 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. , h! q- r/ m: H* i1 d3 Z
不善始者不善终。
1 z0 {/ p2 \# @A bad thing never dies. 0 x! S/ N1 D3 ^( R
遗臭万年。
9 A- V1 U- g( G; V/ eA bad workman always blames his tools. 3 U9 k# s! Q8 j2 K1 q
不会撑船怪河弯。 ! U' n* t# R. \
A bird in the hand is worth than two in the bush. 7 H' i: h5 T3 c4 d3 Z9 ~
一鸟在手胜过双鸟在林。 % M; ^ Y* e: ]$ @% ~8 d2 l9 |
A boaster and a liar are cousins-german. 9 R8 R* m8 Y1 J# o* @
吹牛与说谎本是同宗。 , S8 p$ ?9 d* t6 H
A bully is always a coward. ; D( _8 W. J0 C3 D* k
色厉内荏。
5 w0 I" d3 J' t, mA burden of one's choice is not felt. 5 _( n- S' A7 p
爱挑的担子不嫌重。
; [2 L, E8 X8 oA candle lights others and consumes itself.
( r/ R& c! N4 F9 U6 ~2 i蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 - ]% w' C1 O: D. U/ f8 o
A cat has 9 lives.
& O) H- K2 A: W8 K! I } U猫有九条命。 ' q" \2 G1 o% t$ E* m3 s3 x
A cat may look at a king.
, l) j0 G2 Q7 x u9 c' B W人人平等。 # \1 D& {( e' U; W" C
A close mouth catches no flies.
: N P9 G! t% s7 b3 P" t: l) C病从口入。
0 E. {- b- Y/ L6 r0 XA constant guest is never welcome. N. L) H, b/ V! O& r! R0 {" t5 t$ f
常客令人厌。
& B- W+ {) s; N6 C5 M- @4 n9 _$ @Actions speak louder than words.
- z( \6 _! T3 J+ N事实胜于雄辩。
& e: i: o0 m c6 d3 R2 n8 t' ]' p0 TAdversity leads to prosperity. ! r U! @0 J4 A
穷则思变。
7 g; x5 N, K% p9 f2 V; a8 HAdversity makes a man wise, not rich.
# ]- r# F4 y! B逆境出人才。 & y5 I, p5 V9 q" Y
A fair death honors the whole life.
2 i1 h$ e7 @$ W1 U* H; t: m1 f8 A0 t死得其所,流芳百世。 ; J* y3 ]6 `! v" y' m. P
A faithful friend is hard to find. $ ]3 r( u" P4 t0 @
知音难觅。 $ ~3 Z5 y/ {/ F5 r1 k7 @
A fall into a pit, a gain in your wit. / _, T$ `- |* h
吃一堑,长一智。 g) _! y: T/ @0 |
A fox may grow gray, but never good. " J' P" j7 V d% T Q, ^
江山易改,本性难移。
9 V( |% [ a7 B0 BA friend in need is a friend indeed.
J1 n2 [1 p: q$ i* r患难见真情。 , |4 H; N6 H+ @' \/ o% g
0 Z- y' L2 z g
! O8 a% [. Q4 l9 @# v+ N+ G 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 . \$ D4 L% C- X+ a- o& Q/ ?8 A
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. " h, P6 ?7 C: t+ U8 p+ \7 Y
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 + c5 Q; G) g" }; T/ m' }7 b
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 5 ?1 g- J a Q$ j
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
" ~1 C3 r# A: S/ J8 s* l2 MThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. - a5 _9 h* E2 m0 j0 M
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
. ^) w: i3 b! O5 TIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
8 h9 y1 Z$ }/ t6 a3 o无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
' H) F+ k; u0 ~) x7 M" Y) pThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. - z# i4 M2 z2 q( \$ Y' K2 q7 y Q
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 7 q( {. \4 f( K3 \( c4 H
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. . u$ ~0 A* m& I" i
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
" x' x; f% @5 W9 O, I( R, p+ TThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
# v, D/ X* L# D% W她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
+ s$ o- M4 S" oHer wishful face haunts my dreams like the rain at night. ) M" o7 {. s0 T& x, a6 I4 c
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
" \$ M% H: w j( [, IOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
, W' F8 ]" \: E4 x( l+ n5 Y( x忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
6 s5 }, [' I# N/ v4 FSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
0 E! x$ ] H A7 D% R1 xcross your heart 你发誓 & J8 [9 S3 n- Z% Q
gate - crasher 不请自来的不速之客
; J8 `9 x/ G' T. G, p$ b% M) B& itake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 1 T2 s$ M6 X9 P; } f. v3 |9 O: p
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
8 U: `7 {$ @7 ^9 Jyou are all wet 你完全误会了
' j0 {3 g! T/ O8 \1 Pshe is hangover 她昨夜喝醉了 : c x$ `- j$ H/ F
it's a matter of time 这是迟早的问题 ^' k8 K4 g. F. z( ]7 K
she pulls out 她退出了 & S/ ^+ N) ~0 t' x
I have my limit 我的忍耐度有限
: l7 l. p; {4 h4 ]1 {$ }don't brush me off 不要敷衍我
7 ^& L- j* [, g3 K+ Xlet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 3 p, i T: U3 k4 H
what you call this 你这算什么 3 _$ a3 q8 v9 I* C
how about a bite 随便吃些什么吧 V, r$ b- c/ M& y P
you can count on me 你可以信得过我
( D6 {& a) V# B" D0 z H7 O& Ohe see things not people他论事不论人
% m3 \% D* X/ y7 g8 ?we sang the same songs 我们志同道合
( E l' B0 x8 s* C7 yI hope you in the roll 我希望你也能来
l$ g6 q5 {7 r) Clet’s go Dutch 我们各付各的吧
4 q. v& D$ l( e" q% B) zspeak of the devil 说曹操,曹操就到 & v' T( x! h+ R7 j/ x0 b* r* [. t
keep in touch 保持联络 $ ^/ n/ Z3 i% w E1 ^4 M
don't turn me down 不要拒绝我
2 C+ H4 ^4 D4 Ydon't let me down 别叫我失望
( u" P3 q& C5 l4 s1 Bman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 * E4 J) N8 c/ a( q3 c$ j
the weakest goes to the wall.优胜劣败 1 E/ m& b5 v5 p4 A- H
to look one way and row another声东击西 ; z( \( e8 P, `; Y' \% ?
in everyone's mouth.脍炙人口
; a% j! T# ~' p: o: h4 U% e4 H+ r0 dto kick against the pricks 螳臂挡车 2 Q" F- p+ A/ q! y+ j4 l% z; C
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
) d% g! [, ~/ V' }" e8 N. u6 k6 [to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 3 Y! X. ^' p- K/ w" T& _
to harp on the same string. 旧调重弹 . s8 V1 Y3 W6 j% q( C3 S7 x
what's done cannot be undone 覆水难收
5 K5 j, L% h+ m- {) d$ _4 Tto convert defeat into victory. 转败为胜 ! h/ Q% a( `; X3 t/ Q( x6 i
beyond one's grasp. 鞭长莫及0 Q& H1 p0 h5 P- V$ t9 a2 v$ c
' A1 J- o3 ^& r8 x! y
He sets the fox to keep the geese. % Y3 q; R+ {4 V6 \3 e& ]
引狼入室。
) \# a( d; L' d1 H( G0 DWhen the fox preaches, take care of your geese. 8 \2 L! ]1 I4 F2 }' y8 R' B- ^
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。( ?4 F9 I5 U4 O! [1 x: y5 f
* [5 S, T1 P S% P, u$ C
two head are better than one.1 W& z9 J3 S; T0 F! x: u9 W
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|