 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
! L8 Y5 ]1 j8 K; l 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
. ^! F- Y; Z- n T ( M6 [5 L, T3 h# t# d
“洋泾浜英语”的几个特点
3 V8 D% e( Q$ F' K, b( D1 ?. n: L8 e3 O3 j( r6 B" E
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 3 S, P7 W1 O; G: Q# T: t; |
5 j4 ^9 ^4 o% ~* v" c% f; e
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。3 B( j0 d7 I5 }! o
" B. U9 h& r' v: K2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
- v6 m: z$ J2 U! Z7 F3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
) ]1 F; ]; N2 d+ k" t) o; ~4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
8 k; K. O. N e' n& o5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
u; h+ ]$ z2 p! c) Z" L, L6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。: `& n; }2 H/ `: c0 Z/ ]5 F: s
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。! J$ @3 D3 c' K" f
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
6 t" t. s, V* u9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
& |7 v1 F1 h, l3 A" G- j% x" k% ^+ y# Q0 A% |4 r K/ M
: r* g2 i. C6 v& e: e. J
, i$ l# ?+ {2 V8 c3 g/ b 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 8 R" I- W( G: Q7 l, b/ \
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
7 v0 N2 k6 C1 M2 T1 h( A是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。) S8 z3 R2 i& F7 P) K3 o4 X; H2 K
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。: M$ s3 [& f$ `! H
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。: @9 d, ?% Z4 |+ b/ _6 e
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。9 L2 R6 `4 N3 t- U+ v7 @+ X) H) I
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。7 }6 l5 X H5 S) k/ g
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。2 Q* B: A# {8 m) h4 u6 w C
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。 N7 E. ^. |) N8 B. t; g
2 [- f5 `9 c/ J( O* z如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。4 X3 c) D6 I3 r" R: b1 {" d; O
$ X2 _" b2 C( r7 m
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
3 _8 v: j- N1 c7 d' v5 t3 l, ^, ~
; [8 e# m" e; ~+ c5 h7 L% @# F 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 $ b$ G7 n: ]+ m* n
5 g6 M. \: J9 q 现今“洋泾浜话”的游戏味
. R* \% s' }2 P6 b0 r0 x$ B0 E
8 f) [; m# E) s: u/ g5 X4 `4 [6 p 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
, o0 ]. Y+ J, Z, j0 m7 k
+ s* F3 C' f }! {& G; r8 g7 y E' T最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
* l) X7 O8 p, t7 S( B' d* ZGood Morning!
4 F# p, q) p5 y4 a猜一个字,是一个中国人的姓氏。8 J( \ e9 R, b E$ U* F2 Q+ l
- t2 Y9 w9 ]) D2 ^3 _: | Z[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|