 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。) X; S- B, p. F
4 z7 i( T k1 v. _0 R1 a% g
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
, R# a/ o" W7 F4 }. Q, ^# w' q" ]7 D0 O! n
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
* @9 ^- I8 [( J$ U0 d3 y' V+ c
* f, k! U+ R+ X; I! X 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
$ z2 B j( j) z2 B# }6 r& ~5 `& Q" f5 j% B8 U4 {
3、don"t sway back and forth (别反复)# P; B9 X, V7 o& l
9 z1 ^+ ]4 f" Z$ D/ ~ 4、no dithering(不踌躇)
) w: ?9 r, O% z( S8 u- t! [7 f: q8 J( L$ r" ~+ _/ |. X8 o+ @, n
5、no major changes (没有重大变化)$ D/ [' ^. n3 C
9 Z* d. T- \' _1 p 6、avoid futile actions (不做无用工)
. n7 G/ O+ I# H. {, [& [- `1 ?& X: f2 ~5 `3 @7 K+ A8 i
7、stop making trouble and wasting time
. r9 O3 a5 T# {7 v% v0 x+ O; q; l, Y$ z8 g8 G7 F
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
1 J8 Q& `2 z C! [% L
( _1 Z* x" J6 ^- m7 D 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
6 D0 G& V4 a0 m: S- ~6 o6 y# I4 `: T& h9 ~# H$ K
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
$ ^/ ^5 a2 u# q1 s) p! a! ?$ Q+ Q3 e
原因是:- ~$ C& g% Q" r0 e) e
2 l" t" k7 O0 G
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.$ p6 g3 H# w G" c: g% H
; n. d* w" A+ U, Y+ c% L+ b
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
$ _9 Z. l- w& |( b
# z9 s- {8 I, _ “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|