 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
6 N7 A! _) j* [, i' }2 U5 v2 J; L. z" n4 Z, h; R. B9 V2 d {/ G
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?* U& m# F" F; m: f9 C+ Y3 v
5 b9 j9 K) ]9 W i5 q
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
- x- ?1 I i/ L* P6 X6 H5 ?5 ^. u
- d, T$ S6 g7 @% a$ `约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”$ o) T: ^9 ?( I8 M
5 ^$ \8 Y& N' ^8 ~"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)6 Y; }/ L. c6 b7 r, V7 Z" I
; i# S9 I2 `8 n2 s. t0 ? ^* g
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
/ h7 x) y0 P3 v- k! k
) }* L" q1 @7 U0 k5 U λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
6 K3 C% _& O# `9 e# X7 j9 P% N* _0 h* s
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|