埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3450|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。8 ?7 y; C# B: k3 ?

2 J6 Y3 ?! t1 k/ m) v) r开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
+ I9 C3 e0 q7 k想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 * O, r' U9 J+ e% R9 _
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。. n" O* K: h! m5 Z; P: v0 Y4 ^
* E0 I9 w! L) N6 x6 L
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。! ]) Z& n' t1 F
想必这是 LZ 的原意吧?
0 L2 M# j" E' P2 p0 X
; r- d% |1 w: r0 i: ]. K8 z: F
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。0 f" `' c# U9 J( R7 o& Q9 @# y
9 w( t2 w; ^# E& v* @  V
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
3 z2 ?8 |. B- o  u  n: Q4 y8 U$ b- H5 e7 W& D0 Y
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
2 ~) I& ~4 t% a0 f! o. d, S8 z2 v最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
0 X5 \) o! @* [( d4 {8 h# E

- w( Y6 a: B7 t) v8 `; y1 l是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。8 ~  v6 _* O1 y" n
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表   v+ }7 {3 `, ?  b* f
* e0 \# a9 J9 ^! Q) S

. R+ N3 U. M3 B7 ~是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
% I5 V4 C* d* B1 M( H+ O可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

: b* q( r6 [5 ?5 n& o
& C& S: [  V& @/ b4 X" d( `: |5 V8 P" M/ I% J4 K
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
. _9 |- O$ u% f# q
+ k+ o  s: _, r9 g" u9 ^* i) ?) b9 u# L# r5 ]2 R" h3 r
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
+ I* o) q# c( [可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
* x; H6 \4 _9 U) o* x

' m% H$ I: a* t, A1 ?- C! j有道理!  Y- p! U% D9 q. `, q1 Y! A
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
8 ~9 p: e5 N7 ~. J" q17 dix-sept' f6 H5 v, q4 B
18 dix-huit% z/ C! ~, P. o; t
19 dix-neuf
3 _, ~1 R$ d$ b1 {$ l, X4 ~而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
% z- C7 y. m/ a# i! Q4 e英文: seventeen, eighteen, nineteen' \# }* S1 _, J$ o8 K5 m4 k
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。* g+ x7 |4 P, k
6 `  [' w# a. e: D
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」( q, \/ u: f+ ^: k0 s1 |

  q/ R& w4 b( ^法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。: O+ u1 f7 s3 R6 O. [
. K# r( j5 B7 ^( I+ L5 }7 U4 w
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
4 S6 p' m/ u/ s" a6 Q+ j
5 w3 D6 t# e5 c; i我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。; E; R: h3 t  u" M- D

# L- ?. Y5 v% `! A相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he" S, x) w) ]% t4 a

3 D% \. s. j$ {$ Y, x, e* O- u当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
! `/ y; I. N- ^1 m7 g, K$ ~' U: w
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
1 X6 r, Q/ ?! x) N$ {- P9 a
" n9 I& Q0 O. Q  k
! x  i+ _& s3 F" v7 x3 ^/ H$ j$ X8 p
$ ~' z9 S+ U/ P/ M赶紧想。要不然我的热情该没了。

  [+ z  W4 i5 W: t3 J. l2 w6 U
* Q7 z5 v+ N" {& e0 `4 o- H您的热情也太脆弱了吧。
2 o6 T3 z9 Z: e4 `! q. i  v' A+ p
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
$ z5 x& z0 @& P" r我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
$ J  \! ?6 T) K+ ^& O* R& Q4 U3 U. F; b( G8 c) ~' M
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 21:39 , Processed in 0.172604 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表