 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
% z6 S: w( ~) w" ^ T; b J( v* ^
& T* T9 b3 Z. C$ c7 p太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 3 v2 B5 X- s1 L' \, S' p
7 U! h" s! p' i h: n, @核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
/ C! j9 W: U# j! g& w6 K: H1 K* D
# r# Q- i* H" V, B 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳$ ], }$ ~/ v( z6 {4 f: {2 B: q
& m) Q5 e. [2 X6 Z# N/ D) Z8 Q4 h ]- e7 U
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
; }) }* t9 Q: K1 X. v' p: j
" N N6 A0 G5 g c" v' @ 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
8 x$ y Y5 @' }* j! c4 f
# t3 Z/ f' m0 \ 网友列出的经典翻译3 z6 X; F4 K6 S% [
& \: J# A) i0 L
抛扔———扔了又扔! Z' a. F4 x* m
1 D6 R3 h3 g4 ^/ l; P: N5 g
to throw(扔) to throw(扔)) o4 ~/ J& p" R, l4 ]8 T8 `
0 l& m2 e( x% D 贵阳———昂贵的太阳
& F+ n* [2 q, e6 q* e8 {9 I/ {* T1 e
the expensive(昂贵的) sun(太阳)6 y5 D* D% [/ h9 V4 m
6 K$ i; l# }9 L 投诉———投掷了来告诉
! U; Q0 S; D* Z {# K! O# W' Q: j/ {* `) E; G. h Y3 Q
throws(投掷) to tell(告诉)
1 F2 F' U# ^, P" z1 T; L
9 u2 _1 y$ K; x4 s a* i 警风———警察的微风" Y: y: @- F, T; _6 U3 W1 c
' l5 C F* x) C5 h4 Y4 Z% t3 _ police(警察)breeze(微风)
8 x8 {/ U6 A, t0 K- B; k# R8 j9 [% l% r6 B' {: A
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 # _0 {5 w& D3 o& S( I) W% h8 Y
- f" }( K, b, d' L( M, z" V
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。9 C4 H u6 n" g1 e/ M
. u% l/ m8 J2 X$ c7 M 网友:翻译太牛太彪悍
+ C" o: T, K3 i) F- u
7 s8 d4 O9 N8 H; z# \ 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。4 m$ P3 G7 Q8 b
1 B; L7 |' X7 N$ `# [ 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
+ ^6 y2 G! z+ B0 L$ C. X
7 I) r3 r- O3 F5 m- E5 y5 {1 n 专家:初中生也不会如此荒谬& Q9 Z( u: e0 I3 Y( C
6 k- B# a' o, y. _- E8 c 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。7 E2 d) q2 q! u* K9 f( l1 Q
0 W; E( n. V7 Y* J0 S8 P/ R 贵阳客运段:尽快进行修正% I* d) w$ O# @1 Y) h1 A
6 n! X- @0 H5 }$ B4 |0 M
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|