 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
- }! H6 p1 g3 [; l, w& S2 k+ Y; U+ k% O% e' \# N; G
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:1 x8 y! A3 [9 M9 d; L1 c* k/ y
; S3 A" V! a5 i 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
; w5 d/ Z8 O Z) Z9 Q7 C. s8 M9 v) n# {: i! f" J
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
% }+ T$ P5 t+ W" C% ~. h2 e4 K- X
2 E* ~, Y4 _" a* [* I4 U 3、don"t sway back and forth (别反复)
+ Z' [/ i, P7 Y9 N3 d
: k# p: i7 i# p* o- Z4 y 4、no dithering(不踌躇)* M0 v7 b {9 _" e
6 i. Y3 M2 m& J8 p8 }/ _) W
5、no major changes (没有重大变化)
/ z+ s8 v( K1 @# M# F. T' M4 {0 V7 s1 l
6、avoid futile actions (不做无用工)6 w! U6 V9 n+ \, N
, Z9 }) A/ a4 X {5 j& z' E% u 7、stop making trouble and wasting time7 [4 j! p8 |. q4 }9 z
! A, ?3 z# S" w d 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)- `3 z( h. O. |0 _5 K3 z
8 ]) l' I: b% f# T" z 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:8 u: Y* P/ `- \& M* u3 Z
2 S- G1 C9 F7 X# O4 R# f, a avoid self-inflicted setbacks (不折腾) x' q3 g8 U4 v! P2 O2 Q1 p- \
$ ^. p2 M7 M) Z% d5 r9 j
原因是:
% p/ R& v1 T" a4 e3 Z
' k! _" `% |9 H$ ? } “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.* n, o, I/ q/ H) y. e' f, n1 m1 p
% ^$ r! n0 G) \* c$ e2 ? 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
2 @- J3 N- `) ]% @
- N% x# b5 y2 Y0 V+ g8 K& ?1 H “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|