 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
7 V8 U2 _% R6 p) |. ~) u希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ / n; q& N+ z7 }0 L
: s/ J7 p4 U1 _ ]0 k8 kWhat's up? 怎样? ' U# j% u, q# V) A
2 R0 P& u: O& F y& J+ F
A: Hey man, What's up?
) U: E* s' g+ E3 n G9 h9 HA: 嘿! 怎样? + o- P8 G4 T' x, R: \
B: Nothing much.
; u- `' M9 ` Q8 L9 C9 U2 o& TB: 没什么
3 B) h' m5 \( s1 [. L) [) U3 E7 I0 n"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
7 B4 u2 r2 o5 U+ p4 x6 o5 D. ] t- E1 o6 I% w+ n8 m* N( d$ G
4 H- p6 b% C3 B! q3 r @5 v- s3 W
Long time no see. 好久不见
5 ~: E# [% \- A% r- L" p3 }) c1 A, H* g
A: Hey, long time no see. How have you been? # I9 s8 ^! R1 W- p
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
- g2 q/ y% \4 K) Q/ d7 {) uB: So so.
. Q, Y# ^3 x3 K1 ] |( a% a9 ~B: 都系咁啦!
; t3 j7 g( y7 F注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 2 K# X$ Q5 C1 \/ Y, ^4 R
I have heard a lot about you. 久仰大名
% D9 E# ^% s* n+ T+ h6 R. bA: I've heard a lot about you. 0 i0 z8 }) y5 l
A: 久仰大名
; _2 _ J& Z# X4 R8 ]B: Good things, I hope. 3 w, I) J* C. D0 |; c* o; g
B: 希望是好事! 4 e0 _( y6 Z1 \! b, i7 f/ o: W
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 : H7 ~/ e* ~3 e' ?* C6 z5 e2 d
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
2 d# c5 Y" D& c% h; ] c3 ^You look great today. I love your new haircut..
. `$ p5 V6 M6 ^# s+ EA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 - z5 e6 V( k, p8 L/ t7 u: k
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
( i* M$ M8 y5 w+ ], ZB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
# c& ]5 y9 {" L4 u) l3 G加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 3 P2 r; r; L, @# ]; Q
, J# _( o+ m8 q5 \
( }, W" L& @, G9 ?: mNo kidding?不是讲笑呀? . o' J6 r" M- U
7 ]4 O# n; o1 Y# X" J! lA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. # V% K/ G; c, Q7 i8 p( o
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
4 \ {) r0 `. r) K$ @, ZB: No kidding? N2 X3 r. K6 [/ T) r0 O
B: 不是讲笑呀?
3 v8 ~* X4 C& u# p9 L0 h3 ~这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
; p+ F z" w7 ^1 s6 s2 E. o4 B4 x6 C$ r& V. I1 Z
1 u, E% I/ P. b; Ointo ... 热衷; 喜爱(人、事)
: Y ?3 K# U- {: X4 Y
h L# }4 u8 A9 uA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % {5 c {1 M9 \; [3 Y
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
& B5 Q, w; A8 b' Q" a' Z5 I0 zB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ) h ^" D) p! g1 c% s3 a, h) w
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
$ C( y1 k/ y- Q. @0 i# H"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) . Z) W( c5 v h5 l2 l) h
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 , M+ P t" h. c( n3 v2 B
; [2 f+ L) U# g4 X% P& e- R0 n
- H4 H* Q0 |8 E8 t8 ?What are you up to? 最近忙什么啊?
( A/ u/ X6 Z; S( D; H8 m
4 T/ n- j+ y: r! g7 E; lA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
' {* I8 i2 H8 V6 rA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
4 h; \" I$ g" Q5 u8 yB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 2 I; }- ?2 K; u. O$ p1 b
B: 我现在做二份工作。把我累死了! / C8 q- T$ T2 ?
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
4 p$ x% p0 j, k& H/ @6 j
5 U8 Y5 W' v' s1 _/ s P, U* W6 K& ?% {) Y7 ]
You flatter me. 你过奖了! ) h1 N. z/ r8 G
; j! m a5 A4 R5 u" ?* cA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 9 b. v6 b+ b" K* Q7 {9 f
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
I5 T5 l; `5 l6 V) u) {: TB: Oh, you flatter me.
9 _0 `' l3 A. H! s6 V# xB: 哎呀, 你真是过奖了! # _3 ]: f/ s, X5 V
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 7 W7 e% I; C9 ?: u& ` ]
alive and kicking 活得好好 4 O/ m, q+ y, o& a: K3 f
A: How is your boyfriend doing?
$ q4 S3 I$ o' D& H* O& M3 `A: 你的男朋友好不好啊?
; L8 n8 T7 V/ D4 Q# D+ S9 {! ?) `& rB: Still alive and kicking. Thank you. ' x+ L% S+ X* ^6 s! n ~- _- q: ?
B: 他活得好好! 谢谢。
4 Y" I' L! S, B7 @( s+ j因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 : M/ ~# d9 ^' [2 K" o
. _" S( [* A2 X2 w+ [
- ~1 u* N: J9 q2 ^0 }I got you. 我懂你(的意思)。 $ B: Q7 z* ] k# N& @) n
* i9 I; H. t* `6 U5 @9 X R
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
9 g/ B' I Y% Q* H3 y* b" vA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? $ T ^1 D; F$ m( l2 X
B: He can buy me a house but he can't buy me. ) u- g6 z# o: L
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
: ~, `: Q5 ^: g- T B* G% C8 d/ r"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
+ t# R& ?+ J, [, g/ m0 _% g) ]* \"turn down" 是“拒绝”的意思。
8 F7 Q D- N1 \# B( C" K
$ R) ^! i" B) ~* |Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
6 E( b, m; D* y; x0 G# _0 x8 g: {
U7 K# q% F' J- q! i+ ]A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
# g9 K1 d E" W: s" Q3 s6 lA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
4 q3 K( N6 Z" }" |. |B: Beats me!
$ \ D& r3 }& c7 r7 X/ ^B: 把我考倒了; 我也不懂 : G; L. J! n7 m1 y7 v# z
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 + q: O+ W# j, \4 S, w2 s: {: s
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
0 k8 X }9 d) a Q( N3 U"jerk" 是“人品差”的人。 - N2 F: o5 o/ T4 M) Y0 K' c( S) c
something like that 像...之类
~% v) S+ d0 [. j9 ZA: Time for dessert?
! F3 t! [1 x1 K3 e3 y4 BA: 点心时间? 2 S# i: t2 c: _; G4 r
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? - e1 T2 v7 g% A
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? ( ?( [3 b. y3 M2 U' X5 T
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 / K9 G- a# ?" n" f3 |. `
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
) z2 N( }- f X8 Y3 N/ p. A4 R: c& s! [& h1 x. O$ v
% s' v5 C! v* n: R2 p
Cool! 很好! % [2 L# X" m1 }, O% W1 Y$ t
! u" L9 z$ n& X7 X' {( W, x" YA: This is the picture that I was talking about. What do you think? . l" T2 N% q) P2 h5 R# o! _
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
0 S# A5 ~* G) L; v* z0 {8 ?B: Cool! I love it! 2 f' r$ ^. c0 p3 V9 P- p
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
9 c' z' E8 t6 ]! }1 D" A"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 : M. n M# M7 G0 y% ]
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
5 A, H" `) A$ N0 o7 A: C& o( D8 U) [& K
4 Q; f* m0 Q7 T- ?( v8 DThat's good for you. 对你是一件很好的事! * l9 E m; @7 ]8 w3 a
& x4 ^& `2 p9 |3 s! AA: I've decided to go back to school for some training in programing. * `2 R4 r+ u1 ~$ R' e, d
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
( d- V8 |7 ^2 Q; z' X6 C8 A+ n0 RB: Good for you. When would you like to start? |9 Q$ n' \% E- ]" G
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? % H2 x7 ^; @. q' f: J
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
4 g; G" y; K; u
8 o( b+ A" ? ]4 f3 |' s5 k
% n1 n; q; |5 G' G/ a+ l9 G9 TI've got to go. 我(有事)要走了! , P+ a2 H# r7 E! @( j; p/ E" Z
2 O3 D5 T: ~' `1 t" N! r% h
A: I've got to go. It's nice talking to you. . i y! {+ R- p: C
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 5 S! Z3 l% J: f" y
B: Same here. I'll see you. / q5 `* F/ L$ v& @& ?( `- K8 L
B: 我也是。再见。
& [! y7 q$ q; W"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 2 M' p7 F5 L6 d6 a! G
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
! N; z& ~/ r! n4 P8 f5 R8 x4 n' \5 @. P# F* [( B
- ^; `+ F! H* P9 K6 J7 t/ \Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
+ X u; s' M% ]2 f1 y, y7 F2 L% V: ]
- q2 K0 q3 K# s/ y, F" `) |7 Q* UA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
& L( z' m5 T1 |7 w# K- _A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
2 B' H. \3 Z$ b* O2 DB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 7 m6 k& F# d' C; I' r8 k* c
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! $ k/ _+ `; Z7 y, f7 p
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
% |6 N! ]" p N* {5 r+ Z6 ["Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 3 v; z5 \# i% _
1 K0 f' O$ N7 r' m% G9 Y1 Z! A1 M9 O( f2 o; V) l% n* E+ ]
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
& h: s+ P( e" U" V- y* [. D4 {" }, U: ~9 w: P# [3 T! e' y
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 2 t1 d4 u. x+ s6 J# q* c
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
" S1 [3 ]# p5 q yB: Why not? Count me in. # H* x2 w, Q: Q0 W7 s/ e
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
d, q1 f! h& O# E年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
( S! z0 K- V/ I& k1 T"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! - h$ g+ o. U1 V4 z6 C
# p! v& m# ]- T7 k% S$ ^
Any time 不客气; 有事尽管开口 4 ^: D/ A+ S9 |& e) P+ P/ m
. E& F6 k2 Z. Y( a8 b
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 3 j+ S) Y; |# X9 R' G+ c
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
% o2 Z" L1 ?! u: k lB: Any time.
& n) h" x) o% O; h% h+ xB: 不用客气! 4 k- A! p4 @% e- Z. l8 [8 ]! z9 C4 z+ [
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 . t# y+ p0 M! z( {9 M( c
% ^! x' h) r, d' x$ W
, o7 o; L1 H/ G9 v# TGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! ; S& K% Q: {. c
, K6 h% Z- a* B: a3 k" {! Q' v6 W0 z: sA: I have a job interview tomorrow. k/ X2 v2 ?; J# o
A: 我明天有份工作面见。 * T2 S! B( o2 c# h0 B/ P
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
* x' w/ P6 ~5 `4 `+ a2 k7 ZB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
+ l! Z& u# k+ o+ t" p+ J# D/ C"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
- }) d! L o1 _6 X) o9 Y% Q2 J0 X4 n; A# V, E* L( \
+ q# j9 |# _( w4 ]# I6 {9 x
Stay in touch. 保持联络! 6 r6 O. |- [; y! [: V; L- V
9 {: r7 h8 ]4 z; e) @- @- ]* zA: It's getting late. I'd better go.
X X3 T* \( u" t( Q' \+ XA: 夜了。我要走了。
1 a; b& }& W0 M# S# HB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
0 x( v% u0 ?5 u" mB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ! a- `3 t0 h9 x6 i
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 ( n! f! _/ X' C0 N
; v) O" B9 t/ R: j$ j+ g% [" H, r8 E- L* \4 v/ d: d Z" |
kick ass 了不起 / I" s0 m/ v- j7 `7 `3 o" Y% o
) Z; \5 ~- ]9 @# ^+ R9 X# g8 T% G
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. / p9 y) |3 c6 H3 ]
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
6 z2 t. b# v9 T) T' PB: Yep. I just kick ass.
. M7 Y, s6 @# J( ` t+ G- ?$ sB: 是的! 我就是厉害!
1 o' y; n, K" Q8 U# ^0 I"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
6 u( D$ S5 h5 ~% x7 ?1 ?/ h4 [ Zkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ( i; N! T2 \- U8 m+ c
0 ~! O0 [" g+ W5 ^) X. j' R2 V# A! a2 P2 J& L% @
kiss ass 拍马屁 7 n! {* N( A" C' [' B7 `
) m( b$ M$ j: d5 e. V5 D8 jA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 ^* Q, M# o1 T7 F) h! fA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
' i3 j/ n! l+ }/ `) VB: I don't know, but you can kiss my ass.
1 ]0 c6 ^* ^) C' o5 t1 L. vB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
5 O! w2 X8 S6 C- f `9 d9 b“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
6 b% \* A [5 h" i7 n4 H"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 1 Q! d: O; a- l+ U% E# \
) i" b2 N# Q, G) b0 S8 r
/ n% \- _; b8 _% ?' yXYZ 检查你的拉链
w$ y/ l' U' j- n7 [5 R4 U4 {" G5 ~% m: Z" C) w V" B. y
Hey, man. XYZ. ; N L3 [4 Y; e/ }
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 - {4 @7 {+ l3 |
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
* ^: E; R, @/ X, y! L; C
7 C& |' Y7 e# d e- j0 w; C
7 R s \6 n# a }& z' i7 k( J/ _+ NHit the road. 上路了 7 k; M. ?7 a/ J# S5 l" @# A7 v' x
$ ~, }) \4 C) ~% `( _# eA: Do you want to come on over for some tea? 3 R/ r1 d/ f. \' T- B. P+ w
A: 你要不要进来喝个茶呢? ( e9 n5 U. v% {6 N& u
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
( l. D7 h4 ]8 F7 ~' A/ k! q8 X! dB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
9 |8 I$ s) q7 `0 D"running late" 是快迟到了的意思。
: A) }5 k3 v8 E5 J4 R; W; x) y"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
; b3 {& [0 u7 j) Z0 I"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 3 D0 t/ C7 E+ x7 y
' B5 C- c. i- A2 Q; P- F& I
, A% }" W4 l2 Y0 X2 L
hang out 和朋友在一起 1 ?1 v. r4 X# K: q
. D% ]& P. I+ O- w* L% N: D; d
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
$ D# @+ D' N& y3 aA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
* P. \7 L1 K3 L! y9 fB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 6 v. J* }: W" \1 ?
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 1 i L( t5 j+ @& P* \/ s5 f
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
; u; M i3 v4 I, m; upush around 驱使(某人)
- M+ M$ i& R: X0 t) L$ A- O
. ~, L5 d! R& H: w9 Z* Z2 GA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ! W- G* t, c* S! p! \
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
+ E" {+ ?+ s( L, j+ }8 H. xB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
0 @5 T; K0 S! a4 K9 p6 y+ c- a) h' rB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
( [3 a; B" r/ Y$ q“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
3 V; R% d1 S0 {
$ o4 R, A* F% P4 `, @* `- H8 I* \! ?& d
brush off 不理; 默视
3 V$ x7 O E, S
4 A0 C' v8 X+ WA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? / i2 M' Q+ ~% t/ b g
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? , c5 M5 O, @* _2 I2 |+ y
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
1 G! |& B$ K% |& r4 O' sB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 7 b# G' u l) l$ L$ S
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
~& u$ |% V6 ~
! @ r5 M) B- Q: d2 C: ?; d/ g2 _
boss around 颐指气使
/ _$ P2 b; R& E
- j+ Q! l$ Z8 l# _6 a* g% J& QA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. $ j; D: K. B' `! b* I
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 % v! u! J, H: m
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
. X& ?% G5 Z3 G( }- Y, h) VB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 O& I6 ?& @: ?! M
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 $ N+ k0 `1 q6 ^% M; F8 k
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
6 ?/ ~& l5 Z) G# vA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
+ K" T- Q8 M) Y0 f& LA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
9 `: H: e+ H8 k, Q% s z& aB: Oh, boy! ' W, U$ U' a9 w% `" q$ Q1 N' g" L3 o
B: 唉!
; |& n* V5 n6 [. p: v
$ u) n A9 J8 ?. S5 Q
( i' V L- u5 h+ `' S. x9 L"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
# n- }8 w- ?- T7 I( z+ J/ p# W9 |
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 , C* h9 p6 W }7 E. B9 ^3 ?. X
bound to 必定
" H) L4 q- z! i4 R9 gA: Pete forgot his map?
3 @6 H) y1 a" j' r2 C, IA: Pete 忘了带地图了吗? ; q3 G& A. ?& g. v6 d* M0 ~
B: Yep! And he's bound to lose his way. ) {' v3 r% L- @; d7 D
B: 是的! 他必定要迷路了。 6 [; P$ }- A- p
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
+ j9 K& R, G! L, h Y. d: P v% l6 H3 l; s5 Y2 _3 x; O- m
$ o" V! B/ s% Yall set 都准备妥当 : F; v; \& L% q' j
& U) d1 {5 P) F9 P
A. Is my car ready yet?
1 D, s) N* @3 W) l5 {A: 我的车好了吗?
0 q8 ?: ~ q3 T- U/ xB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. $ z8 t8 U6 r0 Q0 b* T: W9 e: _
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 7 k1 W! g4 X* P) h& Q
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
& J$ u4 L: e2 {5 W0 G+ l"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 : Z; H' q; W+ J% r; ?
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
5 ?' y) [. ?6 @" i, N1 V# TA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
/ {( K7 q9 t- G$ P7 t$ V$ uA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 ' W3 O5 R) @ i; `& r7 V
B: (It) Sounds good to me. 2 m0 O2 m2 m5 p) L. a; S
B: 耞起来不错!
V% F( o" d* E) Z* s4 i"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 8 f" J7 P3 K7 k# ^
" j6 ], p$ V% N: o$ @; v/ c) t* ]$ j: c! {
cop 警察 , Y; E' x; d( x3 f' |
, h, @3 R4 W5 X1 |7 KA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
( `5 q& \6 t) e4 p- }% EA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 1 X2 e; r' r' A( h- `' W
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
G& C& W* T: v. K% {2 kB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 % o# H% z4 b/ R# V: J% L
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 - ]- V U0 F1 N3 D y t! p0 n. X% B
$ }+ ^$ T- U0 g& m. o* L: z6 {# H2 U1 N
spooky 玄; 可怕的
9 z/ e2 T7 I4 u; O# t8 B9 U! t. ]5 Q% t2 n3 ~8 X3 q
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
9 S O& B$ d" E+ Q) e H% hA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 ' P/ x/ F) ]& F. S/ z1 P& H+ b
B: That's spooky!
[. J& }; D" G4 O( b, A YB: 真玄!
; P% g; y7 K H"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
7 X' f# D, e9 YSay cheese. (影相时)笑一笑 6 \. k& U# X8 m
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
7 [$ M$ y7 }8 v+ |- l" Q2 b$ [7 J4 U3 P' |7 }
5 H: f5 p5 i0 ^eat 使困扰; 使不开心 4 h! L5 g% y7 q% `
+ x' s; n0 W8 Z3 V! q+ a* b7 kA. What's eating you? You've been so quiet all morning. # [& K3 K* h% f0 q5 v" B9 v M
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 * T; P7 b8 Y: O) e
B: I bombed in my final exam.
2 j: r, [: B% r7 U. [B: 我的期末失败了! 9 L- V; y3 i5 o$ l) D
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
0 X d$ t# m+ J" L; X"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 * w5 Q! N( R7 I1 `8 C
3 Z b1 A- l2 h# O& p
3 ~9 N! n' @( D4 Ljazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 $ Z: |( ^1 ~' j
9 E0 ]. k0 q' S! v
A: What do you think of this?
$ |1 {" |# K- }! ]6 OA: 你觉得这怎么样? * e. s3 D& T1 [
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. . ^. v6 }$ K# \3 }! ]0 I
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 # o2 ?7 K( y; S. b2 Q/ D
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ' M$ K- d! o! v* _- Q* n
# M+ J$ V# o l$ z: X7 x! L. ?
4 e8 O, I1 s: j' NMy hands are tied 我无能为力
' A. y2 k; L- r t. s$ {7 a2 D! |- s& |, A
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. & f! C; v: K$ t1 f+ j. N
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 * q; b% V, j' Q* s
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; W8 m6 ]8 ]& Q; Q& ]& u; C, m
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 & ~4 b6 v* r+ A9 R
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 7 y$ c# H0 S9 q/ T
m4 `2 o9 r; n0 g+ q- \8 i/ O+ H8 a/ y( Z* i+ A9 v: ~; }6 v
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
% K7 _. n9 h) Z/ a- G% T! f0 `' O" I7 J4 L1 S
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 9 `4 J6 T7 o$ e+ a
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
* t% [$ M; ~$ L* DB: I think I look fine, my dear.
* |1 O5 T/ W, N% @, k6 F$ l- E. ZB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
" y% _' t0 B& `, Y' s上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 # r1 J+ u7 _' r+ T) T' [
' U" e# M4 k4 r: p! V8 y3 E% ]- S5 s# v2 E8 s
maxed out 累惨了 ! g y m3 L! A$ E" u- i
1 o5 h/ ?& l. s; JA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 6 c/ Y6 Z9 x ?0 j5 O+ R
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ! t! o z5 ^! Y7 c+ S( \+ S
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
" n# k1 S2 h. h$ O$ [B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ! T1 t; p7 H4 G0 ~9 d
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! . n& c- e* g& m/ q/ b* s, U- `6 B
$ s6 }! s" g* ^1 j Z
5 h5 y& Y+ c% }# w9 i% c
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 9 h: d+ p' H1 u
: A* L( o6 l6 x
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
! @9 d0 d$ C" E# bA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
0 C4 q: Y9 ?. ^/ |" b) FB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! % ~2 c/ M; w2 ~: M# O7 W
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 2 Q! G4 C( _7 X0 w" E" R
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
, Z( ~% w$ L$ _1 Q+ g; y1 E* O1 Y% r7 S/ |6 a3 r7 o+ u: n
/ K8 F. H1 G4 d& ]jerk one's chain 烦(某)人
; w Z( d7 m8 k1 d' X
; x/ z& g! I. S* R7 |A: Hey! Can I ask you another question?
5 V3 K% \8 `$ H d* j8 {& v8 wA: 我可不可以再问你一个问题呢?! ' I; J% q; E# J n$ ?1 U
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
g( o0 i Q& U2 d9 P) C& [1 s( L2 eB: 不要再烦我了! 我要读书!
' e! i: M) c( n"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
9 G7 X8 y$ h3 r7 G. G+ n- P5 J- J, ~+ T$ U% Y2 e2 `; d, u
+ k0 x4 L! C9 d2 J3 Whave a cow (俚语)非常生气 , Z0 N* s' m+ E
* C# y4 T5 Z) S' R, P) `. B- UA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
d; @6 N! G$ \$ SA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 ! S$ j* B2 Z* k+ d
B: Duh!
: Z' `: l: q5 M1 ?$ [7 J' `) N" T( tB: 废话!(怎么会不生气?)
4 l" r; H8 D" G( f# Y3 P$ r不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 0 M; M4 w1 S6 ~
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 $ t: Q% V1 h; c, _# ?8 Q% Y: n
knock it off! 住手!(不要再做某事)
( K1 f1 g! F2 x' j. p/ Y2 f5 S9 ]9 m1 t, z: C$ M
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ( R: }) R, r( \' p1 H: \
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! . m9 z' z5 e ?8 j
B: Hey! You're rude. % W4 Z. e* k [. B3 A3 O
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
0 _+ p% a7 t; @ v) p8 v& }"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
/ {! ?2 F- g4 u* x+ C. J* y8 V; L2 @8 p. l/ c
4 @+ C" R$ `- e9 G2 z1 v6 o
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) % x$ [* K! N5 o1 x) I
1 |* N K; p- ~0 L6 \- w. D) v+ Z
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
# n+ ? V/ T& t/ n. FA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 * X. W+ `+ B; S2 P0 f
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 3 ~, z& j* H/ B" T% T7 t( |/ R+ T
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 2 y7 p+ _/ j! x4 L: z
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 : F: E; z( E; J; a
2 z9 v, Y7 ?, X/ z2 q
4 |5 {/ f N6 s' Jbig time 非常; 很; 大大地
3 ~2 ^( l: O' B! q
8 _, e" f% H6 g$ RA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 4 ^8 Z/ M3 I! y1 ?( A3 i: ]/ E% `- L
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
3 q6 x6 A. R( Q( `9 eB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? / u& R. s4 z m: c
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 9 m2 F' i7 @# \7 d* v
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 % L! W: z+ b! u( r
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
# G% U8 L1 w( r8 q- \7 Q# C
1 x& \+ O9 X/ `/ T4 j- m. r- Z' ]/ S) {2 u; ?' J# V7 v4 z% ~' a
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
6 H: {# Y. n8 P! T" E+ m! n1 f$ w9 e/ H: r& R
A: What time is it, honey? 4 L1 z* @7 Q, i a/ W7 A. Y" J
A: 甜心! 现在几点啦?
( V5 f# C; @9 |9 N' d$ C8 O* Y% g3 B5 jB: It's six pm on the nose.
& c- l6 n- U' U% g6 kB: 晚上六点整。 4 _- T7 G- u& w. Y3 ^4 q
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) * [" A% T0 s, v" W
9 ]) ~" z6 m0 q' B, T w; ?' s
6 a3 T" Y- a% U! k5 \( W5 lon the nose (时间的)整点; 完全 : w7 W4 R" A, V. l7 j7 V* J
/ Q# ? z" f2 X' [9 e: c$ t6 mA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 {0 R! ^# h$ r9 V' c3 B
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 3 V7 N! p: x' }9 u5 U) [
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 T+ D" s' k9 p# f" j9 ?' ^
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
$ W8 f; P2 ?" {7 b* J) G"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 + \9 |# G- D2 ]. v% C
4 i; F* V2 c) @4 ~3 b: v3 P
7 i4 S8 G( o( }! k5 v3 S% p
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
: t" Z/ [; y$ N5 C2 ^( B7 P2 y# ]0 R" V
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? $ F/ i) e( t4 c
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
, a( w4 s9 `2 l$ y, `B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? `$ f2 w# m2 K6 B
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 3 k( S! f5 o: O6 B r: X2 \ y6 x
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 1 |% c- m- c% E: g
% Y9 S* I% Y4 V E e5 B: x& P% }9 k7 q! Q5 q) Y0 o# v& D
Way to go! 作得好!; 加油!
4 b( @; @# o, n9 R
* X5 x0 i! l' T% h: VJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 3 L8 e" w4 f) _2 k8 g. x$ x
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
% K/ A9 R9 O2 D! y9 O; X1 y/ p" A) G"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! & R: U3 ^9 Z! y+ ?, ~/ S
7 `# | e/ ?, S( Q4 Z
/ J o* A* |, A8 j2 sarmpit 脏而令人不舒服的地方
- c8 [8 `7 z' o: x* u8 [( e/ D; I
. Q8 e _% P# gA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
# V* |# H6 F0 T2 E' ?1 W% uA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ; j4 m; L& o' k
B: The last time my mom was here.
& o; R' ?" v, O T& V2 M( }. o9 MB: 上次我妈来的时候。
$ l; M& [" {$ n/ ^"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 0 U' z* P: A8 s# y1 o
# r, ~$ J- ]( ]. ]
3 K5 n0 ]: }' Q- z1 T) W3 |
buns 屁屁
; n, Z7 R0 a2 x, ^6 ^, N3 ]" Q8 E; S
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 4 ^8 }$ W/ L8 C: S
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? O3 w4 C' \( x. L! E: u
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
$ b+ i& `$ d0 [1 n6 ?B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 * U1 [1 ]3 j+ j: u4 u
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? + s9 t. U5 M3 [' w! W/ t# I* w
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
; ?+ S0 j/ n8 Q( l' u# e5 n* A/ z* C! r! b5 \ ~$ k2 T& O+ H
3 ^6 L% J) D8 ~% M4 l$ k/ V3 ~
pissed (off) 非常生气 ' _, N& e& S) T5 ^! G% v
5 E3 l$ M, [% ^# ~1 rA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
3 X& W/ C* |, ~4 {- u M g+ n/ vA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
; H5 ^ _" x: b! W, {1 sB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 0 n& q+ {( \: @% n( ?& c
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 % a. ~* o9 l& h1 m; s. j$ A4 u
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
% O2 d- H" i& \4 M5 ["piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ~$ i0 e# h9 z0 E, P c
, A+ v+ F# o+ J# F4 P$ E% [. y) m0 V
# \9 {1 z: x$ }1 S) y& W* P+ b! [kick back 轻骭休息
: X9 m9 n8 y9 O4 P1 H/ D% Q
: d( t# i, U {2 V% x+ SA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
) w+ Z& c! ~5 s. b, X, q I' h1 {8 JA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 8 ]4 T/ U; ~' N, Z
B: Me, too. . z8 S9 d k: _* O: H( d
B: 我也是! & o( H& q# M' M
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
( T S' B- _, `, X. k9 ?' h1 E: @; M
' V9 R0 t" I; ^8 a4 e5 R R7 Y- Z6 t* v% h% j" t
okay 不错的
- C' E& L' I( M- l; H
' ]' H- y8 A; l0 I9 y! TA: How do you like your new roommate?
# r6 O5 g5 p: @4 r" v" M7 `, bA: 你喜欢你的新室友吗? , x0 _6 X/ _; L9 \
B: He is an okay person. I like him. . k8 t. D: V* o8 }3 t
B: 我喜欢他。他这个人不错。 % B! y. v. p5 ~; w
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 : V( l8 F( T: a% h6 K1 Q4 `( E
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|