 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。# ^8 r: c9 N0 a' O
6 b! d* O* M: m- y% D" H8 y0 f j约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?$ @) G9 _; t4 s: r2 ]
8 e& v) y3 ]$ ^% C, |; Y
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。. A% E# l7 h ] Y- L, \# {4 n) c
# r5 \, {) k# x. F* `! ]! W# D, w- T+ Y9 r约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
) f# p7 f2 `. s5 a
. I! n3 o4 n1 m# H. \' m' x x) ?"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
3 a- Q6 X" y8 w+ q
3 a5 x" |8 q! t z! _6 F- VJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)4 ?3 ~( [7 W5 L! o( y& F0 a7 M! f
/ r2 R* _3 r, q3 E4 j" }# @
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
! L7 k/ M7 R: o3 s
. U: D# Z& r( b g0 uJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|