 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
1 u4 \$ D$ _$ x6 ~. T1 _; V$ P8 q- y, O* t4 L
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:6 _ g8 R$ w2 w9 d
Z4 K0 J) R! I; L1 H 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)9 t8 \. B# {) f* r/ l5 k% U
) S+ s7 l$ p' u" |3 o
2、don"t get sidetracked (别走岔路) l: a8 H) H, R; \* H
9 [9 o* ~, G$ z) L8 q 3、don"t sway back and forth (别反复)
$ d3 C5 S0 A1 J$ {* }5 _8 i$ j: H6 j
4、no dithering(不踌躇)
7 B! s3 X; ~5 ^+ z3 K I- ]% i) u5 V$ ]% W+ E: w/ B1 f
5、no major changes (没有重大变化)7 p" {6 j! Q `5 V4 ^
9 X1 b4 l& [6 S, Y; E$ l$ V
6、avoid futile actions (不做无用工)
1 N5 Z! m+ w Y. N0 z+ d
$ P! ` e- O2 T3 K$ F 7、stop making trouble and wasting time
0 h2 m$ W, ~$ ?: n. g7 P0 H8 {' y; q: _ J7 a# F
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)3 p) W) b! E4 u7 C7 t
' J5 D) ~% R; ?$ c; U
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:% G0 Z* m+ r; A& P1 n7 H2 F# B; ~
- p2 g' m7 \. D0 Q! n* k6 _
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)+ j. h# E# i3 v* Y
% v' e- p+ O, W 原因是:
% ~; c$ K2 l, k4 ], j0 u% A/ H' e: e
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
+ L J; t/ J/ j! F7 f4 L! C# ?7 d8 M, ?0 B! h( Y4 R
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
: V0 J. L' y( |8 B" F7 p) P
k* b; ]. u' X “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|