 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
7 B: x0 D" S' f
! V# B* |% D8 h" I+ U1 h) y (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。& i7 K' w( _7 L! F
) S- T# a& T+ t/ m- o" B
(正译)那间房子确实是一流的。
& }4 d+ x' n. \) ?1 n- S0 Z# g. I( T) f' r6 E
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.( C. R& d4 F$ O% ?: o+ a
5 [* _0 C, `8 L8 ^9 b8 P3 k$ D. c. _ (误译)他买了面包师做的12块饼干。0 F# H- l, L' c$ K! C: D
7 p4 H- K6 N" [* [& [3 V- W _ (正译)他买了13块饼干。' I. I% J" M+ G7 N d0 Z" z1 x
, y8 {, g2 ~* [$ N0 V3 g1 ^; r3 V 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.* T/ r7 e+ J3 K7 U$ G D
# K# t: H* [# C4 g. k9 r5 c
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
2 z& ~( p" v# d1 y @# a: {" @; H- n; {# b- v, H& T. w+ z# `
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。0 w2 X% k- o8 ~+ m7 m$ F# z
5 I5 H; j7 C: r 4. He was a cat in the pan.
9 ?, I% M9 y) e8 W: g& E
4 j+ H- G W5 d0 v' I: {, r5 w (误译)他是盘子中的一只猫。( U' T2 e) t9 ]3 y f
3 `" D: {) ]. p3 w9 ?
(正译)他是个叛徒。
6 J& v$ N* S7 n' j0 W6 T; e3 v4 Q5 G# p" D( _* y
5. A cat may look at a king.
9 N5 J2 @$ z# d9 z$ ?7 L% p- l2 k9 l
(误译)一只猫都可以看到国王。2 a: p0 m$ T9 H, ]9 C' F+ _
& J$ S$ q. @3 n, Y& V' V& O3 K+ p; i (正译)小人物也该有同等权利。
, C5 h F9 E) y# o( O" q8 f5 t
0 `* [. w {: C! w* J9 R S4 @# {+ [' k 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.* R5 N. K8 R- l5 [$ w7 ^
# \) I/ B: K+ P (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。2 s$ d& a- `4 n" ^% ?1 u
, O% e0 g- d/ ^5 e; } (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。3 D. Q5 W4 Q* i3 i
6 U4 c' [* e8 x% t: i/ q' @
7. Is he a Jonah?9 C3 |2 Z2 T) ]$ i* e4 O
+ ^ A, G" T* \. F8 |" I
(误译)他就是叫约拿吗?1 E( @- e( A7 p& v7 N! x
: W' Z1 _2 {: C9 h! g* f% B (正译)他是带来厄运的人吗?
4 o6 f" Y" g5 H' H* |4 z
5 N* z1 x+ T8 {( F7 q7 V9 E 8. Jim is fond of a leap in the dark.
$ y+ P; z7 B% R* }( G( s* L' \7 \* o; I9 {; u
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
7 {) k2 }2 N P0 O
, c6 B7 \' h5 D9 J5 X1 a- P (正译)吉姆喜欢冒险行事。
0 v2 ?8 f- A& v# ]
5 Y8 `7 t$ u9 n( w) R$ N! F1 ]: j 9. A little bird told me the news.0 k5 E4 b9 d+ k# l" D% c
1 ?/ x5 A# ?) m6 ]4 P2 G
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
% v1 q- ?9 t# ]7 L, n: t5 ^0 H% A p1 j0 N0 _6 S* v
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。1 K+ N& M) S( x- F
# z0 G5 d4 z3 a! U, F. h 10. Angela is a man of a woman.
5 |, i- [9 ]$ T3 ]9 `) X$ P [/ ~7 p7 f; }/ w
(误译)安吉拉是个有妇之夫3 u2 E( z! e) T! `
' ~+ Z) G. b& t( O) m" I% {3 q
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
& J3 y3 w& f6 @
9 Y; p' N! F3 H% `0 N1 n ` 11. Nellie is a man of his word.& X: @" N* l5 \7 e& b1 c5 m; Z
+ e" ~. O4 `9 W% f/ L- f (误译)内莉是他所说的那个人。, X: _9 p, p0 O6 t1 @
$ P% C) k" K" B1 z3 u (正译)内莉是个守信用的人。1 p$ L) T) \. e- q: m3 |" d
k# Y% R6 u! m# q 12. He paid a matter of 1000 Yuan.4 V6 W4 T5 A3 {% ]- ]% X
9 Z q& J3 h- B N1 Y6 p$ w8 x (误译)他付了1000元的货物账。
# n- c5 h. W! i: K& b; x+ I$ a5 y0 o, @6 q8 Q0 a( X
(正译)他大约付了1000元
" I- H/ }% J1 ~* Q- f3 E$ Q( {
9 ~% B! X: L5 [0 j 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
; ^( S5 M ]% k
4 o+ @6 b" o6 R (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
~0 t" A# g2 A: p% d6 V1 J. F0 K2 E4 N
(正译)真糟糕,我胃痛了。
$ G- t# {# D7 v* n* L/ V
* D* d; H" p% J! ?* q 14. She is a nose of wax.
8 @( j" u) t( g' X; ` t1 |
* g$ n" c% r% l8 y (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
* W0 W& P0 R9 c% @# l, p# R+ Z/ g) O6 G
(正译)她没有主见。+ z! i! B; F: v: ^0 o* b L
7 d n w4 C1 C
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
( n5 g4 T* m; n+ S2 P6 f. _9 q# C! x/ |3 E
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
/ z4 ~5 E, ~0 c: y5 R
9 G; x! f" l6 o6 ?" ~# s1 k, X (正译)格伦花了巨资周游世界。8 |, q! w0 Y# n' ~9 d8 x5 C
3 S0 o' Y; A y9 a& H3 W- K G6 d 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.# F# S2 v2 ?5 u t0 e- [7 i* V
2 e: Y; h9 ?" w# Y/ s2 Y1 V8 A (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
% s2 L" ]6 |' M( v% u
' }) `; e. E* [" B4 v (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。2 J, V5 ?+ t) I. K" o
; F% N! e& J7 u' V( t
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
* Y! W, U/ [9 R' b( C) h: d1 _1 j
, }- k$ _+ }* J* |( d. \" f (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。. w. p$ ^* J: G/ Q7 b) t% f9 l
0 D! z9 a7 H( V9 |/ e (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。. x2 |2 d" \: ~2 D
) m2 s; w0 ?7 ^) S/ p+ {8 ~ 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
+ }: i4 k# Z% }2 D" _4 i# o- Z. @4 X e
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
: I' ~/ H+ x- N" U" M
( U' O* A% G3 l4 {9 h (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?7 q- s" U/ _; ]+ i
# v' d$ O4 g5 O9 T19. The ABC hopes to settle in China., _; b" H9 t1 A% r* r: D0 D
- j5 P8 B" {" I( ^3 D (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
$ p+ @( l4 @+ U& N. L( ?8 T5 ]2 O* a+ k7 K5 k
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
6 C2 y6 F: `* F. a+ |
% O) j& X% B$ o1 x& H 20. Bruce was taken up above the salt.3 y3 n& o. ]' w( e, M0 y
6 s ^4 K: W% x) X* k3 i* c1 B5 Y (误译)布鲁斯坐在盐上。
3 M0 \2 c( u# p" }2 d9 h ?6 V: ~* x4 t( D$ z* j; c
(正译)布鲁斯被请坐上席。& R, R: P2 I8 R9 V; Z
6 G4 Q* F5 u! D1 W8 p 21. These commercial transactions are aboveboard.! }2 n4 X* e* ^- p0 b# A
& }# y0 e4 N+ [5 I: d5 u
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
1 F2 E4 |# {9 n4 p1 {) g8 e2 M- g |# J' I$ E% u; ]6 _
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
3 n+ j2 A5 _1 p( C1 w' R7 r5 ~" v. n4 E7 H" `: w( |
22. Colin is absent in Shanghai. A* k d1 U- B8 I
+ z) H; f" [% |! i0 T- H& W$ X) w+ M (误译)科林现在不在上海。. V1 v6 \( C! S) f T
8 x+ c/ r- N8 z. c1 P2 [2 P& \& D (正译)克林去上海了,不在这里。
) a! T* z9 o! w4 P8 D
) } `: j" |9 O 23. I only use Accent for soup.- ?6 f) e3 ?! p! h. d2 e/ N
, u7 p" G1 r9 K' x% z5 X
(误译)我只须强调做汤。
0 D1 d" c# n% k* I4 e5 D% @6 z: b( I- d4 r& ]& V' @1 t
(正译)我只在做汤时加味精。
7 ], G: u$ h( Q R4 }5 Y1 B& _& j5 W- l
24. We should call him Adam.
7 v; S. J- H3 C' y8 g2 N* Q/ g, P8 u$ [% J* l9 q3 \
(误译)我们应该把他叫做亚当。$ g$ I! G& \$ k) {% q. E# R
; o* f5 t. }8 @3 d (正译)我们应该叫他的名字。8 ], H F; u1 T3 W
% V6 T4 {1 a Z 25. Donna can sing after a fashion." e$ a& F3 p6 P2 x
9 Q( p# m; X. P) ]
(误译)唐纳能唱时代歌曲。7 i; J/ Z( H' \( O3 `
* k# D9 t3 ~" E# l
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
4 U" i% A: D1 ~) K" g1 s0 \: n5 t& ?- |7 G5 L% C
26. Her opinion is all my eye.
% u% r$ U& r' i- D
) B/ z' |6 W7 D6 s* \ (误译)她的主张也完全是我的观点。
, V3 w3 w3 v% e; q- w
1 E: q2 M4 c# o1 c+ J (正译)她的主张是胡说八道。
8 m J1 t. w S' } S! I6 @% C. b! a ]8 j# e0 ^
27. Bess ate all of six fruit cakes.7 @) ]7 C; v, N& v/ _
, b- [" Q# [5 B W/ X" n3 x; E! ]
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果) S/ j, g! o7 Z/ y% H" ]
. Z* g* N9 D" K9 Q( V* c, x; D" s/ i/ C
蛋糕。
[, U. c3 X. X- P9 R9 n0 V0 q& ~. h. k2 L; G
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
9 [+ s% ~0 _5 h5 O; b( \4 q) t: N% l
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.( j# u2 c( J5 Z* f. w* V
4 p" c6 ~. K7 ?2 g+ S
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
2 f/ r5 s4 A' e( L# E
. ^) w* T. U4 K1 p6 q+ Q (正译)人人都对马林这么好。
2 Q6 G0 a/ `' d: N9 }& b) r. U
# a& e/ L. g/ }( [- v x 29. Mr. Smith is an American China trader.# Y8 ?- E9 G& E- d
* z; S3 P/ u+ F. _/ ^7 a (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。" S* k1 p( m( D2 O) P1 i
" b7 B- y" h5 E" L, ?
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。5 L c) {! Z0 \% v
% k* M+ y* M+ @! d5 ~
30. These youths are full of animal spirits., ^3 d( W. r \" t
" v$ e9 ~% p! k6 J1 i8 }
(误译)这些年轻人充满动物精神。
8 Q& i j! G+ m3 T4 {7 n i3 x9 p1 q
(正译)这些年轻人充满活力。
, E* q) [: w ?4 P/ N( J! v# M& z; T4 T( ~. i+ d$ |7 O2 z* d# A
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.+ j9 t! O% V3 m, j2 ^
# } c3 @% v( R6 Z3 p (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。( u( N! I$ c8 j* v6 [0 P
5 Z5 D0 K. j7 `( ~ (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。( p3 [* k) f: E) M- E+ R7 O/ c, a( f
8 C: t1 b' Y. w) }' o/ a
32. Why is Merry like April weather?/ ?! y* S9 z$ Q- Z
- E; i3 v3 N, I; @( ? (误译)为什么梅里好像四月天气?+ s& F2 P$ i3 G( H: L. v- w
$ n( f) V V2 D. r
(正译)为什么梅里喜怒无常?2 M' L5 P( C3 ]
% o6 \& M$ t6 N% Z
33. The bank is open around the clock.! |( u1 n9 S/ `2 d+ S* r i
9 C% y! Q* y, ]& [+ m
(误译)那家银行准时营业。
6 c! z1 J' ^. L
0 G" A3 ^5 P Q5 u/ C1 w) O# W (正译)那家银行24小时营业* {7 S5 j, B! d7 [
; Z* K' o, Q6 ~! S( _ 34. Bath Festival is just around the corner.5 k7 _2 Z& K& v* x
+ \7 G/ A- f4 G* Z+ W' d* |3 b
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。9 T( n, u" ]8 s% P; Z# Y
9 N+ n6 G% L* E( D% {+ ]! ?
(正译)巴斯音乐节即将到来。6 ?& w7 |* _$ P/ z
' g+ n. P- [2 u2 _6 Z/ {
35. The child is as good as gold.
3 ?" \/ a a* ]) { X3 Q9 \5 f ~& |4 y5 s
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
+ i" ~0 J3 |0 [5 v1 G
8 w/ e$ q3 H+ G: T1 C% g (正译)这个孩子很乖。: f/ F8 Q) o7 w+ V% c* O$ r- E
4 ^' e: c/ q3 N, N
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.! F# r7 M9 g, a: H$ z
! k/ e! I$ Z, w6 \1 M6 @ (误译)诺曼先生不可能帮助你。
& P7 l0 a- {" e- }( }: X, M" F$ q5 T- a+ l$ s: h! V0 \, P% S9 x
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。7 h. y, o. B: u8 Z7 y
+ i, X* e: Z* T: Q37. I am as old again as you.
4 ?9 g# }0 y* \8 O" [" O9 o, |. a) T: e. ]- [5 \
(误译)我又像你那样老了。
. w' v# d* u) I4 q# h. S/ {9 f' }' M& T8 S. [4 h9 t$ ^6 t. z
(正译)我的年纪比你大一倍。
6 y# R0 d* {. b9 m
5 ^2 H1 ~% p; _( a { 38. Tom asked after you.
( g' R2 o' k2 y4 H$ H2 H
9 S$ A1 L2 ? J' R. O$ }4 `* [. q) j (误译)汤姆在后面叫你。
/ ]5 k# G, ^# q1 ~$ P. C; o
' N; u/ j- k! X, o5 f (正译)汤姆问候你。
1 C9 F. I9 S) ]7 D) ]2 [0 E, r& K1 _5 h
39. The escaped prisoner is still at large.( u7 F) |6 N& Y
# L5 k. Z- t; r& G- G# v! c- G( \
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。- L6 r! R4 @2 _
. R- V! C0 w: v, {6 i) p (正译)那个逃犯仍逍遥法外。+ r* k0 {: r y/ S$ \: F- @
, {+ Y7 q8 }7 a' o0 j& D
40. Gary spoke at length about the bridge.2 k. {' v. }; D! W% }6 L
; U# ]% _& g9 ` (误译)加里讲述了那座桥的长度。8 @' a, M- p, u8 S& v0 [* y( ]
6 s# f4 ~7 P- n4 E5 m- [$ u. i8 a (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。9 Y0 J! R2 G6 w, P V, I; z
/ p* C9 M" _( E1 z G9 f( D 41. Gordon is at once modest and clever.
) o# w6 y4 _% V" M% `9 z4 N
+ {4 f2 E" v, ^. u (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。2 ?) C! y9 G; c/ x% T7 H
; S: M( e& a# ^- H (正译)戈登即聪明又谦逊。
# Q! u( E6 w' r! g8 m% P4 [1 ?9 C/ z# B5 x
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
' j! u7 w# G! z) i( z) }5 z7 {
/ a( B6 o$ o6 V4 Q3 v) W (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费? b% k8 K( `; L, @: o
4 v+ p# O( H, ?; o
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?( G& B5 x( }1 N' P& W
( G4 M+ j/ D; Y3 Y
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
- G- ]$ g3 R) y; y% M% T# @0 u* T+ Q+ z& `! _
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。* s1 @ x7 L- d4 z* F- }
) K! Q0 t: M" I: M; r' | V' z
(正译)卡里从不随意改变主意。1 c( Y4 n3 W! }
6 [% G5 _/ i- p" I" O 44.He has athlete’s foot.
2 a8 h2 @4 f3 s! u$ F+ ?* ] `! R7 @% o
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
r; A1 B4 G2 p4 E* x; e5 K/ \/ P9 f) C8 l: h& L# [
(正译)他患香港脚。" @1 d* w3 `( R' ]
/ T7 f5 H% P, E7 |7 i. N 45. Your august father is my friend.3 t3 n( W, E& m' G# J' t
& D6 y) b+ a* L& A; ^$ S8 W (误译)你父亲八月份成为我的朋友。- h ~1 X2 l9 U$ I9 f S
& q5 |4 b! Y2 Y$ \$ ~
(正译)令尊是我的朋友。 |
|