埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4320|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.; f3 H& f" ?2 ^/ e4 z. N4 ^
2 {; |5 K5 k" c% i0 M6 m8 h
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
$ S- v# d6 N# z& E$ y1 R$ {
& U7 p& y2 Z' s" ]  (正译)那间房子确实是一流的。2 L3 _4 ~# d6 I* X% G
2 u  I& x3 \3 O) E3 B2 ^: h1 O
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
9 K9 D& e+ i; x* j. K6 O
6 V2 G2 R# h( }& y  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
& ^6 n  h6 ]6 f  l
" x! I# y1 _& ^+ ]6 i$ p5 ^4 p  (正译)他买了13块饼干。
  x8 }1 |1 ^, X& I. z5 R. D; k- ^" w' Z+ y+ ?8 t( z6 e0 T- f
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
/ u3 c3 p' f# o9 H; y. n) j2 r6 C9 ~! e. _) ~2 x  e( H
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
: A, x7 }: Y  Q! b) C' r7 a. x2 C2 q
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。/ q7 P1 w+ K6 l5 N  ]" t9 l' T

( G; K" u( ~  k0 R+ z. X  4. He was a cat in the pan.
$ |) ~' Z9 g  t$ U, q; G. E( }" q1 m7 o7 o. y5 ~
  (误译)他是盘子中的一只猫。
" _0 Y8 q& q. \! K( e/ ?" q) [# ~# R' n7 F' I. c$ e" W- ~
  (正译)他是个叛徒。
+ v9 h+ F1 |7 E, N9 K2 q# q9 |+ R0 j4 I, k4 D) `9 b# C
  5. A cat may look at a king.
% h1 k' d2 e% f1 z4 H/ [; d
, K+ v" S0 j' Y! V  (误译)一只猫都可以看到国王。
: i7 M8 E# b/ I- A- Y; H3 V! E8 \' D. Q  g0 q8 {
  (正译)小人物也该有同等权利。
1 M& z& h) y; R1 s) L. D9 Z9 w9 L, O9 G
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better." [: ]6 ?& ~8 O5 X6 U- o8 n) l& k

) ?# V2 B# C. w% E  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
! g: s+ `, b) F+ U3 X
% f8 b! c. o) N! |  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。3 e+ Z. U! A6 x) ]8 s; T* }

( ]5 L) q% D$ ~  7. Is he a Jonah?
$ Q7 @0 a% E* C$ p2 S7 X% y
0 O4 f( F' r- a. }% V# ^& q  (误译)他就是叫约拿吗?0 Q8 X% c; p0 T1 s) I% k3 {
4 A2 ?; K9 m3 Z! g, W  y
  (正译)他是带来厄运的人吗?/ w3 F$ s% I# l% c+ S
. p6 n& f7 B7 D+ ~- T% Z, w
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
9 O: @( E  |8 P: ?( \8 B  ]& h( `  R; E; N4 z
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。: }! `$ U, H0 X% Q5 |6 Y% f1 ]

6 {1 [* Y; [. s( Q3 ^3 V- X) e2 h; D0 o, \  (正译)吉姆喜欢冒险行事。) T* A  s. Z# M9 K
' W" A. ^. Z  p# `5 v! d
  9. A little bird told me the news.
( o* k3 _& ]! [% I, j3 C! e4 g0 h5 k/ t. a2 ~" O" Q
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
, N4 x, }  H- W( [7 @2 m
7 n3 I% d! v) `$ T' _6 Q    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
  B1 y0 I& ]- Z1 F6 u% B- [# {) p! F" h  }
    10. Angela is a man of a woman.& @3 Y. ?2 U. }2 H& @
, w9 W) ?$ @+ F7 r1 R! r/ I! o* ~  F
  (误译)安吉拉是个有妇之夫
+ d! M# W" f$ n$ {+ ]2 Y! S
. d% B9 N' W  p+ D8 m  (正译)安吉拉是个像男人的女人。" t, {; C1 S" M% f$ P6 E
' Z3 V: Y! e' T' r) O$ u7 {' M3 @, @
    11. Nellie is a man of his word.; w: l) }; [7 V, g0 a. w# t6 a

2 p& Y( C& t) S% B: h  (误译)内莉是他所说的那个人。* S: y. G/ r& o1 E) h$ x
2 q6 q! P  Z/ G
  (正译)内莉是个守信用的人。
  N9 P; q) i5 {2 X( Q% M& Q" R; B2 Z
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.& y5 \$ ?. Z# w* u5 x- _

1 y9 E; H, V1 o! l- j: B; [  (误译)他付了1000元的货物账。* q# K( [/ ]9 k6 S) a  x$ p
" G( X" ~# W% ]* [- J
  (正译)他大约付了1000元8 U& _  G/ e& \/ @

( ?1 i! G* I: Q3 i8 ]  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
* ]1 q. J1 `( K& I/ e5 p4 T4 }/ ?8 D2 T+ v1 H
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
9 O5 X" q8 f8 z. x( }
* l1 X/ J1 f* e$ T8 }, T& F* I2 S+ y5 ~  (正译)真糟糕,我胃痛了。
; @8 G" H9 Q/ G! J
  t5 L9 `+ E8 ^. E  14. She is a nose of wax.
2 c. [( c4 m# h6 p4 G+ ?8 ~/ E  F
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。; l4 F2 w, D& Q2 y

5 j! x. _" x% w5 l5 w  (正译)她没有主见。( g+ `" P/ ^9 p% D

2 I0 |( Q0 [  t  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
* y/ R2 ]2 ]; `, O- X( z3 i3 R- j% L7 `3 f3 O. j7 R8 J, |, {
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
- }* i; s% s$ E/ `  Q8 H; a, t) s/ ~/ Y: s! e1 [1 ?3 t3 |
  (正译)格伦花了巨资周游世界。
$ X# q. T* C+ z* c) E4 |
: |$ l8 _4 F! ]- d2 P* [  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
, V6 |' {; C! v: k8 m$ v6 @* C0 K
, \: ~! _0 `( L* j# {9 ?! S1 W& U  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。# `8 P5 `- m: _" a5 w. ^7 O

) ~) j6 V! U. {6 {: }; S& M  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。. R# f$ R) k* E; ?* H

) L7 Z" A! J/ e9 f) B, _5 [  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.; p. |/ }( ]4 B5 a6 k1 K9 }! o
% a. f2 t, C9 t# u
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
( Z2 q2 J: ]3 _, a1 ?4 w
3 \- Z  {8 o) t) Y  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。  G, H, w0 p# M  j- I

9 R- m' [& }/ F/ ^7 L! i  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
  l& I& t3 e3 D3 `4 t
1 C2 Z' P1 u& Z. J+ p# s, n  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?" q0 j. G9 g2 Z0 f' f
9 q8 v* ~& u; ^4 V4 J
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
2 x' U; T) t  t2 L) Q# i- H! C  u" S* o9 Y; w) O; T* E! j6 W
19. The ABC hopes to settle in China.
8 H0 s" R. q7 ~0 }/ p& V' {1 r: [
+ R6 j0 H; O4 v7 B- L  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。# @- g# {" E; n* [% L" r
6 |6 c4 Y6 r' r3 R/ F
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。1 ~. P& g* x; w" I) D, D( M
" L" v3 V2 [+ y
  20. Bruce was taken up above the salt.2 @9 {+ S" x8 d- t

: w- O/ N. v) H* i/ V5 r4 T  (误译)布鲁斯坐在盐上。# g4 a2 L. r) W  [5 E! N
9 l, v; f' z# c' h
  (正译)布鲁斯被请坐上席。3 i5 r4 r0 H( V' s) G
, r$ Z4 I0 O( B# R! S
  21. These commercial transactions are aboveboard.3 P1 B& n6 x. `7 V$ o$ ]
( _: s7 O" J8 ?9 Y
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。6 R1 a- o  P2 u$ j) [7 }
2 t2 T4 E" J& ~# @+ O: g
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。6 j: I* H' S: }$ B4 ?# C
# Q9 ]/ O2 n. |3 F! K0 l; X4 E; O
  22. Colin is absent in Shanghai.
; h/ Q: ]6 q* T
3 [- S. m' A  q. U: W7 Y# @  (误译)科林现在不在上海。7 H; X& U" p8 t3 n+ n5 s  ]

. A/ t0 V: C, }" w4 v  ~" x2 p  (正译)克林去上海了,不在这里。/ N+ n/ x( j- m) b

9 ]$ e4 [( u+ M) _  23. I only use Accent for soup.
0 ^7 f7 A! O6 S/ K7 ~; }- f0 h# v  @$ W: E
  (误译)我只须强调做汤。$ P) O* F( a! ~% q  S! \
2 g2 y9 M; A5 `+ I; A. _- j
  (正译)我只在做汤时加味精。
: m0 ~1 p5 A6 c4 X6 I8 \
( |% @2 N! Z( `. ~  24. We should call him Adam.4 l  X5 \9 @7 Q, H3 I" M6 E: o+ z
; ]  m& c6 x; a* e2 D( K4 j' p
  (误译)我们应该把他叫做亚当。3 m8 m7 D5 d) X

) f- i# V) q% g+ k  K  (正译)我们应该叫他的名字。7 t9 i& T+ N1 E  p2 c( `
. h$ C. p4 A: X2 t, i
  25. Donna can sing after a fashion.9 x" c- @/ S$ b6 ~

& b/ _' f* E+ V( d  (误译)唐纳能唱时代歌曲。# S) o" A3 G/ o- t' Q/ Y

7 S+ C2 ^* j7 x  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
+ L6 P  V3 m* P* f2 f  B. U7 J4 ~# J6 o
  26. Her opinion is all my eye.9 D1 j9 K7 I# F

" G6 G, U. d: \0 ~9 `  (误译)她的主张也完全是我的观点。$ m' T- g6 v7 K
, Z9 O7 q1 K3 V% s
  (正译)她的主张是胡说八道。# J7 c1 T) d0 A, l* O8 s8 q9 ^
3 B+ A% K2 M! W9 U  y5 U, J
  27. Bess ate all of six fruit cakes.
! I4 k( c2 u2 U8 b4 `) z
+ }* }+ x6 w% P) S& u5 I  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果! A9 T, X: u9 W8 j

- s9 C' S: ?6 I9 z" U蛋糕。
5 ?) f8 l0 n- i5 J( ~8 V+ J( j! |6 D: c. i/ C
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
7 H3 q4 s+ Q" `% D0 e$ u. P1 d0 W$ l4 a* }2 \: B" |3 ^
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
3 i  W5 W# e* f( F: b$ j1 ]! B# _9 J
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
  k, Y; r" N  V# T. w5 u( {% ?7 ]8 J: Y9 v# S
  (正译)人人都对马林这么好。9 S% E0 R: {' R% \$ h- z( X

, e: N1 I  O2 W; V  29. Mr. Smith is an American China trader.2 |" S8 U) ~8 ~2 Q* W

6 m/ [& m1 P0 t) I" `. G  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。! u4 B2 M2 S! _! w
+ Z9 f; v3 |% o  j' c  d
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。- g5 p1 _- o; b
2 a. @9 i3 \8 [: V
  30. These youths are full of animal spirits.& S& [1 F+ x% I: z4 H

- z' Z" s$ Y( D5 Q. I( o  (误译)这些年轻人充满动物精神。
. v" v( d" z$ ~6 W$ L, n/ a
! F! o5 d( Q, c3 Z- U( B$ h2 E+ ]  (正译)这些年轻人充满活力。
2 G! G  U3 ?! t; ?9 ]+ V! T$ v# ~+ v8 |- u
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
/ \9 p: A( M9 f0 l$ i* s2 k
  w3 Z  n9 q3 |- J7 @- O  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
3 ?- L6 |3 ^; D7 X) f3 r5 v6 x* J5 w" e. b8 R# v" c
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。/ W3 W9 Q0 J) Y" U

1 j2 |, H  ^9 D; b. Q  32. Why is Merry like April weather?: F1 Q# @5 l3 [; N; k
) E( H4 ^  d  ?& K, I
  (误译)为什么梅里好像四月天气?  o) q5 i: @: W  S6 h7 ]

1 s. {% f4 r/ T1 m( l0 ^& {8 U  (正译)为什么梅里喜怒无常?) ~$ U: ]9 O0 k( \; K) R
+ T3 k" P4 _- J" j
  33. The bank is open around the clock.+ c+ U( M1 F; o1 {" s4 I
; Y2 Z: k( I# F% |
  (误译)那家银行准时营业。; U) H& Z9 c9 I' {  R- J9 B% b( _
4 i6 k; K4 ?3 H9 e2 S* Z. r
  (正译)那家银行24小时营业
# n2 ?# O$ Z6 Q  e3 t
% w! I! A6 n' V, Y  34. Bath Festival is just around the corner.; g6 f7 Z6 e0 j2 N6 Y4 y% |2 H

6 Q, _* ~( U0 O8 t, }  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
* {: q4 V1 W1 U  V4 M
* C6 U$ U& r% q4 l5 m+ k# q1 g3 W  (正译)巴斯音乐节即将到来。. c; f' _7 q# W; H: g0 b1 Y( o

) |$ o1 s" a: k' R  N  35. The child is as good as gold./ r0 l% q; Q4 T  {  E2 ~( R
% s5 |3 r9 x: q5 R
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。; F0 k1 L) y/ q' R: H% |* [
$ q) g# D# C/ S3 E: f/ F+ M
  (正译)这个孩子很乖。5 G" j1 C+ K. Q, B  u3 @

2 m6 \4 Z' ^+ M1 l7 E6 |- j0 g  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.$ b. p6 b# U! r& Y  \
4 Y% r0 v/ c6 l% ]5 X! |' U" b
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。+ E& Y. g+ i) X" u; x- Z

9 K% U, ~6 U7 r/ t# }4 }  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。; U5 m; z5 x9 J- _. ^

( r, g* `7 m7 X; g; Y8 r7 o37. I am as old again as you.
. n. z( J1 `0 y9 _6 q0 T6 i: H- G. j3 I: m
  (误译)我又像你那样老了。
9 F. d* d( [; V( C, s9 U7 \) @' V' A% f" N- F  _, U2 l
  (正译)我的年纪比你大一倍。) F1 Y* N+ I! S1 u0 h7 f5 `6 @
6 I2 f% a& I1 P* j
  38. Tom asked after you.0 K( Y5 u  F! i( S, {3 ]4 P  Z
5 F7 j. o' D5 b! d2 P9 |
  (误译)汤姆在后面叫你。
; `: e& f9 |' s  g! a2 D. I
/ X2 W; t+ B8 d8 W5 c. L3 }! v5 V' Q  (正译)汤姆问候你。
: q4 q) w7 C0 F5 E! j) W, W% B6 _7 h0 k5 r& f1 l6 p
  39. The escaped prisoner is still at large.7 s* S. F0 [6 Q  l- ^# v

: h3 n4 f* O  g8 x! R  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。2 C) d9 Y$ V& R* ]! k; Z9 m+ ~
( s* f9 X$ X9 ~; Z' U: [5 p& [& m+ J& M
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
1 s7 x0 Y4 X+ A' n) ~- `5 O0 I" s4 |9 d) A! R* ?
  40. Gary spoke at length about the bridge.
. l2 h' F% Y3 |9 P1 ~( L: L3 @; W+ ~9 l: @& }5 d
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
* R# c+ B0 X7 F) {! L1 w9 H: Q3 C6 G4 Z5 V" T3 D" r
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。7 ?) g: Q1 E1 F
! ?' U0 Y" u: B$ A1 J' @, U* `& i
  41. Gordon is at once modest and clever., k$ d) Y! c& h1 o. ?3 t
3 B, v8 i$ U" }# w+ u
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。% I; _9 ^! c- c) d' K/ I

/ P+ Y, V) m+ o9 {( ~0 D; H2 s  (正译)戈登即聪明又谦逊。
1 Q: `4 @$ ^3 C  m
9 Q4 d' `+ q4 n  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
/ z. a8 V5 ^! M6 f  O1 D
3 H2 }8 C) k+ o" q! v5 O* Q( Z  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?( ^" F7 }7 Q$ G4 E

9 I8 {% e2 c- Z6 T* I  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
- F' e( Y! ^( t# h  S" |1 j9 k- f! K2 G! @3 r2 R( ~- P4 Q
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
3 Z' @- H9 V7 _. \
3 u% e; U1 x  M0 {% P" }  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
( i1 v: c, A  B  B2 d9 J" H% O: w
  (正译)卡里从不随意改变主意。
- q7 H$ H* Y0 n6 M% k5 v( B6 [! j
( d2 b4 {; D* r' Q5 H" s* d3 @  44.He has athlete’s foot.
. F/ o) h+ h+ q7 N
& s2 x6 y8 d6 a; D$ {7 ?, Z5 C  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。7 F. {8 L+ o& ]! T& y  @
1 a0 @" V" T& H6 U) w0 @! _
  (正译)他患香港脚。. w9 @" ?- T8 ^+ @3 _7 b* Y

! g3 K; Q9 b" x; q* o  45. Your august father is my friend.
' f8 n7 L$ r$ Y! y# P0 _$ l7 b. M* V7 M, l5 D
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。! E  y  `6 ^5 }* a0 ^- W

2 |1 u8 X5 j, i% |4 x. X8 y  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
' _- }' j9 \5 M& b+ P  ?$ Q, ~4 }' G9 \' k1 [9 N
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” 7 }3 S% v6 V7 e  z- n
-------------------------) l, S. w9 f2 E0 C9 N+ i9 }. e! ~
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
% `: _' V  i+ E5 }来了发现自己英语好差

, i& ?$ Q: w7 K  _7 y0 e
2 l" u0 O4 l7 z% `贵在坚持学习哦。
8 y/ j/ [. R7 K8 q, Z2 l, k0 a不要泄气嘛。3 t3 Z: `1 K9 t5 |3 T0 l3 e2 F4 m" h
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-1 00:03 , Processed in 0.153670 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表