埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3157|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
+ I7 _4 N! b( N0 q5 a
8 U# T# m- o5 }- V3 E2 F# b* A开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。" W0 ?  j4 ?' e/ q6 H' F: N& e* Z
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 3 B; U. T. A; b' p5 L1 g) K
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
9 H4 H4 p& R: h; C1 F
6 k8 y" S2 P/ u0 r" U" d8 o开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。) g' W  u/ p- _4 R8 R
想必这是 LZ 的原意吧?

- A: B! @7 L/ w  f& u2 C  Z! m8 c* ~
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。( D; L" C7 r3 Q* _

% @5 k; q* h& `8 r# `另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。3 c. g9 w% L5 S/ R, a# U& Z
: e- L( ?# ?- l; z( F) J
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
" g5 A- U) F1 \& {, H2 c9 e最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
0 X' L+ C7 B8 \" t- ]. @5 ~

) ~# s. A8 e: y! W* l/ }$ |9 `是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。  N* D$ E- [& a1 j9 ~% s5 t
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
3 v7 }5 K2 H& O1 N7 F$ e7 L0 i1 d& A

. I* Y0 P2 f4 b" Q& r% ]. V是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。7 ?0 @. L6 Q6 c* L+ B8 k8 i, E  Y3 v
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
) v' B- \8 `5 k+ k7 i/ n4 {

, a1 r1 @4 D- `: ~
% ]7 j# {4 T. t赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ( V& d% o* Y; E; ?- ~: d& v, [
" n, J9 Z1 P) \( T. l$ o% S  ]
4 |  k% ?$ l+ R+ b7 a: f0 F! N# {
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
3 P. V/ d6 N, m4 F  t# \5 i$ O可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
1 k5 ^/ D- b5 m

2 U  K$ v2 d2 q( H5 n( k; X8 k! q有道理!
# }* ~( g* K9 \( j" e法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,8 Y+ Z% A7 X+ I7 [8 V/ P
17 dix-sept, @9 @% P* S& o9 B' ?5 I! C
18 dix-huit" d. q' J- s. x
19 dix-neuf
' V# g; |1 q& i" a. g而英文和德文都是先说个位数再说10位数,. W0 G9 |; v9 C
英文: seventeen, eighteen, nineteen9 i6 ]  o  J0 L& e- ?( t8 D
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。: U8 c, }8 j, B1 H1 P" _. }2 n
! ^3 @( E6 n4 g+ I* N
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
( M" I- c9 V& Y1 a) ?* P
- s+ m, u: p3 f1 C2 ]' p& _2 t法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。+ u4 {3 q! _7 l+ u
4 M! a% }2 z9 a% z; M: ~: {" L
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
+ ?! w2 o' k7 q! p
% ]0 ~; j% p' n9 ~1 @& ^我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
% F. P# N8 w3 N' E4 U$ m' D. c
$ y( J( Z+ e& V4 o相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
$ q+ z& @# ]: {# G
. ?0 G* J! W( j! L, j- u: v当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。/ n3 Q( t% t7 V# l
. v+ [' M% W' c& F
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 8 \, u6 c& N9 Y) i; {
3 U6 a" ^+ r: T4 ]

. N7 t& E; ~0 k! N) O
' W2 g9 c8 R! N* ~1 y4 v0 q赶紧想。要不然我的热情该没了。

) Q1 n! g& n- t+ O% q& q) N$ T& Q# q% L8 @
您的热情也太脆弱了吧。$ p* Z6 F# b" |3 w
# E& Y( @. B: l! |) X9 h" E
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 8 k0 e9 |( N5 M4 a, `* |8 v
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
& ]; t# V2 [+ b( ~9 d8 H. b( m) O" \8 b* ]2 f. P+ x$ A5 \
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-22 17:23 , Processed in 0.246893 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表