 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)3 }/ O3 e0 q+ O4 h, K1 a8 ?, K
几个源自中文的英语词汇$ Y1 V( b2 E9 f# v
5 U! `5 W; w, h5 @1. China (秦)
$ Y) Z Z# Q+ N+ G第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
9 Q- ~% S3 k, I7 g# v/ }8 {+ _+ d- Z) D根本无贬义,有些人是庸人自虐!( u' X, b7 v6 p6 v+ f& o* a
# p* ~$ C, R ]2. Mahjong (麻将)2 {1 V- l' r, a: y" F: ?" U8 q
知名度极高7 O, `$ n" @* K5 G* d1 B
5 X# k7 @, Y# s( w4 Z' D9 x
3. kungfu (功夫)
4 a2 \' Z# K* x无人不知, 令鬼佬胆寒: h' S; e A# b' _
`7 K, N1 ?8 r
4. coolie (苦力)
/ s3 E( P6 |! L. {% j这个词记载了美国华人的血泪史
' D# h, Z9 m. `
* {6 X5 N# W. _7 y/ H3 F5. dim sum (点心) e, S! P ~2 ~
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
! E- k j& V, p% B8 y
+ y/ R8 i9 h: m3 T7 V4 g5 R: `6. kowtow (叩头)
4 t6 O. O6 B& G$ _: x4 F- ^- i+ _+ o此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
9 P; L; Q7 s4 _& f9 I8 T+ j+ u( e9 H) E. }5 d
7. ketchup (番茄酱)! E1 b8 Y& f& e. Z$ i
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,8 q/ f" r( r( U8 q
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
; W9 i# d! q z' \& [; i- E- O后来这种调料被西方水手带到欧洲。
* O+ E& Q$ e; L% U9 Y
: o2 |4 J; B/ k$ }! {8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
& j2 P, m2 `+ ]/ s- g9 N这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
2 J" n9 a1 f( z% p, n# k y1 O2 c1 \不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的1 o; ]' Z/ c1 k# O! ^9 w
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被; _9 @1 S0 K/ \9 E
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
8 W/ k+ w" u$ P1 Y7 |+ i: m“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻. i& B3 \! P8 C; S
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
! T! ]* k* ?# N' h- s3 `3 ~, R) z3 m; ]
9. cumshaw (感谢)& i% d% _4 D: t( t0 ~" W3 v
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”- C: U B6 F! v
/ z# u; O0 M) Q x+ R! V
10. Japan (日本)" K b) m, v2 N& z
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
" J; c r) l- G' i9 \3 R6 e- p1 w4 ]% e6 X0 B, K+ [
11. lose face (丢脸)/ j; _2 I" R" i3 \% z! I& [/ b
中文意思直接到英文,常用。) y3 i6 S" L! ^0 u1 q% W
/ B) x' C- b1 j: j- y- `) Q12. Mandarin (满大人)/ _2 K9 O: ]5 o* ~8 O
指“北方中国的”,“北方话”
$ v' R+ e/ R6 S4 D( y, l' T6 ?* C% R" Z; {/ B
13. tycoon (大官)5 b5 J' M& X0 |, U
常用英文词汇,指大亨 |
|