 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
2 R3 Q0 n, C, y5 x$ v2 x4 O, G2 O 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
. `* o+ g7 Y9 W" A4 W0 ^
r h8 v3 T' i d; V' c- X “洋泾浜英语”的几个特点 ; f" _7 `4 Q- K" s4 ~2 Z
6 q: I1 _ C9 r F8 A
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
B; O- Q/ s& S% T. q A8 f( x' r- i' [# J4 N3 E- P8 F/ R1 ?
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。; K1 ^% @- b5 m9 _1 z
; `" Z. z% N# t0 r; a
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
7 r. a+ K- m: y# r3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
- v6 r% d- N. m( a) A: H1 a4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
( }$ j( i+ K; J7 u5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 - e% u& x2 |0 v$ Y. v3 [
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。7 P0 }+ j1 w9 r
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
2 g# N2 p' Q3 \- {0 r0 X+ I8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。& X4 B- l3 S& i; @# p: w
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
6 O- N' ^1 ?; Y; d. [/ S3 @( }5 V. z1 C- p: i0 i

1 |. I- f" v ?% k4 M0 T0 T! C: |
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” $ B" x9 [" [+ x7 g0 d1 s7 w
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
0 c+ M' C2 u1 i, a9 j# K6 P是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。3 d8 a- O* c- B) G
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
% `3 Q7 j# S0 _7 R. J3 [( R翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
% H' s) Q/ E, c# v" |- i- i6 V3 @, J打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。) K0 E5 R2 ]/ i
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。# I" _% }' A* ~7 I4 Y* I( S
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。9 f1 @2 I+ g1 k
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
: t6 M3 C T/ x0 g- _+ x& f4 ?6 c6 i5 l% \% e) V: a
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
" }/ k8 R% b* Q H
: J9 ]% q: i% F) W$ {+ V 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
% g+ [( p# f5 H: y4 S a0 p; g
0 R( R. ~# [8 `* S 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 . R' `! S8 z7 e8 H2 j' w3 L( f# F
$ z& [0 |2 O- T: h
现今“洋泾浜话”的游戏味
0 I- @# `: Q8 o& W+ Y, n
2 h: r* Y8 p8 M1 b 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
% N4 ]1 T' C$ F1 D* X+ s v1 | i. W$ U9 `" ^
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:& S% j, ?' I; o9 b
Good Morning!
) U! [- r; M6 j. D) n0 M" p0 I+ C猜一个字,是一个中国人的姓氏。% P% K f( V1 n: v
8 ]/ R4 K) u6 R1 W9 O[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|