 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
/ Q4 z0 ^. o8 O
8 }2 Z( g0 p. M, @- K Z在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
2 {9 A7 ~. p; \- u
5 D5 o6 W6 j, y$ k0 U- a# \ 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)+ U6 e7 R$ R( _
2 v4 q' s' V2 V( i2 T0 @% l 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
7 s; c3 D- z: r) I" V; j
3 e3 [8 Q3 K1 U9 Z' h: ^ 3、don"t sway back and forth (别反复)
& E! T+ W5 e4 s5 N$ |5 }' q; c3 g8 n6 f) ?
4、no dithering(不踌躇)$ _- v& _$ a V m, R: b' L- @
, G: c3 x5 e: F
5、no major changes (没有重大变化)
% V& L" u& C$ [! m0 m2 v3 m% _% O
% Q B! U( L+ ?5 H% {7 C% o 6、avoid futile actions (不做无用工)7 y+ ~" f7 P9 E6 c3 {" ]$ ]
6 U6 P6 A' }# U$ l. F 7、stop making trouble and wasting time
/ R! u* |' S4 |% p1 O
* \; C! m5 M. C- x+ h 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
1 e; Z3 o6 h! v
5 b+ b' O: G- Y$ H! w4 Z 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:2 m7 ~( O! P- P \1 z: z" {$ T
# [3 R' F' n! a2 d* K" y" ]; _) j; H
avoid self-inflicted setbacks (不折腾). L9 w) ?. c1 _. @4 Z
/ f# Q. u$ R7 n9 X) {* w
原因是:# ?# R& Z2 d2 P+ g) V. ~3 y
7 X2 Q, Q- d) V: O# O! c3 Q “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.6 e2 \2 a$ W) i6 H" k+ l
* F! u5 P' y/ ]# i: ]2 L5 q0 R! j 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
! |: N. B5 ~# [
) ^& P* o) v2 r1 P K “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|