昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, / b* g' i; c! U+ Y# |1 Y' `5 \2 ^: l
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 ( i x: o! R6 b% N/ p# C# a" ]8 l - j2 V4 n; T' n: l下面学英文:) m. ]1 L. c9 X( ]" r
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” 8 A! p1 k8 ^9 O2 u, estick-up: 抢劫1 D+ Z6 `, k7 Z) C
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口% _3 B1 }2 \3 W; i9 ~
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。: `8 T& c. p; K1 d- W9 Q [
, e/ F2 ~1 x- g/ c
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 + A9 t/ q' S6 l7 n+ S [% y- |3 W8 T: n& \0 \7 x( Q
好听吗?好听还想听请送花! , Z" b8 c. b" C 1 Z) U7 }; Z# [( X; p' l[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 8 J9 d8 l! [% H; [; C3 t% b2 b4 @" a5 c6 a" i v! Z
. Y% n% e4 P' h
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
9 H6 u4 h& l. A* W& U6 J
0 t5 E/ N( N& c4 k
We don't trust you. who is somebody? can you name it? ! ~( d ]8 J2 H6 |1 x5 l2 i3 I! X 8 a- v3 a9 P6 v n% P8 L[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 $ Q4 `) Z1 e0 E% D. N5 g" |
& Y. p" E- E; c: _
1 F% h& ^" r6 H( n2 E
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
; @7 j7 p5 \" B: v0 ~7 ?
# W5 Z7 Z! T4 t, L$ Z% [( k! bcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL