 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
. |% v; f! a9 h: o3 W F
! I3 O# i; j- J) ~5 M1 a在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:) q6 J$ ]' a2 e& b3 C, \( H
, _# B) p% E" X( ?$ f
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)2 D0 e2 z$ U& T+ R, z) o# u# Z
4 C" v, x3 \8 ~* | A b5 _ 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
, e( ^) b/ I' | h$ D# ^; F& ^/ o0 J7 q
3、don"t sway back and forth (别反复)! g" V& Z: }% B$ @' S- F
% r. S# H/ s# a3 P* C
4、no dithering(不踌躇)$ w/ C* c% v& s+ F5 ^
$ E: h+ ^9 F2 `% K 5、no major changes (没有重大变化)) s+ _+ i) U5 r: w+ n
* p" m# X3 \4 j
6、avoid futile actions (不做无用工)
: { C7 o7 x. S. J/ {8 @& P, p' ~
B# ]& V# k8 x& e0 C 7、stop making trouble and wasting time
1 B* M4 L$ f6 S& ^+ A" P8 U, k5 i9 ]5 T' J) Z; b) d! J+ t
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动): x! o- J+ |* G+ N" N& A
3 D% F$ b" K: j u 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:9 D' j3 {3 `5 D5 h* x3 `
1 V$ }; p0 M3 e4 X avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
" w! l3 A: \9 ~# S* h5 P9 A, e. m$ G! b# |$ ]; R
原因是:; _4 n9 A1 @+ x( ^ M0 n
$ [0 \9 X) s N6 M; E) A “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.! J& l V$ A4 j9 l
( w1 t( K: |: B 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside./ @( R* n# r& p+ T
* k+ ]4 g6 R6 Z6 r, l9 p7 I, R& [
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|