埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2734|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
/ H, Q1 ]% k; A. M
) F$ |, F& \7 K+ u# E! g; ~# U2 K6 F(2008-06-19)- d. Z( K9 ?9 I, Q1 Q" N3 K

4 @, B4 x) h1 y, p* G0 T# h1 J4 e早报导读
. r9 m( O2 z* I& u) G  I; H8 E& j: W' p& a& m5 Q
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田& t5 |4 `: n' a9 I: U4 L# ~
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] : i! t. l' E. w2 \8 ^  v+ E
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] , |3 W0 ~2 X+ g% d, q, N3 o

1 z& m3 T0 k% F* p# q两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆$ x: B2 Y6 h4 `& n
  F( s1 U# j4 ^+ y
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典3 b# ~/ U/ Z' M2 B
: B3 r" r# c, t( Q% \' i
观点:两岸关系与台日关系0 d$ `1 [( n/ w6 ]

: u1 S2 r* x) \, G6 f) R8 H文萃:陈慧琳宣布结婚不退休4 {$ z0 }3 D* ~/ a+ Q1 D
% F  E5 u. I) v! N/ V4 _
1 f' y8 a* k$ E
  " `% l0 z- r7 J
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。+ R' v( x' A+ E8 Z' [, @+ i
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
) a2 m, t2 L8 e" X; t; }# n* m% M+ a
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
" e* U! {" U  z4 u. P  p4 X
' o8 b" i; C; B; |! z8 ?) M  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。: }( A+ q; |+ Q% _, V8 t

. a- [7 E) _; {! P7 P) ]; ]% [  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 04:52 , Processed in 0.111834 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表