 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
9 W7 _6 d( \5 t& h" R. ]
0 u) C% i: o7 v* Y& ^# `6 | (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。5 Y Y% T$ _# R" _7 ~
. w% ^& }, n* R, ^9 A6 |9 i$ ^ (正译)那间房子确实是一流的。% N- T p4 _; E8 v, z7 t
7 I b& r! X$ Y: r3 O9 C2 h
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
& @2 G" V5 `8 Z& S3 C- y$ p L3 v
: C: D U# [# h+ Q. L (误译)他买了面包师做的12块饼干。
3 P' Z5 U$ c$ N k) ^
. V$ q4 ~- l+ C5 |4 b4 E, V, m (正译)他买了13块饼干。
1 a) U, U: L) S0 Q3 i, H5 \
/ s) c' h1 c3 J0 I2 |2 O! p 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.9 I. x: n6 `! m+ x: K, t
" s: u3 n" d7 c4 U+ |9 A) J' @8 E" F (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
. f' q; G- V1 \3 k3 D K1 F. e
+ B" E+ l8 u5 p/ O (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
/ U& s: }) K. ?. {4 H9 \( d- V4 _2 Z
6 p) X6 s* ~9 l0 p8 \: v 4. He was a cat in the pan.
" p% T# I7 |- I, H3 ]- T
) R1 ~ R, E3 Z+ C( A) G (误译)他是盘子中的一只猫。
4 B: I i' z9 ]% |/ E$ n
1 E0 e) s+ N6 l (正译)他是个叛徒。
2 d( ?# U; F! q3 o% T- G; z( [, A; z4 G/ s
5. A cat may look at a king.1 _8 Y- a+ X! F" ?1 [3 b7 G
1 |; v; V @7 r0 A1 { b% T (误译)一只猫都可以看到国王。" M& p4 }; X s/ ?. Q. a0 j4 d
# q1 C+ V I+ Y( |) u (正译)小人物也该有同等权利。
- H$ p$ O4 D. |4 O# G
- L9 {, y! a1 J5 J* Q 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.! B P5 g3 H9 U: D. b
7 G% P* Y' A i) ]
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
$ ?( i5 x' t" C/ o
7 P" I6 w; X) u9 [* k: M4 O (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
) ?& \1 I5 }8 @# I6 [
3 X. X" @- ?8 \0 L e4 ~: W 7. Is he a Jonah?9 o: u. E& Z+ x+ J# \
& K u" b4 W3 R. y8 x- Z' N0 e
(误译)他就是叫约拿吗?
~% V% ^; D/ d4 T
. d) q2 J! E7 s) ~4 T W& ? y. f (正译)他是带来厄运的人吗?' f& r, f5 X5 {. C
8 R# R; S M: [2 ~5 m0 V' D
8. Jim is fond of a leap in the dark.: \( c; l; C0 D, u/ G
# ^" Y" F' k8 t; y0 ]- s( r' O
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。- @; \( [& m# E8 e9 E. f
" W" Q! x% T3 h( \, w; d
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
# D# Q! b( _8 p+ f& ] F# A0 u" R- J2 B
9. A little bird told me the news.
e: q. c1 Y3 }8 M. L8 a# W9 S3 l# a4 k3 F" j* T
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
w9 k8 ^7 o! `/ s; Y9 ^# k
& P+ J; t; e3 g- t% R# R7 r. f (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。5 g6 G/ P6 s8 ?! q5 y
/ Y1 K J! s: b 10. Angela is a man of a woman.
& q& Y$ g0 n7 _8 E$ z' b) T6 ] l. {8 \- G: Q e
(误译)安吉拉是个有妇之夫& v t8 t; m1 G. ^0 e, G
& @% g4 j# S1 s/ z5 ]. d
(正译)安吉拉是个像男人的女人。9 V# `" p o; P& d$ l; B
' m3 v- f' R, `- ] 11. Nellie is a man of his word., S. ^2 i9 R9 I/ j
& ~, A6 t0 Q' Z+ r (误译)内莉是他所说的那个人。
3 u e; ^9 d. A0 x8 J1 r$ e( o: }4 I4 z9 D: P
(正译)内莉是个守信用的人。
5 u5 h. S# r- H5 q% G# C% x% k5 u2 G
12. He paid a matter of 1000 Yuan.
7 s9 X N7 D& E( G' ^" M* b3 W) d7 M- h6 ~- _8 h
(误译)他付了1000元的货物账。4 s) X, H% H) u. N4 u1 }
" O; s9 |* d3 C! U9 r, p; W
(正译)他大约付了1000元
+ B) f% C9 s7 s" _0 f, W9 A( {; f+ i4 T% |- f
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache." M7 i5 i/ C+ r) X6 i2 H L
: J, s) B. C. a9 R" R& I (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。! Y. B% k; q- {% a/ j( v- w) ~" c
5 [8 f* z0 u+ R5 `, x5 P* F
(正译)真糟糕,我胃痛了。- G9 h' K6 S' I, b
1 c3 X& \: d9 H1 Y5 h& [
14. She is a nose of wax.9 t; \5 L4 i* H- |1 r4 p6 y6 a
5 l# w) ^# f5 W6 Q" w$ `! e3 r (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。# ^6 B R! i1 b! f/ O
; z8 ?1 z3 n7 s& H4 g/ t (正译)她没有主见。
- a0 h+ h n1 }. b
9 h! d" \* G9 V 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world., S H3 [- Z1 J0 Q ]& z6 c
0 g U: _5 |/ Q3 P$ h* G (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。6 A' G" [: C2 ?9 M( N3 Y! l- ?& x
/ c' W8 i5 t( n$ u (正译)格伦花了巨资周游世界。5 j+ D( T( o- ^" R& o' j
; S9 q2 [4 r+ O. P 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.. z0 H( k. I7 Z# J- f8 [1 a
1 M4 A ~& B a4 T# W5 r! t z (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
' `% _7 j; T0 Y/ H! e: B5 O( c& f! Z6 F6 [6 A Q' g2 w
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。# D) p; A0 ?8 n3 T; |' X& H
3 k4 U. _$ W, V
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
8 ?9 P! N: z7 e. c/ L/ W. A4 d3 V- q; E. L" h" Y8 c& h! R s
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
( K/ k/ a( I8 ~; d6 H- a8 K+ O7 f* `- O! r# z# _
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
z8 X. r! j& K; X3 n; d7 b8 j( C* G' R
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
4 _/ V- F* k/ Q# v
% L- V/ w/ r: M# i6 C! H+ Z2 X, k7 C# ^ (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?" h+ E. n7 s6 q7 f
8 q! i( u% c0 Z; ~* k7 ~ (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
9 J1 u( h; g+ s" c: C8 j
9 C) F' F4 s0 O* e/ e19. The ABC hopes to settle in China.
; u7 g- z( X( ]* A0 [$ |. e1 R' z# e8 u
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。) Y. B' B3 E: k/ s
0 ]) ]% o% O% Q (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
; C z# S( M; _: b, I
: C7 F; ?, d7 q: U4 ~ 20. Bruce was taken up above the salt. o6 `. J/ t3 v: s3 p" p
9 C$ f- d( r# U8 u% n9 `0 Y; {
(误译)布鲁斯坐在盐上。
3 V, O% V5 O4 D" o1 b' [# h, \) h0 d
' X3 |- V: J0 y, a. h (正译)布鲁斯被请坐上席。: H6 Q* S+ ~$ `$ U$ x9 s
1 @- ]+ A4 U: ^3 D: W7 H/ w( Q 21. These commercial transactions are aboveboard.' y7 c' T- o9 x- X' p$ [
4 E2 c8 r5 r# R) V (误译)这些商业交易是在船上进行的。
# u6 E G" J" d' h) G$ D8 C" @' {1 G3 o2 v
(正译)这些商业交易是光明磊落的。1 C A5 W& R& q+ M: f
7 r, x! B* k* `' J5 \) Y1 x 22. Colin is absent in Shanghai.; b( b" }9 v% u( g$ M& [
) ?9 p: S5 Q% S (误译)科林现在不在上海。, O% H* g" _, H" n+ ^8 a
0 `) j* B# [% y% d( r2 j# o$ I
(正译)克林去上海了,不在这里。
* @) L7 B7 \9 `% d% L" p
+ u" n5 C8 T( X+ V/ M& c. z6 y 23. I only use Accent for soup.
+ Z x" m' z0 D8 p/ X& {
" ^* R4 J# t- R2 I0 O# |& b& ` (误译)我只须强调做汤。
; D8 Z k" ] X# L! ? M- p& `/ S& A& R
(正译)我只在做汤时加味精。) `: \" ]( b1 d( o8 E+ H D
- s5 S: G4 D/ f8 a# G j6 |6 ~
24. We should call him Adam.* }% B+ j o2 M
5 x+ }' M, z- } (误译)我们应该把他叫做亚当。
, A0 Y0 U) \" ~+ v) e; i p- ?: |' F& [" J6 O+ k1 p; k4 H: H( q( Q
(正译)我们应该叫他的名字。
' H; F/ \ j" k3 `, [& O% r; `. Q& E2 f0 t, Y0 `9 m% [ I& C
25. Donna can sing after a fashion.: y4 g: g) h, h! T: Y
+ G4 }$ o: C7 i* X (误译)唐纳能唱时代歌曲。
u+ ?7 l+ X1 m4 k1 R& b6 N* B% X
7 s% X2 \( v* m3 [4 ~/ {% k (正译)唐纳多少能唱一些歌。, J' _% k; P1 I3 d& k0 m
8 R* g% i' ? c* G
26. Her opinion is all my eye.
& L- H" |8 e- ?2 y5 W% j, W& W
9 ~6 ]# f* I' S5 Y1 s' F. e+ z (误译)她的主张也完全是我的观点。
5 d% X% H6 R7 U. j) I, A6 R' q* E v- Z! B [3 K: d( x
(正译)她的主张是胡说八道。
. J8 F, o3 Q5 B9 z* X+ [6 `% Q' A7 D# o) A2 E
27. Bess ate all of six fruit cakes.
+ v4 b+ V7 X0 Z- B1 a8 K' N4 N D( L" j& w% V$ X( G
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
4 U" V; f! g. Z) \% x; [: c
$ P* Z2 T: Q# U# U4 a$ q蛋糕。% r5 d0 e7 u w. [" ^
, ~* y4 `- d+ g$ a, w6 Z" i+ j
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。/ p8 x1 M3 m7 [7 U& u9 f
1 q# O6 s; s6 c$ g" x1 X" [ N, N- s
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.3 D6 M: [2 r* | G3 r i# ?
7 r: d6 @: e) e0 X" ] (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。 S7 j& A" f6 s7 o! A$ M [/ U
/ f: A7 K5 i+ m: Z
(正译)人人都对马林这么好。
. k& {) u4 B% \/ |( e
6 t5 |* C/ z; {: Y: L* E7 [ 29. Mr. Smith is an American China trader.
7 X" n, y5 B- \5 r' _& S+ @% E( W; |1 L) N! B. D
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
1 {. L0 h* ^. r K+ h: }
* h8 u6 Z3 A# N% z; ~ (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
) P/ G" M1 a# T Z
4 H5 c3 B5 l4 m- ~: ^& } 30. These youths are full of animal spirits.
& q3 N! `9 `. ^ {8 `9 f8 d) R
6 C# z X( k. l% v (误译)这些年轻人充满动物精神。
; h0 O; R. R; R' L4 |# F) g! a# F1 B2 k4 U& K) T6 X
(正译)这些年轻人充满活力。
7 E+ [3 M4 M7 |1 S
6 v8 F# u8 ?5 `# f! O4 N) [$ d 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
5 y5 @. V2 o1 Y* x6 ^
. {: M P$ I* y5 Q4 x. @ (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。 d& |! D9 E3 L/ n& E/ m% H' {
$ |4 y/ b( l; p% Z" W1 A. g, J. a& K (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
5 N9 u7 T4 _0 C8 @2 [6 e' u/ O1 I' d8 s4 t
32. Why is Merry like April weather?
) B$ C! i# h4 {) Z, f" B
2 Y2 q; W, X5 F; z2 E7 k R (误译)为什么梅里好像四月天气?6 Z- N5 O8 r8 c9 D4 s% v
" g' v1 Y7 x- e. s3 s) q
(正译)为什么梅里喜怒无常?
- r; a+ d; F: v: b& M
/ B7 X5 E' [: N0 A' W' \& p 33. The bank is open around the clock.3 f8 Q2 p/ J6 R, z
+ ?2 @3 H8 k4 H
(误译)那家银行准时营业。
$ ]1 w: q% q) C+ Q- \: L6 @6 l. H8 t* s9 }0 r: G
(正译)那家银行24小时营业
e. |/ _* I" U. R/ Q. L4 O3 w% L4 n3 b: |' o
34. Bath Festival is just around the corner.
. w) o( m' _, a
; `2 F1 ]! {9 z: F! I8 v- W (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
5 D' u" r9 {: t( I! @
- {. W% n- E }: o7 X' t9 w (正译)巴斯音乐节即将到来。
- H* \1 i/ N* Z( e2 k9 S3 v2 e7 J, o6 z$ ]+ f' m
35. The child is as good as gold.5 ^1 w* j/ k' L* j" R! H5 W
8 f2 `% d* h; `+ ]. ? (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
# B# w& l, K, }" \/ R3 L# K
) \8 j. q) o+ I* d) A) ] (正译)这个孩子很乖。
2 w& X1 S" I4 f8 F0 |8 n. r4 W7 H$ ]4 I! x4 ^
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.2 K3 A, }" D, b& O% x
2 o: x3 D8 K* S( i B, Y V* M (误译)诺曼先生不可能帮助你。% H) {; W$ |3 N. t' x
& \0 y: L+ m; z1 z (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
- `: W7 d* \. y3 g4 {6 D( f; Q" T: ^5 f
37. I am as old again as you.
* e/ p' T" J! U. h* s' H; y2 [' ?/ U$ c2 u1 k+ o
(误译)我又像你那样老了。# s1 c3 b- K) M5 M- p
' H' l( l' s1 x6 E1 D+ c: T; [
(正译)我的年纪比你大一倍。7 }# |1 N9 b8 y% ], q2 H
( Z. d( G9 K5 b0 o, }2 N
38. Tom asked after you.
' r$ x5 Z$ m' w! B% c% |; G& c% K3 h7 p! Q0 s% Q
(误译)汤姆在后面叫你。) s1 j. N$ `/ c' Q$ y( [. R
& S# D& u8 f7 a1 p% `! F6 B
(正译)汤姆问候你。4 ^' B% Y4 a: |( o* ]& Y
' T9 x0 }$ W) i- X6 ]
39. The escaped prisoner is still at large.
+ H v8 T$ X% {9 a1 |5 r9 z; y4 ^1 X3 T+ N5 |; G
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。8 `1 k4 K' i, e- M% w2 n' p% X
/ ]# a( R* U( E# q* k5 { (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
( G0 h3 ]8 s4 w6 \" j; N2 Y! ?0 `$ F+ q! Q% ~* q& J7 K9 H: z1 |
40. Gary spoke at length about the bridge.
+ \4 u: T- C7 p! h5 V' z* U% ?1 l8 V8 j5 T5 I
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
, {* u! G. z U7 x; v' J. W8 G" j. T
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
( R( X, n* j' s1 W. u: E( ~+ E3 s
: F8 _+ W% [1 X& K 41. Gordon is at once modest and clever.& y7 O. t h7 d3 d
/ n6 b( Q, d2 m8 K
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
; c. d1 Y; G& {4 M! y n8 T2 P2 K8 W3 a
(正译)戈登即聪明又谦逊。
7 z$ b' a' r! ?. g m4 t
9 K3 @) z& t: F0 D( W 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
/ n* ~3 ]& i: B c8 X
0 e/ N# v+ N5 ]( D3 Y% ` (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
# M) @! o3 ^. N* [- c* {5 `. ?% d/ i; J6 n4 f/ Y
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?6 F5 e* x' G" m3 f
! `7 j( V' N+ i) ~. z. i' e& R
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
9 p* F& i1 l9 o' J9 `% i @$ C+ ~( g
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。% ~% V- O3 ~9 }# T2 g* C
0 S {. b* B4 M9 ]7 o4 ` (正译)卡里从不随意改变主意。
5 B8 o0 A9 C4 ?5 B( C7 n
! s, ^+ l. v+ u5 g1 n6 W9 k 44.He has athlete’s foot.9 i; y! H$ q' |8 D
5 C- \0 T5 Q0 u; t
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。: C7 S0 K; {) c7 ?1 f- ~3 c7 ~- L( K2 ?
: M1 S; J# j# G- K) k
(正译)他患香港脚。& H4 _1 N' r( z0 B
. v: \7 ~0 `4 E" u! a4 h
45. Your august father is my friend.
H1 L9 g8 D: S+ ~3 a' l- c6 R, B2 w: |0 ~
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。# J6 L+ g( \# a
" V$ L& |0 U \1 u+ N
(正译)令尊是我的朋友。 |
|