 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
8 l$ |4 ^) _* v不善始者不善终。
: `+ ]& R( w9 yA bad thing never dies. ( _0 R5 M Q5 F& i/ h
遗臭万年。 % Z) h$ V. s1 @' M4 l1 j3 C
A bad workman always blames his tools.
' m M' C7 `1 J$ J+ T不会撑船怪河弯。 $ `. e. o5 h( U+ @- q7 I' l8 h
A bird in the hand is worth than two in the bush.
1 g1 n3 U* f. r一鸟在手胜过双鸟在林。
' F9 N; [$ ^( F8 d) mA boaster and a liar are cousins-german.
( O, t7 G; S" ~. n, {& u+ B吹牛与说谎本是同宗。 - y) t4 _0 f' Z( l
A bully is always a coward. 2 a6 a6 e5 R5 n, Z
色厉内荏。 + b1 P# b2 j. J7 R/ F' z3 P
A burden of one's choice is not felt. . r9 I5 Q( r f ^
爱挑的担子不嫌重。
3 J q- ^. ?+ X4 o) P: ?9 K3 F$ BA candle lights others and consumes itself.
/ O d6 C, L/ ~7 b! }( t; F" t1 c蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
, O& |! @; Z7 @ ~8 Q: ?! n9 @A cat has 9 lives. ( r5 S7 K( e; Z) C
猫有九条命。 " Q: f, Z+ W g' T
A cat may look at a king.
+ u, A4 V: D# \" }) Z( _* e$ F% Y人人平等。 ; l$ ]9 B! X0 k$ s( v
A close mouth catches no flies. % [1 ~1 q- S4 y. q5 R
病从口入。
0 N- H5 W+ b% Z0 \7 F' F4 a( JA constant guest is never welcome. 3 o3 k; e E" k/ J* c
常客令人厌。
( R: K0 A/ w, d6 W9 EActions speak louder than words.
; _* x( y! \6 D3 L" n事实胜于雄辩。 " z* ^ w/ e( s* n: ]& c
Adversity leads to prosperity.
/ g6 W1 g& t( W9 h; d0 M( d穷则思变。
( Q* D3 @! P) G- G* uAdversity makes a man wise, not rich.
) B% {/ Y" v8 \. @逆境出人才。 S. x$ S) \, Q- s6 U! Q+ `) W
A fair death honors the whole life.
0 `" R% y5 S# w( b# D死得其所,流芳百世。 8 x" c+ ?/ n8 P: a2 W9 i, R1 f
A faithful friend is hard to find. 0 ^0 s( O2 O5 x: K
知音难觅。
1 L; x* m2 ^+ Y2 F- p- i2 YA fall into a pit, a gain in your wit. ) D* j+ w; i( {' |
吃一堑,长一智。
+ W' H- |3 k5 A# NA fox may grow gray, but never good.
! U0 `* s( ~9 O. [: t" n: s8 K江山易改,本性难移。
" x2 K# L9 F3 z1 b( x, cA friend in need is a friend indeed.
: C& c- H! i2 ^2 S5 F患难见真情。
4 E; X% @& E/ a6 O8 K+ T5 h( D2 a( g% ~/ z) }" l0 S
$ a% w& m6 i: ]" @ 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2 @, _1 N3 n+ y. b* y4 h7 XStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
6 i$ d# R5 q1 w世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 8 S% s( h+ A, I- s
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
+ f$ I, }7 C1 X% T) _世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 - f+ w* D J. i! g" h# |! _
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. w$ c- ^* c2 I" Y
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 $ n, d" d$ _. D% T
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 9 \2 ]3 \1 O, U% \5 p z: ?' q
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
0 q. }7 u' p# Q3 JThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
+ @, @3 u8 O: _% B3 v% Z如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
. W. ]1 f& |2 O+ jIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
. O& L& y7 Z6 l' X跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 5 G; o+ V$ N! t& }" [6 {, g9 `
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
6 _! O* }& \( F2 T她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 : E* |0 S5 O4 }6 l' T
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
% u) U6 u0 `3 s3 P有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 & q0 ]" c2 u4 N& a
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
% G; ?, ^7 n1 e; y9 U g忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 3 m: u. z/ t% K1 s* a! ^
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. $ }; B% @) B3 c: k2 W5 S0 B
cross your heart 你发誓 M* f5 ?( e, F3 t+ a }! O
gate - crasher 不请自来的不速之客
- x+ E- m, \; E* O5 r/ T7 ktake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
; T' }4 V+ B' C0 X+ t; s0 [" t. ^make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 7 x' p6 X8 p% W) X
you are all wet 你完全误会了
& F$ y8 v; l q( Eshe is hangover 她昨夜喝醉了 & D' Y% x6 c' {& k% [
it's a matter of time 这是迟早的问题 6 ?! f# O1 Q& J+ ~/ Z7 ]6 K
she pulls out 她退出了
/ G3 ]# q# ]* U, Z# MI have my limit 我的忍耐度有限
: V" q' p5 e; r5 @0 R6 Idon't brush me off 不要敷衍我 $ x: |' s/ h* B6 {$ |9 z
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 1 E; ]' C# K2 }" s: _# C5 U3 }
what you call this 你这算什么
& }% B) w' O# w. Q' Q5 x- ahow about a bite 随便吃些什么吧
( \' ^2 D8 u& S' C. i" z6 ^you can count on me 你可以信得过我
4 g, H8 G. g, V, Phe see things not people他论事不论人 4 @4 N/ H( R* Q' K e0 e
we sang the same songs 我们志同道合
9 u; Z* h" f4 U3 g6 D# YI hope you in the roll 我希望你也能来 ( ~& P: @9 x: _
let’s go Dutch 我们各付各的吧
4 _: O2 S' h0 f Aspeak of the devil 说曹操,曹操就到 " y: o$ A. |0 E2 p
keep in touch 保持联络
; G# j3 S# m7 v9 @9 k, @7 s1 rdon't turn me down 不要拒绝我
0 E% I( l) v( n" Pdon't let me down 别叫我失望
( u2 f. ?5 E3 q% t: \/ f4 u9 c/ t7 pman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 / T0 v. J+ F4 h
the weakest goes to the wall.优胜劣败
: Q: P$ Y0 A$ X5 nto look one way and row another声东击西
0 h, `& g2 t2 w5 v* m7 sin everyone's mouth.脍炙人口
1 g; L) c6 q$ }to kick against the pricks 螳臂挡车
" I/ F, N, _9 c0 r3 L; K9 P4 T2 Oto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 ' W8 b+ K# Y$ _. H$ V" N
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
: M: l$ T* B/ {to harp on the same string. 旧调重弹 ' H) b3 [ u, U$ q# b( y
what's done cannot be undone 覆水难收 \1 A1 t9 O" ]% Z( ?% N, q P
to convert defeat into victory. 转败为胜 3 o. a' f5 _2 w
beyond one's grasp. 鞭长莫及
: S1 d/ M* {8 s* A1 a% O2 b) c$ Q/ ^
# L$ w+ ^& K% G( [3 VHe sets the fox to keep the geese.
. y4 D- c" I" K# V" r m- b# ?+ j引狼入室。
% {- m7 Q+ J- E4 ]* ?When the fox preaches, take care of your geese. 5 A2 D; k! u j i
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
3 g4 b" C' ~5 o: Z7 c# X( f: ?0 \2 Y; b0 g* Q0 Q
two head are better than one.
) V2 p9 Y* C$ C三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|