埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1882|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?* g6 g8 Q. x6 Q2 v: x4 }
/ g" ]) p0 M/ i, E" I& H3 B
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:4 _' v* e* ~3 Q
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。2 n! C5 A& _; r7 E8 t- O9 T
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
  L( u- @2 {, m: V# f不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:3 p" _" d8 T, C4 w) t
只言片语亦可创商机无限。

$ N. E/ C5 c' D9 {9 }# y- }+ q& U  ?* n2 T
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
! _# B8 c+ C/ U* I0 c8 X  Y. m"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
5 t/ ?' j5 |, \. E5 j
" {) {* r% L2 }$ C  {. ^: U[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?7 ?: n! w2 z2 u0 b2 P
" f8 f; I1 e; O9 F4 X" @- \
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
! G% P( [3 H% E9 {& M3 {: U) C& }# z9 K% G5 x" A9 ]
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
9 j3 d( T$ q6 ]1 R) O/ }这句怎么翻?/ B3 H/ o$ b8 e' o
& y$ b1 [! b- c
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
/ `, T0 v: D$ G5 A- c8 c

5 W5 j- N/ f+ L2 H练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
. L8 x4 s3 L3 S" B! r其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
2 S2 x+ J7 M( i; s/ ]" l
; E4 s& G! s1 [+ O* J" Y7 j; V
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
* x1 L1 a- z+ \2 J. D老莎 vs 老朱,他们是谁?
& a; P- E; c& b0 m! |' T
4 F6 J0 e# O/ n; e
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络3 v/ `" Z$ `" ?

7 |. L; c) S5 I. O8 V* y[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
& A+ Y# E6 `; [& q& ?0 ]9 n; A4 {4 B8 J: R5 l! E1 d7 X5 Y
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:  ^( i- \. `3 [- X
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
" r2 Q+ h& h+ ^. i* {8 S
$ ]+ [& A% |1 d) n2 T  x
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
' e# L5 |$ @' ~: I5 B& zSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
4 d+ i$ C* J* F) c( H2 [/ T4 Q; W

0 l. f9 r, F- `小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?% y: R% ]. @$ b/ m% J' Z  D
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。2 W) n( T: ]' ]6 Y5 R- n% S
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,, T4 p( {( Z4 E+ F. E# M
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
% t( i8 r+ k5 z# R) a: k+ ]/ `6 {! V1 i; e: T* O
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
2 w6 X/ o- s% ^) r" u( {  c这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:, ?5 I7 L" y3 [. x+ a* ^
小朱???该不是朱自清吧???
0 B0 @) ~$ u* P# [+ S% Q
! e6 U: a- Q. i+ I/ m' y2 t

9 l8 P9 y: V) s* j& x3 ?我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
9 S0 C+ n( s5 |! ?我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

/ C# S4 i/ X& _* n: d- p2 Q. j* X  U6 V1 N( R; G( D
$ ?1 ]/ i, C. V0 y
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  / W) a2 L4 o6 V

- M9 R7 b& m( t+ N7 q2 d, U# A) N+ Q  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:0 c$ b7 F  F3 f4 _
中文一点点,机会万万千

: s% R  M% T& M
; T4 q0 q) v: p: }楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 11:13 , Processed in 0.240985 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表