埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4417|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.. c" ]/ u9 }+ z0 r2 h
7 p% S" b$ e! \6 o" h( X2 O
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。7 U  W6 q7 V9 o4 S3 ?

) I' ^0 o' v" N6 n9 y: l  (正译)那间房子确实是一流的。
8 a  g7 W; S$ y$ u) F) c( Q& R1 I' c9 p7 ~8 e6 B, b
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.* t' m) k) R* F) O& E

' t9 M1 P: j& B9 Y( {7 B$ J  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
$ t' u  W) ?+ s* y, H
- r  Y* T; O4 Z7 O  (正译)他买了13块饼干。
6 }" f* p4 U1 X5 B. I( A! D9 o& `0 R! u+ t. F/ m: n
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
' k  z2 J4 z: J8 H
! e" d- \9 X- v) ~) X  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
/ o* N- j- }; ~; k8 k4 |2 c6 C, V- R9 d
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
; `% a  \7 q! T+ [0 b4 \& g$ C  z2 Q3 [
  4. He was a cat in the pan.
9 g. p$ T0 x7 Y( {0 Z; U0 f
  c# F/ I% ^6 f; p# h  (误译)他是盘子中的一只猫。1 X* F2 G4 j9 g& F, X
  k- G8 f3 c1 d% Q
  (正译)他是个叛徒。
5 ~# }8 r. r  ]9 `7 ^  @, x" A' {3 ~+ c2 x/ [
  5. A cat may look at a king.
- B: Y2 \0 @9 p( e
+ ]& \/ P7 y5 A" s/ Q1 B  (误译)一只猫都可以看到国王。
4 D+ s3 Z! g4 y7 Y7 O! w+ E/ q2 P) Q
5 _* w9 ~5 Q  E  (正译)小人物也该有同等权利。
7 x  e: n, b9 E' W+ l8 t1 ?7 e
1 w0 s6 X! t. s9 }  o; I  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.! {5 L5 q" U' k$ r, Q. U' `) l

& f4 f% B! b- K  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。  V0 F9 M) ^6 |, j, r+ p
/ w3 v. I, A5 t$ {
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。- E$ B1 @. U/ s* f* M5 j2 U1 ~. x
9 p, r% M$ M7 D+ p
  7. Is he a Jonah?* c+ `5 S' m' S) l. l

1 n, E* p( \! @5 f' X  (误译)他就是叫约拿吗?
; k& ]4 }) m* g6 R9 s/ O+ |1 X* t# B" b* ]% ], f7 g) A
  (正译)他是带来厄运的人吗?
! F+ q% E/ x! Y5 S+ ]( i" ^) @# E' |, U+ P* ^! y
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
4 l2 u- J: o# ^: g3 |  l, l
% J0 z; J6 t! T9 X7 l1 ?( C  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。( E2 u2 h& B% k+ h3 S6 F# k

4 U% I6 J* e2 u$ r7 W: E  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
. N# V+ n' f, V1 Y+ N
8 B2 t( Z  B: i- S9 v1 c! n2 H& j  9. A little bird told me the news.# ?0 n6 _4 C2 k7 m% s) F. W& `: [& m) S

2 @* w. t/ t) Y+ K( `  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
+ i8 o+ N+ l( i$ Q% I7 e$ n4 @- ?# E$ u
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
% L& L* V& E' M/ p! Q& s" d, N; C; ^$ e8 m- Y5 C
    10. Angela is a man of a woman.
) L* W6 K3 k% ^$ e- N$ ]% I( L
9 e2 e6 q$ ]- y1 u: t' y  (误译)安吉拉是个有妇之夫! B; L) e" s9 _" Z4 d

9 L# M' u; D% Y* A6 E7 q7 l& a. R  (正译)安吉拉是个像男人的女人。+ S. g6 Q8 f- T& [- E
9 T$ H) g) [! a6 z
    11. Nellie is a man of his word.
; s  J/ \) O9 R2 Y: L+ z; R
) A& y! b7 x0 A- j. ^  (误译)内莉是他所说的那个人。7 S! a  _! l" i- t

( }* ]" }  k5 v" G; p1 U  (正译)内莉是个守信用的人。
6 w" c7 O9 i3 c0 x
0 f( h8 K6 n) c  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
6 W" i% ~+ l, ~8 k$ w5 U; ~4 ?6 H$ j
  (误译)他付了1000元的货物账。- q9 @, ?. A, I1 g; d8 n! q: \
9 \; ~  ?8 i( J) L: F# \* O
  (正译)他大约付了1000元
. G7 F* a2 f! i; w
- ~/ }; |! a+ F$ t5 ^7 l  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.- a  D% F( }0 T. o+ k! t

7 w5 k! D: t. _! E: C5 h  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。$ j  }6 S  c5 i! o1 d

1 ~, [( [) K. L7 A. k  (正译)真糟糕,我胃痛了。
2 B# A- [6 O5 f; G
" v  Y3 g7 S" Z, w' g  14. She is a nose of wax.
8 b) J7 L" X6 H
3 c! S$ ^7 S. e  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
9 U* G; P* P7 i) f+ _
* Q, x9 Z1 u; k3 G8 B8 |: i  (正译)她没有主见。5 i( g2 z& `) h% T: F
0 N6 `+ C5 A! p
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
1 y/ F, @) s/ e8 i. o7 z8 M0 w, }6 j0 N. u. ?0 Y6 f5 K+ t1 I1 g
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
! g2 h/ |' [9 T  N3 R. M9 ?
7 k- _5 z' \5 S# r, f7 y  (正译)格伦花了巨资周游世界。/ j; c8 z4 _3 u/ w3 m& J$ |
  C, j! _8 k" a* L/ n
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.% d. ?8 n! e6 d. p9 r

/ H% a& p( x" u" X) T  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。6 t. y/ E# L2 u

  ~7 n; h% u& J# A  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
& I4 g8 c9 g: v6 m% V$ M& _+ z
2 d+ C; R$ s, m3 h. }0 y3 n2 s) d  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.5 V4 N# R% e$ p; ~  T

6 a2 Y7 d9 A: O$ h# F# e$ H  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。; d6 U% H0 G7 b! q/ ]

  W+ O9 n1 ?, @* p: T5 m$ x  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
' Z  v0 e2 v0 g, D; e! k' S7 S% X6 @: ~2 A4 e
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
1 l$ {! X* Q8 h! Z1 g$ F
0 F" x$ U2 X9 p& O$ B8 y  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
% S8 Z& X, F; g* S& `! n8 T# f. ^* V7 t- z- J
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
7 u4 N- b: U$ F; V
% r  ^) x* u5 t8 l1 W, `/ j9 l0 @19. The ABC hopes to settle in China.
9 u+ A+ }7 c0 [
& v2 p1 E& w4 l& K+ @& O( p. z) w+ D  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。3 G1 N; l  N# V

$ O6 g( T8 j' L( X1 d% M5 ~  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。" l' h8 S1 j% w7 G: f: V. }

: u& R: z4 H( J* G' s2 ~" d( M  20. Bruce was taken up above the salt.
1 x7 M& w* H0 x% r( n
1 f% F6 O) B1 ]0 ~6 b  (误译)布鲁斯坐在盐上。) {5 j/ w' G; M. J

0 }; t  H1 i+ Z' G  (正译)布鲁斯被请坐上席。2 c; C$ {% q4 _$ \4 G3 z$ _

& F  C8 Q8 v7 N/ b4 G* o0 f' p  21. These commercial transactions are aboveboard.1 @; Q3 }/ Z0 o* r3 {$ r

3 w; f6 X: D  K: n' F  (误译)这些商业交易是在船上进行的。3 Z# d9 \; m- a9 M" ]+ }% |

7 T8 R6 a" W! v! v2 ^! g1 P0 P( G  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
7 v& ^; }$ [" s: V% t4 F( _: b' I$ x5 B1 V( O. S
  22. Colin is absent in Shanghai.
. \) e$ `+ H* l6 f! c( O. i9 T7 ]$ r% Q7 h
  (误译)科林现在不在上海。7 O8 Q; \* @, j6 y
5 O( E0 S+ C# i, I( Z/ F& H
  (正译)克林去上海了,不在这里。7 i) \' V# z' T3 c" x1 H0 M1 i

1 b* X8 f3 M. H  23. I only use Accent for soup.# ?! d. @$ Y- T3 q( R; v3 t2 h$ o
- B$ b: Y+ b7 t8 a  K- e. c
  (误译)我只须强调做汤。
& b; c9 I* o" V, A. F$ f( v
+ z% d* }( B1 G% l5 H* Z$ W! @  (正译)我只在做汤时加味精。
! W) V: S1 G5 i
/ D% n& \7 q; U  24. We should call him Adam.! J8 n1 D* x2 B$ Y1 Y

0 e3 k" ]9 z- ^" M) J& }1 _  (误译)我们应该把他叫做亚当。
, e$ k; R9 n; _+ A+ N+ c0 l! }) A- z- k% l- ?% x0 s
  (正译)我们应该叫他的名字。3 i2 L9 w; O# d+ C

' e- Q# Z+ T) U! W+ X  25. Donna can sing after a fashion.
& Y8 @. [- B: W0 h  t' s) W0 b! x, i" @2 }6 k" i8 }
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
' O) k" y  `1 a5 J# F; w# H% n1 K9 ?! g8 i
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
& g5 C' O. Y2 D9 O0 ~3 |: Y2 e% o/ _* v( M" H% t
  26. Her opinion is all my eye.  Z' \/ ?7 Z) k" h+ _5 j: J

2 V4 R7 x  u; V  (误译)她的主张也完全是我的观点。& J$ k( ]) O8 r4 Q* W

8 n2 G9 [* Z' i  (正译)她的主张是胡说八道。
" k, u% L* B- ~9 ^( ^# F4 ~! m8 s8 F
7 q' g; Y& G: X6 F. s4 Y  27. Bess ate all of six fruit cakes.
7 ]8 O- L7 M; g! z( Z1 e6 ?6 q, q
6 G5 J. q2 L4 X$ u7 R/ e6 f3 r  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果! R( _$ Z0 t* o

9 b0 C1 u& d: U0 A8 X蛋糕。: X7 [0 r. x3 W, P) W
& j9 B5 e5 b6 X
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
% W" J$ L6 J/ Y9 W3 a# G& W7 X0 {" N# y9 B/ M
28. All the world and his wife were so kind to Marlin./ \# U' X5 A2 D8 y* L( a) o# j- Y

& L/ S6 ^3 [$ l* d3 A  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
* K) A3 Z% k, |1 k4 i; Z
* y; C( W0 X4 h8 ?  g  (正译)人人都对马林这么好。) f! |$ E3 }& t* c  `# v7 l# N

* {" V8 I0 V1 j( V$ O& R9 H  29. Mr. Smith is an American China trader.4 a# v3 J, L$ J
( f, u2 V3 }7 H0 Y* }) B
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
) Q/ h. H7 z# M* T. H4 ]$ W* ?  Q+ @3 C" v6 R9 }1 D) V
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
% n+ `  w& F1 g
0 i- @* V' k: z8 T  30. These youths are full of animal spirits.8 Y2 W& f3 R6 m  U

5 v3 W, ]- D  \: e+ J& g  (误译)这些年轻人充满动物精神。
; H/ [# d4 }( k2 n% u  v" C' H# r: X3 |
  (正译)这些年轻人充满活力。
6 t2 d, K: b  r; u' l+ b7 {5 D% ?( i% L8 w1 o8 @/ ~' i
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
( Z; O  ~6 G  Z/ V2 C. ?8 G+ A
% z- A( n4 _$ O5 _1 o9 K  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
/ Q' L) K: B+ L8 ]- O2 l
, u- E' x( f: G9 R$ K9 a  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。5 t* b& L3 \& [4 C. ?! o8 f, j

. a  c. G# W: t  C  q  32. Why is Merry like April weather?; G, Q& s8 \8 q' X
1 A" W! g6 ?" M4 T7 Y8 h8 P
  (误译)为什么梅里好像四月天气?
: F5 N( Z% ]. I- S3 m
2 C. s2 E6 T. P! y  (正译)为什么梅里喜怒无常?3 J& F6 U9 m; ]2 H
3 }  [6 D* i" I7 |! {) e( O
  33. The bank is open around the clock.1 v, f  S; r# o1 ?( l9 g% a4 W
3 \% O6 X" u" z, \
  (误译)那家银行准时营业。
* f( k3 {( W5 Z* ]& r" W
5 \# i3 E1 ^  V* G5 A  (正译)那家银行24小时营业
9 e8 G' h/ w6 f4 ?0 p+ M; P; w2 C, j3 Q
  34. Bath Festival is just around the corner.
+ D  V; S" [+ c2 I' C. q# R- v8 t" o8 b4 Y2 a
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。3 E7 N# {+ O, ^- K4 X# b( y
! [) b' A9 x' Q/ \
  (正译)巴斯音乐节即将到来。
7 `& k$ N) w* a$ w+ _$ c
% H/ q& w" E- p) S- O  35. The child is as good as gold." n% D# G. `( ?( l+ T

/ E7 s8 G0 u% F: u0 t  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
2 U# `. N. d# @; P" o  K6 Y6 N
+ ]( b. p3 A2 L3 F3 l; k* Z  (正译)这个孩子很乖。& V' m" z$ H+ t+ L$ d3 T

+ L* C! Z+ M2 H: e) `. z  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.# K* l6 q- r8 A; @. b

8 B. @. ^+ ^" g9 D$ |7 z  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
- C& L" e; D3 M9 L% D8 x  u1 }' N' y$ M1 U& m6 n
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。  {) M+ C: X. `

$ r! H. O: x* _6 l1 Y! k* y- ^& O( R37. I am as old again as you.% X3 r$ I5 B$ r7 }, \0 H% w
* o; h9 B* B3 ?% R* t7 H
  (误译)我又像你那样老了。
; w5 [7 ?. M8 P) F- t8 R7 y7 p) z% {$ Y( [6 U0 w
  (正译)我的年纪比你大一倍。
6 D* E' W" A, h# w. l8 Q* D# v; h' F! i8 s% L
  38. Tom asked after you.3 n1 H' [( p+ m* L: _

* Y0 r# Z6 S) c+ l+ {% e" s  (误译)汤姆在后面叫你。
: N+ u: ^  a- l! S4 g6 w$ f5 {. k8 U) g' r  x" D2 T, B; L, S8 K. r
  (正译)汤姆问候你。/ u) A0 i' L1 M1 f/ `0 \

2 P1 t; T$ h$ Q5 b# R  39. The escaped prisoner is still at large.8 v4 M1 F  S& b' W
3 e/ ~0 |3 ?& H5 X
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。8 b+ X8 E- p5 }$ x4 Q
# X# V+ \! M6 ?0 U8 x. L& }
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
0 k$ \" u: f& [5 r% j5 D; t* C1 J* c& V+ }
  40. Gary spoke at length about the bridge.
# A9 F0 P  ^( m5 A( S0 ~- a
2 Q$ F1 {0 l8 q4 Z6 a- b  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
8 T2 e& G1 V. r8 c: m6 |; z& l2 _$ f. e* Z$ ]2 C
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
. _) W2 L. ^' C
8 @$ y# @# f3 Q0 U+ q- V  41. Gordon is at once modest and clever." C  T! _- S! o; Z8 M4 ~

) i3 \) v1 R- v. H4 [% `6 p  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
6 f5 T, j  X" V. R7 e6 k, \& i- Q% b9 e
  (正译)戈登即聪明又谦逊。. u; G& J( H6 n) T* s2 P3 Q. B
8 y4 B( ^) U9 l
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?" P: |  i4 }. ^$ L

5 M! W* p' |! ]8 I  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?, r7 G$ B$ [$ s  p* ~' n( V

* {. D' j: i, F: o& W4 D) `" S+ |  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
/ ?/ n; k+ G5 d
, J- u5 d7 V0 ]/ R& k; V+ j5 b  z  43. Carrie never changes her mind at pleasure.& W% F+ h# O) ?% Y3 x" l

5 `$ {6 l* G) L6 y' Y6 o# Y  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。, T3 W9 |. Q% M

/ X  |# O% _8 J: P) ~" Q  (正译)卡里从不随意改变主意。
4 {/ C! ^# q  _/ K" a6 S8 e, K6 G* I& w0 R- |$ c
  44.He has athlete’s foot.
  N: f2 h7 x+ X) g8 Q2 z/ o
! o( ]0 o4 d& E7 k8 ]  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
6 [$ j* N3 b  x' z4 R! {  N
& ]& i6 \: r* {' c$ e3 l6 M* I  (正译)他患香港脚。
. [6 H0 ^3 D$ v7 ^: I; h1 F5 }' [0 e  G# i6 `
  45. Your august father is my friend.; H' @) D. w# l. o) `; n

' U9 y' u5 R: w+ I$ x8 r  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。! h. K: z/ I( {0 j6 D5 Z

: U  v0 R. O2 \  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶; O4 |* R& g( X7 @+ m6 m

" o: _. Y# L' H1 L0 h- e4 ~有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” 2 s4 f6 B% u& j' q
-------------------------
+ L  H4 a1 f, \0 W& S+ r! O* _boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 " U, H6 C: i4 U, g7 i/ o  V2 w
来了发现自己英语好差

; Q* ]; M& [9 a0 w" a# R
3 z6 J2 E9 n4 j贵在坚持学习哦。& W& r+ n2 E3 f3 b+ X
不要泄气嘛。
4 z+ [$ X& m: R' h' c0 Z. R一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 20:32 , Processed in 0.147030 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表