原帖由 老杨 于 2008-2-17 19:27 发表 1 f1 E" q' y: ~; yNo way is Lao Wai's English. 9 k+ ]6 v+ h8 I) p3 ?: p0 j& Q9 ^ . \% A% f4 ?& H1 H8 N- O5 cNo Door is Yang's English. I think no door is better than no way.
$ d. V/ A& Y6 K6 Q2 f" q$ R
there is a Chinese saying: no door, there is the window.
原帖由 eastroster 于 2008-2-18 10:19 发表 # ]+ H% |- M3 g3 ]% ^7 TThere is a slight difference in the content between those two expressions. ) v6 f$ b; ]& }) B4 B4 q, O - H* b% k& B" S& B g+ Z8 tWhen a boyfriend asks to meet his girl in her bedroom, the girlfrind could say: "No way."+ Z; G. C/ D& I3 P7 u; x; y* C' O
" @0 ~' ^3 J, q N R
But, when a husband wants to ...
4 ~; r# p" E8 k3 c/ J
0 i" b' W8 m9 Y# f) E7 |2 AWhy every time I hear "Hurry up!" in both situation?
原帖由 老杨 于 2008-2-17 19:27 发表 3 g+ u7 }2 K" I
No way is Lao Wai's English. 8 h8 \3 `$ n" i7 D" `% X
" T8 R; ^) O+ S% D) Z* W7 a
No Door is Yang's English. I think no door is better than no way.
* Z8 H7 {% {! b( a
Ah, but that's what you think. I think not. -_____-
although the literal translation would be 'no door'. It seems it would make more sense to translated it as 'no way' considering many will not understand what you mean by 'no door'.