昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,0 p% f) h8 n" h7 y' a' W1 R
$ z0 I3 h& v! a3 q话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上1 v- C Y" |5 X$ ?
- E; Z* }6 v1 l' Q6 p Y4 K
下面学英文:; t+ Q7 h8 a3 r) R1 u& a2 B. L
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”6 _% A4 O3 C1 o5 Y; A V f( L
stick-up: 抢劫 6 }: Q7 S/ R7 E3 u+ ^. |mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口9 y" [$ |, c8 N) a K; I
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。6 f% _/ l# r2 u; z$ _
2 ?/ O* y- ]: E# m0 z. B! K- h# |- J
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。4 U+ e9 {5 A; b2 H1 k
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 g5 w) _; k+ F( [& e9 s4 T/ z6 U 4 s& r3 T( q+ ^) [+ R' c- T5 O, K& N/ E
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
$ Q: O9 r9 `1 B! h6 r, h1 h$ Z* U4 f! H! O& L3 j0 s. Q2 ^1 [
We don't trust you. who is somebody? can you name it? " o0 i8 S7 ~3 B/ A6 \# O, n9 f9 P0 t5 u4 W
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 9 F# Y5 T# f# j$ n$ U X K+ N; _9 K+ P. Z0 f
/ x& `. F2 Q+ P4 y3 ]) H" K/ Z9 [We don't trust you. who is somebody? can you name it?
- W3 z) @: ^; e$ d! W, ^6 s3 n# f B7 @, Q9 h: i
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL