埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3357|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。1 y4 Y: L  A. S; |: Z7 X% c$ E1 G

; R" v4 T% F4 q1 l  p9 }) n0 R开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。5 s- J+ K% K! V
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 , P3 _" e4 s2 E6 \
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。9 f! f' _: Y7 }( h$ @& c+ I; B; a

- H# P+ d* k8 v$ u# Z; G1 `开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
) D9 g5 N# t& J; ?; o1 f- I想必这是 LZ 的原意吧?

+ ], g0 h: D4 h5 E
: I: t* B1 E! P: n8 b是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。6 x2 K0 B0 z, U& f' n! f

- I% _1 L% q! K, @1 Z! n6 v另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。6 k/ r0 d+ T) @! U; b$ D. q

% K( V6 F. \7 d% s- d0 K[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 1 `7 Y4 j  y2 l( H. k7 B
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
  v! ?7 j* W6 ^+ H" c" k  p

6 @' S) S+ y5 a& D+ w是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。9 U7 `2 w7 ]2 P' p$ t5 |
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ! s5 m) M8 j- Y0 l% g6 C  n9 |

) T: C7 F" L2 {; r8 `2 I! i! j% Q. N% H5 \
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。$ c+ z1 c+ Z: F) |" R& C
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
2 z& ]; I( p2 w: D& l" U
4 i+ r' ?5 F$ G# F- X

. g/ O4 j4 v1 l1 L+ m+ e+ S/ O, z赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 5 n- w1 H$ x  x1 U
7 l, C# e  h4 O0 d2 @3 s- m: m
& y) I; S; {1 P% k. J! Y$ B
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
9 |7 s6 F- B6 {# u" H可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

" E% |# k1 H$ O+ Y3 {
4 G+ n7 H1 V# T' V. F有道理!
1 \/ K, y, j* E法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,% i/ H7 _6 R( v- ^! j6 C
17 dix-sept
/ Q' @# r! X% N6 T1 b& v0 m18 dix-huit
4 L: d1 X9 D4 \3 h5 f' w9 S19 dix-neuf
' i9 c' X/ e# Q9 M1 O而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
6 x& _- E5 g( V6 y0 f英文: seventeen, eighteen, nineteen
0 E6 d; Q: G% M  T6 a德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。# s( l- ^! ], {

4 T6 Y' \( I( a- h6 u9 p) a& D比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」* ]1 k6 v: L2 l: G

7 x- T, P5 g5 w法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。2 k* i: _) o  }1 R  X* V& j
& p* j" i! S* i" N: j
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
: S5 O3 R5 u5 k
) g. F/ p% T9 s+ i3 ?: O. v我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。% l. q+ z( y4 `8 t
  Y4 V! i' G4 c7 S# ^: }2 i& v
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he$ \3 {, C5 `. `  s, r* c$ @# Z

1 D$ V5 X" H, B8 V9 [) U* ~当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
( s' h0 u, Y7 {# k5 E$ o$ V' Y
. h5 q$ b' q$ k4 N对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
5 Q- W6 V% M: C! _. Z
! u4 J2 B1 n5 u0 M
  \- Q* }' f7 l' b5 m* z1 e
1 i$ r0 ]! k- B2 ~1 N赶紧想。要不然我的热情该没了。

- E: J2 ^2 R2 w1 O; V: J/ w3 J, k+ ^3 e1 I; [
您的热情也太脆弱了吧。
' ~7 J( [) M9 U$ D9 Q
4 o5 \8 V% w% e6 E5 m$ X2 {, v想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 " r  f. l9 n& E" C% _+ h6 V* o
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?% n0 a- C+ _( M4 w* b. x
" M- J. x5 }  S- ^
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 20:33 , Processed in 0.123527 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表