埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3395|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
; o; e) I  [" R) n/ p& G+ K0 f# u2 S; c$ P1 ^3 b: y8 M
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
+ p8 q& m$ q: V) |. j. j3 [! O想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 % A8 _0 y7 _3 D' m. G
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。7 Z$ R9 I) k3 t. a

  _( Z2 l9 V7 [; _: @开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。$ j5 p, J9 P; t, l- I$ Y- }8 D9 L
想必这是 LZ 的原意吧?

% J  t( k/ o0 ~! u2 E9 |9 _/ X; ?" F5 X: F6 U) N+ J$ [2 U
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
/ [' t# v/ s, h* i0 U
4 b7 X; w3 B% E# g6 n, p( P另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
, i: t5 s# n: X0 t2 G( q
; j& r: L) ?, M+ ~+ J# g[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 % q8 }* R7 y8 P* @
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
2 t3 \, Y8 ]7 v4 T% X, E: @
8 n/ {0 l* Q$ p% H
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ M: B1 q/ i8 k; J
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
+ u/ T- v6 M( K+ T- {* j! l: w* \. k

$ c% V4 x' `( w: o; y是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
- X/ g9 u3 {- x0 I, H6 o  y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
* T# ]) g2 k# s; R7 Y  W# v
/ j# x! z" _9 v
& U. K" f3 s6 t0 O* h
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
6 N5 H7 @3 Y0 R3 L( k" T# Z& J* H' ^* n6 Y8 i" k, @9 N0 j  s
+ s7 ]+ A( H! M
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
, V" u0 I6 j. ?" L! ^: P可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
% ?7 y; ~  u* X  P" Z" W

: O7 ^7 M; v+ M4 o' X) \8 l2 u  ]有道理!
/ l9 u% ]* [1 Q6 E1 d/ w( H法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
( P5 y9 W# s% `7 m! Y, p& F17 dix-sept
0 {) O' Q! A" q) F* N$ f4 v18 dix-huit/ ]/ \3 i9 Z; B' x! e9 c
19 dix-neuf
% K) Q/ z* \' y6 `而英文和德文都是先说个位数再说10位数,+ t6 k0 V6 d0 o9 w  D3 F. n& e4 O
英文: seventeen, eighteen, nineteen
! F* e' Y5 d" M. _德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
/ G+ W, C0 }+ V1 y) n2 H
3 D( r( t: @* s  A% S, {比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
2 k2 c6 `6 H6 ?; J3 D! L# a+ e+ s  T! i; \
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。' B1 `5 G+ {3 g; l; \, `& g

4 n: A; ~" V, u  R$ K& q% D這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:4 G4 e- L& P- K0 h9 p# O" T

, P( @! f  B7 T/ W7 P" c' x- Y; }$ m  f我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
7 g  r, y- p. v) F0 s+ c5 y/ _" C5 \/ X
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he' s; ]1 i, T5 \/ F4 E' U
" ]+ F) a: a: d6 X
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。, E* o7 R8 H1 k" v( g) l
* m. O$ D+ H' w  R3 M
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
2 N0 b2 h+ @7 P  O- m5 e
, {, ^% e/ R4 U: w! J7 u9 K) |% t) c$ S0 B
: d2 a- Q; t9 C5 E% Q3 w
赶紧想。要不然我的热情该没了。

9 \8 Y7 m0 i& h
" s3 o& P( H8 \6 s2 h- Z1 G6 R您的热情也太脆弱了吧。* h% u! N6 R) x' U
8 V3 V4 v3 |% [. A  R7 a7 I, d/ o' F4 V
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 " m2 G' y* ^* n- O# q
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?% z9 k. O) F- r! H1 l
& B4 T! l: ]8 Z! @* e9 a& j: d8 G
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 05:11 , Processed in 0.167257 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表