 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
" V6 U, }# d- J不善始者不善终。
1 t# P) E) U; h1 f9 {A bad thing never dies.
! ?! H" f% ]4 `遗臭万年。
9 f; M2 Z8 M. j/ `9 t- G* {$ }& SA bad workman always blames his tools. % T5 y' R* {9 P# X
不会撑船怪河弯。 : Y9 R5 Z& m3 r: d+ C' g; ~
A bird in the hand is worth than two in the bush.
3 S% F. R2 S" Q9 K8 ?: M# c, b3 R一鸟在手胜过双鸟在林。
- c4 j j0 V, C3 B/ P+ W: l" L8 @A boaster and a liar are cousins-german. ! I1 F7 _! f% `3 h
吹牛与说谎本是同宗。
; b+ B. Q j! Q7 R$ }A bully is always a coward.
3 M6 B% _. f0 t9 r! I" \) ]% K色厉内荏。 ; {' m6 P' O* p5 H8 s6 W
A burden of one's choice is not felt. 6 T& s$ c+ O- E9 y- p) G
爱挑的担子不嫌重。
& N8 c1 s7 A/ Z A/ y& ~7 uA candle lights others and consumes itself. 9 V' r% H, i: X8 ^' @+ v8 C7 \
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 y0 f [8 l- q% k! e
A cat has 9 lives.
7 A; O0 w1 Y R0 b1 l+ H! C猫有九条命。
9 e* w& D" p% x4 F! OA cat may look at a king. # v. x$ j; L8 L" `0 P+ ]6 ~' f
人人平等。 8 e3 g5 T) f3 E. N2 a3 g& e
A close mouth catches no flies. # h g, n3 _3 Y3 a7 ]0 d2 ?
病从口入。
, t1 }& ^) h: {7 i1 O# V! nA constant guest is never welcome.
7 O0 r+ K& Z* D8 T常客令人厌。
" J; g/ s' g E2 o. A4 S' d, pActions speak louder than words.
4 H8 z# [4 s4 u' _事实胜于雄辩。
8 u, ^( f. Q# |! C0 s2 IAdversity leads to prosperity. 1 u) d) B# T+ l9 n3 U: R h
穷则思变。 / ]7 @9 [3 }4 @+ V
Adversity makes a man wise, not rich.
2 ^! f3 q( c* I5 U, V: t逆境出人才。 7 c% E3 a+ v2 ]6 ~9 D
A fair death honors the whole life. & q) b: Z7 f( D! x! r/ b0 Y
死得其所,流芳百世。 3 v, d- G2 s: r: C6 ]' c( J
A faithful friend is hard to find. 7 D0 V5 k' H' Q1 {5 a. c _7 v% P ~) H
知音难觅。 & M4 o( c0 x; _0 {
A fall into a pit, a gain in your wit.
8 s# E0 i! E2 M7 B% z吃一堑,长一智。
! F5 A n" b$ a' [5 u0 ], M6 hA fox may grow gray, but never good.
6 M: h6 J9 _6 \- F0 y江山易改,本性难移。 8 y3 z+ K8 I6 f& |
A friend in need is a friend indeed. 9 h, w# b) V$ c2 u4 K6 b
患难见真情。 2 T" ]$ ?% U7 B4 Z! D/ Y
2 { L+ f' X2 Z7 Z n" o / [2 | k! }- T2 ^, H/ e
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
9 M! ~5 X6 M2 G' \6 oStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
* r: p p) e; Q$ C* w- H1 v: o世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 - v6 B$ ~7 j" _& I
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 0 I! {# w8 z; V+ I; I
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
- T: g- h8 ] i) x5 SThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. ' Z$ H x7 r( z" G7 W
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
. \# `; h# y3 o5 j- S) PIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. ; Q; I6 m/ y, c" @
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
5 ~2 [9 c- t; d9 _The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
9 B( S3 w R# _2 S% N6 o如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 $ A- v4 Y- [' v6 q8 J7 g) |
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
1 ~, E7 e" ^0 [- ?. j2 G5 ]跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
# e a; [% F5 r; e: f0 l3 `The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 3 O, W# L6 o- `# v" A0 l$ |
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
& O% V: ]) |7 aHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
* w8 @6 t4 M& P% K& {3 p2 s( p* S有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
$ w# g9 p1 p: V: f& E" Z& fOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
5 f8 @+ d( H3 I9 S% Y4 @( X% s# T忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
* g+ J( i: g" f7 Q9 c9 A! bSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 5 K5 ]3 Y/ e# |5 i; H# N. _) S
cross your heart 你发誓
: F6 s u6 E+ g: F3 e8 C. e* Vgate - crasher 不请自来的不速之客
% Z6 Y$ P5 r$ D4 l% F: o5 U) S; wtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
& h9 l5 }. o v8 P( }( o4 kmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) : D8 k5 P- I1 U
you are all wet 你完全误会了 - ^( d' [5 G( x' ]6 O
she is hangover 她昨夜喝醉了
5 S* V! A% a( S8 q. L4 bit's a matter of time 这是迟早的问题
8 o$ p6 j& n! S, \0 ?% Yshe pulls out 她退出了 - F, F: y+ `4 q( \3 K: `4 J
I have my limit 我的忍耐度有限
8 K0 e7 m1 F, E$ [1 E! M1 Gdon't brush me off 不要敷衍我 0 ?( X P$ h- i0 M, |
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 ' a9 N! s4 V; [+ \, B% a- { {
what you call this 你这算什么 1 l) I9 V7 ^8 U# m
how about a bite 随便吃些什么吧 ) L6 {# e" {, T9 q5 R2 I7 {* E% y
you can count on me 你可以信得过我
7 Z) M! G0 U, {) V, K U+ e8 lhe see things not people他论事不论人 . ^: R$ p, b# J3 J( Q0 t
we sang the same songs 我们志同道合 * W" A: {8 S+ Y! @0 q" ^8 `3 d
I hope you in the roll 我希望你也能来 $ j( I1 Z- a* ^
let’s go Dutch 我们各付各的吧
& T- `& t, a3 V5 \4 @3 l: Zspeak of the devil 说曹操,曹操就到 , U2 A% b8 _" ?$ n* L
keep in touch 保持联络 - ~$ ^' V( I/ q' h* C6 W- E
don't turn me down 不要拒绝我 8 Z( w7 o0 V1 n1 B& V: f' _
don't let me down 别叫我失望
; Q( ?1 v7 f0 Z7 Fman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
4 i. G; r8 f: Q Qthe weakest goes to the wall.优胜劣败
h) V( E; E7 D+ _4 g) u, _to look one way and row another声东击西
2 h/ L+ R9 L* h, u B4 xin everyone's mouth.脍炙人口 * C2 O. H7 {3 c) h
to kick against the pricks 螳臂挡车
6 b' c. Y& p! c5 @6 _- }to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 # u6 c U$ p* z: g. m8 c7 e
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 ' W' O! c4 s. B) n# ~+ M$ c5 X
to harp on the same string. 旧调重弹 # B% M6 ?- d7 A1 _/ O
what's done cannot be undone 覆水难收
" _: Q8 c8 Q, T: f1 ?* R1 nto convert defeat into victory. 转败为胜
5 o. k( v& W' M# Abeyond one's grasp. 鞭长莫及
) {, i' ?; z; n" e1 e: O+ w4 B8 H' h
0 ]* D8 Q8 |9 `He sets the fox to keep the geese. 5 K m3 \0 C7 \+ `( v- Y
引狼入室。
+ y8 v3 Z5 h" e( yWhen the fox preaches, take care of your geese.
& d, a: t1 v2 c4 B4 [黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
" m' A0 M# \; e/ [. a4 s& ?. [4 U! G/ d0 I# x6 K
two head are better than one.
. C3 n$ l" |% x: d三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|