埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5154|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html0 q% O$ k- @$ c- `

2 F5 P  r4 G7 v0 y0 _英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
1 A7 [" z; V6 S: {! u# g! P0 l# e
6 W+ N/ ^% m" W: Q7 q凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
2 B6 }/ W1 u# Y- p& K7 |; A: T0 a6 ~' v$ M. e6 G. A
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。9 B8 t: G; k7 }; Y9 w  O3 I5 A5 b5 V

; F1 x( D# Q0 ^* w, H  s(一)丝绸--silk
6 R/ f& X* t% S3 C
7 s- A+ N; f+ z' W8 o( d中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。8 r0 J1 e1 ?  L

8 l( ]! N& @' O" A2 X* o(二)茶--tea
& _0 b2 r% {5 o+ E8 ?# S4 ?: u3 W2 q/ P& m9 K4 ?# @5 r. @
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
5 T0 u7 v" b7 ~' a+ v' b7 X% K. j* J2 N. K+ S0 c9 d" q
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
, @0 u# d, C6 E0 g: \
% T) T6 K& w! c' r8 {& U. _$ |4 w9 x这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。. c: S- L- B7 w* p, @1 N1 L$ g

2 ~% n. ^/ X5 S5 c5 j% U7 M1 V( _(四)风水--Feng Shui+ J, u* Q. ?% ~8 z- @

- D  o) [! v3 _" y1 ?" r风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。( t2 |; K& b+ g6 R2 z0 q0 r
+ x0 R! J9 p. M) q
(五)茶点--dim sum
7 K# R5 z; }3 n5 q( W7 z. _; @1 r% t: u
3 I, M- X! p3 `& l! L; X7 \3 N一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
! X, J0 A3 L9 U% ~
2 a1 v* w2 e% t8 d* _6 G" R% T(六)走狗--running dogs- b+ u  L- r- b5 L. u
0 x  K7 H7 I0 e; G1 N  q" w* ^
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
  B) i: a. f7 `* u' g2 ^
5 W% Y/ v# Z' B' m& D(七)纸老虎--paper tiger
/ H6 b' A+ k# t/ e  r  G( `4 V1 w2 c' G
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。6 P& C- Y  P) {% ~5 q* {

3 g, ]! z* D0 G. C5 {(八)大款、巨亨--tycoon
, f. E; l9 h9 x4 W. Z# d4 c8 [1 B
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
. I" k1 _0 B8 n. q; A+ B
$ o9 l/ f) I/ L: Z  n2 n) R+ Y(九)赌场--Casino
& b/ c# l- v! M9 p' j1 V! {4 c; D
9 J( r0 ]7 S: `: o这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。" g% c, ~1 ^" S4 `

/ f. e6 r. Z8 I2 d7 M(十)小费,赏钱--Cumshaw  x; [& J- a1 ~
( H$ H2 h( o4 T! J! F
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
1 |" z4 A0 t/ f5 r. |6 Z+ k3 S5 v2 {, y  u' W
英文解释:
, Z0 `" u: Y+ O/ ^The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.( d; M) U9 O" o( s( b: U* W

2 u0 u" B9 L% z中文解释:4 z8 d+ ?4 [% n' n
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
, v9 |+ {' |  E& }
+ p. d( v$ d7 R" X0 l% e1 U
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
$ R; ^7 _1 u8 @+ ]4 c  M' l别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。- Q2 r! g& F0 c8 K- n
! ]" `( X' t9 A' b1 t$ |( L7 Z
英文解释:
. m- U+ f1 F, jThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

. K0 N1 w) h! ]$ i+ l9 ?- i
. p+ H6 F& |* m: v5 C7 I( D解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. & P  f8 v' N% g- \2 {

0 _2 v/ V& B7 U; v英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
$ K- h/ `5 s, B5 [2 S% B- D
1 i" M) O3 `' n5 Q3 GRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
% y! m) V3 u: M( z4 v$ V; V4 f5 m* |. I+ Q
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),1 l0 S, h0 v& J7 a0 o8 }
2 _& o: H' Z3 l9 C
可能万岁(long live)也来自中国。
4 h- ^5 U5 Y: D# b' F7 Y) W8 ~  e4 L, P5 z, {! G
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
8 J5 E$ m+ N& K- A2 k
$ `0 Q* i" }  h% p$ a4 [作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:1 q  p4 {% Z4 D
, R) Z6 K8 h4 N' z4 |
yin yang 阴阳
  h/ s6 ?2 K+ h7 {TAICHI 太极
6 A6 t; C" y' c! @DRAGONBOAT 龙舟5 o: d) ~- [/ k0 c4 j7 C0 v- E5 s1 x
DRAGON DANCING 舞龙. Q4 h& S& w" I4 Z# D
LION DANCING 狮子舞
" j$ p2 _$ K* Q& k# }7 vKUNGFU 功夫
/ f" U. b8 ?3 Z. _" Q: X% k! mCONFUCIAN 儒家文化或哲学
  m1 z) F6 F" I- U' \0 mCSEN 禅
2 K* n  @3 o( A% z3 i8 `+ [$ ^- |QINGGONG气功* w! b# j. W/ m1 q; z5 C5 }, ]
QI, OR KI 气: H/ E% ^$ |5 _0 U, H/ \$ e& V
: q9 r' Z8 X2 a% D1 ^" ^$ R
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 09:47 , Processed in 0.147332 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表