 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
& O7 q k( Z6 Y几个源自中文的英语词汇
# z4 V# u8 j3 R9 ]) T$ @+ ^2 r# V2 t3 B" G1 q5 ]
1. China (秦)* Z2 D, b' w* c& j/ d! z- Y& [
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,3 V& P% O- Z" `7 p6 [# n6 V3 ^
根本无贬义,有些人是庸人自虐!4 [& B; U+ t6 [: I
# w& w# s4 Q4 E+ X- Y2. Mahjong (麻将)$ U8 Z p/ Y( N- g( H0 u
知名度极高
% r/ ]% v8 A$ x% V/ @8 x, E- F6 F5 U% s/ I% y
3. kungfu (功夫)6 ~2 K. n2 y4 b* c
无人不知, 令鬼佬胆寒
8 E0 N) H1 J% F$ u; G( O1 E$ ~, Y# Y9 e! I. ^# ]
4. coolie (苦力)1 Y! G6 H/ Y" s+ e7 Q
这个词记载了美国华人的血泪史 E( p+ O& b% G' r; K8 T/ D5 E2 E" W
" e) p' A, L7 q& q) V, ~
5. dim sum (点心)
J+ L3 `& E. }/ X; L$ V如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的, @/ ~& G2 Y9 b; X% y$ }, y3 |
: e, [7 q6 Q5 Q; j& S; G6. kowtow (叩头)
/ X4 Z0 D6 Q: v此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。) T& Z9 c% o# u
# B" M$ p. z9 y; ?
7. ketchup (番茄酱)
. v5 v6 X: D* B2 x) w$ v此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,% ~7 ~3 ~' _: H* F. D* R# K. I, `
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,& g, ?+ @+ c9 T
后来这种调料被西方水手带到欧洲。+ s) c( D) [% `, \
9 ?; \! C P3 j% S7 |8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg0 p( p+ A" H9 z1 F
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
* C- T1 X- o$ ?1 J( g4 v% @ p不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的$ ^. g! r! E! y
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被! Q6 [/ f7 R/ r- W* g
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着" Q! m- t$ k5 u _6 e
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
8 _; C1 d% b# l( s风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
% H! M# w; s2 S) n2 V
6 H& j6 |% y5 s9. cumshaw (感谢)
8 l- p3 T) M# B+ L指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”* q4 S) w) C, R' u
- Z+ X w5 F5 c+ a3 x5 A
10. Japan (日本)+ M9 T' A, _, B) O/ v
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。$ p/ {1 c* p/ Q( c0 w% s
8 @5 p' z' P) D N: A; A, L! f3 {11. lose face (丢脸)/ D2 }. G" D1 Z) c" W: {7 |
中文意思直接到英文,常用。
+ v2 j6 L7 A- M( t$ O% f5 C- d4 p; N4 h) C+ o4 Z# ^
12. Mandarin (满大人)/ g8 Y3 i% G; E+ m8 M
指“北方中国的”,“北方话”
1 v5 r* v3 g7 ^# ] A- ~$ W; O _% O# h8 T
13. tycoon (大官)
- u K2 z: v7 O5 {5 Y: _$ c; w8 h) u常用英文词汇,指大亨 |
|