 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。" J5 W& W9 B' Y9 ~9 x# d
& q3 [4 p' j a: u/ t) a' P$ c% B
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?( L3 [5 v' e, B6 r5 P+ B6 V) K
0 v) l' `! Y8 \; w" K% I9 R2 J0 I
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
2 |) P7 c" R$ J! ?' r) S
8 y2 r2 B* I1 w8 `" Y3 P约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
# A+ l+ x- a2 y m' W @7 ~7 n, r+ d
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)1 S( x, k. s5 u' {+ ]# H
5 R$ F) f# }" n, P. mJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
8 f6 h: F/ M: s
2 j; e! d5 C5 p& a) r( R4 f ^ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)- [) l+ J" H9 L
# f; j$ x6 {; b( k7 \
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|