 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
& F4 H# T7 i4 B5 Z3 y+ p* c( P% H; R- l
<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位. 4 e% E9 T: ~5 _* J5 e$ J+ ^
. l2 q3 P: z3 B<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!$ Q; p3 x: w1 H0 e6 g
( [2 F+ ?/ p/ q b0 i4 k8 q
于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....% }4 H, q7 n5 n8 X
7 R% i+ b0 C8 T- R, }% z1 n
看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.
% E" p* q, c0 k Q6 Y7 j* r' d- D _! F# a
[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|