昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,$ U! V" E1 I$ S- L7 @5 T
* a% W- x' F; {2 F1 J7 \/ E5 j话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 # ~9 O5 w& y8 J+ I4 |/ e 5 O" ]% b/ u" z2 O, e! B下面学英文:4 [( c, Q# S! b1 l5 Z4 }
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ! p% R; W5 c; d1 r# s Xstick-up: 抢劫 % F& o4 N0 w+ }* W Mmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口; {3 C ]4 c3 O, [" s5 G
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 * Y5 e ?0 j( p2 Q* t& ] 9 `; ?: w3 z% v' r" E) t, X+ a' U解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。. N1 q% D1 D; W ]% J# b
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 7 Z5 _4 H! ~( v
% y4 I: ]. u, b1 ^7 z* b) w1 J3 ^' i
; }1 [0 [, b' e" p' L, F+ hIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
2 r9 d' p4 w6 ]$ I: I
1 h6 l% h. X1 v4 |& N! O& A# V9 H
We don't trust you. who is somebody? can you name it?7 I; @& `( N" r+ h2 m2 p
' G* F9 Y, |9 i/ U! x
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
' v6 W& u9 l' N: y+ k! M' I6 t4 \+ @
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
/ w- ` X' G& y9 A) T- P9 \ 7 ~! V6 R; J; w& Q' O0 i4 kcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL