 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿; n9 \% [! s7 M; L7 x, k
* b+ N6 U. F/ U+ {: w' A
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
, F4 `. D- h R: ~/ D' K: D9 l0 n' V) k" {; F! |$ }
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
) w' M) T% q) I2 a0 ~
6 l5 R% A( r* F6 k2 D" k我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
* ?+ k' ]' g0 A9 g+ G
' i; M! g+ D$ M2 I" c/ O3 w浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪! N$ G8 B% x$ W3 ?/ M) C- [
( q8 D1 U. W( k" a! `2 y, m北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了4 c) b9 F( t1 f0 @& c
+ _2 Z5 S+ ~3 g美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT" b O3 v, K+ n* R9 B# y
5 F; I/ `3 X9 ^6 ]+ S, Z( R$ x
还有一些人名,拼音看起来就不太对。7 m/ G1 A2 q+ p5 Y( @
$ A9 \4 G: f$ [( C3 k t& P比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
0 ]4 \& Q! v5 G. @+ I' {
7 T) R7 b6 _# G6 m+ w还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名; E9 z5 w4 r, P: V5 G0 z* H
4 G. P4 m" N0 y& C4 [
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了2 J, Z0 T3 H2 L6 s5 K
+ M; e) P- f: @
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|