 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
1 i+ C- e4 m/ t2 S: D; S" T8 K- V3 V8 O V& O; t+ Y
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 0 d! J- w3 |, @0 i( S" i" v, p, h9 ], p
" ~ a* B' q! l; D l+ C8 }1 Q核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
; w/ H8 D1 i9 J- o4 B# c
1 @. T- j6 Y9 f) x3 H4 x 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
/ J: W% C0 ]" a+ G' H# I9 D7 s$ K1 m; [, e
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出. y+ p7 N. o8 R8 l
' u$ y+ M, V% z 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止5 J7 g7 Y* f% }: Z/ c8 t- z
" W' O; J) R* P2 A" _& G' m8 ~
网友列出的经典翻译 o% a% j. N# [* v; o& t& j
: C% O7 ~" g+ _9 z( z0 r 抛扔———扔了又扔
$ z" w( ?1 ?, D0 k$ J) G& v7 @0 G* M
% h6 B+ y1 |5 B3 z to throw(扔) to throw(扔)% g3 ]1 w, d; r; _
$ y1 `5 S0 ]4 ^+ I2 q 贵阳———昂贵的太阳
0 j2 Q( O# ], X8 ?1 Q
9 y3 l! |8 ?- g, g+ O& J3 o( Z the expensive(昂贵的) sun(太阳)& P3 n! E, [" a2 L) F8 U8 }' Y
8 e4 h" m. }0 V: B 投诉———投掷了来告诉
& |# Q: `- T) O# D5 S8 }' h) ^
; [ d' M" Z9 R, D* |! X throws(投掷) to tell(告诉)
h+ k/ T* e9 N c {/ w; R4 j n. x& T% v+ B& z/ e( Y
警风———警察的微风' E1 \/ z" E- X9 k
7 u3 H3 M: i, k V8 |' z
police(警察)breeze(微风)
5 D4 F3 w5 K; r" ^( S8 _/ n
$ g/ O# g8 P0 L' ]2 y T. [' D5 | 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
: ^* G0 u' Z+ R9 ?/ H* d& @% t | \. Z; G$ a
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。7 H4 l* N6 A0 b& ~2 y; o2 P
8 ^3 X1 p3 @0 R- J 网友:翻译太牛太彪悍
9 w! k4 W8 a2 D7 v0 S* E4 a& `
$ I4 d2 _% g! k* |* B5 X 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。, g; [- ^, M/ j7 e6 V$ P+ E+ V
& ?+ B) E: U. ?% [# F
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
2 H# p7 l8 p# D( N; c7 Z
* `0 F F3 {! O8 }+ X 专家:初中生也不会如此荒谬
+ o, }8 o, q2 T( R2 X7 \/ j5 T2 L6 |) H9 H1 R, z( O" t! q4 T
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
/ m# E7 s0 A8 O$ C) K
# M- y2 T S' o 贵阳客运段:尽快进行修正
+ m- ]% Y4 @ D: T/ f5 e6 R6 X( `5 X0 H/ e/ {+ n# B' T$ |
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|