埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2023|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
9 G7 v% ]; B; I+ E
5 `. i9 ]& U+ z* d: e! VSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:6 y- ~& Q; a# z# M! A: x4 g. Q
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
: Q  ~/ b" {) P6 `所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
$ j7 j  n! ^6 ?$ H- u3 j- B不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:( P8 ]1 P' x. P" A% D7 G
只言片语亦可创商机无限。
3 a7 K% [2 `4 }. B/ j  r
- y1 i1 x4 o! ~  g
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. $ E7 o/ @$ q9 m; l7 W4 o" s: Z' l/ O
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
6 u/ ^9 F5 I7 \0 }
3 z6 j* z. u, X! }! `/ D  D[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
/ k" k" k: g: l' C2 ]% Z
4 }% u& W& E- k3 ]学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门5 Z0 G2 x  D/ y* k
1 Y$ R9 F0 c$ |9 _# w1 @% y6 F5 K
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:5 |% v# W3 v8 u7 Y
这句怎么翻?" B+ a2 q* r. [
3 U4 u4 |. R. Q: r8 j% |- \8 A6 ], e( F
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
9 P. }9 a! Y' d! u
! T2 j) {: W& x, S. x: v- q
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:+ P& V* Y0 q. D* h/ ?
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
) j! v0 R5 y, F. `: `

3 P$ |+ v9 e" I老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
6 r1 r4 t( m: N+ `$ y老莎 vs 老朱,他们是谁?

, c" y* B9 N, w+ J  j8 F' J
3 P% T( ^0 |# Y4 [* ^" I* M老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
7 g1 F& v" \! N. J" N# J! y; j4 ]
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
2 S) W# `0 M% y& b  |/ w  x
: K4 v4 H1 B( Z' Z; _6 |9 i, T; C, h: }* R[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
% [% w9 C' d- Y9 J老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
; X) _2 U( Z7 B7 H% G8 ]

2 W% p/ g. Z$ QSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:3 d3 d2 }: ^+ J! X/ D2 f7 F
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

. t  u( @- d( b( _$ }- ^, s) ~$ N) v$ K8 N) W- _2 u
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
6 i. k, U6 k/ P8 T楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
5 ]2 D1 s' a( |如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语," h) R+ L) U5 ^4 |5 F
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。  a1 E' _2 |" i  g9 O; C
1 e7 n% N/ z( w% F6 d' j, h5 v
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: : g$ z  c0 P, Q8 l
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
0 s5 Y2 A6 U2 x" z# ^小朱???该不是朱自清吧???

+ i0 n- |) v0 ~: }
( s/ F# X* i5 ~5 C- s1 w! G/ ]) U* W! r7 t- c' D
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
/ A  V: w  n6 |我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

+ w6 J' E  r! T) ^0 B$ B4 x4 b" O  |) g' j! x9 D
! D: r& m! Z9 P8 l% i0 a
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
% V  ]' D4 J" B
& P+ V2 G: S/ C# p' I) }  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:* T' N! Y2 d# P6 U. Y0 ]" l2 X
中文一点点,机会万万千

/ V( _1 S+ _0 K  n% Q4 U$ E) B* c1 N/ z; @( L: R: z0 s
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 19:49 , Processed in 0.315683 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表