 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
. D; `. r: B- q+ Z6 x+ R5 b0 t. f
6 `9 _) s6 [( ?- b9 Q: f( d+ H( e太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
# \; J) H! Q" G2 l% c# y1 i- C: N ! R. @% e) n1 r8 R+ t
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。! _0 A, z! `2 X% X3 H& c( \
m5 p* W M1 f/ a: A9 M# d6 I
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
8 U: Z" n/ c( R9 V) R' ~0 J" s% L' H& L: }9 {6 V" s- Y9 M8 h4 t
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出& _" N7 @3 `& f& v. C' {( M
% x( @( c- D+ b1 l
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止( K: |- c/ @, f2 W9 f" _8 E
7 B s. U3 N! N2 q! ?+ d1 k: D9 K
网友列出的经典翻译
8 \$ T( ^! ^, g. U: t4 p9 `1 }
& ]4 C8 b& y, u) C/ H. ^# N- `$ k 抛扔———扔了又扔
( N8 y4 h$ R+ n4 M7 ~% Z1 j6 q5 X B: I8 _
to throw(扔) to throw(扔)6 U7 C Z5 j5 j* Q3 ^% a
0 C7 P' H# ~" g- P: W; }" x: g# B 贵阳———昂贵的太阳
8 g% X! t* ~1 ~' L2 a% L
3 ?& L' ^- V6 V- Z' A0 ?% j# o" x the expensive(昂贵的) sun(太阳)( l) u& H. R0 I5 V
# X6 v& Q" G# C6 h
投诉———投掷了来告诉# Q$ U4 X: W' Q+ s5 M2 v3 T
4 ~: Y0 s) k% X4 p* Y2 J0 d" u throws(投掷) to tell(告诉)
0 \( P" o0 Z. p$ u3 o( e9 W+ b; }9 a" M4 d( z6 N6 l7 `% a7 x
警风———警察的微风
/ `" k5 d+ r# g3 b% ?* p7 I
% x4 x" }) t, @ o police(警察)breeze(微风)
% G' Y. L1 q/ K
* }& A4 A+ R1 W( A6 ` 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
' }$ k8 I3 ~2 z4 l& {6 c4 T$ ?" G! C) I& [4 ^# s9 H4 Z. x
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。/ d& k: C/ m3 H- M0 p
$ u& `$ A5 u. F G
网友:翻译太牛太彪悍4 L5 j c% n; S" D
J6 s( I$ W. w. M
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。/ x2 ?3 \3 [- s; M! ^/ P
: k- n/ f5 R+ \ F9 G0 _
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
1 H( o4 E6 j; X4 ^ J; P. R1 [/ R" ~$ Q) H- a, a8 q4 |
专家:初中生也不会如此荒谬
' @/ r- M( s- W5 O x! D8 o* o& D' K: V7 }
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
* N1 N+ @6 A: H) o0 C6 e8 F0 C
, G' N, z) w" n$ Y' j, b' q* y 贵阳客运段:尽快进行修正/ a) y* J- D6 S8 o/ F0 t
3 L' p3 P; e8 E; w6 |& `
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|