使用道具 举报
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM: ' i5 u4 j L7 v" f# _9 x觉得楼上的翻译已经无与伦比了
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:: Z! [& z0 C% G9 A) x 只言片语亦可创商机无限。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: 9 G0 O4 w% x% H( A) _6 S& G9 f) O这句怎么翻?+ f8 w* v) n; y8 C% l o . |: ]* e' [6 O" Y; fSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:5 t+ g7 ?, N- @. |% I- J1 K 其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM: % M1 k- p0 t0 B9 d- c老莎 vs 老朱,他们是谁?
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:+ j3 A3 D% x) ]4 r. @7 a 老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM: 7 b" K. D( z a( N0 ]3 a7 b# u* M$ ESorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:! G, @& t, l% K$ [3 g 小朱???该不是朱自清吧???
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: 0 m4 b7 {6 c' c. u我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:2 H0 ~. B, `8 g5 | 中文一点点,机会万万千
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网
GMT-7, 2026-3-29 02:26 , Processed in 0.328438 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.