埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3308|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。. e5 M- E1 e3 x! N

& D& b' b& @* I5 \: k$ \5 B5 G开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
' c& c7 M/ f! H, }; h+ o$ l想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 / B# ?# @" x5 v+ T; {
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
/ C5 O, E  Y. z) W* P% q: e2 x: y# x( n
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
% O; F* H, N! I5 S* ?8 a( {想必这是 LZ 的原意吧?

1 z2 K- L9 R' a& Q% s
+ G8 P6 s# F: l1 R: h# b是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
- A& p/ U9 S( k. ^( V" l. L
0 W3 R# X% m( p2 v2 D另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
! a# e; v! k4 e7 v( A; C2 j* Z- l% w
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 ; a; H, V7 R% a# Q. x- w- l/ p1 @9 t
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
2 y& _1 N5 s/ ~2 h7 P/ X6 ~

" W! o8 P5 f# l- x' U, j是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。, E- ~& g5 ~% P( S# _: v# ~
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
大型搬家
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
" ]/ S* m1 Z3 @0 u# G% ]
# X" }& ^" x6 b* W1 I  B4 G) p* G: n7 U9 `! u
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。8 X: W/ e% |+ W& I3 C+ ]3 c7 B8 x7 ^( o
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
$ C8 e6 \5 l' k
/ w) V$ G+ g. v/ ^* L1 ~
) g- T4 z- Q" P8 X8 d0 E; S
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ; L7 E% K2 S% N- k/ ]1 J3 p- F
& N) k  _4 V( K0 u* ]7 K$ y, A
- F1 K; |  W3 ]1 R+ c
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
, Z6 u9 E7 ~2 [可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
! Y+ D  t4 v7 K1 X) V

9 d$ P) Y& r8 p: t有道理!, d+ R3 A; G) ~. x* X( t) o7 i6 [/ z- |
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,8 u& \. @  p  n
17 dix-sept& P2 p2 G: A* y7 k4 ]
18 dix-huit
8 f+ s( N+ U+ z19 dix-neuf
( b7 g4 S" e6 Z9 K0 `而英文和德文都是先说个位数再说10位数,0 `$ `! c' [7 |3 x( I! D
英文: seventeen, eighteen, nineteen
  f% b7 J& v4 g" `1 J9 m* t; [德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
& L" t# S" X! x! o0 K# }' b5 W/ D1 `0 K! m7 v
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」3 Y: A, S/ z$ N, |9 w
! M  o6 [, d+ O( A% i/ n4 Q5 w8 [
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。8 a: I2 S, ]4 t5 J
& F0 ^& k- x8 e4 \/ N
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:9 s- H) ]8 c" @1 B  b

! @2 M: w5 Q; a我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
/ ^/ \$ F1 V0 F2 A% x6 ~6 A
( N6 M+ |" Z) n5 z: |  d7 {相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he4 u9 l& m% q7 j) {7 Z8 v, f8 v' F
) g1 z& E" u- @$ V( c2 Q7 f
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
0 z& U0 ~6 c: S  t
2 u' r0 G7 O& Z. V- o3 i$ T6 [, H# k对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
3 j5 b" c/ E/ f0 S3 R( K" L& A1 i( i) v, R- a
' {0 }& e) c2 u3 H8 s
$ j  h' J0 Z$ L8 o
赶紧想。要不然我的热情该没了。
" n# L! u2 p$ d: \" a* J; J8 U; B

' [. C7 f0 \+ g4 n& z  |您的热情也太脆弱了吧。
' V1 i* R" D# u- G- B# L$ Q
+ H8 f) q' T* V' g1 G  z想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 # Z( z4 U# w" Y" @, k
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?8 V- M: Y  A0 H+ v+ N8 H1 S, Y
7 e  ~9 v, q$ n' I
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 11:30 , Processed in 0.127877 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表