埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5219|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html* k0 _# n1 O1 b4 f3 o" [8 T
/ Z$ T. J% X8 m. w7 k8 t: f2 ~
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
% A- x! B1 N2 [& `& k2 d# c; y5 `5 O: h) D' X1 C& {
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。6 s, m4 I4 p: i$ Q  S

& E5 F5 x2 n1 _% m0 K; B, o$ _英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
- ]! d  ^7 i8 e0 q. A
1 C" w* K: F* Y(一)丝绸--silk
& v3 w+ \% I# y( N% a3 K/ l5 [4 S! r( w) \1 `$ T2 |" M
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
. f, F: g9 i# w% I  P+ T& H- o; e; ^! i
(二)茶--tea. `7 x/ E3 m; \0 x+ Z
8 d4 ~$ R3 {9 ^; Q9 v  l7 M5 ]$ b
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”% m  V9 L' Q% s* l& C+ M& U9 c

" a2 h0 x6 u( b+ b(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)9 X9 L% {1 r, M) m) D

1 R' d( x8 D; r8 G- a) x这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
$ X3 S; q* N: M& g) X0 y3 W% _7 \+ J& I; k5 U; ?, H
(四)风水--Feng Shui
$ Q! n/ ]! ?( q* c% F7 s, V' V( a* }4 M
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
: s) M6 }1 g2 q+ `1 Y: P0 m
$ p& Y! b; W' K& n+ {(五)茶点--dim sum
- \( H' f. Q% X; r" O. M) K4 x! v6 j3 n# s
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
. ~% A) ?# @+ {6 ~
9 u1 `8 v6 w+ b3 j# Q- `(六)走狗--running dogs2 m4 z- \$ s& w9 {
" Y. T; M# m. N% P* K- `, I
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。# K9 n" b2 m% }% e: _

) A/ a: O" P0 q' Y* T4 ^(七)纸老虎--paper tiger
& \  z# G8 z. U, j: ^& H/ m; d$ S! j
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。* m4 o1 T! F6 q! r  J

5 l: v: a5 P$ g. D4 N" d  w9 z(八)大款、巨亨--tycoon9 M1 x/ B# Y% G7 X* N" q& p  g9 V

1 l; G) Q# e4 p( q. L这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
% Y% ^  u3 E0 D6 C  w
& }3 G; Z0 J6 p(九)赌场--Casino
: ]" t3 v5 T& h  k7 F/ Y
  u0 a9 h! |/ {  J6 @' a) {3 @这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
! Q2 `" _/ v# J& I+ w4 Z( W
, a$ d8 ^* W( o3 S! M% W" y  }(十)小费,赏钱--Cumshaw2 k6 N) y( `3 [

2 D/ l1 K* K* D. S( \这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
% t+ Z0 T+ z6 }* q! x3 ^6 w" H2 ]
0 K+ V. e+ J' s" T% n' Z8 g英文解释:
7 v$ m% {: i2 ?+ d6 I) B5 IThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.8 g# V0 S. O* ~8 ]7 b8 U7 X
; M2 p1 Q/ G8 ~4 z$ [
中文解释:# x2 P1 s/ F) ]$ {( N+ \" `0 [% B
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

4 w7 P& J9 T7 b* q# N
& X% w0 G# t. ~5 ]0 W9 g1 p7 P[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
/ e4 j* p0 G, i- S% O别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。$ n9 C. f) ~- s
$ ^. B6 m+ h* ?+ C% U7 T9 f
英文解释:
3 W5 l) c& S/ ?2 t% kThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
& Q5 w! i. p/ P, N
* L& f$ R4 p7 A1 k
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
8 p5 C; ?. V" A6 g4 N3 \- y3 g$ F$ n6 M8 L
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。# u) ?$ _; Z3 e4 [6 ~

9 Z: Z; t: R* r8 f# KRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。: ]8 k4 J* x1 L( k. w
& i3 y! {; `* M1 U4 _
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
. n# T2 J, X; ~% e8 ~' F4 \" d3 `! i8 g% {+ S
可能万岁(long live)也来自中国。8 u, B, `8 _  g/ @% C/ S, A  E

7 d, @" l8 B/ E) f& }0 t8 U最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
7 p) Q# R% h/ z, p: O
* M" M+ G6 r( p$ T作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:' A: _0 i" e) P3 u

: [) ^2 ?. ?: H* c2 w% [  A8 Tyin yang 阴阳) Q! P) D/ `8 }4 p# f9 k; P0 |2 w( ^% p
TAICHI 太极& B1 s# R) n) v, W
DRAGONBOAT 龙舟
3 c% P% H, ]% x( T! XDRAGON DANCING 舞龙/ f4 n3 T( q7 x9 c* j4 b. a7 C
LION DANCING 狮子舞
& z7 D, c6 e. J+ r" fKUNGFU 功夫
  r3 v: O% \. `& x( xCONFUCIAN 儒家文化或哲学
5 Q0 R% ]" D8 x, GCSEN 禅4 `2 o: e' p5 X) f
QINGGONG气功
4 R' G) D- ?$ @7 [, n1 yQI, OR KI 气, H  z% d9 Z  N' a( m' N
! C/ i) z" [' ?" C$ K
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 22:22 , Processed in 0.150491 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表