 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
5 I4 I1 O0 R0 c& V0 ~
9 M7 j! v" c, s- T2 E+ H. B' g多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
9 X6 n* z; V7 P, M9 M& Z' ~- x3 ^$ A
8 V* T3 d. `+ h1 _: S大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
: [# u/ {* U; i, u7 ?- [, ?/ @
* v$ v/ z+ [5 @3 d- z. q我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
, r! n' W3 J7 z# D0 R7 K
, p+ v' h3 N# i. S浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪* k- a6 f5 t- {* c3 ?# R
$ d& T) _+ A5 ]1 r3 I; M" t2 }3 \
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了6 O# Y2 v' f' m! _* l l
/ X( d# I" K4 p
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT. Z; F C% m7 s
# `3 d$ j9 [; _3 \9 }还有一些人名,拼音看起来就不太对。
$ F) U) g& x/ x5 N
0 u, f4 X8 m$ W比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
& i# v1 y% U# Q' j7 C; [4 G5 V0 }" G& |/ p
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
6 ?7 g7 M1 |/ r/ F. h* O' w0 s6 W# U$ J5 x3 b2 U8 }! @
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
[/ S+ F0 x6 F8 d) G
5 J7 W; R" Y3 c& m看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|