 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”0 R. S" F3 @: O2 k0 h9 \
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 / V% C: l% R& L! @) f8 q
) T9 `; A- P5 D8 _. `6 S6 a “洋泾浜英语”的几个特点 # _, F: c6 G& m7 x' q: g8 K+ ?# d
8 G3 U4 c. L8 h# B% h 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: # k `. U4 y1 X& p& z
* ]! N& d6 p, ~3 o+ t3 b+ B
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
1 t0 M& W9 j2 B/ j. F2 y
0 u5 r$ D3 L Z5 m+ u7 |2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
9 N5 a% F- T/ W8 d% j! @" Z3 j3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。' h9 K( |) f2 S
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
0 v4 z- ~% R/ s0 p+ G5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 . u$ V; w4 t$ U
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。0 n, ^- |4 N% Y# Q/ Y& c5 K
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
5 m" F9 Q- z! {6 d8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。# l" ^% q7 K0 ?) s( d2 g/ Y8 H
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 6 q2 y% n% @) v' ~4 g& ?% U
! F, a( C, d2 T

E% g: l% I1 M, Y/ r, G4 j7 @3 z! U
) Q7 D6 g; |- ] 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
" i7 [1 v1 R/ Y9 `0 k1 R4 m来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
2 |% P4 h! B; y# `是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。3 [0 V2 `) d. g% s3 ~
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
2 G' e! [# A7 J4 \$ B+ U3 Z( N9 ]) P翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
$ {/ k0 ? y- E0 F- c Y1 H$ N8 @% P打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
, ?# R1 b* w# J* D* Z麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
: a( P& O5 t# a; Z" G红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
5 w& m$ Q' j$ u' d. g; x0 W3 \4 B爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
2 k( C' X9 ]0 {6 Z6 v8 N1 X1 }/ r# L1 R! T
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。8 Q# e1 R- @+ H! R$ |! S
; d+ U* y: l) L* w2 `) o 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ' R5 l- k: S% P+ j$ l! u4 v
- n3 Y v5 M/ N& K8 U! _' H 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 ! U% y) {" y) ~( s* g
6 ~+ B1 o2 L1 m7 G. I$ o* J1 ?
现今“洋泾浜话”的游戏味
! w3 a+ F9 a2 H) ]1 Z+ G9 ?6 B' @0 _ d. Y# Y, c
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
% J2 R4 ]0 M& G8 G- y1 L8 ^3 o |+ P( k v
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:; p' f. a3 {, G: ?* V) I
Good Morning!
" F! J0 g$ s+ [0 e$ v. m& `猜一个字,是一个中国人的姓氏。, H$ I+ L) U: B n) @" ?
5 D; l4 E2 S p0 S1 t
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|