 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。; v, _/ N8 b+ k& K, s8 s5 g# H
$ ~% I$ G3 ]; C" M9 \在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:9 O, I% g" r: r. ^2 j/ |$ I% E, P
& I* P4 c% C8 t* W. N2 v 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)7 ~ C r# A3 P) _! o% g. K
' y! H0 p; u6 e$ M' f) s. p 2、don"t get sidetracked (别走岔路)! C2 r7 ?' c$ @* q
f! }4 H# ?( I8 [ {8 T$ C 3、don"t sway back and forth (别反复)1 |* |. u5 y: o5 z
. B5 \+ l5 F+ w4 O1 f$ g 4、no dithering(不踌躇)
+ T2 U( _. H0 p. p+ W/ c' Q- B' a. _. ?) n# K
5、no major changes (没有重大变化)1 o2 L" b; C% f3 I6 ^5 R+ ?
( ?! D H8 S8 Y2 L) `
6、avoid futile actions (不做无用工)
5 J# Q1 j: G% r1 ~
3 Z/ h, j# `9 J' I8 r 7、stop making trouble and wasting time9 } D, K+ [6 [ Q0 `. a" G
3 ], ^3 s( h1 A) Z# n, A 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)9 ]6 H' {# z' A% Z: Z+ a
9 Z3 {* c2 R5 e; Q3 C 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:, v: r$ D7 n% E% C
' `! k: {& ]/ ~/ h6 A avoid self-inflicted setbacks (不折腾)( [% m' N {0 b: j$ v: g
) |8 a; X, }$ L: G! X) v 原因是:
3 V8 O5 G% H( O# ^* Q2 f4 R2 R2 u
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.9 X, ], z7 l y3 h0 f' U
\5 I+ M. J% ^: V) U4 d 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
. l& O" [- k! m1 d- S9 a3 ~) r. j/ u7 l# x3 _5 u" m
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|