使用道具 举报
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:9 `" u! d/ Q. E. |* Q8 P7 Z i 觉得楼上的翻译已经无与伦比了
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM: N2 f5 Z5 q- E% i0 M# l+ u4 {3 {! J, j只言片语亦可创商机无限。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: ) d0 C4 E0 t2 ]; ]' M这句怎么翻?4 ^% T' [% X5 b5 V8 C2 f3 l + x- {6 H! u- M/ JSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:0 A- I# Q* W) ~6 X+ S# i2 @ 其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:5 e& o y: ^ F/ `/ A8 J 老莎 vs 老朱,他们是谁?
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:, W6 }* n; A: l1 O/ Q# x 老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM: ' l# y- x2 w: Y; ^Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM: 0 C+ t( K; k1 u- |小朱???该不是朱自清吧???
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: & z: b! `1 x9 a* o) n' E* R9 k我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM: # \3 J" `9 X, Q中文一点点,机会万万千
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网
GMT-7, 2026-3-29 00:24 , Processed in 0.149538 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.