 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
5 l T( C% i; L2 @+ U 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 & o) d( X0 R' _7 c( S1 L
* q% N& @6 G1 I) E “洋泾浜英语”的几个特点
% P6 J3 c9 |: Y. q" X) a: F2 g8 p: N
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: # q) j& L, p, V1 N' g! v
' k" J1 Q" E d1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
" @8 |% N7 R- A0 s; F+ w0 g, [& N1 t p8 U' L
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
( W+ `6 M/ F) d: P9 H, K3 T3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。( i* \# ]; j, w
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
2 M" n3 a8 L( u/ h5 B5 x; s; G# ^5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 $ L' d& x( z- Q7 |( e
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。8 x0 y- `5 }: B" B: K8 w& K: e Z3 d) u, F
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。% x% C# @& q7 G# {# a* @% K3 y
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。: g6 s3 f% I- F+ b
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
: _. o; \3 Y/ s2 k: z! N7 f5 F! @+ m/ [4 o) H
$ L( W" w7 `9 V7 J9 K- }9 Q
; D; M- b/ a# R* K8 a$ Y1 j' h5 {$ m 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” * _; i' B) ~) O4 Y9 K+ G+ g
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。1 M" k" G+ G% m' Z, F7 `. n0 n
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。4 ^5 T# k! ?* P0 |
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。3 m1 q. R) U+ B0 H/ C
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
, a% a, t$ |2 C: m. B4 L打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。) `' B! ?5 l4 R0 L$ W' p% _
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
; w2 m5 V9 `3 G( a4 e6 R1 g红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
& K: } K5 Q5 v# x+ j爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。* ~8 U5 @8 E( W8 F( m' o& P
% Z( `3 k) a! C如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
$ k! M# ^3 t, j" c5 t" G7 _% c3 f4 I& r3 I0 K) h
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
" c" V! p# p% F# I$ T' k
/ s" |7 Q- ?2 `' E! {3 b 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 a. c# c2 {9 P, v6 |5 @( p. R' b
1 h3 J( J( t! ~
现今“洋泾浜话”的游戏味
8 i& q0 d9 ?0 t; {4 Y* A/ F/ R2 d5 L2 r+ G2 \! q; V m2 p7 x- I
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
9 A& f2 w4 Z \3 f
3 O/ i9 y; N$ W& E& }9 p) i最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
: F& ^! E' }3 v+ a' DGood Morning!+ P+ e7 }; {7 W4 L& O
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
* }1 u, l) C% D, P% n! a) i1 Z& j1 K6 y
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|