埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2024|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
( J' H" P/ F) Z! Y/ H& I2 y5 K2 M4 r4 i9 V# b* p% M
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:  v) O0 k) N5 d  C. S* z7 h. ^( g: y
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
' b0 _, l2 T6 {) u* C$ L所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
# V- ]! T. Q. ]0 t  X& ]  c不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:7 |  L8 y9 B5 H
只言片语亦可创商机无限。
0 S8 R, {! l4 Q

: E$ d, v; j5 t"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ( P9 v# P; p) `. {
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
6 k# Z; D& ~# k+ {3 ?
4 N( s% M- L5 w[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
6 }; Q! [2 k+ U& l6 j/ G0 b* [7 }0 C2 |: @8 s4 Z
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门: s; R, N) A% k4 k/ y; p

* F- {. }5 w/ [6 I9 N) }7 O中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:1 j0 S' p- H. y( k; ]) L' J
这句怎么翻?
/ W# w: \( J) [/ o- l6 E
% X. g2 ]3 s/ A; ?Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
. ~$ M, E3 m$ b
7 D! h$ f7 w0 S4 U
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:) @$ g# O6 j! B1 I8 h* T/ P! c
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

2 [% E! {& h; T- |
: X, `1 i: d" g% Q/ }" A& u老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
& R" `- u, L; B" _老莎 vs 老朱,他们是谁?

  @0 K. |0 G& }0 Z3 N6 V% ?
6 m/ [3 z' X$ t, G! l老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
  q$ Q% h( x  j6 x8 y
/ b8 y& `* G7 {[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。4 J1 o/ O1 M1 O

& |% f0 K4 L4 S/ z6 x! L; J[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
. L. U4 N% E" k( S老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

! K$ v7 c; \' d1 h# m) D9 ^" `2 H; l$ l8 J! \6 e- f" x
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
. V* l/ K1 J# n) D" bSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

4 C. c% N: a- U9 R3 w% L/ I! u# `( U" g! Q% M1 Y* v7 S
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
  _8 T. {% w& \7 @5 @+ U) L楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
. ^" p+ z: \, o3 |  f4 `# ^如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,3 q8 o3 `' y0 y
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
, [9 a; w) y7 j; y: q% t- j- ^5 {* t5 X+ D" T2 v
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
; K0 w  S2 ]& ~8 C% E; B# Q这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:( d; z+ t+ v( X9 x' F# y
小朱???该不是朱自清吧???
# v. H, Z7 A, @* v. Z- ^

* X5 n3 I  l8 k8 j( A- r( E$ p
, y% o4 }+ D; K2 c我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:. v8 Z7 A) Z0 p; T0 x7 V/ U/ W
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

" J# L! I/ Z' k, q" F, u* K# {! j  Y
9 Q+ a2 T0 G/ |0 q9 e" m$ U# z/ H# S/ u8 D- F* R; A2 f2 ^# M2 i
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  / b  n9 Z, X: L$ ~0 h3 O, R+ g) j
7 A" W; W7 x- M6 y" l9 p9 h$ L
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:; r9 K5 `5 w9 x4 |
中文一点点,机会万万千
+ U6 a7 e3 T+ w+ z: \# O8 _0 L

2 s5 ~4 Y1 c7 f" V, Y: m" g楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 21:21 , Processed in 0.285256 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表