 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html+ X' H) B( _: ?4 ^
, m% `* N7 ~ ?; m& p
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
& }& r7 L! Y9 ~ 4 M4 v6 H# v( S% y6 a. M& X
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。$ p. ?3 s+ T) L$ S
6 \4 v+ J4 Y' Y6 w3 T 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳* Z3 Y4 i, q) i$ [6 V
/ c$ j3 X0 c8 V8 m, K 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出' Z: ^2 p0 s* ^
) [$ k( e# p# W m' i; j 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
% S1 X% g% I1 z! s$ J
9 F2 V* z# }7 F: c- D) i" N 网友列出的经典翻译- u) p) x; W1 B
6 U& x5 Y: P% _( r& w6 D% \
抛扔———扔了又扔
) s* r$ m/ {9 A# l W7 v" L+ g# c/ [; B5 S' b& P; `8 ~
to throw(扔) to throw(扔), |0 q. @( o0 R* [
: k( Z: a3 t. b
贵阳———昂贵的太阳( s$ L4 e8 `$ ^$ D a
' M9 q3 F: W" }5 Z
the expensive(昂贵的) sun(太阳)5 k7 n# @9 p0 H7 K' V& [
0 e4 R: I1 W. M$ u D$ e 投诉———投掷了来告诉/ `+ p8 t8 |1 q0 G+ U J
" u" o1 }8 S4 t' V throws(投掷) to tell(告诉)2 j* Y5 c. M& _/ `! ~* s+ S
& d7 i- ~3 f, S% Z9 S& G
警风———警察的微风& x/ j0 A" I: V/ h0 u2 z9 v3 l
0 y/ u" g8 [! R. p police(警察)breeze(微风)
; r- c9 C3 G5 y; A2 L
( l* s! b# i% I8 z) e 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 ) `3 A9 L6 J4 P9 K8 R2 ^
8 Z V; h$ C1 ~6 r
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。. d Q+ M7 k- L9 q5 r
+ W) S% i8 n& q0 h1 ^ 网友:翻译太牛太彪悍
, H1 a7 e) \2 G1 d+ [/ y% v) `7 E: z, W6 E0 S. m! {* R5 @
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
6 t6 a% e. ~4 N- ?+ q" Q2 ^# p0 g2 s# b* h. _- z3 h- x! m4 p: J
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
1 Q; S9 B+ _* g5 ?) w7 z
2 ]. m. o& A+ [: j 专家:初中生也不会如此荒谬% S4 S$ K3 O. r
3 w& j! N _( W6 N
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。# u/ B Z" [: ?
% U8 _" D' V& G$ h7 J 贵阳客运段:尽快进行修正
% Q6 a/ V$ O2 A3 V M- z9 l0 i: b1 H0 C6 j0 x9 P& H: o! i
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|