埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1870|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
; L3 x. S$ g# `5 ?7 e, B! C
9 z' n( @" Q! G. |: ZSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
9 V; e, b5 X. `# F* `$ x' }' |觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
+ d# r. I7 I" [! x/ G( U9 M8 j; ~所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。. o$ l" T; ^2 D2 t& ~, P1 ^5 K* {
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
, [- l8 n) A: ~9 o. u0 A- @4 O0 v2 O只言片语亦可创商机无限。
7 z; F4 u4 q3 `$ b! y  o- Y
4 ^' p' D- n8 V/ X, {4 [% S
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
- N( \: e. ]. q8 y' b3 m# ~+ B) ?"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
- O' x6 ]$ T, c% I8 }/ N5 }' P" ?* |  ~9 D+ E: A% z# |/ g
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?2 i9 r" Y6 J" l$ o$ f

$ N* j4 d$ j* Z: j! O7 a" ^学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
! }+ s. d% [$ A$ d
9 i& l9 O8 Z& P9 \: v( b4 o中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:* n5 f3 A' c2 j  [+ r
这句怎么翻?
- `) C0 ^" z. H/ `' R& `& \' }; w6 G
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
9 w  _' B2 a6 E( t" y: \
8 ~+ e& G+ t% g7 G; N
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
8 f( ^7 R/ {  K; I- ^( P* c其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
  i2 ?( t; Q6 w# i/ C7 f& a& v

. J" P/ D2 w6 d8 [' U老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
4 u; I! v) ^+ y9 ]; Z) B老莎 vs 老朱,他们是谁?
! w% A) h3 S+ I4 Z9 ^# W! G
; N" y) G+ c; r$ c2 f/ f
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络0 x- m; d( @; s4 e! `" P0 f
! u3 D, z# k9 D9 m" a2 }+ [
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。* O  o9 V% S# a3 ^, ]/ t# c$ t

* v# h! K) V: g1 |. T7 Y[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:, _( j: `# V6 x9 F2 g* _( P8 ~
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

: X9 ?* @( V/ c
" N. U: i: C* }* F4 H7 gSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
) a$ Q5 [# G% P1 ?2 o$ k- WSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

1 D/ e' B1 u7 u/ c1 L0 N
, v$ K/ \" a( I; ~8 t- G小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?" o. ]8 A4 S, W# V$ C$ ]
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。. r/ d7 }; l. s6 C
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,0 O6 G3 }* D- {0 ]* H
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。* t8 p0 V- x+ C6 F3 X: W" m" |) ~
7 v' \& @9 {& h! V; U6 \
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: . ^. G/ m0 n3 {# s7 `8 S7 F
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
6 z- E2 y5 ^7 r7 ?3 W6 O/ i0 c/ r小朱???该不是朱自清吧???
! F# f0 M2 r6 f
9 F6 O  [+ [2 W' t7 w/ l% c

3 n. E; A. b7 f; W, e+ ?; x我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
2 t5 \7 \# k! ~; U% R7 R. L) |我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
: K" w9 L; q- a

0 `0 a8 c: ~4 S6 p# e. l- P( Y9 L) O, E
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  , W, R$ O( w- \* R# U
3 j: N+ V1 b, ]1 r/ h
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:; |, C+ X& w3 W
中文一点点,机会万万千
4 j/ e! z' g5 q0 D

5 h2 o: v7 |, M% Z3 J5 s楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 08:56 , Processed in 0.227997 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表