. When would you like to start?
- L- |- q4 i/ w: }2 ^B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? / i, l0 d( U% C' c8 S5 l
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 3 o) H; d3 i; A3 G& r5 ?2 t
: e5 ?# y* `! @ R( E/ H
, i+ `# Z3 [- K J' _8 p9 {& p& gI've got to go. 我(有事)要走了! J$ F. ]( B5 b0 X
5 A2 e+ H$ o1 m0 d, q: FA: I've got to go. It's nice talking to you. + V B1 S- q( R' Q1 L9 ~- B
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 " d6 x" k7 g+ }9 E- o. d
B: Same here. I'll see you.
( `# ], W i/ n5 _2 M$ H! YB: 我也是。再见。
# U; E+ v3 C- f& g8 E"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
; ^: x8 ^" R- |& V"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
$ U, H3 U! ^- p
( r( s3 F. F8 j9 `1 d/ T4 t" l4 y7 l2 t2 U
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! . C% Z5 ]( w2 u& V O" _
, F4 g) j: J8 d2 F7 S# \4 CA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
( X- ?8 X( E1 _8 o# d3 JA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ; `1 j0 N. K! J* j% Z* Y( G* a t
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ' a5 ? v" }: k, [7 V& ?
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! , a9 _$ \2 s! w" C+ N$ Y: |: e/ O5 g- {
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 & D5 o/ h! R7 M& ^& t, k0 Z
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
. I, U& L, G+ n+ j& E& [
' s# o# M T V7 A' A+ V3 w6 I, M! D* x( B- f; N( e
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 ! y0 M2 v0 P+ R3 f
3 g5 m* D0 V- e$ aA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
* Z. V6 h N7 v; J0 cA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
% s9 U* j# n5 s4 T* ~% {B: Why not? Count me in. 1 O* k/ @( ?0 |( F/ @
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
$ B) N/ ]& W" o& j7 C# n年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
* _/ @" d% {1 u3 ^- [1 u; ^"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 7 O: @( r8 Q! \
' }; C5 o$ M; R) V& e1 y4 y' kAny time 不客气; 有事尽管开口
[& Z/ e+ ^) R7 ^6 z- n4 [ _& l4 q
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 [; ?1 m7 v- M9 D- ]: Q; S
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
8 P8 ]3 p+ A `7 ]B: Any time.
6 t6 V- ?$ p3 _8 R) ~ \B: 不用客气!
$ ^5 M1 \, k) J/ O当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
/ V5 y5 W% P2 a6 ~' x2 n5 m2 O/ ]! W$ i2 G6 l [9 N4 | \
4 t, I* N" C+ s! H9 C6 T$ eGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 7 B. ]$ {. z0 k3 F1 h
2 z- [9 f) c' s3 q% MA: I have a job interview tomorrow. ' t9 b/ P' x. i1 \4 @ j
A: 我明天有份工作面见。
! Y, c' b: F& y' {! y- ~B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
% _& ]) C! t* L- N9 O" A$ _B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
: ?* w7 ^' |! E6 `"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
/ A7 }5 `2 Z8 k! X6 Y# r" _/ G5 q2 s3 G4 i
- q: R' I3 w Q- h4 yStay in touch. 保持联络!
6 u+ o4 r+ |% _2 N) W( \
Q; n+ i3 y, E, O6 m1 |A: It's getting late. I'd better go.
$ U6 B6 Q7 m5 K. i: U5 `A: 夜了。我要走了。
2 F" d2 @ K+ s- ^/ P7 x4 ]$ XB: All right. Stay in touch and take care of yourself. + w6 k% d3 A4 z' e7 O
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 / M. b: I+ I( |9 B, {
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
# z0 Q1 `; j* m4 N$ Q2 A. y: u& ^2 ?) [- V9 c
3 {9 n8 D0 t" W G% }kick ass 了不起 2 q5 X6 z8 T0 k9 P! F& R5 b
8 h& L5 ?4 t+ Q. B- K+ Z: t# _& l# t4 C
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 0 j8 L/ m0 ~4 ] {
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! % h4 n8 d c+ q! ~: b7 g! i# E
B: Yep. I just kick ass.
# W5 r! u1 Z/ Q/ _2 |B: 是的! 我就是厉害!
0 y! J8 F1 F( _! _"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I : f7 E0 {' O) m1 A- [
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ' Y7 b7 O% y; }! ^$ i9 b9 A
6 Q/ ]* L, `8 V5 w7 c9 F. x$ S0 x4 h; _2 A7 ^
kiss ass 拍马屁
; j p& X1 ?4 x# d0 {
7 Q) m% p9 Y; ?" ?5 I. M1 [/ N3 U/ Y/ cA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? : O2 f5 D5 q# s. h. a/ N
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
- j9 l3 ]+ i! ?* j6 DB: I don't know, but you can kiss my ass. ) {$ J8 L) ~ }1 f+ q& `6 X3 v; Y
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
! r7 S% y0 v3 s$ n: P% j5 {) q“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 9 p# P* o( v H# a2 a0 r4 I" w) B
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
2 ^7 U/ u7 I4 A+ o* Z8 g# |
+ k8 S+ t, V; J& x" d3 v% x `; `/ ]6 r3 K2 K7 s
XYZ 检查你的拉链 $ g& p9 N9 Q7 p Y/ j. ?, U
- F/ m0 @- {0 X. f- j: j" `1 Z7 [
Hey, man. XYZ.
) }5 Q$ y+ ^5 ~; Z& U3 ?, |- o老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 - a1 M7 L$ r4 B
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ; P; J# d" E. A$ ^" l- I: C* Y+ E
5 e* @' g: C! a1 U+ r0 e1 O- J* P' A7 ~7 {9 b5 K* ?2 V
Hit the road. 上路了 0 ?) n- ^3 v+ ]& V1 ?8 B
: |5 ^: G+ Q* F6 r, \! |8 v9 d
A: Do you want to come on over for some tea?
8 e6 }. Q) m( V6 g0 y' F1 k# D6 ~, WA: 你要不要进来喝个茶呢? ; Y1 P' ?) B2 q$ O* z g2 `- s
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. u) G6 }& s( n; x
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ) s8 p/ o+ W4 F: D7 V& u$ P
"running late" 是快迟到了的意思。
; y# }6 L8 S1 G" F3 l"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 9 R" a" `" U, @$ L5 r
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
6 P. l/ `+ d. G* j+ E
! Z' D4 M& m0 E1 e1 \; E5 k2 C' {4 h" n0 ^5 \$ ^. p) U+ E
hang out 和朋友在一起
% ~' [# f8 j: S4 ]) w( T' Z% t4 \3 e K9 u- k) d7 q" L2 q
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 9 ^8 v \. J9 Q2 S( T2 w
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 , |( W8 {. \. x& |5 G* Q& J
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. # Y+ j9 n: A+ Y2 D
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! + S( g: I0 K" [% V4 @! R
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 8 O( {5 ]" |/ V& F' Q) W+ t
push around 驱使(某人) : q1 W1 c$ N. M( [
2 V! _9 _, s8 Y2 pA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
! i" w( R$ W& ^' D' Z1 l. VA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
4 F ^4 S( n8 V4 g- j5 A6 |9 Y1 l0 fB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
; d/ `! {, a2 S' X; p4 ]3 Y$ g8 jB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! % ^9 _6 v' N/ G' X0 Y
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 9 K8 S+ H4 ~4 O# _: U2 d
7 S9 }4 n) D3 d7 j1 X5 G- r4 m
7 P) Y: x+ p" S/ pbrush off 不理; 默视
6 }! Q& ?3 `* a# U
7 D! e. \* W7 CA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
. C5 M- @& Y6 mA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? $ ^# j2 m# _) w& b* m( n
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
8 X4 M" R( V6 ~" Y7 [B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
, P5 k) [& s, H4 o$ c7 X ~3 m) u"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
* ]. N8 H" K6 z4 t" A. l5 v% a2 M
3 P% ^- `( P w) M; I* Aboss around 颐指气使
8 ]: L+ ^0 C1 p8 z' K1 N2 c! o2 {
6 j7 O) s! c' N; x: E: gA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
9 ^, w! s( G, f' U7 v& uA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 , X' u2 d1 f3 z( d
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
. C- Z; V& g( i) P( m5 hB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
/ V- h- M# H& X7 Y/ F"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
& C/ n: t+ Y! h4 I' \0 T9 ]2 r0 O/ Y( iOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! - F. O$ H. K* c/ c, p
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
$ M! w- C9 y- |5 r. Z8 H4 m* d" BA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
/ g, m+ A D }& ^: V1 w- u- LB: Oh, boy! O9 E8 P$ @, }
B: 唉! & h; @" X9 S1 R* _% G( L& E
- }0 w. z) `; u- r
$ b1 z6 R$ O6 F: y2 X: S"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
0 X& ]3 s4 x4 Z+ M' U+ A+ L, j& B. ?* \
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
7 I# U- J$ d2 A) A U$ @, H Qbound to 必定 + n$ y4 A9 o# e% j1 \! `
A: Pete forgot his map?
9 B) `8 J: O" d5 aA: Pete 忘了带地图了吗? 1 u$ A/ x) c7 P I4 f: G9 i
B: Yep! And he's bound to lose his way.
0 G b, ?7 W9 p4 S4 n5 m) }! {, wB: 是的! 他必定要迷路了。 9 n' _" p, G7 V$ `
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 3 \ ] }0 C2 _. M9 ]8 [
/ j$ F% N) w9 L4 k
% v2 X1 [+ ~6 B! `# d) z, ~1 J6 xall set 都准备妥当
# u" y! b% \/ |. m- ^9 Q2 B% k# v
* ]" I( N6 F! D/ t8 aA. Is my car ready yet?
) |/ \4 d1 \# j2 k7 ZA: 我的车好了吗?
( P. C, L. y/ L8 C! dB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. * x# x# G/ R( v. ? {* T
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
& v) c5 m) q6 V: T3 d有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 % P i" H+ U8 w, b( g$ l) ^9 l- T! f
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
% S: s" [& E3 ^4 L v5 \5 K( _dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 $ C. [" _6 _2 z; [$ s
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 6 _2 D9 y% e, o5 G6 C% {
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 6 Y7 e; X8 U) I {! r
B: (It) Sounds good to me.
4 k$ ]5 ]) k" k8 c( m' Z: mB: 耞起来不错! . u; d& T& z2 E# q# }. Q0 ^
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 2 Z: H% r% n' M$ P% h
: a" n% U/ m+ d- M& _9 D {1 k7 ]
1 L9 {# E {4 s) r* ucop 警察
2 A4 @1 @6 t8 J/ M
; X) M/ d- L9 _( K( Z6 M' M3 QA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
) ^8 X6 j6 x. dA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
6 l+ g* H! ?2 x+ H; R) pB: I've already called 911. The cops should be here any time. 3 j' R! ^; q$ z# S6 @4 ^6 K6 m
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 - w5 E: v4 K) W$ `6 ? h+ D
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 4 z d2 m$ w9 b
, b; f' L9 R; o6 n
/ W6 Q6 N9 k1 c( [8 N, I6 Ospooky 玄; 可怕的
: e$ _0 p, u8 a3 h/ o
8 ^: J2 n# ^! Y" n8 YA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- e: b/ }( q* a; s7 N% hA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 - [+ v$ u% e1 H% c4 Z
B: That's spooky! # h8 o5 ~1 a3 Q% I
B: 真玄! 6 P' s4 \, p( U# p9 y# O' T: f
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
5 V2 L# ^# `2 t v: V$ F8 g$ XSay cheese. (影相时)笑一笑 6 s1 r4 f' Z F$ j( ?8 I# i/ B
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ' `, p$ ~3 X2 d0 A
, `" l% X" k* D! ?
( a% @! H3 X% E( W) z
eat 使困扰; 使不开心
* C6 E9 u8 ~, n$ b( a
- Z y: g- c' b! ~' S. }2 lA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
+ k2 g* e) _. M9 @A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
. E5 u% q* {/ a8 o+ c, CB: I bombed in my final exam.
. f, e1 Q$ ]( `B: 我的期末失败了!
4 p7 U9 n) Z$ k; @' \"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
* c G' h1 q) Z9 M"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
/ s! l# p; a' }3 M
1 C0 q6 n _, N0 i; s: ]6 Y% P* V9 o7 C5 `) x5 o
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 # o& e% L( C& I! H8 E
i1 X1 w8 B, fA: What do you think of this? `( Z" U' X+ z" {9 o2 g
A: 你觉得这怎么样? 9 Y0 d: P1 n; }8 [0 W
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ! M- C4 h p. t8 E; t/ b' f
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 " \5 H8 V) G- Y2 A$ H
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
/ o5 b; @# r5 p9 b$ u+ s3 q4 {2 u& B7 z1 m
; O; I0 z7 ?" t2 f" @6 N, t0 k8 _My hands are tied 我无能为力
5 u( E, l' \3 }) k \' @
; S P& N4 \6 fA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ! W# W: U% d7 m
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ) C: O# ~& p2 v3 n/ y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 [2 Y: Q; p* N7 Q4 [: v7 y! tB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
2 m, H( t- o j"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ) K8 h5 w# S5 D2 E
" ~3 q# Z* M# ]8 `6 o4 k1 K5 h
6 A- I0 F/ y; x, qlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ' q- M1 A+ v2 t# A( Z0 f5 t
& P# F7 C. R2 q" _! P$ l$ w1 J; EA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
, F" R+ ~8 j' k2 i8 ]2 |& o, [A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
5 E3 h q3 B) ]B: I think I look fine, my dear.
" H- ^1 t5 f7 b8 v* S% `B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
. @) Z8 `. S/ b) {* N上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
; u3 {9 E) C+ L
! {2 z) v9 H# F. Y. s& s; r$ S9 k7 m) d: p2 k3 c
maxed out 累惨了
4 V; k1 _. D. Z( E, U8 w) w6 ^/ `" y
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
+ S3 _5 ~/ K3 [2 `7 d1 rA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
0 d @- |& b C- t% a! p- JB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. # _% q* Z" X" D
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
/ k& s+ M( F- i7 I"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ) l2 I: W8 M) i/ A/ ?# r
; B& h& |: Q+ v) A: |* n3 E) t
1 o4 k* j6 U2 y% @If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ! {! \2 U6 K, Q$ [4 A
- z1 l/ _6 m4 V, l+ V' N1 `
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
$ N0 [# I, B( yA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
$ ~" m. p& _) ^1 X- p2 d" q0 K8 }B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ' e& z2 Z, T8 f! N
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
7 |6 O1 G/ x8 |- H; \/ D3 T0 G2 W有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ; l; A6 D. t- K' s/ n
0 F# H1 D x$ h- g- Q+ h
) M8 G3 j( w) \: u
jerk one's chain 烦(某)人 * H4 k2 ?) ~8 w
# u# G# X! B) E, sA: Hey! Can I ask you another question? , r7 S \% _- Z
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
1 ?; {2 R* W4 ]B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
% q/ Z; B9 P: m' [7 Y5 y; fB: 不要再烦我了! 我要读书!
. d) [% B2 K& @"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 5 _. B* K4 X$ `4 V( r
, d0 L: S0 l- h9 \% w! }8 v
' T9 B/ j5 U! Q G$ B, E+ ]have a cow (俚语)非常生气
. ^: V/ T3 w, p' k5 ]( a2 P4 ]5 w1 S$ d
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ! f3 g4 Q5 F3 g& c: S! {. V3 Z
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 3 T5 p" J6 f# T8 _1 W1 `: v) U2 F
B: Duh! ! d/ }0 E3 r# ^
B: 废话!(怎么会不生气?)
8 R5 r @- m2 B- o7 d5 b不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! & f' Z" H6 W+ s; [/ Y
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
C3 k" R4 d' V! q' G: ?knock it off! 住手!(不要再做某事)
4 s" g8 w* J2 r, G4 U5 x$ k. t3 e5 \
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 9 e6 ]( ]" Y. `5 @( \, H! ^# {
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! " F! m/ m' z5 Z0 z
B: Hey! You're rude. ; ^( u5 l) Q G; |9 R7 j$ R2 {
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! + h7 Y% `% a: X' I# x6 W
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
& U. G2 Y% {( M7 z* p; B0 ~! N. f5 l% w9 [: `+ O' ?
`: R1 v, d9 O3 w# Z8 x
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) * W7 }7 M- }9 |2 I8 v7 t
' N! Y2 T0 k! X" J Q3 M
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
, X* f2 W; R8 W+ K6 Z B! L% R- WA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
+ E% }/ f0 ?$ H: N0 GB: This is going to be your last cigarette, my ass.
, ^/ [# B1 h/ m& s$ |B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 8 r* d) l* e' C$ e0 N8 w
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
9 F/ g: n! E" {% P/ R0 c% r! P, f
/ G& H. u& \5 S8 M" ybig time 非常; 很; 大大地
$ v9 e% T4 N: p6 {: S" V2 @9 T7 q3 | }% ?1 {
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. " J+ Z) c* y& H
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 \. B2 q3 Q+ d
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? , ]$ K! `$ v2 V X4 O$ N
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
+ e0 x1 D( o5 O* B1 r/ T"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
$ e! K4 K u3 c5 c如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 & U3 M3 g2 J/ `7 C2 {/ ~+ C3 w
9 M0 S; c6 @4 Q- j3 z
" A' K7 `7 R& |& X+ K/ Qthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
( s$ o2 v6 _) g
2 d% R+ d5 G) `" HA: What time is it, honey? ( J# h; v2 G3 k7 t. G4 r
A: 甜心! 现在几点啦?
; X, W+ J: j ]) U: zB: It's six pm on the nose. # V/ V6 j; u4 B; E
B: 晚上六点整。
( s1 U* U" \2 w7 X8 e# \"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) * a5 `( R" V( u7 j5 R/ c; X
" M* F; F$ C) }$ {+ r" A
' Y& f l4 E0 T( y0 oon the nose (时间的)整点; 完全 " D# Q& [+ ]& N& A$ a9 L3 h
, _5 T! |3 t4 _6 l
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* Q% R9 S; ~* H0 A5 f+ NA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
6 z3 G3 W$ _& _2 d( ? YB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / R& ^0 d4 w) V0 @
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
' {( Z' ^9 d. Q' l. ]) D( w3 g"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 4 j+ {1 x2 e, P# u" Z* w
, q; H2 I, w8 {+ i$ d" g& Q
' E1 F% D- _( S7 @on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
! L$ u$ ~/ S) \ _- Q4 P: F# b* ^* q- O# {
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
4 I6 H0 W" k4 Y3 bA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? $ I% \7 T: u* h: u
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
+ F, e u* V3 d" ^B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 4 M6 ]; ~( G, ?' E# x; b
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 5 m2 Z5 g; M1 x" u( c
' [: ^) b+ B! `/ ]! r% R
% y1 |5 h x/ g, H, n7 J2 oWay to go! 作得好!; 加油! ( V! o+ W7 }( ^9 _; V# W
' p3 L- o( D H# q% D
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
# F, h5 |# N( z8 Z+ xJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 5 _' f* u$ Z0 n/ _
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
# i* j# F& _8 x6 @7 a# F9 O4 e0 C& b! r8 [( g3 Z" }$ c
! J2 K* f+ [+ E2 y: j p3 @0 v
armpit 脏而令人不舒服的地方 $ F. g* i4 W2 c3 B7 t- O. ^
4 ?$ l V& @, m X, @A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
. k/ e$ _8 B% c/ R U+ ~A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 0 i+ Q4 ^) L" I% S" v
B: The last time my mom was here. ) i3 T! P' }* _
B: 上次我妈来的时候。
: F5 u8 D& ]8 Z. F"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 8 b( ~5 k. u. ?- m
$ L' p2 h$ m5 k
& B8 N: |& i0 M7 J' Jbuns 屁屁 ) p# a, ]) P( V, I& r% n( `9 e
7 K. G$ f9 j4 d4 N1 L
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
" f4 x; p, @' J; G5 R$ mA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? , B' i5 @: S! _2 o$ D' U/ t
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 6 c& d' g$ [+ f
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
9 F) `3 N# _ p( f1 B& E"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? # t' Q; O q; L; q
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
1 }$ s% g6 Y& |, A
1 D7 s8 [1 p* \, h* `1 _2 g9 X; q
) D* E. n% g% }* G' @4 y, j6 npissed (off) 非常生气
" y; y' V6 C* E) Y. k$ q+ j# }1 z, O- d) D3 X+ I* e
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? Y, j* h6 g; @. X1 M4 R2 M& K6 R
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 7 x# n% c+ W1 m: ]
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
, e% L4 k: k% q9 P A& D1 n- @B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
( D$ a( ^! Y" G$ s"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 - R! ~7 e* X9 `5 }* }1 t' h
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 & ~2 W$ e3 T+ i* F- V0 |% q4 G/ H+ S8 V
. c0 R9 w; O+ V) x: w
5 H, ~( d+ Y* Q9 E& \kick back 轻骭休息
0 d/ E5 V4 z/ n4 g& y8 L% v& x2 J6 K' y1 g& }& s
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
7 F* C5 U3 j0 X4 o; E1 R; S* cA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 # N4 c1 X1 }/ i) d- r9 p4 r4 S
B: Me, too.
" w7 t2 d1 ^% {/ nB: 我也是!
8 f: H& x: h8 M$ a0 i) Z忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
* F( z+ P% ^ ] G) n6 A- f, Y+ `+ E4 P: ]
4 d4 g, j& [8 c* h7 Eokay 不错的 " r# ?+ h* z" R
$ u2 W' O! f! n# g+ QA: How do you like your new roommate?
; y# [+ F2 X* v; I5 s, h. HA: 你喜欢你的新室友吗? 9 X7 b0 U. [9 Q" b. t5 D$ N' g
B: He is an okay person. I like him. ) j" R- U3 K1 m7 @! j* N2 i
B: 我喜欢他。他这个人不错。 3 p: G9 u; ]1 o5 G# P& S; A' }
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 + `- [$ U/ }1 h7 M! h; @ t
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|