Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:5 |% v# W3 v8 u7 Y
这句怎么翻?" B+ a2 q* r. [
3 U4 u4 |. R. Q: r8 j% |- \8 A6 ], e( F
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
9 P. }9 a! Y' d! u
! T2 j) {: W& x, S. x: v- q
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。 2 S) W# `0 M% y& b |/ w x : K4 v4 H1 B( Z' Z; _6 |9 i, T; C, h: }* R[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗? 6 i. k, U6 k/ P8 T楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。 5 ]2 D1 s' a( |如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语," h) R+ L) U5 ^4 |5 F
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。 a1 E' _2 |" i g9 O; C
1 e7 n% N/ z( w% F6 d' j, h5 v
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: / A V: w n6 |我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
+ w6 J' E r! T) ^0 B$ B4 x4 b" O |) g' j! x9 D
! D: r& m! Z9 P8 l% i0 a
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!