 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
$ A4 @2 ?4 R2 S) z4 y& X! R& O: ~1 B+ Y# G" v
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
8 W( k, Z# p% w' N4 h ?, G
, X( z/ ?5 T' a% l9 T, r, Q (正译)那间房子确实是一流的。
" G6 H0 F! A, h2 a4 d" o9 n# m' k3 e! b @* [2 z
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.; n$ _0 G5 O% e. k, Q/ l J- ]
! n; N o$ i( O6 J7 j# C& E (误译)他买了面包师做的12块饼干。' y& u! |- ~4 q' W3 i+ c7 X% U
" Z( F% l1 x+ C( L (正译)他买了13块饼干。, S& e* o U% }
8 l. A; c$ g I# n 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.+ o* A8 g" ?. R/ ?/ Q
t# \" }2 h3 V% E* [, a0 S) I
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。0 a! {. _2 [8 n4 q
4 v, F9 ^8 o( a3 e (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。2 M* [8 Z2 m0 I* d# n6 c' \+ \
e# G1 g: `' A# B! _9 B
4. He was a cat in the pan.' ?* d2 P6 n: U2 r/ d& k
8 m: W R& X4 d% p5 ^
(误译)他是盘子中的一只猫。
" G/ d3 J8 v# }
) x* V3 m+ x# M" P1 F( W$ N; N/ q (正译)他是个叛徒。# I2 ~, i& G; F& \3 ?% p0 C2 d. u
8 Z7 }4 C4 F2 [# d 5. A cat may look at a king.
* ^: Z2 b7 }4 z
. K6 R6 G* h: v" I5 U o. e1 ] (误译)一只猫都可以看到国王。
" p6 y( d0 S2 t: m
l: o9 J! O0 P! V7 C (正译)小人物也该有同等权利。
' P. R# w+ I& J- ?4 b. `2 O. K2 I# Q% n4 k* Z
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
5 M* z, V; K; u# U, P' D9 B3 ~$ p }2 I
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。8 {( y6 b2 m I0 d9 `5 f* j
) ^# o+ Y3 e* R3 U% \; e4 y9 l, x
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。+ c0 V( b$ M0 [* T) D
M3 a9 \) N0 v* B; x) y 7. Is he a Jonah?
8 }3 F; ~2 z1 O) Y+ b* u) C0 Z& M; T
(误译)他就是叫约拿吗?4 k6 G/ A8 K9 J9 ~
( o. d) s& a2 q3 v, ~& w' M' { (正译)他是带来厄运的人吗?
% b' a/ i2 ? n: `. o
1 v! {' u# g) s/ r [: ~5 ] 8. Jim is fond of a leap in the dark.
/ r- D, N% E( K) B T) W/ I& {3 i6 \6 O
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
' y9 C; ]+ g& F5 V2 y! [+ p. n
; v5 B, O% |5 Z% g4 @+ Q6 ~$ h( x (正译)吉姆喜欢冒险行事。" @ F. m3 k5 t, z$ b
8 n' r1 S4 x' Z5 O
9. A little bird told me the news.' r1 v) A, s; U1 `+ ^+ R- [
1 f1 Y* Z- w' g: ] C (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
) L: Z- F: z' ~, a6 Y, G" w3 K' A0 B* G
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。3 F7 C k& g1 A# l8 D4 P8 S y
$ o+ e' y! _5 z/ D 10. Angela is a man of a woman.5 Q! X. c7 b0 t% O* u7 Y @
* S5 ]+ @+ d* i6 d, k/ l (误译)安吉拉是个有妇之夫0 Z q1 e E2 k8 ~8 C
9 o$ _: M# l! o: r (正译)安吉拉是个像男人的女人。* ^# f" G/ r1 X4 Y
, E& u8 m0 a7 [1 a' P 11. Nellie is a man of his word.$ @* B- G5 `4 F8 L) [
# r3 p3 ~/ d2 k& l (误译)内莉是他所说的那个人。0 |3 Y& i" Q) }, E, l+ f. m
( u8 p( w [' ]6 L (正译)内莉是个守信用的人。5 s( P/ X- y% U, u: h% V, f
3 B7 I8 Y+ x2 J7 D& j. t
12. He paid a matter of 1000 Yuan.
& O7 J- j U; E4 _+ L2 c$ O/ u& b( g k
(误译)他付了1000元的货物账。$ O. V& l2 a" T1 U: C) \1 Q# T' H
0 ~' V% m) y. h' P% a1 z
(正译)他大约付了1000元! S, ~ |2 Q% m! X6 f. K6 ]7 |8 a
$ {( P8 J( z: O8 J# n" H+ V 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.# x. J5 Z' D& {5 p
* L( v( U3 \0 N8 R. p
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
y+ L# ?. `% e4 D/ Y; U
' w# X9 R, e+ F' p (正译)真糟糕,我胃痛了。3 r9 ~) y2 h1 q1 ^- v% f
" z$ v( Z4 Y$ |
14. She is a nose of wax.* [* v; K8 d9 F. f( d5 v
0 C! Y' {/ c) l8 x7 o (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
* w* d+ `4 o5 y& C# F+ I
8 ^0 \ T! W8 c- b (正译)她没有主见。! g+ S3 [& m+ j7 ?4 v+ x& [0 \- b9 Y
) q5 t# y5 l( [+ \+ M- |. t& A; x
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
, e; d5 c ~$ h2 w8 Q9 ~3 n. I
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
2 B( I0 W( F6 A7 I% `* Z7 A6 e( R# K& |% d- e' t* P6 i
(正译)格伦花了巨资周游世界。5 Z! ?% }$ c3 N! @
& t6 ], y4 ^1 S# N 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.* p/ `9 G/ y( C' L
: S1 A: @8 K. x4 ~ \
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
3 y2 @* m+ A& |, X, {
! Q9 a" T( F( q. @ (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。2 x- V6 v& z; g" n/ S" N
, e" {, B$ t# @9 M9 P- D
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
& R: e$ b" P% g" u" z9 i6 z6 d7 h# Y& ?1 w
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。* Z( x9 z; B- W0 u# b
, e) h: r+ m9 `8 I/ c" c0 F3 r (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。; b, q5 d) C: I
( F: m: F' ]" |4 J( }& H# }7 k. i 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
+ g) K4 Y# t2 E
" G8 J5 E- m% O& t. l. _* Z (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
* W: Q$ G0 X( |/ l3 L
1 p/ X+ o- S! G9 E" y! a9 F (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?4 z9 H6 d* B6 z; N; f
+ u! h; y6 `; x- }1 p
19. The ABC hopes to settle in China.4 O6 U/ _7 L+ J6 R
0 K* T4 Q& _" A3 u6 r. [ (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
- i7 Q% ^7 q, g4 h7 P2 u
. c6 g: ? b0 n. c0 ~$ r9 }; _0 ~ (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。7 R/ C/ ]1 Y- Z( R/ i. \
T" M2 q; Z* D7 N7 G% G 20. Bruce was taken up above the salt.3 F/ }' z. L9 q- _8 q5 k& Z- q
; c; {8 z: i, O$ D) h$ z (误译)布鲁斯坐在盐上。
$ G& E6 M$ t, f8 Z6 Z" a3 u7 ]. T9 U& \: x3 [5 Q# T
(正译)布鲁斯被请坐上席。/ |, m* z1 \& l! U! l# z
7 Q3 x- H" `, h: y: V' I4 b
21. These commercial transactions are aboveboard.
. s5 r( L8 n/ r1 R) A+ C0 f! M
" N8 N, Y6 l0 N4 V (误译)这些商业交易是在船上进行的。1 Z' x2 m% S- }% J$ `% B
" p. ]( m9 y" P$ @
(正译)这些商业交易是光明磊落的。- F7 m0 M v" u$ r! N
l/ T) U, Y' q 22. Colin is absent in Shanghai.
) N( S# S4 B, N
. Q1 @7 T3 P' k4 f) N( G% s! b (误译)科林现在不在上海。0 u1 H/ v; S2 G+ o; l
% c0 @6 M* `( E$ ]! k (正译)克林去上海了,不在这里。
( ]. d& R& j) c& [; \( S
\& p2 ^. V$ N2 `( y1 | 23. I only use Accent for soup.$ d8 z- f& V2 A6 u9 c) G# [/ Q
( o5 L _0 |, \/ H1 S3 ?2 F1 w; } (误译)我只须强调做汤。
5 E9 [ ^0 F/ q8 i
# F: S" @- j! o3 ?" I4 x7 e# | (正译)我只在做汤时加味精。
! K. ?, F5 ]& @' l- [5 J5 H6 p* Z0 i& b
* \& Q7 ~+ A( i! [' G 24. We should call him Adam.) T4 x$ }5 _1 q& m! ~: n
7 d' I3 M: \& q' B- z& m- d (误译)我们应该把他叫做亚当。
( j/ w7 ]' V! e3 O7 B/ \% G$ W! y
(正译)我们应该叫他的名字。
. ]( j) r% E( M: o2 m9 T0 x; o2 H
# I+ e- l( t5 M 25. Donna can sing after a fashion.4 K- D6 x' \8 }8 O6 t
+ t, n1 D4 b6 ^3 O! u
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
% t9 G, {9 h/ I: y6 w. `% j
& a* X9 O; H# q( ]2 ]# O! c1 M (正译)唐纳多少能唱一些歌。
8 _! A/ T+ x# f2 p) W- f2 z( e( P% c
26. Her opinion is all my eye.
0 ]& g! z5 a9 _ |
& K' T* O; }5 O7 p( U f- t/ a (误译)她的主张也完全是我的观点。6 i& Z1 h: O+ E* r- i
$ j1 [! _5 i9 f6 p
(正译)她的主张是胡说八道。
+ m' ~9 u# y. j; V+ b! Y/ [. X& L+ D$ \6 w3 N- V8 }" z; @
27. Bess ate all of six fruit cakes.. c% a5 @4 ~* j
7 b3 ]1 E1 D6 v
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果0 S$ x) n7 h! u
4 Z% Q X4 @) W1 _: V
蛋糕。* k: r% L0 W% M/ W
. c2 J2 @% e5 F$ ~, D( n* R; r& A: c
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
4 M, C2 k! h% }, F
, W5 Z3 F2 O6 g28. All the world and his wife were so kind to Marlin., N0 L; @- j6 n( P8 N
7 W- K8 L) Y9 k
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。, C( J* e% M2 x
^$ T2 L. z# w! d' Z! w, v" K
(正译)人人都对马林这么好。
3 p2 E( Y4 S" b5 `( G* `5 u ]0 M# O" [9 F* X" u: I
29. Mr. Smith is an American China trader.& g5 O- g: X5 A# l
/ E" t# G! z. @# u( S7 _& I6 o (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
. |/ r' s9 }8 G3 Q
: e3 Q7 a' J% W (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。7 N. a$ O/ ^2 \' _* w2 \0 x
6 V2 J# l9 P, |/ R 30. These youths are full of animal spirits.+ l( m0 W$ A- p; Y! X
4 K. J" k- D- W! J3 T' a2 T9 a8 i
(误译)这些年轻人充满动物精神。) c4 N t; k& N' W& K
! b, F" X8 O5 D/ |
(正译)这些年轻人充满活力。
+ B$ k) \+ F9 N3 Q2 C) a2 Q0 `* u9 _% H2 ^; a
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
/ ^! }1 `& g- q9 q8 S8 R8 u2 b! G& Y/ j0 R, ^' o( d3 u
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。4 W9 C/ N# f- A: @ d( B
) S8 @6 K& w" n% o( M$ D* X% l' Q% m$ Y3 R (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。/ ]( H( w% S# b+ L- i$ K; m: E* b6 p
& y$ k! r; f( A
32. Why is Merry like April weather?0 o$ d0 }/ L4 v- B
6 E7 z6 i' |& \& z, ~
(误译)为什么梅里好像四月天气?0 U p# z+ q6 Q9 i9 X
# V% c B3 j$ I _
(正译)为什么梅里喜怒无常?0 u( u# q3 E! y0 O! b1 b& s
% o% W' t2 x1 q" p9 Q
33. The bank is open around the clock.
8 X2 y$ W- |! b. b. y3 i0 e7 R# @& g# H; b7 }) ]
(误译)那家银行准时营业。1 e; ?) _; c( F+ b- W5 y
' V# n' E! p' x& n, w: U (正译)那家银行24小时营业
$ }5 l5 Z! _* K: x5 u4 s4 K6 O' A: t% N, o0 v1 R
34. Bath Festival is just around the corner.
* K1 M( ]( A4 }; B
. S7 A9 Q( H. Q v( V0 u (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
+ i* }2 ^# A/ T% ~ W! y9 b5 t6 y& D4 P; ~
(正译)巴斯音乐节即将到来。% ?' E* h( o2 N$ s6 a
j d6 f; n! B
35. The child is as good as gold.
+ V+ ?: I. k9 o, J
) q) S, g+ n+ f) {4 ^ (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。1 W) J& `: g. Q/ k r7 D2 @, _( R
0 \- g' f$ e) K (正译)这个孩子很乖。8 K4 j. L3 T; Y. s% b J6 j% h
- e$ l1 V: e% [* m, v( w4 M
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
) s$ z# D( p0 |8 {, B; l) a5 M
$ b& \% a3 s) e+ s2 k1 f& M: X8 J (误译)诺曼先生不可能帮助你。7 e# ^* I0 h/ {$ P
, \7 l, {6 E' f" } (正译)诺曼先生很可能会帮助你。! f5 Z& P; ]2 D$ D
/ }3 e! h, }8 E6 h0 X37. I am as old again as you.
* s( d9 Q9 \/ x: m
" ^7 {4 o$ |1 H/ G9 o# ~ (误译)我又像你那样老了。- o: W6 J# h% h# L( N% @# t" k" ?* d
?& G) b9 s9 P) @ (正译)我的年纪比你大一倍。: W1 y' d* Z/ C* R
2 W# }- f( o3 o! A. q
38. Tom asked after you.8 i# r) R. F/ K' O
) x) f l) @8 v5 s% [1 ~ (误译)汤姆在后面叫你。
7 B3 L2 ?+ [3 M4 q" e Z0 c+ }4 J9 `1 f. Y+ @1 t$ ?5 l
(正译)汤姆问候你。
+ ]1 V: M4 B, E1 L; g: C+ Z
! [& L% o/ E! h5 X 39. The escaped prisoner is still at large.- M: w/ ]/ y6 J5 s
/ C) T1 P2 h" u) R& c" F8 @ (误译)那个逃犯罪行仍然很大。" o; E j( E) U6 V: H% d+ h
* ~' x8 c) A" p% f
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
! a. ?6 E1 K6 B X
/ }4 @; S2 O" {6 u3 D8 P 40. Gary spoke at length about the bridge.
/ O( F. }* h3 x; ^" t, d7 j
3 y- O8 q3 I1 D( a (误译)加里讲述了那座桥的长度。
+ K2 Z* K: F7 P* `1 u. ]6 V
2 d3 B1 K7 T7 E( F& |5 O (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
; L( s# A( H' {1 W' }5 f7 p8 W5 A4 W4 r/ W
41. Gordon is at once modest and clever.
$ {- T% d) B w" v r @/ r
* r8 T5 M6 q# @* x( x0 F$ h) G# a (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
+ R! Y- @( s5 T
/ P/ B* j3 |6 {) O; t, p (正译)戈登即聪明又谦逊。
* r3 T n9 V! y2 R$ e# @5 }2 y0 [5 f. u* Q7 t* N% @
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
# k# z- F8 R0 f1 r/ |4 Y+ |% @) c& v1 ^; Q
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?$ g6 e7 l& |& t+ [* O
8 i) p. B6 s; I' T, X; W; ]3 ? b
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?& ] |$ z$ J( G% v; ~: m. n
$ A, C% U8 U+ N5 @ 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
' }) a) E9 z) y- I. O
# `/ n9 ^9 T; n: C3 s (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
+ N( h" |# w, ?' h/ T8 F6 U: J! a# Y! E7 i
(正译)卡里从不随意改变主意。
1 `1 C4 V8 T9 P5 {/ ?: b6 q5 Q" l! j$ J( _8 L7 i, f& L0 L
44.He has athlete’s foot.
* n# o* j, L5 m$ o4 b( l/ ^, o9 D8 b8 [& x( A
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
$ y: t6 Y8 N& ~: ^: H
$ R, s8 N( v" [3 o5 f4 O (正译)他患香港脚。0 O! L5 k/ n6 D1 u1 ^6 R
7 Q/ O7 y( h3 J 45. Your august father is my friend.) z$ ]7 f1 r5 k6 w$ a1 ~4 A$ N
' D9 J* v8 i% e: m' b& {7 p* U (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
/ w) l+ }5 |' [
& m" z/ Z/ ~( n/ ]' T) g- t (正译)令尊是我的朋友。 |
|