 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
, Y8 W. J* ]4 g5 V不善始者不善终。
# y3 `1 H7 a T! B( Q: G5 k8 hA bad thing never dies.
/ C, ?6 e3 P& F' g% ~遗臭万年。
3 P2 d$ y5 J5 ?1 C& \- `A bad workman always blames his tools.
9 N- r5 D* f# ~5 X, c! |) P不会撑船怪河弯。 ' s8 e. R" t0 K
A bird in the hand is worth than two in the bush. 7 c6 e6 |2 ~/ U) [3 s$ Q
一鸟在手胜过双鸟在林。 6 d8 I: T+ j" h( g% t/ m$ ?
A boaster and a liar are cousins-german. $ q& U% I% H7 Y: ?" T) q2 s
吹牛与说谎本是同宗。 & Q3 v Q& F$ t) d. a" I: f
A bully is always a coward. 7 P. W. J+ `' S1 c( N0 Y9 B
色厉内荏。
2 ]: h5 Q( Q# I6 ]) O- T& VA burden of one's choice is not felt. 8 |5 i# c& z, p' ~# _! Y9 |3 K
爱挑的担子不嫌重。
l# f O) p' P- H5 A( @5 |2 UA candle lights others and consumes itself.
}. {) u+ I: K) A. G) P蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
! P& C6 j6 | s7 D& [/ @ ]- S1 y& MA cat has 9 lives. $ |* f5 g* Q+ k" G# A6 z2 ?1 k& T: W; |
猫有九条命。 ) H) L* I- i+ P, @. [9 D0 u% d$ r
A cat may look at a king. " c& q. w# R; V: I
人人平等。
' h% O: y# s( @1 ]7 MA close mouth catches no flies. 9 G; C& s) s/ u# @
病从口入。
1 A9 ~; V2 g4 O z; }- O1 ^A constant guest is never welcome.
8 b$ \" G4 x, n9 }& M. `常客令人厌。
7 G4 j4 o# F. A! @0 y% I/ LActions speak louder than words.
6 h7 q# x+ {* S- j, _; [9 w! n事实胜于雄辩。
" r3 S; }* Z2 c4 ^Adversity leads to prosperity.
: w2 E+ L: s% u' Z' Y& n3 X穷则思变。 * C, B: W& G* b
Adversity makes a man wise, not rich. & {8 S% @9 x1 t' l8 \( X, J. W
逆境出人才。
: H+ q. |9 E. b% ^" n0 S; ^A fair death honors the whole life.
$ P% S/ l' @3 h死得其所,流芳百世。 5 _1 S4 ^% Z- B2 v
A faithful friend is hard to find. # K4 `! d3 L7 `
知音难觅。
$ {) ^0 }: L6 VA fall into a pit, a gain in your wit. 1 w0 ]& L4 e2 q0 w6 I
吃一堑,长一智。
- M* P* f b0 ] p/ Q# E; I2 s* nA fox may grow gray, but never good.
( p( F; X m5 T$ v0 q" q3 T, ^" B江山易改,本性难移。 7 h' C: M7 H6 i* O
A friend in need is a friend indeed.
) D3 ?- Y0 O5 c: { O2 Q) m患难见真情。
# o$ U/ {, r% V
* w% [' G( Z1 D# W8 m1 p( ^% ] 2 v1 D2 G$ }2 R5 l) z& e
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
& l1 V3 x4 D* f$ X( D+ r& {% j; J, _Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
8 l: K8 F. @# c1 h: R% I9 b世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 ! J4 {: c( c: m6 }' e1 b
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. }6 B5 H: s# \4 c* F
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
6 c" t# a8 r `" ]: e# _6 mThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
8 Y6 u+ R2 W' q- I( n是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 ! I* a6 S: d7 ^. t) g
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
) Q- c: |3 Y% I% i. @无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 . S- h" v, {+ A- F$ w1 ?, z
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
/ ]$ |% |0 w: v: V如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 ( M. f: Z4 l% L& V. g1 [) _+ w
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. . Z. O; `& n! _# u" `$ O" ]
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? ' E' e! z( U6 f$ b, k& U) H
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
) t* ]; a. J/ k4 }! Y+ j她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 % O- p7 ~9 m2 ]; Q$ y
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. $ Z( I, Q0 }) @
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
- e; v( e& _; v" w' j$ ~ y* VOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
+ l4 D5 \8 f4 L6 C7 Z忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
5 D- }# X; l G+ T6 _( e+ G* _Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
1 u; V8 }$ l" q Ecross your heart 你发誓
6 _ b. b; `. |6 q/ {$ qgate - crasher 不请自来的不速之客
, I L3 V" h0 x! A a) ttake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 ( e1 `* C9 F" C1 Q. I ?6 Q
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 4 U) u. Z- t( ?: W0 r% H" t9 W1 Y
you are all wet 你完全误会了 : X4 H @" k0 r+ Y$ @
she is hangover 她昨夜喝醉了
! ^) ~' ~+ j1 k% V, C, O3 \it's a matter of time 这是迟早的问题
8 p/ b7 S! p) Bshe pulls out 她退出了 3 L6 R! o+ b6 [: E0 c& W
I have my limit 我的忍耐度有限 + ? K7 ~& P F, G/ g% k0 u- ~
don't brush me off 不要敷衍我
% e0 b; w; r4 [7 Y1 ], ?2 _. @let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 ( r* g; h) O# J! I4 b9 J
what you call this 你这算什么 0 o* [" x% s. p
how about a bite 随便吃些什么吧 l ^) t+ I- m" @: P0 O
you can count on me 你可以信得过我
. u/ T! k8 f/ A j& g) F* g- Xhe see things not people他论事不论人 3 \3 f6 m- [& ~. b
we sang the same songs 我们志同道合
6 n. L5 a! O8 S% v- FI hope you in the roll 我希望你也能来
$ }5 B. F0 p F- i+ _let’s go Dutch 我们各付各的吧 8 l( b* g2 {0 }" H! E
speak of the devil 说曹操,曹操就到 0 |6 G* e- u# B
keep in touch 保持联络 0 y( J/ c! Q0 _7 v% p/ _' k! t% b% q
don't turn me down 不要拒绝我
. j# b+ D+ G$ y+ i* l& |8 j% sdon't let me down 别叫我失望 % ` z/ ^, j H) x9 n
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
?9 g% i# @0 l4 v0 cthe weakest goes to the wall.优胜劣败
& N! O" H" X) n/ }- ~8 Nto look one way and row another声东击西 * u/ l0 H9 B' D, d, {* m
in everyone's mouth.脍炙人口 , a" N9 R3 @1 V! g" a
to kick against the pricks 螳臂挡车
9 j8 H3 O: J2 F* f! Y h- x* gto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
; A$ a8 u% z8 W' H, ?& Ito suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 * Y1 o0 Y2 ` _' q
to harp on the same string. 旧调重弹 + w/ S3 R- F# |/ X7 x. O
what's done cannot be undone 覆水难收
2 B# z- l6 w0 @4 T- {. }) [/ o& \to convert defeat into victory. 转败为胜
7 j5 n" h& }4 G( cbeyond one's grasp. 鞭长莫及
" L+ M# C5 v. ? T$ z# _
: a, v9 W8 ?1 T4 r& X7 J! j! YHe sets the fox to keep the geese.
n. i- h4 r5 r# I3 N引狼入室。
# q& B! o! M+ JWhen the fox preaches, take care of your geese.
8 d* z U% L% F5 |/ G黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
: n' ~# d6 i8 r0 f2 F: r* D- X) \% W1 V" {1 I
two head are better than one.
! J6 g1 ?. x: U7 d- f三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|