埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4004|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”- r' N# B& n+ _; V9 S
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 ! p" ^) J) I% x' A- ?
  
: m' T9 \. _0 ~. f/ I  “洋泾浜英语”的几个特点 , }8 e2 I! l- T. y5 c" B
2 U- s9 _  y& h
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
$ I% d9 p0 }: p0 |& J+ {3 o/ M: Z5 \5 W1 Q9 |: I& y7 b
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。) m$ t7 ^3 G  x2 R+ J7 r, M

' F/ }+ M! O  K. {2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。: ]3 R5 e; R  d. D$ T
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
1 ~( d' ?2 C6 c1 S: ?  v+ C4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
( w& B; e: |( o- |8 G+ I5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 2 _+ |5 L7 G2 t: t  Z2 O
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。/ w  a( Q1 ]0 ]
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
' N" B( y# V# g' C8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
' l$ U3 A& ~9 @2 A9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 " C0 _  F, {! Q- G+ E$ S. v, p
: g  g' I" ?1 i3 c
' I" N+ a: A: x9 [( h

+ [, U& N- q/ A& m- A- g1 u7 [  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 5 s3 v7 N) J3 J% ^, I0 w
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。! {4 e) t1 y% ^* B. a/ g4 n) L% j
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。& d3 \+ f" f% U3 ^9 |% l7 K# c
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
5 P( J& Q! M; Z# y( f翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。, L, N1 W( B9 C& A9 y- P
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。4 {- |" H! m, {4 R, x4 g
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。) l0 m8 E1 |$ n3 _/ k0 q( V  A. L
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。  E5 J6 v; ?* `( W. V  i: q
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
+ {& Y# D& P* S& K9 {3 a. T2 Q( v8 C/ R% d
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。1 C# f) j7 ~. Q

5 v& ]  b7 S8 K4 a  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 3 m2 A5 a# j2 J( K. C" D- f0 k
  r! A0 r4 X3 T
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 8 v. a, O9 F& |7 i6 g

# r2 x7 ^3 S, t/ `0 h  现今“洋泾浜话”的游戏味 . ^) g- @( n* g2 f7 w1 h9 A

- r6 N- X4 z; j- c  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
7 g. a, s% T9 Z- h5 J) l1 J& n/ _2 \
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
/ a/ r& t5 W1 y2 sGood Morning!! f) @; Q/ o, Z2 j; S
猜一个字,是一个中国人的姓氏。, Z, d' C/ ]! l4 t

% x  ]/ A0 t! M3 O2 }[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?* z' J1 K0 Q. O3 P& ~# a' I/ ^7 J
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
6 i6 h8 U+ e9 B! [' l9 ~3 P' ?& c* P- A0 f) Z( H7 v  r$ m
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表
1 B1 _  Z, S( }还有“昂塞”,用得很普遍。4 F: S1 a8 }/ C8 u

4 ~: E3 q% o; C1 N8 O出国后看见N多的ON SALE,明白了。

- Q: K9 Z& D0 Y9 r) j! k4 h) q
7 b, w' g( A# |Good Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表 4 _! c4 S1 h' {$ V9 j
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
( \9 ?7 D  ~! V

* d6 |" w* O1 h- I! g西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
7 d5 F1 I( J1 L' y- A4 V2 L7 d
5 s( c, V2 C. k2 m- H
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 ( \9 P$ V4 P$ F: `) [

! k) v) Q4 b8 b2 h7 s
4 U- V/ c! B3 i  T3 f西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 23:03 , Processed in 0.160284 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表