埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1927|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
. I' e5 y9 |8 O# ~! l& U  L4 E& B/ Y" q; k
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
' i5 u4 j  L7 v" f# _9 x觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
, G- D& Q) n; f# k. v9 S所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。4 i8 B4 y/ d' E& b0 C4 q1 f
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:: Z! [& z0 C% G9 A) x
只言片语亦可创商机无限。

+ m) k% \+ W; @4 V9 o- J$ L+ ~5 \, I6 M
& p( |) V+ f: \$ G0 d"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
2 N5 m5 y# w5 U: W, p# ?! e"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.* V$ R8 ]  U7 A9 B* q7 k; a7 }
! r  L$ s. v; ?5 L
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?7 |# z; ~, |& U

/ E, k2 l; n" k( q0 }+ d学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
2 q! V0 o9 L9 x% ]  U2 H' |: R  k4 A. N  i. M
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
9 G0 O4 w% x% H( A) _6 S& G9 f) O这句怎么翻?+ f8 w* v) n; y8 C% l  o

. |: ]* e' [6 O" Y; fSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
/ c" s* u+ j- I, U9 \
$ g, p8 `0 I8 `+ x
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:5 t+ g7 ?, N- @. |% I- J1 K
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

% U* c7 R- N# W$ j2 x( b0 ~
3 h( h2 ^& e% K' I1 {1 @; m# Q7 {( b老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
% M1 k- p0 t0 B9 d- c老莎 vs 老朱,他们是谁?
9 ]$ y6 I$ {! G" X: f& R, K6 t/ c
8 u$ d/ f9 d' {. F! Y9 ~
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络) n! s3 I; [: ?9 T# D
2 i- i0 Q9 j& w9 g
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
( h7 t% k! K$ {# P0 y9 }) x
% ]9 V! G2 z& I" n[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:+ j3 A3 D% x) ]4 r. @7 a
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
% G5 L! h0 R& X8 @; L" x8 G

* D$ q! U! i" _& W2 ESorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
7 b" K. D( z  a( N0 ]3 a7 b# u* M$ ESorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
0 q5 W3 l3 t. V' r6 X

* V, n7 `9 ], u& C小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?' Q2 u  m" e  E3 _8 Q' ]/ s
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
! u3 E0 X/ J0 p5 R& a如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
& d7 D5 [! x& R! V3 L但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
' {# q+ I& G. M! R5 E7 @5 n& k7 {
  |# T& s+ M) F( t[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: / p" o2 e& C- y* W
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:! G, @& t, l% K$ [3 g
小朱???该不是朱自清吧???
" ]/ e9 X; r0 x) S( Q7 m
4 [0 H( r! ]1 s8 {( S! N# g
7 Q/ x: ^8 t5 O9 }( B* c+ G
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
0 m4 b7 {6 c' c. u我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

- C- k9 \/ p+ Q2 _! E7 ?$ K) L3 w8 A5 ~: A; s, f9 C8 G

! E+ Y! I0 P3 b0 f  l" N0 x: h长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
% b$ `2 T" k3 A; B- x) X
$ Z$ V/ T/ M4 q4 Y  X' j  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:2 H0 ~. B, `8 g5 |
中文一点点,机会万万千
% }7 s! W+ S: ^' u) U
% V7 g) j# `: R, S0 c; j
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-29 02:26 , Processed in 0.328438 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表