 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
8 w- _" U9 C/ }+ I' ^) Q3 V* `: m H5 s5 B9 O
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
! \8 b, g& }" \
8 n# U& }, ?9 |4 m) h核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
# f6 B! N0 O" ~# \6 U7 m
/ Q, c0 ^8 S/ l- n, W+ z6 _! M 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
5 e8 @3 C! \* K/ ^4 O
7 W, d/ A6 w3 V g- [ 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出: p5 `1 B/ g6 e5 S& w# o
$ |9 p# d, s3 i
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
+ A# q) S; v: W: \+ j: W$ s6 K) Y( n/ P5 Q
网友列出的经典翻译
$ F8 e1 z2 j2 S; E% |: h% `8 \: y
抛扔———扔了又扔
" i! l* `+ k5 T' l; k0 z6 L$ ~, ?1 ?3 r' H- j* o! t7 ?( w% @/ l/ ^8 S7 Y
to throw(扔) to throw(扔)
: X- J) B4 t7 ]/ O, @5 x3 \; Z( {
贵阳———昂贵的太阳; ^- n7 q; x" \$ p! \& o* N& [
) \$ @* k# `# \. ] Z the expensive(昂贵的) sun(太阳)" y- k- |' g% X4 |
d3 S: d6 D# A. O! a) A 投诉———投掷了来告诉! H0 t: [1 D2 w1 I' h% b1 O
^/ [$ b+ B9 G0 t
throws(投掷) to tell(告诉)7 _4 U7 ]& h( f7 f
9 O; x, o( p/ J+ ~5 }1 S
警风———警察的微风
/ w( I3 D ]( K1 X6 ~0 a) J2 I! @5 A1 K' h. g
police(警察)breeze(微风)
4 |, b0 o7 |6 y3 b9 }* E6 `; a
& k& o6 a0 X3 d. _0 v* z 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 & d3 m# f/ p9 m8 l3 @3 g2 ] f5 A5 c6 M/ x
5 ^4 }# f/ s3 O: A
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。" B7 l& k( W- l6 t0 K
( g0 A, h6 c( D) h 网友:翻译太牛太彪悍
) A7 e u ~. \' R, S/ U
! [, k7 b: v- q7 U: A: l i5 K; D 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
9 A- q! f @4 L" S3 }" l' i
5 k) j2 f" [* ?, v( B2 V 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。- _+ l0 i& ~/ R. A6 k8 o
/ m8 G% ~# r3 L: x t/ a4 j 专家:初中生也不会如此荒谬. {4 |( y5 G6 b9 {6 }
7 j9 E f- d+ M5 I' P! y+ P) _1 @9 H 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。5 e* Q$ F2 g# X) ^
. I; F0 `: n# }1 q2 p 贵阳客运段:尽快进行修正) I0 i+ s8 w/ i/ e: T4 g( T
$ J1 e @0 _! k' P: Z# q
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|