 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
; o* b$ t5 o7 U- k2 S# B; ^+ d不善始者不善终。 1 s! _- t( k" b! q7 g
A bad thing never dies.
0 V9 |% B' Z& t y+ a0 Y遗臭万年。 2 @# c# e) x/ k8 `
A bad workman always blames his tools. # k2 s; }& e/ g
不会撑船怪河弯。
% i; f5 F9 C. K# D C, EA bird in the hand is worth than two in the bush. : X2 l7 ^- y, c) x8 S' \
一鸟在手胜过双鸟在林。
! W8 ^" R" E7 h$ Y8 |- ^A boaster and a liar are cousins-german. ' A' V1 R! J; y5 i: J; s
吹牛与说谎本是同宗。
4 m! `+ L7 G* z/ ZA bully is always a coward.
+ r1 \$ u* @0 j; L! ?* b色厉内荏。
7 e# ^2 c" [! \( f5 y) t& |. rA burden of one's choice is not felt. 8 Z5 D) U0 {. v: Z& D
爱挑的担子不嫌重。
B& @/ v3 _* @" o+ tA candle lights others and consumes itself. ( C8 d" E6 v% J) w& J
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
. b3 J7 K) z. |5 gA cat has 9 lives.
6 B, X' u" b6 b1 x6 K3 L猫有九条命。 4 o! t4 b2 K: _
A cat may look at a king. 7 }! |2 ?0 L5 F, J1 y/ U1 f% b7 z7 O
人人平等。 ! c6 V, r0 Z4 M
A close mouth catches no flies. / {+ e8 G& [" W3 W6 J8 g" v
病从口入。 * ~& t( c0 f6 s! K5 i3 E" Z
A constant guest is never welcome.
/ c( K: L" {! q O6 K, M7 ^常客令人厌。
9 M' g8 J) Z9 t: g5 {# r- Q3 u) Q. UActions speak louder than words. + {! ~) P( h+ a9 ^$ G/ D) Q
事实胜于雄辩。 / \3 r3 u/ U' }2 |: D
Adversity leads to prosperity.
% W& g( n1 A, q( I穷则思变。 ' g8 I6 ]6 Z- x9 y+ t" c
Adversity makes a man wise, not rich.
6 w& y# B* f/ U4 y9 ?: @逆境出人才。
3 q* L4 V: N. r- lA fair death honors the whole life.
4 R* r, P6 U. b. `) p# v( G+ P死得其所,流芳百世。
) f0 E) r8 P! m& GA faithful friend is hard to find.
+ z3 i: u/ d) w1 J) r& q知音难觅。 ( L4 l& `! b0 Y$ x- @; a, d
A fall into a pit, a gain in your wit.
3 X1 E4 ^5 g7 h* M4 o" z% J吃一堑,长一智。 ; v' R& } H# u
A fox may grow gray, but never good.
$ n" ]" r( W8 ~5 Z江山易改,本性难移。 1 a; E" c' X# n
A friend in need is a friend indeed.
! X- t& N# K' W! a: j3 M患难见真情。
6 H0 t% P9 S/ o/ c4 l3 `1 a$ ^& e+ l# A. p; ^
9 x5 j/ S" G& b- N: E% Z
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
/ Z( D, _* N" Q3 a- x/ W* \Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
2 _# u$ ]" G0 }世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
' F1 [+ u" ]$ ?A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. - Y- N5 B, ~, e2 n
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
: O8 w3 x1 I% I. E8 H8 ZThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. + D" F4 ~* m, U6 J+ R
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
2 S' m d$ O5 o; w5 t6 cIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. / _1 A) s2 S7 }
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
3 e I# n) s) o- hThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. E, ]" W5 x5 g' G1 [! ?
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 ; O: M. T$ h8 u
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 9 h4 _9 ^" ^3 D. ]
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
- q: O$ R3 A, P) b3 K: gThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
1 B/ ?$ [7 |+ f/ {( i" V1 _她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
6 A" _7 d/ _& |+ mHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
1 f: A+ Y4 b4 I$ J* l+ h有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 4 i1 ?! p/ M/ f1 D- \/ ^
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 4 J) p, ]% W5 U8 h
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
8 V5 u8 `, k5 |& H% Q2 L& j6 hSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
. p' ~3 N+ i( _/ H+ r2 hcross your heart 你发誓 8 P8 |5 w" u s1 Z' j8 E4 R7 D/ `
gate - crasher 不请自来的不速之客 " e- y8 W" y9 |+ F2 Z
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 7 M' g0 b" f2 J, w/ q% w! ], l }6 n* p
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) / [& A( n$ o7 j' ^
you are all wet 你完全误会了 / F8 s2 D1 b% B. M
she is hangover 她昨夜喝醉了
h4 g, A2 S7 q. C% Fit's a matter of time 这是迟早的问题 ! I O6 E& Q0 x. D1 {
she pulls out 她退出了
4 a+ r) u5 s7 C3 i; a& q$ x8 GI have my limit 我的忍耐度有限 - S4 S0 y: C1 m
don't brush me off 不要敷衍我
3 ~' ~( e2 R1 f; plet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
- A; W0 Q& q3 {2 Uwhat you call this 你这算什么 ! Q* H+ G' k; V* t9 S; B2 R
how about a bite 随便吃些什么吧 & J3 ]$ x& D/ F
you can count on me 你可以信得过我
; l- V7 q9 W8 h' a* ~he see things not people他论事不论人 ' p6 A8 l# [) E1 r2 [2 e
we sang the same songs 我们志同道合
& f+ c7 d6 n, F) [! V7 vI hope you in the roll 我希望你也能来
( ], V0 _8 P3 ?2 q! alet’s go Dutch 我们各付各的吧 9 \2 T' X7 j/ ^ U9 Y
speak of the devil 说曹操,曹操就到 % o' U6 A4 i* ?, @' D4 I o6 M
keep in touch 保持联络 1 g- i+ Q1 L' v5 [* n) y2 q8 Y
don't turn me down 不要拒绝我
7 f: R2 u9 H& \$ ]+ I' C5 Adon't let me down 别叫我失望 6 @! |+ `0 o; M' R$ E
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 " N6 |0 d8 P. ^& A9 j' L& j
the weakest goes to the wall.优胜劣败 - g5 @+ v# V9 L( m; x) M% n# J+ V
to look one way and row another声东击西
( ~# t2 M! o! U" R' X: I1 din everyone's mouth.脍炙人口 I; ^% D M# `) ?* o9 i
to kick against the pricks 螳臂挡车 % C" f d/ S S9 [
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 7 U1 ^2 R$ v" A6 J( E; C# B: ~
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
! w4 N, T' B# H# S7 _8 C2 Rto harp on the same string. 旧调重弹 & _4 C5 w1 q$ o2 y
what's done cannot be undone 覆水难收 0 u+ @! K# e+ i7 C& g
to convert defeat into victory. 转败为胜
' g+ D: P {0 _: ?; B% ~: |6 hbeyond one's grasp. 鞭长莫及
, c! a$ N# v- L1 ]
- f2 @# T- a3 w: c1 w- a' r! c- RHe sets the fox to keep the geese. * _) j! P3 J/ n/ Z
引狼入室。
5 ^3 J6 ^( i( l3 y; a: @! a7 j0 Y+ fWhen the fox preaches, take care of your geese. * T5 t' e7 g Y, j$ i2 o7 k
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。- z1 g5 I2 z3 ]: d2 R& f
1 U( Z5 z: t" I6 ^6 x/ E8 G o
two head are better than one./ G3 W' W6 i% w4 U8 T
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|