昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,7 _& G+ ]- [8 x, D. J. L6 |
3 \/ N: U6 P3 ]- V2 E' t" ]) P* j; E话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 ! l$ o% V) [6 T4 w' x6 \2 [& y% L
下面学英文:4 ]5 `: b! S2 L: i, ?
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” P( g( Z& }4 rstick-up: 抢劫8 t$ t" ~( r/ m" O8 o1 A3 w
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 c8 J F* W% b3 _; D) c6 v. g
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。7 d V2 o6 Y/ v! X
# o3 p. V# m- j# }2 @
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 / O; k; h t0 ~' g* c* w( g M 8 ^% `2 V1 y* ]4 g: A好听吗?好听还想听请送花! 5 D: Y4 J, R& d5 L 3 P. P2 l7 i& I5 `& D* \; _[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 9 {3 U0 k; _" P l& _3 Q' L# ` 2 x7 ~( f% f3 r, W1 q7 b 7 v e" ]* w* c4 V) K7 E3 k: `5 C& YIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
" n( y: z s5 c3 P3 f
. p4 ^ l3 K6 j8 N. E3 X) |
We don't trust you. who is somebody? can you name it? b5 m6 F) [- n" v* q) m 1 ~; h8 F9 f- L ]! L- x/ T[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 i: s0 W8 X7 j8 L. e+ W1 I. d1 F" @( e
# s, g. k% |) \3 r A. [We don't trust you. who is somebody? can you name it?
+ ^7 S0 v: R S$ f
# z. n$ M5 Y- p _( P4 ?$ [: Gcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL