埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2182|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
8 w- _" U9 C/ }+ I' ^) Q3 V* `: m  H5 s5 B9 O
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
! \8 b, g& }" \       
8 n# U& }, ?9 |4 m) h核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
# f6 B! N0 O" ~# \6 U7 m
/ Q, c0 ^8 S/ l- n, W+ z6 _! M  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
5 e8 @3 C! \* K/ ^4 O
7 W, d/ A6 w3 V  g- [  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出: p5 `1 B/ g6 e5 S& w# o
$ |9 p# d, s3 i
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
+ A# q) S; v: W: \+ j: W$ s6 K) Y( n/ P5 Q
  网友列出的经典翻译
$ F8 e1 z2 j2 S; E% |: h% `8 \: y
  抛扔———扔了又扔
" i! l* `+ k5 T' l; k0 z6 L$ ~, ?1 ?3 r' H- j* o! t7 ?( w% @/ l/ ^8 S7 Y
  to throw(扔) to throw(扔)
: X- J) B4 t7 ]/ O, @5 x3 \; Z( {
  贵阳———昂贵的太阳; ^- n7 q; x" \$ p! \& o* N& [

) \$ @* k# `# \. ]  Z  the expensive(昂贵的) sun(太阳)" y- k- |' g% X4 |

  d3 S: d6 D# A. O! a) A  投诉———投掷了来告诉! H0 t: [1 D2 w1 I' h% b1 O
  ^/ [$ b+ B9 G0 t
  throws(投掷) to tell(告诉)7 _4 U7 ]& h( f7 f
9 O; x, o( p/ J+ ~5 }1 S
  警风———警察的微风
/ w( I3 D  ]( K1 X6 ~0 a) J2 I! @5 A1 K' h. g
  police(警察)breeze(微风)
4 |, b0 o7 |6 y3 b9 }* E6 `; a
& k& o6 a0 X3 d. _0 v* z  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 & d3 m# f/ p9 m8 l3 @3 g2 ]  f5 A5 c6 M/ x
5 ^4 }# f/ s3 O: A
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。" B7 l& k( W- l6 t0 K

( g0 A, h6 c( D) h  网友:翻译太牛太彪悍
) A7 e  u  ~. \' R, S/ U
! [, k7 b: v- q7 U: A: l  i5 K; D  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
9 A- q! f  @4 L" S3 }" l' i
5 k) j2 f" [* ?, v( B2 V  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。- _+ l0 i& ~/ R. A6 k8 o

/ m8 G% ~# r3 L: x  t/ a4 j  专家:初中生也不会如此荒谬. {4 |( y5 G6 b9 {6 }

7 j9 E  f- d+ M5 I' P! y+ P) _1 @9 H  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。5 e* Q$ F2 g# X) ^

. I; F0 `: n# }1 q2 p  贵阳客运段:尽快进行修正) I0 i+ s8 w/ i/ e: T4 g( T
$ J1 e  @0 _! k' P: Z# q
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:3 S( Q; ]# [1 j, `4 c1 Y
& ]3 D- T7 G, M9 l& m1 {+ D4 J
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 23:05 , Processed in 0.169792 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表