埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1903|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?: }3 B* X9 r6 C  M& [) ~" L1 Y
( G- Q5 S! K! f1 m; m! c* m
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
, p7 }) C+ P* X9 n2 u1 ^觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。3 A7 x4 ~% R8 J/ B( S
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
: ]4 D; V. f0 }1 g7 q6 |不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
! h3 g$ h0 w3 o. w% a% v只言片语亦可创商机无限。
; v% _/ ^0 m: L4 |- e0 m& C
9 ]( d% q% q' I+ I; X
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 9 y8 i) [9 i7 O3 |- D7 F
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.$ B0 a1 o0 ?' A  }& C* a) Z

( U% |. I9 x  L" G. V& H- Z[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
" ~' m+ W4 Y5 E0 {; l* Q+ H5 P  ?* i8 ?4 Q7 N: ?' V4 {
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
0 z% L6 w3 X% F( @# l3 D
# I4 X3 h7 Y* N' ~, A! U) s中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
/ Z2 M; S0 G& C# r6 [' q这句怎么翻?
2 z3 T6 }$ w( H- \
+ @9 I9 w" z  Z2 H$ x8 `: J9 _Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
6 r" t3 N6 c: T+ K5 _8 k
7 _! c; Q/ H3 v+ V- M' F( K/ s
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
4 L/ j2 a9 R& n4 c5 V其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

% j; B- c- z4 B" w# m. l1 R2 V2 R- z7 F% B* q' D, B
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
, Y) @. E# e. L; {老莎 vs 老朱,他们是谁?

' @; p5 l- F1 w
$ y' H6 H, S7 j) K$ f4 v老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
( ]! j/ p4 [, {- E. U8 Y( r' Q4 b- B! @8 n/ h
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。7 H. M# q: l0 n3 Y) m9 w9 t
: o8 X8 N5 @% ?+ S  L! e: G" N
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
( M1 x: f' z7 E6 O老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
! i5 t: a' H$ Q( H3 V9 v

+ ?9 h" I; m/ [$ e# v/ SSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:& L9 J- a1 K9 n: _! D- i2 T
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
0 N, v9 U% l9 G+ w5 ?! P( e

& l( W  `% O& q- r小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?5 ?/ |% S& r' B7 g
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
& e/ w) h+ N+ L* x) j# S如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
. M% `% l. ]0 E9 m1 }但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
% d  U" s: Q0 q, I7 G' ?% o
* l' A. k, ?( {. Q" F[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
  L/ H$ s7 U" m" T这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
5 [/ C7 d* z. y6 L; u8 o0 F4 y7 ?$ s小朱???该不是朱自清吧???
: n+ A' N: i2 P. G" K2 E) T
. T; z% V! ]) K! T, U) F3 Z
4 I7 l8 T$ a/ ^0 L+ K: T
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:! ]7 S4 }3 J+ E$ S1 c2 K$ ]
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
/ ~' s! }/ z, G' e5 C
' s) H, r( `& a  C

# G; {4 H" B9 B' e# C长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  - [# y5 A) T# k* k' R

8 v. `" T0 q9 Z5 X! v  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:7 D! }; N4 F) y- U0 @* @0 v
中文一点点,机会万万千

% }& ~% E8 X( n" v) `
6 r: r9 b5 h0 Y楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 02:49 , Processed in 0.313671 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表