 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
7 s g! x' `, }3 k9 k" R) R% O' U8 Z- Z
(2008-06-19)
. A# P2 \' H* P7 t" d0 i8 A8 Z( I1 ?4 Y2 B P1 X8 D
早报导读% p. X# A# j u; w& g$ M K' \
) L% B: F5 n! ]9 o6 f8 j正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田 F2 A% B1 K7 C w
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
+ {) r9 d0 N5 h5 H5 b. d7 {[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
/ K$ j2 B) Q0 t& m' ~! R
1 @3 Q) W7 m' Y1 |2 `! p% x6 L两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
5 }( [9 J2 m" R! w# S% D1 i# a7 F) x9 ]- t% v' v5 ~
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
% Z8 i: H' p' e% \1 o' }; B% D% h
( u0 v# Y5 R8 J! L M1 b观点:两岸关系与台日关系8 l# Q$ g+ j5 {. r/ ]' W
) C) ~& B3 p* k) T \7 } L文萃:陈慧琳宣布结婚不退休" m1 T4 m2 s' ]- s* Y0 J
9 ^2 @2 W Q# b5 h7 ]: g9 K% ~- z : G- G; y& B4 _' g2 l3 B, J3 m) X
# H' R+ U( D% J" A1 X* j3 V
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
4 Q, p R6 g2 V 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
) A( z# F0 R6 x6 }5 B) p4 K, T8 ^% ~# \5 `' N- a+ d' W
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
J+ F3 X9 q" {( O! M* G5 ~3 v' g0 z/ R \! C
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。: j6 F8 ]+ I) {8 A$ p
3 q( _! u% s6 `. r, d/ B
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|