埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3189|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。; K3 p9 Y5 {- x, b: G6 M  q
9 L# g) E5 D1 b- ]2 R/ t
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
( E2 _  n& M) w, t- i想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
) s( g' i  d' z( [0 a5 |其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
; [  p1 X& v$ [
' a. ]" s. m$ Y3 A$ y$ M$ s5 C开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。4 Z+ \5 }2 v' k! c+ F7 Z6 F5 v0 l5 c
想必这是 LZ 的原意吧?
" e. T9 z4 @! i2 R8 r1 G

$ g$ ?7 g1 @+ e6 A" H3 a是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。2 f; K# l- A  R1 ^' z4 b) Z
8 X/ r+ F( C. n4 d- h
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。% u4 J; u1 `4 O" c# s
7 E% q' W' a' B/ }' d' ^" m; a$ Y
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 ; G3 r% h' B) j# v
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
3 S7 ~9 H) _/ e* F

5 n- Q" I9 W+ {% k$ D* i7 [是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
, a7 K& n2 [" Y4 V可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 2 \1 ?$ [+ V4 `- {

- m9 t. ^1 F+ V2 i. y
4 X; N$ D( m' f$ o+ d. \, Y9 |是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。5 I  ~, ^! h. D' f
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

% \8 u" F! `9 r5 A2 n9 I0 E! w+ ^% Z5 [, Q3 Q9 I5 k8 r
( g" J6 r% {: V
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 4 O6 B* a. y+ c( P& i& ^
7 ]" T7 L$ K1 l1 J! N' h

3 n+ A" e, e  ?" f" D  g* t- z: u是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。" J4 R1 U4 x& w6 q* b
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
+ S* Q* P% G. Q9 {8 b, ]# X+ D& [$ _8 t& n

6 t: A; {- I" w  t3 |1 [有道理!
! c! [4 e$ n0 [4 a3 ]法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
0 [0 X$ ?7 }7 O* D# v17 dix-sept9 M% N2 i; R- l( ?5 y: [( {- \
18 dix-huit# \0 Y' @2 }, M; C! y! e
19 dix-neuf
* H  L7 k% F6 f- Q& s而英文和德文都是先说个位数再说10位数,& ~, ?8 A( h& |! m9 {
英文: seventeen, eighteen, nineteen
& k. V3 |* j8 z8 i( C8 g德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。9 \; `0 G6 D8 u  ?6 o- {
* o: a, ?+ `: u8 N
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
$ a# {4 V# `0 U3 ]$ y; T( H
* y% z8 v% {9 A0 q法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。/ M: x8 X' H1 n( q+ t' \  q
* B1 q: f3 P' ^% d; h
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
- K, K9 W! I: Q+ W! p2 S: h  Q) z9 E
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
% E/ v  t& k' _& O/ D, Z
& F# f. v, B$ m5 N5 I7 Z/ [相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
# d* }6 x2 b' r7 _; j  v+ h/ y+ @* R: ~- L6 E" k  V
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
' _7 u9 \0 B" E1 W# J* e# J+ H3 @$ l. g
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 , F! H5 U' t6 e0 e
/ @7 ]8 u. n) |
' M5 }4 m+ `8 p" M$ K
* }0 o0 m1 w, O; t/ g1 L
赶紧想。要不然我的热情该没了。

9 S' A9 @/ `5 R% p3 V
' e7 ~1 X2 J+ f- t您的热情也太脆弱了吧。
$ r0 b" X3 a; S+ q. v
! u! Y# n& L7 z! Z) f4 _; S3 p想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。   F) ~+ \* P+ Z! x
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?5 k7 j- `5 A' R
. p9 k' U8 X) ?$ T! N
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-7 09:32 , Processed in 0.096788 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表