 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
# r6 L; L8 T3 h s$ d: s
" t7 z$ F5 x# \# }5 G4 r* z+ V(2008-06-19)& b& @: g# \3 O
7 w% U% n: m5 w! _, E) G$ }. v9 s早报导读
% B: H8 c: j' |% s6 y4 W0 ?5 o$ I+ D
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田9 J! Y& v4 i. @0 x2 {
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
" O8 ^/ h$ l! L[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] $ H) a$ R7 f: f% Y# L( q/ S
$ U5 h4 L8 O, u2 ?3 _0 h两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆" L; s9 v8 T2 s! u2 }1 Z
( k4 p- k- F* g/ L6 q! ~* c* u体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
2 n! k1 d5 ^) U. g+ _. s+ R& G" R4 \7 D, E3 Z% @! B E
观点:两岸关系与台日关系 U2 a8 j- w) D; R
# A& F+ W% d0 X6 {( k+ ^
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
+ b- U7 d% h, H% x: g0 f( t, A. j' ~ _, h9 S7 L6 P
& A; X! W" _1 T8 b% G5 x5 r& r
3 N* H$ F4 L% u6 z$ I (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。3 x- i! m1 f. q$ U* W, X, N! P
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。& C' h7 c" d! S; z0 T9 _
3 Q( I% h4 e" `' j/ H5 k7 C
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。: m6 S- _: T3 X1 l2 u; b( e0 o
/ {7 S' p, A. P1 _ e# C 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
+ Y* M3 i4 k6 d5 F$ V7 M" |3 z7 f& a! G _% Y8 \& E2 a
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|