 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
5 Q( I7 U: @4 i4 S5 U3 a4 J# c/ F几个源自中文的英语词汇
& U* V' {* h1 Z9 p) g, V5 j3 p8 ]7 }4 z8 c. p" A1 F
1. China (秦)9 M- u$ a7 p) R
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
g# c, o; {7 a$ c3 n9 Z2 ]根本无贬义,有些人是庸人自虐!% h0 Q8 j$ x/ m W) U2 o! a9 `
D P. ~8 `5 W. m0 g
2. Mahjong (麻将)% M3 g% u: i: R9 j* z
知名度极高* b$ ]5 w) @3 i$ b) J
1 V6 y+ N z8 |
3. kungfu (功夫)
/ ]* @$ g1 J( L) C3 c8 T* c无人不知, 令鬼佬胆寒
) _/ V+ ~' A3 O7 I. d' U9 z) g4 {! ^6 {
4. coolie (苦力)
- Q- u. j5 e* Z2 R这个词记载了美国华人的血泪史9 n! ^; B: \) p- l
; w& n# `4 N. `- u* @
5. dim sum (点心)3 L# |- C. L% R6 E: `1 f; K
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的5 [* m1 A- _/ y% C6 J* j9 @
, N" ]2 m$ s' D; @6. kowtow (叩头). t* B$ p! L) P
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。* }* k! R* w+ B" r
7 U" } X1 o# \! f6 ?6 B& ~7. ketchup (番茄酱)
3 Y0 ^3 m s- S$ l% P此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,* Z* l( F8 v1 M8 m, Z r
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
3 X E( e# b0 H6 h1 Q后来这种调料被西方水手带到欧洲。- z4 Z' D. q6 ^. H9 u! P4 \
- |3 C v1 C7 {0 K
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
: I! N, U, ]* G9 ]; I, [这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
/ q' B( B" y% `0 Q! k5 G" d( P不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
9 ~ U c3 A9 N* M: J% e x' i9 |词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
' h Q8 V7 o5 @3 y8 r美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
a/ B5 b+ B% C) V“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻, s% ~) b& r' G! Q Q
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。: u: N, \$ V7 ?0 |3 A
5 d. p% J; P2 O9. cumshaw (感谢)
# Y' g- X+ A7 [指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”! R6 n2 d7 k& o& |3 e3 i% ^$ u9 Y
8 Q y/ R3 j5 ~1 [- I" g6 Y& m' }. V
10. Japan (日本)2 a# G' c8 i5 L2 \$ ~+ o
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。* p3 A2 n6 ]" O5 h
$ i* S& Z; l% }( K9 f3 @
11. lose face (丢脸)
) s" W% G. `* d- Z! j7 Z( e中文意思直接到英文,常用。1 h' e. R" p7 W' X
$ z$ G1 m, R4 z
12. Mandarin (满大人)* [/ F! o: d7 Y3 z
指“北方中国的”,“北方话”) j% N# c: `! A' `
+ Q, n) d' q, N! O* }13. tycoon (大官)( k% X* U% w* d/ U
常用英文词汇,指大亨 |
|