埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5029|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
0 U% Y7 S# x; m+ k6 U! }& |1 {! V. W# E! y+ ^7 E7 W4 j/ p% b+ n
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?+ z5 ~5 C3 I+ L- t* o9 e/ y
7 o4 j# P: C5 M! C; L/ `! I
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
; \. i) W! `& O- n& ^2 S  K2 Q% a3 d8 T
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。  {1 \" ]3 z0 l; M4 C- a. e
) v) n6 e% z4 [8 X2 x" A
(一)丝绸--silk
, d3 v" T6 H3 x, B: }  U  j
! c) s2 H, z2 S中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。# _$ ~2 e$ z5 Z; i' W: Z

  d5 t- C  Z7 H7 m% Q  B(二)茶--tea, d) M; h! K, _! |, l8 E

: [! M3 O1 t3 L4 H; W  Z这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”: v7 g2 d- H  t1 q; o9 Q. ~! V
  \4 o( f. d$ L: B% N
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
, r) k! w$ W; q% \3 ^7 l1 p0 b9 D) E- K1 l5 n3 r
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。. [$ M4 t: c& V/ @* V
. L% M1 M0 L2 K
(四)风水--Feng Shui# q  I2 Y3 q$ F" @# B

: w% {& d- n- U+ X! N: _: o3 s风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。. N8 m& l( e8 u8 T4 V
3 [& o! S. |1 ?) O
(五)茶点--dim sum
' U: @7 U2 X2 s! h" L. l! @
/ u  y# u+ q8 R/ o一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
- \0 g' h$ X2 j! z& N2 s3 m
2 q" E5 D1 f; c(六)走狗--running dogs7 q  N5 ?0 R. n8 A
$ q; x$ v' q+ ~! T: u- X0 w) V1 @8 \4 k
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。0 E& c. B  w9 {, m, H
( [; I' n0 ]+ ^8 ?) d: W" d- Y) M" s2 D
(七)纸老虎--paper tiger
* U# O# x1 W  N/ h% e$ S- g) d+ M: A4 c1 g& q/ f3 j
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。8 K, H2 n+ V! k% z) z
* u6 f' u1 h4 e" i
(八)大款、巨亨--tycoon
9 C' g$ K' y2 B
$ F; i/ h" {( ]) K; d$ z这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
( q3 o: y, ?- Z, s: U$ S- x0 _- r: R9 C  R5 S& L& C$ d, _& t( \
(九)赌场--Casino% _" L* k5 H/ w. f8 U6 Y. Z' t
' h1 {: n5 ?) ]' D# w- s# v5 y9 c
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
* ?7 ?2 q7 w3 n8 R2 n2 Z
* o" U$ p8 e- z$ J(十)小费,赏钱--Cumshaw
8 P6 T5 w2 g, b6 ~5 u* w
; A/ ?. t1 k% o) v" X0 O这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
$ O) |8 d# G- d, S( w: m
! n2 u; T- t. l. T英文解释:
; D4 m2 v$ G% |9 _5 uThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.# s' i# N/ s# W9 {) ?" e- G
0 ?1 c3 z+ |; s
中文解释:8 O' Y1 ?8 @3 L. i! ^( u* }1 q9 ~
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
8 T8 t4 w9 Y" v" i4 B" p  `
7 }: I1 H$ w/ x; K* n
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表   `# }7 W1 `! ^9 B& |( \
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
  S4 y2 v) K- p9 M% m5 |# k' G: |' C
英文解释:
0 v$ J, \7 ?4 r0 {. W4 G% ]The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
% s3 ~) u" \; M! R* V, h/ l' `1 j

) o- i1 e% m, i2 B解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
8 R$ o: v; Q5 t# W. n  ~1 ^
' t1 C( U# X( k$ p7 a英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
# s3 S# c9 _- V2 s" T2 {5 M5 {. M! e2 m, @. X, _  O, j+ z4 g
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
3 Q% K6 \# p; {9 p1 Z
* d4 _# h' E8 V  f# R: ~! D& E0 k相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
& I3 Z* M$ I, G: I: e
! W' N: D! @8 v/ K可能万岁(long live)也来自中国。
' x* E) f3 X. p( m: J9 x" X' i1 e8 d% @6 D
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。! g9 u) W& D" B' p8 V

. T, G0 Z6 \% ]& P: H( W6 f8 K作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:2 d* W" c- b! L$ |' S/ o. B' ?5 G5 E
1 R, Q& o. c+ x1 y# t
yin yang 阴阳
& A) p6 K9 }" P1 `TAICHI 太极
, p* K4 g# x- f( O- }7 q4 PDRAGONBOAT 龙舟
# i  P  A: ~" k4 m: tDRAGON DANCING 舞龙: {( K; |, z5 e  l2 [
LION DANCING 狮子舞
' o. V" P5 m% qKUNGFU 功夫1 A7 m4 m+ L6 ^2 _  y' b) k& G6 E
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
7 [# b7 N7 ~8 i/ g8 p% BCSEN 禅' ^  U3 P4 P; r" x) ~
QINGGONG气功. ^' l2 K* x3 X
QI, OR KI 气+ `- J' r# j! W2 A" [0 F2 b8 m

: S: d4 o3 U3 v其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-3 13:04 , Processed in 0.127909 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表