 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
8 n' p$ y, y* g" o' m6 G* t# I [( y7 {% x' G/ L
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?; e5 Z1 |, k# {0 q: |3 |: \2 R! r
2 `5 g8 a6 u. _" ]: J+ U
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。$ ~" C7 _& _( ]6 u# y. h& D
, x" ~' b( p0 p7 I' i! X: T/ j约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
4 S9 H" r; Y" Y5 M
- c$ [6 V, [1 ~: w4 u+ J$ N"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
3 t9 E! T& y/ O( m, S- N m* h7 w; s2 b4 P: M
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)) z- G" Y, M9 `* J; F) `. |; \0 i
6 ]9 o( M6 q$ e8 f" n5 e, P
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)/ j( {6 ?& E8 }( D* l
$ R+ Z, a0 T) @3 d4 R4 r+ ^$ h7 r
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|