 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
! I* v+ D- l! S* l5 e 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 " P2 n- v) `3 |0 K4 a8 M3 ]2 o" u
( R }: c% S2 S" G, c; B" m2 |' b
“洋泾浜英语”的几个特点 7 z# F& f" E8 g0 R# L
P- S v" N+ |; _9 g: a 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: / J: [/ h7 t) l9 S, D
( c a) Q8 r. U4 A6 e. m T1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
' U& C9 Y. M: B5 L& t0 P# S
1 ]6 Z+ }: `) ]' R2 C2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
- p- N, x5 V! a! _& }: H6 K3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。; b% ^# g0 n" s
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
- q6 O$ a" P: L4 h" g9 m5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 ; Y- g' J2 {6 B2 C
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。% E' T- A0 q' @: t( o4 H
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
. G* L7 D' ?- \5 c/ b) V8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
' w, @8 L0 H! r6 b& I9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
+ v$ J$ \( i+ `0 m
4 z* @5 K, p+ e* \- |' X2 L
/ a6 X: A- X, B
: A; P9 n7 C* N8 E: T1 R+ o) r 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
8 m' p P6 l- \- G4 R来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
* v* E+ ^& Y2 A5 M' K是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。2 K% Q4 l# ]6 v) z) \
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。6 S# ] G9 F; `% o3 g) L4 o
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。; Y5 S8 P# y4 L" a, T% N. a0 I, Y
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。% G& s) Y/ f5 N8 M" O
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
& e$ {# c! n( x# E+ @9 h/ Q红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。+ B. z5 L6 N0 _1 J, h/ t8 f
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。8 E5 i' d$ }- @& g- |; F0 M$ g
+ Y& _8 C. W% V( h; a" }% e如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
7 T: N R( f) g" @
* e t4 Q1 {3 h- t" ?) z 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 - U x1 t1 P% q# r
* m+ y1 x3 N7 m( d4 u: Y8 `1 ]/ c, L3 {
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
% ~1 F" c/ f5 F
+ `% W! w9 X5 [ B# W! | 现今“洋泾浜话”的游戏味 : N6 E: r M, m9 m$ E
$ |4 H1 H- a5 f6 ?9 d1 q
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。1 t' _ J/ C* r
7 s! B$ v+ x5 v最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
! S; J! m2 O5 d$ eGood Morning!1 c- n% P, G) ~2 i6 S
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
) A# ?. ?1 C+ P7 l& P1 K9 m
! E3 z" e! \; V# O B[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|