 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
) M4 ~/ a( K! H0 r1 \% D希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
! V0 M Y6 U5 S, ]$ ?" A" B' W* U+ M Q* w" i( _9 ~9 `( j
What's up? 怎样?
9 A. V- R* ^3 i D- N
" H0 U4 z$ z5 `- |, cA: Hey man, What's up?
9 J$ j4 ]1 Y2 |2 ?8 uA: 嘿! 怎样? ; _; R0 l! W2 s9 C, [# a
B: Nothing much. + J# G- C4 G7 e8 g
B: 没什么 $ p/ o/ ]1 ~- Q m; u: h: V
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
, w3 c: L+ b% H4 I
' u: L/ z) y9 G5 N5 G
$ s* J% D& x% R, V* B# HLong time no see. 好久不见 3 I! }1 |% Y' [/ G) l$ b2 ~
' L X) W: h, l) s3 k
A: Hey, long time no see. How have you been? 2 G/ Q6 ]7 Z. ?; S! ~1 X
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? ; o9 d! A& F& m1 z
B: So so. 8 Y! q, {) Q1 ^2 q+ e9 T
B: 都系咁啦! 4 H. A7 O6 l0 g$ ~2 W7 a& E# h
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 0 j* @+ e3 s3 y1 x' v
I have heard a lot about you. 久仰大名
4 \. r: i- x# R# ?: H- W7 VA: I've heard a lot about you.
3 @; r6 I, d' j0 vA: 久仰大名
# w7 I6 q" p+ t" r) O$ ^B: Good things, I hope. 6 O/ H3 Z6 a" E- A! p
B: 希望是好事!
5 S! i+ w8 c! V# C初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ' K; W# a; Z @" k' l* k: `2 R. _
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
" M/ a( v& \6 n2 G+ _You look great today. I love your new haircut..
, b' J& @. N# ~! i- r3 dA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
$ s {8 C6 g+ q8 T7 Y/ gB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. / v3 H9 T( r: x# q/ X
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 6 K; B6 `& C1 u0 v, H
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
' Y n4 I- Q& B& ?
% F7 n. N' M, _' O1 n; J8 S4 o* W/ N4 @1 K: h. m
No kidding?不是讲笑呀?
4 U8 p" `2 w' e- c1 Q' T4 y* E! I$ L- [! P, R8 A! T+ r+ F- {! N
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ( N) X+ D: b* R
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
+ V* v7 y' _; O: f. eB: No kidding? - X; C& b8 X4 M1 @
B: 不是讲笑呀? 9 D6 Q' i/ H, g& A1 ]- ]6 N4 T) [
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
, `* J c: w% V' L- ~7 M; B/ y9 p8 |/ [! m5 @- P
. l/ F' D- H3 Z% Y: S$ Ainto ... 热衷; 喜爱(人、事) 2 F8 D4 ]+ I3 I% G1 ]" i7 K
" {5 U4 J% {& J0 A' y
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 0 d. V& _2 @# G* V- {; }" h
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
1 e% I9 w( n% @* n0 X7 v8 E. V) tB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
' v6 g+ G. x$ ^6 C; RB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
& x/ q$ G! r8 k+ O8 _) i0 a"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
% A& k, E0 q1 z9 W- Q"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 2 o# r3 Y. k) E1 S
. G3 I4 r5 X6 t. h* r) ?
- z: s! \, @( |+ S( j# q+ nWhat are you up to? 最近忙什么啊? - }5 z) \* ^7 j% Y* B$ O& A8 }
3 M" H4 b* U; t- Q" a) x9 X' u
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 6 n v) s, b. Q2 x% C% v$ d# y
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
5 c. _0 ~. L$ L: _6 v5 o; Z3 T( aB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
& Z! O4 s" `& j5 S# K# AB: 我现在做二份工作。把我累死了! 5 u8 G0 F# J6 Z' s8 `
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 3 o0 L& f' R( z' t9 E1 h. G
/ N7 y/ u* E8 E/ B$ K5 q
8 a$ k4 `1 l% xYou flatter me. 你过奖了!
& ?3 Y1 z$ q' Q! e5 c- T H! D% \/ [7 u, ]* e1 Q; ]- r
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 1 o* h2 [* R: x! Q% }
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
6 m- |7 \, ^& x5 `, z' c Y% BB: Oh, you flatter me. 9 l( t' P% p4 W
B: 哎呀, 你真是过奖了!
2 }% Y. x/ p1 g% e+ u+ e4 E加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
2 Y3 D+ K& W6 f3 Y8 d3 u d9 Xalive and kicking 活得好好 * y3 Q0 k. ]/ c
A: How is your boyfriend doing? , f$ y+ S+ r# e8 m* x' T
A: 你的男朋友好不好啊? - R" s$ W/ J& D
B: Still alive and kicking. Thank you.
9 _; q8 F- e& @, H/ Q1 R2 uB: 他活得好好! 谢谢。
4 V; f$ H( ?1 n2 \2 f o, p因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 8 }* j; I7 O# ^ D+ R* \, [% O- e
! L) X' N! P% p% N2 W5 D
+ d0 r* ~4 D! Y2 y
I got you. 我懂你(的意思)。
1 c5 L' D& a2 }7 }$ y" d
0 \+ F, ] D6 a) v9 J; ?) IA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? : |: u1 ?! H: l4 f* E5 ^
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 6 }9 _* ]1 \* | o7 H1 Y
B: He can buy me a house but he can't buy me. * z3 Q# V, n# M2 I7 z0 M3 e/ [4 k
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
- w7 ]9 Z- o+ g( d+ Z# j3 \8 ~"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ; ]3 V" }7 J9 o/ |
"turn down" 是“拒绝”的意思。
r! F/ L8 O& Q+ R: |" ` f% ^& e: Q: b6 V% Q" w3 \1 L
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
# O% R0 u+ Z3 T1 b9 B J! p
* n v' m. [% ?! jA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
# ~$ L, q) X9 I; F# S& uA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
, M0 L: R! d" Y, p4 iB: Beats me!
8 r# y. m( _: ?3 M! N* n _" jB: 把我考倒了; 我也不懂 : w L$ i: Z3 s; E/ k- ^2 c, h
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 $ H9 r( O9 e' I( S1 [7 x8 s
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 / E$ {7 S+ S& r: s0 V) \
"jerk" 是“人品差”的人。 - I- |1 z$ I$ D" [
something like that 像...之类
) X; D3 O m! O( _A: Time for dessert?
5 }. W$ \0 N& EA: 点心时间?
& L2 T' s H' P6 p( Z. z, YB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
4 G$ G) T% I( x; gB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? , y" L5 i a8 t# ~# a1 }2 |
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ( q' h5 m5 w- U' X7 j" J# a
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
w% f. G, v; S, O d. ~; f+ ^
2 O& Z/ P8 i/ F7 K, T8 z. h! H# ~- l9 h
Cool! 很好!
! u( [; J1 o' y
' O( {3 M- ] oA: This is the picture that I was talking about. What do you think? ) b. T1 `4 c9 v0 l0 F
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 9 q1 V& h$ X9 P( H2 ~" R
B: Cool! I love it! % {- `; C) A0 E+ ?
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! * B( l5 c& Y- s) C' C6 a
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 7 {: U/ G; R l- ]- O
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
4 u3 m0 R7 o* d5 a' R
k5 |( @7 z1 Y2 H9 r+ o0 U; J* j" h X" A s6 @# Y
That's good for you. 对你是一件很好的事! ( `/ P% \3 g5 _
" d4 F% A' c& e9 Q( t
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
1 F- I* x9 g' D8 }A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
* i$ v) ?3 L% v2 W$ WB: Good for you. When would you like to start?
9 s7 q1 E) _8 `+ i; f1 b# RB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 1 M" A5 P" T! Q
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
/ ?5 A( F5 g* e3 K1 a' z1 g K/ j
3 U, l6 U3 Y) U! v" L
& c( t0 {0 d/ V3 ]" N: }I've got to go. 我(有事)要走了! ( x0 k5 X6 p4 c8 I0 a% E- r* U
+ _- G0 ]/ @& w' u& a8 V
A: I've got to go. It's nice talking to you.
7 }9 W1 `) f9 [( z" NA: 我要走了。很开心跟你讲话。 5 k' W1 `. K7 _
B: Same here. I'll see you.
$ N& G0 f6 s/ s% ^B: 我也是。再见。
0 }+ ^* H/ V. a; S8 J"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
- U! m' [% s: C& x5 ~0 j. g" \; E"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
2 x$ j) y, d- l K6 R( ?" _+ l7 S. M& S6 d: y
5 O2 I( c% O1 M [Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! + r- ^& }% e# U( F) x
8 b3 j1 J: _& R' ?
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. % I8 t) }* }. w" ?
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 4 M1 W# i. ?6 e; K/ O
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ) ~ M0 H* t; H m/ d
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
% _6 _( ], R8 @, m8 A"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 / N$ } w3 ` l" J
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
9 z( H$ ]" [: G! s/ S, h' O% K
. U( i* j6 X$ ^1 k, E
3 O1 o; w2 d! Z5 ]Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 ! G, z/ d% q6 m {: t+ j
* u$ `% S& r+ L! ]* ]3 z/ xA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
3 {) x4 x/ g. b" K5 K. yA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
5 P1 S+ v, j# t# ]- V+ ]B: Why not? Count me in.
" j3 `8 h+ J9 g( o! qB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
! }- k6 h: |. n" _9 v% ^年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 5 e7 l7 \; j! M' j- j! O% `' ]7 t' S. ~
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! . z# R7 F+ A) I9 p
' H$ q0 z7 J8 c1 |- b0 UAny time 不客气; 有事尽管开口
7 b, W4 ~' m; [/ n
7 Y) B$ d, n8 O) l3 I) CA: Thank you for your help. I really appreciate it.
' Z2 Z6 a2 l$ I( u9 A3 tA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
+ w+ n& N' c: E0 KB: Any time.
6 F. d- c1 w" I5 c* wB: 不用客气!
* t" }' [4 d: k3 `& @# `2 M* y6 f当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
+ ?6 x$ J5 a" E% o, A4 n4 o8 z" \5 a u: O
& G* h3 q1 S- {Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
: Q0 y# {" w3 G+ D' \
2 q% L2 z E7 k) p2 u& ZA: I have a job interview tomorrow.
8 v6 m( G5 n J! dA: 我明天有份工作面见。
. j# @) Z. ^' B1 ]B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
' A7 R& {" q% I% O! i2 X! kB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
1 |! U- K( Q0 w: n9 b6 e"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
; o. ]7 } ^+ A3 ^9 _; v8 J# q0 A/ P. b! u: a5 X
' A: s+ @0 S$ e: m8 M9 ?Stay in touch. 保持联络!
^0 g: m3 Q8 T# H# F, U. M: @5 V0 g$ m6 x1 G
A: It's getting late. I'd better go. ; r' \8 Z( s: Q
A: 夜了。我要走了。 ( W$ b5 O' ^( [! M2 k5 v
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
7 w5 {: U4 L+ v Z$ _5 K+ R$ YB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
' s' s' w1 |/ W5 r2 T, ^! l1 x Z: i"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
! \ t; j6 {% q6 _5 R$ m& p. M8 h6 x$ I
2 |( n& e7 f' O* ?% y6 R- kkick ass 了不起 ( v; Q: a9 j0 Q4 P
, K5 u J' H% {* U5 f; f
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
! e; K( T0 ? S& A: C! lA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
! i% @1 `* L+ t9 ~B: Yep. I just kick ass. , n1 s9 L4 r+ u& s% E
B: 是的! 我就是厉害! ( V K+ c6 G D( C
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I ! c3 S3 S# |% R# O5 g
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
& e! E: K/ M0 s- T% F5 r
' j+ t3 i" x9 C7 v: A; h: q O/ Z, u- L# v1 U c7 q8 W* d
kiss ass 拍马屁 & t) ~3 {( a1 o! [
+ ]+ w9 C9 z! B: K
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
$ R, [ o- A% t4 u2 B1 j! yA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? " i8 G, n2 t1 N' C
B: I don't know, but you can kiss my ass. # z$ s- A9 ?& h$ P' ~0 }0 v8 S
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
; m) c1 y; V8 i9 {# h“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
3 Z0 |* M- I; n2 \"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 # N; Z* e9 h, j6 G) y( T) b
# H! |; E# [ m3 q
1 ?2 s$ x4 k G3 ~, dXYZ 检查你的拉链 ' T0 }! y, V% T# n3 `8 w
M' E v9 ~% P
Hey, man. XYZ.
5 j' {6 |/ ^' U; t! X% b# H2 q+ q老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 : Q) z7 y& J9 g4 o
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
& \! @: c8 T) Y' m6 K2 ?% Q7 r% r, H* ?5 f! w/ J9 _- V
4 t3 J+ G9 N1 h; @. B. n; CHit the road. 上路了
4 D5 ~! b$ N& r7 P4 s- l- c' P7 A9 @4 r. x% o
A: Do you want to come on over for some tea?
& S# f5 X) n; s4 y( _" lA: 你要不要进来喝个茶呢? ! f% s. v* i \5 `! i
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 1 `" C( a- x& o9 u; D. B: S8 s
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
( k/ L6 `2 E' q1 {5 }, G* ~"running late" 是快迟到了的意思。
w* M/ a! Z8 D# e) b"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 # z' K% b% c! K) X% F/ W4 t. F
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 2 c4 a' \4 Q5 Q3 W
0 @5 D m* P5 }) L& R0 f0 r' C
2 D' T8 b5 L$ j' Thang out 和朋友在一起
# ]( I! p/ \# w$ W0 y' u# Y1 V, u" _$ a7 H2 i ~8 |0 B
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. - {% u/ L5 T9 V
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 % q5 Z& {/ t# [, d6 V& c0 F& B9 V
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 6 D+ {6 i, O2 \) ]1 R! H6 Z8 \
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
( u6 q& a3 R9 T' m8 ]) n! r% h"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 6 x& k" V' `1 |" d3 k# y, ~
push around 驱使(某人) 7 i- ~% }; z7 f
9 `: q* ~ L( H4 t
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
4 {" Q# y; s# H! H. N5 MA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
* t5 o9 A* `$ x# {* `/ PB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. . {5 p, d4 G2 z- V5 F
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
+ M: R. y& F6 Y“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
2 G+ K/ \3 [$ g0 n8 b T- m: N: j" S! v/ P! o
! N! g, U6 G+ A$ A% ]! A6 Q
brush off 不理; 默视
0 p {) p/ d+ i f |2 _. e5 ?7 w, ^" w7 c/ }
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 2 k8 m% u# i7 X
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? ) u0 p8 t+ K3 f: u/ W; O" K8 b
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. + v2 S1 [ m* z- r
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! # x) R" j; ?( R. Z
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
1 k2 ]9 G5 X2 P% W y0 O1 o; Z2 d6 O' g3 D* b; m% k
* B+ E) j* [% Q0 B. s
boss around 颐指气使
4 ^. F) A; n+ T- {1 ]7 L6 `) \! [3 ]9 W' p; x% w3 \
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
1 q4 A' |, f& _5 k* ^$ [A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
: S9 ?6 p8 _. _+ R% ^& C1 J" Y' P* wB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
# W4 s# C0 U( VB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 : b S3 B) I D T/ g( i
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
" L* x1 c8 M5 y9 J; z+ pOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ) N, v$ ?0 T3 Y/ A: ?0 V# n. _" \
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. . K% A) u) e4 m/ u( g
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 ~5 V1 a! d3 f* Y+ x; W
B: Oh, boy!
0 u5 `! m' Y' [$ F) `0 d! fB: 唉!
: \* R, [$ F0 Y5 t; }" }* k
( V' H0 v) c% a6 X1 h3 C5 }' p9 {& ^& [5 e* }+ U" G1 G
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 4 H: ]$ q* B/ F! h" L
7 d; O3 k# d6 }- w"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
) E' ~5 r3 ^& ?. @: r0 C/ F$ Fbound to 必定 0 K' v6 R; P1 d3 h. d
A: Pete forgot his map? ; N2 [- V6 h" _" T6 _% L. A
A: Pete 忘了带地图了吗? % K4 [. z6 m( B. V) b( @
B: Yep! And he's bound to lose his way.
# A5 P7 ^" W" yB: 是的! 他必定要迷路了。
- z5 ~! P+ \3 \# |8 `6 \: c( H; W"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 + l s/ d; u$ I3 Y
# a m% T* T( L
' c. x, o8 Z* r' w7 F! ?all set 都准备妥当 2 ]6 z: B% a+ J" K) R) t" ], l0 n, p( Q
4 N6 Q q( `& L# r9 OA. Is my car ready yet? r$ u! V& _6 ^& s( l
A: 我的车好了吗?
! D' X8 A l$ F5 p, VB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 1 ^% ?! ~3 q' M/ k
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 0 K$ P( f6 y/ S {: U. |& y# s( h g
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 6 T0 J% \1 K1 o- {5 t* V1 @
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
6 b. o' u6 M0 I" [% Adirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ; J: @- J% W% b% k9 d/ ~4 s3 d
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. " \$ t7 v6 p f/ J5 r
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
* Q; @9 `# a: z9 U, |B: (It) Sounds good to me. 6 W/ @; S8 r7 F7 g/ P1 C) m$ O6 `
B: 耞起来不错! ' Y- S, R" Y- v6 e; F
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 & i1 D/ n" K' j. I) E5 t0 F. q$ ~- @
: V _) Y. n+ M5 `: a. Q
?, z9 D3 y+ X2 O y! J0 \cop 警察
9 V/ _6 y% i0 H5 P+ N, }/ s+ F3 Z% }
4 ^$ x/ C- q* a0 C \A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
6 i- Q6 E3 [6 c' c& ]' qA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? / c/ B ^# N$ H* f. n/ b
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
8 M" q7 ?7 A8 B, L+ dB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
6 _' c. E5 R3 r3 ^, v加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
2 f' u- Y# e, M: A# Q- i5 p: [" c% f: S, j
0 i7 p6 M- D% e* ]& z1 Wspooky 玄; 可怕的 * H( @0 M( B/ N# E
& |. p; e( _) [! ~; Y/ E! P! g
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
# C8 H6 Y3 U! V! g6 u1 NA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 . d3 l5 ]# `2 C: ^( n
B: That's spooky!
3 w+ y- r2 c/ q( I; Q( Z9 m: v& fB: 真玄!
$ w- g5 S j9 J% I- d* q8 q"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 , W2 y7 L, I# R0 P0 l, a
Say cheese. (影相时)笑一笑
) g" Z7 N! O5 _3 Z5 J$ t加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
& @9 D6 L* c/ ?7 e! ^- g! q* q' q! p$ g8 b* {. ~; J* p
$ H3 R/ l( e! _eat 使困扰; 使不开心 ! R9 f; N6 q* o5 Z
4 r9 T6 M: X9 G% |% ]( Q! |) p- V/ z
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
3 p4 B4 F2 i0 w& B) `8 {) dA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 , T" A$ J- U B8 f* t
B: I bombed in my final exam.
# d( }( \0 h0 dB: 我的期末失败了! , r: Q$ ]4 A- h6 S
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 / R% q1 T7 Y2 c, S8 c/ b
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 3 v H$ h8 b1 `( t; |& j9 U
4 c3 G0 [2 U2 Q' d1 j/ B6 g- ?6 @( m
) G6 ` [2 d# T3 V
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
+ z/ t$ @. E8 K9 a# m. v7 p" f: c* c! v% f5 ]4 ]
A: What do you think of this?
, s, A/ B" r& jA: 你觉得这怎么样? ) O/ k$ Q' t, ?; h
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
# G+ n* E9 r* d1 H" }, D" JB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
+ r" r0 I! i) `; b"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
2 s& `4 r# V" `
( ~4 ^, V* r6 X" T& P& T/ H k: W
+ a) C, L: @ |- ~9 pMy hands are tied 我无能为力 ' M/ Q4 N+ l" @% K9 r
; G' W8 T6 O" ^$ |
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. . _2 ^8 [" m+ f) w( I% Q, y: J* @
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 1 s f: _% W9 Y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 x4 F2 z' d' r- M
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
5 i+ v/ `7 d0 j- h" M& @" }"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
" N& H" n% m; F
) ?2 [% u$ n1 G" ]: H; j7 s5 g' |' j; N) E" `
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
' ?" ] {8 u1 E4 P; R. A, f, `" c6 {
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
" T+ M, w% w" k9 K% cA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ( S" p2 M. L' [8 }, w
B: I think I look fine, my dear. ) @* ]9 V% U0 W" {
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
) @ H+ H& U7 n9 q3 o7 `% d上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
* A" a! U f' I# H3 X% q6 V+ G4 s. | o8 i+ P0 i0 }$ @( ^
( k0 g/ C" F- Qmaxed out 累惨了
2 R- I# f3 v& L
- _+ h/ F5 I; X H6 {7 SA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 6 o7 B( V1 ]# b9 Y" m8 m& o
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
7 u4 F' y/ ^: D! i7 eB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. + M2 `! Q. ]/ n+ {! L& C
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
1 [ e3 U' l, w, x"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! * u- U% o! r9 ?& h- U
% T! e" Q' |: H" A6 O* O. e3 ~) }% p2 }- y
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 $ A7 Q" O7 g8 R, Z0 q7 O9 a
4 p. m+ E1 u2 EA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ( _! |1 S0 l: l. O _7 w
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ) _' U' I( R' q g- w' v' ]$ C
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
9 D" N- E1 T! k6 RB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
' f* H8 T/ o1 M b6 v0 V6 ?有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
+ h3 y; m* N4 U' m7 \6 a
4 p2 x, ?$ I3 _; b* R7 |8 ]9 w* V
jerk one's chain 烦(某)人 + R7 @5 f9 M! P
8 H3 m. H0 t1 p: X* H9 p0 GA: Hey! Can I ask you another question? 7 g- m0 W) \ [# B2 c$ J7 [
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 6 {; S" {( {: H. @) R
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
' p3 r1 D4 f# b3 ^B: 不要再烦我了! 我要读书!
3 e( n/ q& I2 S$ m8 m% Q& L"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ' t7 C/ b' \( Z( `
( E5 W; i. U0 ~3 G
, y1 V+ x( ?! s2 z. z1 Uhave a cow (俚语)非常生气 / k3 Y7 h& E: e% [
5 {( A9 ]4 r& Z" q! gA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
+ Q; @- \+ h# I! @A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
0 g( w; \) d4 p1 [8 a, i9 @B: Duh! 4 i( @6 X0 {* U# W! B- g) N
B: 废话!(怎么会不生气?) % M- A/ x6 i5 _- d, w6 {
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
) \: M% l# y6 B- V A0 v, n* P"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
+ |# L# R$ \+ J3 I! ` U8 Jknock it off! 住手!(不要再做某事) - h" C& |5 M" r, J* y2 O2 }! r
1 ?& M, S: x. g0 \ U, e' bA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
: X$ q/ c. ^% X* `A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 6 L! u7 s3 j) ^% Q6 h7 u
B: Hey! You're rude.
6 e* d! i8 e9 WB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! " W0 v; ^; K0 x# S! J& e8 R
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 # X/ ]7 @/ q& n$ ~; i) s4 N. S, q
7 @( X8 Y$ p8 b+ B
+ v* F( x: D* h" k: w9 N: lmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) - k7 X0 [! O' X- U+ M+ d. ^- U
8 I% }2 n' A$ U" n u9 UA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
% \. K V& b9 `3 H" |0 L* iA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
; o7 q! v( s$ t6 G8 d4 B6 ]B: This is going to be your last cigarette, my ass.
9 A! w% `" J; E) v3 f* I. dB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 2 J# `: Y/ ]5 ^* V/ b) `% i) ^
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 . i3 x" X9 l8 f' e: b/ e0 k* W( a
7 s0 g% y/ \1 O7 g+ I* H
0 S5 L+ |- A% @' Q9 g1 B
big time 非常; 很; 大大地
) ?3 F9 z' j( P" e: l* L
: E! f% O: }/ T% h ~3 MA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 6 s' p4 O6 J K' S
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 , N- C5 N- w& y4 t7 Z9 B
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 1 S# C/ C. X0 A& J
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
; T$ C! P" u& j1 c% w"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 : ?6 e' t' M) G; L- E
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
Y3 @3 ^& B; {- D( Q6 V' F3 U+ D2 K# z% ]
8 ~6 X) g0 x* c" @0 P. @
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 9 f" z6 @4 E7 n) \% w. |
3 y% M' `3 f; V) fA: What time is it, honey? 0 F6 `4 R; h, y
A: 甜心! 现在几点啦? 7 ^6 ~& J' {5 s B [/ ]9 Y
B: It's six pm on the nose.
! R) E7 \) C; w+ h3 rB: 晚上六点整。 9 z* V& \7 M2 g) w
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) " G0 y, @" M) |
8 }; t1 q% S4 o
- g( W: J+ O0 W* _8 o
on the nose (时间的)整点; 完全
' p" e% B( W: O, O4 `/ z$ B
) o" n) F; U" Q$ m0 R7 h0 CA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 {/ v: Z. J2 f3 ]. p) ?' S
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
# u& N1 ^1 x- H7 o; {3 ~3 Q3 YB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: l1 ^" x8 x4 V! A9 @B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 , t8 _8 x- P8 T3 E" V
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
7 h1 d" h a! | |; L+ X' A0 T* }
/ B+ c3 V/ I8 u. V% H+ B h
( F* ]0 ?9 m7 I( x# v5 ]* ~5 Xon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 0 v* t, {# A# ?# V8 v& f5 m3 j2 h
$ p9 B6 S- S' Q& l. n# i% LA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? # P: ]# ^: o6 J" u/ O# g- U
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
( M- d8 |; G/ mB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
7 d: d/ M/ k% P9 {; F# ]4 K& C5 OB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
2 D# w+ H+ J# c# a9 Q"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." / w+ B- c4 m# S( C" R
8 d j6 W/ e6 n! {
0 m0 ^- }. H8 m. J, DWay to go! 作得好!; 加油!
' b' q, T, X$ L$ p; ^" F# T# z. }" w: _, j7 T
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
. d% u# Y9 ?7 ~' ]3 a2 tJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 7 R$ d% J( m& o8 t. a8 G
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
: @ }1 C8 m1 L/ X' Z5 Z- M3 i d3 ?* v5 v. t, w" q( X
% V$ e7 l! V% I2 s& m. T1 Garmpit 脏而令人不舒服的地方
( n4 V! g; p+ \' J
7 j9 {* j. Z+ i5 tA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
8 V. ~* R& x- N! JA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
0 q; h: ~, C5 B; R9 S# _B: The last time my mom was here.
4 e/ w8 J' K/ m; [B: 上次我妈来的时候。 5 N0 Q& M" U# Q6 {% ~6 a# ]* i
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 ( O. T6 a8 {2 `- P
: s; Q y( q" \9 B
- ^1 X: G, ~$ S* U9 obuns 屁屁
+ d& E8 |# a6 b1 W
3 W1 O/ P, c1 ^A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
+ C. U, E4 _, \4 z BA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ! j2 `" Z' G" }2 t4 z5 `: o; O
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
q/ z+ M: c5 `) q* q* JB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 4 r2 r5 ^" \0 C4 ^8 C. H
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
4 k, y# L& \# W: Q& X" n还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
% Q4 E, j, f5 U' ^7 y' q7 q+ s
* D! N1 k' B1 ]# q& f6 Q3 F B0 M
# d/ c' n( `1 X3 }% hpissed (off) 非常生气
. L' ]/ j- T* x! K' G- z8 ~5 \' E7 l( U, D( Z
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? , C" {' T6 T8 y- x5 q* `8 _
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
% x# R4 l8 D# {( e, RB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. * B2 T8 U' g# ?6 v3 [0 @
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 9 \# e B5 H! W( \ Q9 d
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
$ i) O2 {% ]8 S- A3 W"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 * f0 h& P+ h! d E$ r# m8 L( o
2 P' I9 W2 r. g6 z* [
7 l8 u* Z& u! T/ H
kick back 轻骭休息 # `- b% E# e1 H
# Y: ]9 L/ o6 F( e; `
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
* n7 u7 ?7 c. |6 h: ]. D: y6 vA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ) f' K5 D! I0 p! u7 x! @, z4 J1 i0 W
B: Me, too.
7 O9 X) B% F& N; n5 Q$ }B: 我也是!
- G1 }+ D& I; f7 d% L1 F, Z忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
- _) r# a, U8 @5 E0 N+ K o
& c: |" f) E8 C$ s5 {6 n. S, O) n5 w& F4 e; V+ I. h6 ^
okay 不错的
; ^1 R; b9 [) |: y' I+ P2 Z1 J! r
) x {. w1 ~- y, A. PA: How do you like your new roommate? 5 I, `0 U+ f4 R j/ x7 h4 O
A: 你喜欢你的新室友吗?
0 {0 s& a: o# W( }! R6 wB: He is an okay person. I like him.
* I! G) m- D) b" V3 _( W0 d- E$ BB: 我喜欢他。他这个人不错。 8 w0 X! X9 F4 N0 K$ C* k
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 5 M$ [) `1 t. P: h6 H- G. p( g$ h1 M
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|