 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”* _0 n6 @! K+ Y* ?3 x
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
7 g" ^. h X' X9 P
0 S0 E9 d, M8 m& }5 D0 f4 {2 h “洋泾浜英语”的几个特点 $ `5 T, p' B5 X
; t. n5 ]7 ?$ @2 _$ S; C4 d0 ] 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 7 o ^! k3 O3 O; \6 R3 Z! y& }
: D1 v+ C3 ~, A ?- ~- W& w1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
. P' p C, }6 F9 c: ^ h0 q! Q. ~! }) f- N# Z6 c
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。" E! g# G) W" T
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。) w3 |; E* V, j* j* d
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。3 H3 @3 ^; h$ V7 A
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
" z! d" u3 M% N! c1 M" q! W" t7 r6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。" r" w6 e( k$ E" M
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
* t3 B. E" _# [$ M1 E, |8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。1 y& r3 Q& j- F3 N1 Y; R r
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 # P8 \* `. a! a; k* P# G2 u
# R* j8 I% u4 P! X& z 5 A+ D3 o( @# ]" o3 E3 ]
' \1 Q( E6 ?" g( p$ S8 N 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” $ q! _0 f, T d. B+ C% Q
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。5 a3 B( l& L! d: i( h4 f6 m, n
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。 c h$ k: [; u! g! ^7 T& A
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
5 [5 n9 S2 t, {* {2 u( }4 P翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
8 T5 b. c0 E* X6 ~& P0 F打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
/ l, A( l: ]5 o麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
/ ~; t, `; X7 Z- t/ O) q) g红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。2 h7 D; u8 E" x% X
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。2 X5 I1 B2 z: C
% p6 U" l; M2 l( S+ L- x7 r" ^6 ^
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。8 f$ t" O: I" {/ G8 _7 j
1 N: k: Y/ K+ H( G# ]+ Q 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
$ f4 q: Q# u* o6 p2 o
u. J0 U* y: [7 m8 _3 I1 b0 i 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 7 ~, _+ Y" y3 Q' x: D
2 F* E% F6 x% A# w# ? 现今“洋泾浜话”的游戏味 ' y2 |6 X8 Y: Q% C$ \& c
" E/ x V% U8 ^9 R* N 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。4 ^+ }9 s/ S1 i% R; j
. K1 _# Z' |- p$ n* H5 `
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:" J2 u3 J. M- R
Good Morning!
8 I: ~6 I: X3 o& h猜一个字,是一个中国人的姓氏。3 T3 I) d# x1 i# N' f: a! D( Y
# c1 `/ f2 B( }& O7 Y5 U* B+ L9 ^
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|