 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。2 i" T, n- W4 ^3 u+ b
# B* H/ j Z8 m! d
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:3 R' A/ V) [, m( _1 c6 Y0 q
& z3 Y4 [7 ?' w3 n5 k3 K/ @
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
" y8 x& V, Z; X. t$ E5 T% ^
6 X+ o$ L5 l3 i 2、don"t get sidetracked (别走岔路)4 b% E/ W/ z5 k* {9 i k+ a: _
3 q$ b' O5 j: g5 T9 s$ L
3、don"t sway back and forth (别反复)1 T6 l Y5 ?% _% D# x1 B5 Y2 q
' r1 W, |+ H/ q) E9 l7 b" c* l& q
4、no dithering(不踌躇)* Z1 U' ~7 I$ g9 B' o! ~- r
- z! x4 R2 i5 y/ b8 {- S& c. b
5、no major changes (没有重大变化)
* U. s2 n5 R) Q: }# ]
7 y5 M# m o- T, T1 v+ W7 X 6、avoid futile actions (不做无用工)
- E0 ~& u' O* m! x
: Z& \4 Q; z4 l# d3 H, V [7 A" u 7、stop making trouble and wasting time
t& m A: L( l0 v4 e( I* W7 R3 u. V( u8 [5 v6 p
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
. [9 |/ {3 o% ~
: I& H$ j- `9 ^: l 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:$ Q* E! G+ N( ~
. n. L/ y0 N/ p9 ?; c2 h avoid self-inflicted setbacks (不折腾)8 r2 B" v6 t- J, w# I; H0 Q7 O
- B0 }7 S& S& ?0 J! f2 [+ v3 m 原因是:
( S1 g( Y- @; m/ P; L- `( ?+ g" c) z' ?5 u6 q1 K
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.( ?$ E" i, k- S2 F' }2 k
) E' } \ s+ @6 P) w 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside." q7 f& y3 |& |* P8 N
! i1 u2 }9 f- ~) a! \ “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|