埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4407|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

% Y2 r6 \) J  h: e5 y5 ^  E! P/ r: \4 R' o$ a% U
! I; X! z8 F6 L7 q4 A7 D/ V
+ u- [* m- [8 @9 `

! _: ~6 e6 ~/ j0 j# s6 g& {TREES
; A" f2 B. R* U5 c' a% z7 ~& s; q: q' @
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
- g/ t+ j' P+ ^6 t0 N  w( s
; |, X2 B0 e7 RI THINK that I shall never see
7 I# |6 }, G$ @3 g4 [" |; ]! P1 V# k  {. ]& ^
A poem lovely as a tree.1 M3 r$ M" I5 E; h, c
. F1 P. r9 e/ i$ g0 @% O1 n' ]4 U
A tree whose hungry mouth is prest: [# y# m, J$ U' g9 X

% ^$ D& A+ \" M7 R- T7 k) c0 SAgainst the earth's sweet flowing breast;, J4 J3 J4 N" @  L7 a5 y* d
$ s+ n9 C: c) I% H; W6 V7 w+ P
A tree that looks at God all day,
- `6 ?1 v6 q. V+ d* X7 F' L# _4 n; \* M8 |8 ^) s9 s7 Y* b
And lifts her leafy arms to pray;$ |3 J! H0 L* h6 S" j* Q& I% Y
4 `& {- ], A  `" R) [
A tree that may in Summer wear
  Y8 ?+ F; ]2 e& `2 F4 h; w4 V- w6 `6 b
A nest of robins in her hair;
! Z- p, Z# S' ^. b! G  U
. Y3 D9 S: g+ i8 \  o) Y$ ?Upon whose bosom snow has lain;
% \6 ?2 K6 X2 l# }. ^* q' p1 {
& S2 F' p4 J# P. K2 Q# s, cWho intimately lives with rain.9 F$ V. s7 d8 y) r! M5 q
# x8 ^& [2 ?  o/ k$ @
Poems are made by fools like me,
. z* H, c6 N9 Y  R- Z4 I7 @9 P: p0 W9 @3 {2 I
But only God can make a tree.
0 }6 f/ d5 a$ N" f, n1 J& v8 C; _) r
[ 翻译 ] 树) }. ~! s' f& t+ T  T! C  Y; k

# w6 F9 ?2 i3 f1 @1 Q9 J- l" F章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。4 D: V5 ~; A8 o9 ~7 G7 g

# [" b& J! x! J夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
, a; T* k! I& [" `/ |
+ b. a+ n1 _3 D7 j+ T[ 翻译 2] 树
' ^, u$ [! F, J( t1 G- p/ W  a; y8 ?& f5 y. f) y2 S6 w
我没有见过任何的诗歌# Z4 a! ]  }- ^3 s/ p
能尽情描绘出美丽的树木; x6 T1 Z1 p  c0 r4 v
3 u9 y. m9 t0 }! t
它的根深植于大地
% O% S5 A2 C) n6 e! X饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
! v1 M9 l7 Y. ?! }7 w7 S% Q5 C$ r( J! x1 D. |
它的枝叶伸向天空,
' I: d1 `% I, Q$ |1 @祈祷神灵得以永久的眷顾
5 k' G! _( ?( F: N
8 f4 O8 Q) s; f$ d夏天罗宾鸟飞来了,/ J3 H2 [3 M$ @5 R) |- D& ~5 p
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
5 t+ ~1 C' e4 h" p9 u3 P% J2 X2 Z4 d/ t5 D) R+ Z, x
冬天纷纷而至雨雪,. C4 u4 g1 ^3 U  j
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
' _" l" @" L: G% Q: _9 @
1 B$ u+ [& Q# K( k& k7 N8 \$ ~惜痴情诗人的笔啊,
7 O- c5 C; X! J+ ]写不出天地造化的树木之秀。+ D: d3 Z3 X. g- h9 u! w& y
% p( A* S8 ~- \
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-20 21:58 , Processed in 0.129455 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表