埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1926|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
) f) @0 a- F# F; T4 N" c" ^5 m* \1 o) q' X$ M
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:9 `" u! d/ Q. E. |* Q8 P7 Z  i
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。( s# a  H0 w: O/ Z
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。8 r/ {# M4 I5 z4 |) [& h
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
  N2 f5 Z5 q- E% i0 M# l+ u4 {3 {! J, j只言片语亦可创商机无限。

% C4 V* H# Y0 y0 h, c3 p
' H# S) E8 _+ I( @2 l) G"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 4 w% z2 [: R* O
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.- g0 R5 q/ R0 }7 r8 A9 ?3 k
# s% \* a4 x' C# }
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
. f6 D2 U! n3 O# r' {, ?( W& ]  }3 e( {% d$ i
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
4 B* Q# q9 @) I2 S9 }6 z5 e3 Y) E. l8 x+ L( }
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
) d0 C4 E0 t2 ]; ]' M这句怎么翻?4 ^% T' [% X5 b5 V8 C2 f3 l

+ x- {6 H! u- M/ JSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

. ]+ R. {  w. z4 v! ?
' h* ]7 u$ |+ k  `& ]+ `9 t8 ^练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:0 A- I# Q* W) ~6 X+ S# i2 @
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

5 e9 E, p" G0 |. t9 c# W! M8 @8 K/ h" k9 T
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:5 e& o  y: ^  F/ `/ A8 J
老莎 vs 老朱,他们是谁?
6 F. F$ c$ g* |+ X3 t- P) I

1 m' O" H( ]3 T' Q7 l老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
& k/ B7 a4 W: Q- ]
. Z! U3 V# W1 a[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。: z2 z. Q. L( T( s
- k( R: ]$ W* B, ~9 U  H
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:, W6 }* n; A: l1 O/ Q# x
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

0 y% n# z4 [6 d) C/ u
& g, b& H6 S. j+ ~$ iSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
' l# y- x2 w: Y; ^Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

  V4 |  X$ q) ~  }5 U2 q
% @2 y8 y; M: h- O小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?) Q+ i7 X+ m& `7 A% T
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
5 F4 j4 O. v+ M' a如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
; O2 ]5 @3 V$ Y4 g' |. y但照这句话来讲,引申一下并无不妥。" h& _7 F: H* q

  f4 M1 x' C9 {" a  y[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
. }5 F% R0 f) J2 H& s, @这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
0 C+ t( K; k1 u- |小朱???该不是朱自清吧???

- _3 o8 W: `% i# R! S1 C7 Z- V5 _( J% M1 o2 ]* F
& o9 U& R: }$ K$ @
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
& z: b! `1 x9 a* o) n' E* R9 k我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
; P1 i% I+ w- D' n2 O6 l5 E

3 V$ o+ \3 X' c
# v! _% X+ c# n1 a  U5 i, J长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
  E  _$ a7 H5 p0 b/ ?) l
* \- r: i3 O- s* M- s( r  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
# \3 J" `9 X, Q中文一点点,机会万万千

/ A% G( p0 h* G! G3 S+ O# V1 ^5 s- m6 ~8 z3 n8 _- M) _
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-29 00:24 , Processed in 0.149538 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表