埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2185|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html: w- A# [6 V8 {- h# j$ u- k

8 E1 U/ Q! K' A. }  ]# A; Y, O太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          ( H% v- N- x' g8 K! u
          F  y) B  N# @9 |$ W; R' g% R
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。4 }* g: |) j3 Y1 L7 o
# E" R* F  K6 T$ {
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
7 T2 [( r8 b& G! Z
: A4 i4 A  n. D; I' T  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出6 g  m$ ^; L! D0 ^1 u- ]4 D7 K
+ c- Q& ]0 [: @8 ^4 Y
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止% _7 Q3 ~( @5 {

" S0 G0 W; ]' X& h, r  网友列出的经典翻译
3 w5 ~2 Q/ O; q4 a; Z* D% X, t3 F) z5 C5 Y, x- R
  抛扔———扔了又扔
. R' G3 ~" m3 @3 W: {9 V& d# Y* h- u, e' E/ R& J7 S
  to throw(扔) to throw(扔)+ M) L" O9 O- a

5 [6 l2 y+ m8 G  w  贵阳———昂贵的太阳" K- k, u% Y1 }& V: M5 G/ B
6 D3 u; V% W% ?& s1 v
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)2 l7 j% X- Y9 `6 @5 k/ ?
3 \7 n# N% z' |
  投诉———投掷了来告诉
1 [( m. Q. P- U& G1 K) l8 [& L0 \8 E( k$ n
  throws(投掷) to tell(告诉)
2 ^0 g, Z4 H' M! y! k
! h  \1 f+ ~5 l  t  y9 `  警风———警察的微风6 f1 F# c% T  a
  ~# B* T* x' b) o7 C% u  C
  police(警察)breeze(微风)% ?5 D1 w2 ^* c. a; c" m  c
9 y  H% K5 {$ v3 P: B
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
$ p& ]7 m) C* ^9 P! `7 E  N' y6 z% W( t7 D2 X3 \. Q; x
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
8 M2 `2 h! p  P; M- I! o0 r- u
$ E& Z  ]7 |3 ?4 o( q, k$ q  网友:翻译太牛太彪悍
" M" [  c4 H! i: o
% _& B( e! Q+ e5 w6 _& C; |& M- F9 |  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。( Z* L! v4 ~! Q8 ]: C
, \! c  h! i, A6 e
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。& l* H+ q3 n# E  y
/ v2 F  }. n3 f  v! ?
  专家:初中生也不会如此荒谬
3 S7 p) b: S! {
( x1 k5 o7 m" d  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
. v4 s2 @$ B* [) V3 q/ R1 q& a% x% O: |4 {) F
  贵阳客运段:尽快进行修正  @+ j8 ?$ ]4 J- i; R
  B" E9 a& N( ?/ L' t
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
$ J5 N9 k4 T% s
' Y+ |9 W$ Y2 Q8 ]% T贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 20:02 , Processed in 0.108220 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表