埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2220|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html2 i0 Q/ o/ G; @3 F$ U+ G4 h3 b
2 B, ?2 H+ @1 F# O+ I
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
1 X; b' w, b1 E1 B3 w: O9 l       
. l0 d; N& ~3 s- `: h' Q" ^6 I核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
) H) @1 E1 J: U8 o: Q) H5 B
/ A& q- j* k% @- s$ G: \/ i  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
9 H  T2 _! \* s4 x6 ^- y2 e
4 @  ]4 g0 L: h( a; n' c  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
4 A  Q& V4 X6 z, L+ V
4 [' d2 U5 o, c# @6 t) Y  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
; _5 h# B* d5 X- H" K- ?2 l( X1 E- ^1 Q3 m6 G
  网友列出的经典翻译1 a- `+ \9 Z2 T: W  M3 G
8 X. r, u( ]6 K' j3 P, f
  抛扔———扔了又扔
7 `; s" S' y3 G0 v/ L* w6 Y( N7 U' w& _6 L$ r' v
  to throw(扔) to throw(扔)2 A) [" z8 x+ q

/ x; E$ Q& F- w) U  贵阳———昂贵的太阳7 l6 p0 l: O8 i
! n2 p2 o- f- _' q
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)" l! G0 U5 V8 n  _' R
9 b. C) |* Q4 P' d' v! u; n" Y
  投诉———投掷了来告诉  x  P, Z0 J5 ]
! A1 N6 M+ F& \; x# c
  throws(投掷) to tell(告诉)
8 I2 y; Z3 s; t/ N3 B; [
( u6 p$ |( f: l; ^: z5 |% e  警风———警察的微风  f% C/ R' u, J' o
0 M" W; n1 D; y. b, N
  police(警察)breeze(微风)
' S5 w! U  i" Z- s8 q
% f8 s3 u5 j; f/ v  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 - d: R' K7 {9 G1 M

% I6 i  x% m- M" _' P1 E  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
7 a! ~4 x2 |2 M9 D0 I* Q( Q2 o1 W1 Q# D5 }
  网友:翻译太牛太彪悍
" i" c3 Q' f5 L+ }
" c; \  Z3 Z" ]1 p8 ]/ |  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
6 [% j5 D- M4 r: |: p! o
3 P7 _( y$ e1 [# X  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。; P/ L, o: A+ P, b

9 z3 u, J4 K/ b0 ?1 T) A( J+ e  专家:初中生也不会如此荒谬
1 U7 F, A8 v) h
* c% y5 i# w( `8 v( ]+ ]2 o  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。* m1 l. P& |/ l! g
$ @% `# E2 @1 F/ d/ \0 \
  贵阳客运段:尽快进行修正
3 L3 y. Y2 L. t  R, Z% g2 L7 l% s; W+ ?  A, c
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
7 s% c- b3 {' ?! d  `9 A) R) S: F
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-27 16:44 , Processed in 0.172245 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表