埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5113|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html' }1 v, s# Y0 @( t. V
0 m* Z; p; g4 l( |
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?) s% Y) Y! A" A
# t& N+ L" C0 [2 \6 D4 q
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。$ o+ p+ Y' [' A4 E( q0 `; c

7 q/ R  o2 F1 j英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
! b! E0 }" }& g# ]0 q
' Q, ]' E9 c- D: S- P# v0 u: V(一)丝绸--silk: o' Q. u- B& ?6 K( w8 E* O2 t, V' S
9 s' Q! Z; F" b
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
1 v* P( [: P, D8 }# L1 }& }; W* T/ T; @. Z
(二)茶--tea
3 _# L& H9 m+ X2 t  U! t$ a0 D0 K, {* Y' v! r$ u: h/ O! T
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
, ~/ U3 \: U. X0 ?& m& o& t" D, ~: b3 K5 p" T
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)4 f8 k$ \3 j7 t8 ^1 y, ]. N

. Y4 N) S$ _! Q8 c) ^1 m  I8 Z这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
. G' S" [7 k# M- r) Y5 N' P. k
8 U7 Q# e" w9 x/ O7 }(四)风水--Feng Shui
& G) W. C6 ~8 E/ s) R
! f& r9 u( E* r8 ~" z风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
; H. c. U7 }5 d8 \) |; |
/ a2 t2 B9 i5 T* |8 Y(五)茶点--dim sum
( _7 [# d3 c5 G1 V1 s
) }4 e" k& w  L8 |! @" L8 }! X一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
- W7 m* i: z; i- ?( P- q) J7 X
! d, U5 G- O  |9 v- R(六)走狗--running dogs5 X3 i3 @- [# B- r7 B) J

! t$ W8 W  W' S2 ?; V: ~中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。9 R, C) s" b( l

; |! x) J' }/ [  _6 |0 g$ v0 f1 H' x(七)纸老虎--paper tiger* l" _6 D$ V+ d& R0 p, {4 f

6 n  k. L+ W* ^这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。. P# ]- m9 R! U( b) G" |) \

6 @% S, c5 O- w; {% ~(八)大款、巨亨--tycoon
( m3 V2 H7 z4 y8 T/ P1 z1 R" [, j+ U! X' D" D, J7 g
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
( l" `8 B. K3 ?& E: j- E% b
$ S( p! ?' N4 D(九)赌场--Casino
6 N7 t: s2 ^1 j% a) g7 d8 Z7 Y& k0 h
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
. m" O. T  G  v& e0 c
$ c, S' ]' u2 w' }7 v" J, g! {- F) c(十)小费,赏钱--Cumshaw
) Q+ u. o3 U0 w0 Z# a( s) U! Q2 i, \; @
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。* p3 T! b( }/ c5 w$ T

' i3 n3 D7 B+ W1 h0 d英文解释:
6 |; L, _/ o% l( Z6 T- H$ V1 j. LThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
: e( e) v" u1 i  }& x$ K2 K( {, N( k) }5 i1 Q! T6 s9 D! S
中文解释:
3 i; [; z/ o) @9 C' g# jcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
/ F+ y) h: T0 B. n! W) C
( L! g5 @1 N$ q4 z, A
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 2 C; H; S1 U, ^8 `9 n
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。$ ]# Y+ P: O/ w) H" ^
/ Y) F+ B# Q; U* R$ U& W
英文解释:6 K' p" N1 V& e7 _
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
0 }' p- X# [: _8 Z9 b
6 n- O3 C6 S; Z1 X8 m: K
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
$ v$ N, g# t; F9 \0 t( ?* J) C9 ^6 {; v( `
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。9 f2 M  v  I/ e6 I

- P& c  H3 O& _7 q8 mRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
1 j) M0 ^/ s( m$ j; _
9 l( E8 Q1 X9 g/ c( ~$ i* y' w7 h) b相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),+ }6 `9 L% {: J1 P& z, p

1 p" m* y8 u7 Q: M, V( S8 [可能万岁(long live)也来自中国。
$ Q" j( U/ }1 F2 P  t! t# g3 w1 O6 A5 l7 z& O+ }- O+ f7 J
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。8 T! N  o5 g/ [; W# }' G+ C

* l7 v% L3 r" O& E( |3 G作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:# Q( }- }* M, P# o8 U
4 J+ W9 N" v  j3 F: E" z; F9 n5 e6 Y
yin yang 阴阳
0 k$ V* r+ [' H4 u! Y0 OTAICHI 太极$ H( F7 F' Y1 O7 p* ^
DRAGONBOAT 龙舟; v# h$ g; Y+ k+ i: a
DRAGON DANCING 舞龙7 a* B' ^( z/ O. X
LION DANCING 狮子舞
! i8 }0 m- D' o) ^0 R$ YKUNGFU 功夫& C+ ?- A* J8 V% G- r% D' \
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
4 B4 p4 l) N+ r* g7 YCSEN 禅+ Z5 g4 X! q7 g6 L) K
QINGGONG气功. x+ D) |4 y% H/ Z/ E4 a
QI, OR KI 气
6 R5 ]1 A' p0 k" N5 A+ z& w& y. D! ]+ U& F; W8 [3 A: E5 w
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 14:42 , Processed in 0.161878 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表