 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。/ Z" D/ D7 G6 L% D; m
' K4 F( o. ]$ l; v/ @在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:/ a6 a% P6 H( [1 J
% @. j% ]3 k$ D9 F
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
5 ]8 j# T- B r9 l, l. U: V) v+ B/ ~7 l3 I6 d1 |
2、don"t get sidetracked (别走岔路), c1 m# z% Q0 l6 e
& a& p3 d/ m4 w% k3 S$ D: U. @ \
3、don"t sway back and forth (别反复)
* Z1 _3 m' P- Z& Q |( f# U/ p% u9 s7 T. k6 v
4、no dithering(不踌躇)% g y- D3 k* ?. }1 m* }; V
: m; F5 K3 q% x8 X$ f$ V
5、no major changes (没有重大变化)
6 i; |% p. r$ q) O6 v- R% |0 w3 d6 }8 B6 Y) L
6、avoid futile actions (不做无用工)2 Y* W/ v7 L2 e# `3 }1 m
' f" A% [! p5 z
7、stop making trouble and wasting time' p7 b3 j' D4 y$ \8 g8 |
' M, `; z) X Y: W/ y* q. R
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
1 B. B i( R" y# N* P" j/ m$ L# F- J/ J& v8 L6 Z2 O
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
* K+ V' \1 G$ q$ o% b. ]$ I& |, H8 K; ~( s" t8 O
avoid self-inflicted setbacks (不折腾); C9 ~, S8 W# `3 A7 @2 f0 H
8 Z0 z. \. @6 Q- R
原因是:( n' k. ]2 U8 o9 \- r
, W) r) A$ }* Q* T+ g& Q
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
$ e0 `1 W6 f d! w3 o( w9 d1 W# }: Y" e2 l0 z2 Q
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
: H, V6 C% Z' w. J% M5 J, c+ i: s
: m. K7 E3 ~( P: u: e1 Y “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|