埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3265|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。5 o! N# ^0 P5 [0 u
! i+ V: M1 A+ ~4 ?* I5 Y( ]
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
/ W( t0 f1 }) w6 t想必这是 LZ 的原意吧?
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
: ~3 S" \. v& H+ e" D8 z其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。0 R9 P5 H6 _: q3 J* ~
- a2 D) R, c# j. F- {% C
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
, T" [9 ^, R9 ]想必这是 LZ 的原意吧?

9 q* _8 G0 M/ O( m% b) K
: h& d8 s& B) l& d6 Q+ }是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
7 }! Q; C2 G, E: {
3 t- r, t8 k1 j, B; o5 g另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。( }1 O: }7 f  ]6 S9 ]0 C0 P

, k( C, q  |" @1 _5 P6 F[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 3 @$ E4 J$ S: `; k
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
, f; w/ Q0 _3 X1 D

) L2 Q: Y0 K0 ^) C# G; Y是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
2 A0 G) f$ k" Y& B8 A2 ?2 ]可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ' q4 d. v0 v5 E3 F% Q

2 P$ Y, N/ f3 |& E- S) @  ]) o& x  {. J8 u+ [& L7 n$ `
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。: C5 ~* G: O; Z
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

/ z5 p6 L/ M' w; b, G/ G# U* t! x5 }# s3 D8 V
4 v" h" X  ?0 K; w. M
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 0 t: V; T' m3 m* U/ G* Y
0 [% i. X( Z, D0 ]; T9 E# f
: I: V2 G6 l. [. O: M& l3 t
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
7 e7 c# c' y1 J- \* k5 R1 W% F可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

* a% |* e) S- c
; Y7 g  h0 C, e4 |3 F( P/ A有道理!/ c0 M" ]& O) c& ~' t- X
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,# [! Q# x9 k! ]# r5 `
17 dix-sept
$ t+ A2 X$ k$ t: V18 dix-huit
2 e  Q. ]; g+ R; y1 s19 dix-neuf
0 n2 P: D- s  ~  K而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
2 i/ v' u6 Y. b8 Y5 C! d! w1 n5 }英文: seventeen, eighteen, nineteen$ Z5 f: H4 }* K+ G# L* |
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
( \, r& T5 J5 F# i6 \" S3 ~
. k# ~+ K0 U2 C比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
6 \' @: f( [/ b! J5 [& }1 j, d. e# o6 y. _; R/ ^: F  D$ m
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。( b% K' p1 n7 A
, q( Q( [9 {* |2 Q3 i
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
, `/ k) i/ p& O2 n0 ]! F
  V* l. N( j/ I0 ]我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。6 J4 E3 o% b) _* q; f' p

& v% z0 U- V% }相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he* M- ^. f: w0 |& W
, s( t/ ]7 T1 {, e
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。( \1 u6 g; Q9 n" m# ]2 }+ V
: `' t) F9 |3 _( C- j* a( ]* p2 k
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
5 |$ j5 ^$ V6 {1 e' q7 @& {( t# g5 t* J
9 L  P' Y/ g, [/ C
) m+ d0 I: C6 J0 h! T7 ^0 ]
赶紧想。要不然我的热情该没了。
- d, p. s6 m! H3 f; a4 f' V& \. k" X

) B7 I: B# k% e( q" @! m0 a$ g您的热情也太脆弱了吧。
2 K( @% @  M$ f8 ?
# H- D: [8 B/ \1 P想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 - b8 z+ E0 @: P% V9 b& c3 k1 b) d) Y1 a
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?( [( m8 a! Z( p9 O& j, @/ f

6 x; |4 V: C6 i! h) c我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-1 04:45 , Processed in 0.124712 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表