 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
- z* F6 a0 Y3 e3 A! C( C3 ]( ], @( W9 i# t4 J5 q0 ]% A* n. U! V
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" ( s9 ?- m. i; l9 ?$ I8 {
1 p+ n' ? N: m" r0 o" G+ e核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。8 m$ Z9 j! w& O' }
9 M0 b! f% J) `
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳7 s! U3 C" [3 K8 J8 ?
" p5 K% F2 L! C6 W- x: K$ r
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
* y5 r1 Q2 J; c K* A2 M+ {5 a; |$ F
0 `- \9 x: {5 u- x5 _- k 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止0 x- [7 V! x# t4 h. ^& ?
6 E2 {2 a$ f" @* q: M8 S
网友列出的经典翻译/ V0 b+ t& ]2 K* t
! v- T2 N) q% E" d' A1 s
抛扔———扔了又扔
' P1 g s- t; M' H. m
0 X9 R$ g0 _, _ to throw(扔) to throw(扔), A) r* ]# J+ n% A
( F6 J! ~( A Y' E6 i5 k! n1 i 贵阳———昂贵的太阳& U% I; L, h& t. z1 ?, P2 m7 t
. \2 c# r9 D7 r- ?/ m2 G: C# [ the expensive(昂贵的) sun(太阳)& v! p8 S# W+ F
" r% _) b$ w, f0 F- l5 U! F+ a 投诉———投掷了来告诉
* a5 y3 \# t& [6 w, G4 B+ b( M* t- i* F }. x/ P1 q7 f
throws(投掷) to tell(告诉)9 V" M- ]( u3 j0 U
2 r6 ^8 _, a9 ~7 D, L- V2 G3 j 警风———警察的微风1 E/ m2 c+ M$ Z+ h: U' ~& V
8 w! C+ m0 Y' R: @9 n4 A; o+ j& h+ n police(警察)breeze(微风)$ E0 e8 N6 X" d1 v8 C' g
: h4 y9 {4 ~- @& Z5 Q& ~ I% D% O, C
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
# O8 V+ Z: I' V4 T8 @5 b+ B" T4 H$ M& u9 N& N
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。; k; g. a1 A) h2 `6 \! Z
W d' Q2 B7 W6 W# M
网友:翻译太牛太彪悍
$ B" e1 \2 Q* x) E" E5 J' b2 o
6 N" a8 r2 A. Q2 x4 Z1 W! V- m g 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
) u' \$ [8 v; X* P4 Z- u" O# C; [% x, ^( t' W h+ \ k
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
4 S+ @' ^8 v; b0 Y
: J2 X- I/ k- e- B/ M. m1 Z: _* O 专家:初中生也不会如此荒谬
+ }9 m7 ^: p, o) L$ i7 o5 H" y7 S% V
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。3 m. B) _" v7 L% ]. a
9 c6 [$ o& t/ z
贵阳客运段:尽快进行修正, h5 Z$ l& N! `
4 W) e% ? S1 N/ v. x* s+ @( J
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|