昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, / g% d/ T$ N5 l% r- N & N$ z* X1 e. e3 ~( \话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 : B6 ^; m% z2 K; A [0 h' _/ |1 u% N* r0 S
下面学英文:( z$ j9 s6 G* I( X' H
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ; D6 B1 m8 o) p3 H- W- \stick-up: 抢劫5 j- E3 Z& o- B2 p$ [+ v* [
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口/ t5 g+ |- @1 N
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 4 K" k+ q+ U! s5 k- p" x- R& T. I" x0 [8 E+ g: Z% v: ]
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 c% W$ V: j+ I# U; v# R 1 F% s4 |* C* q) j6 ~7 z好听吗?好听还想听请送花!6 x# Z% R4 a' Q' S# ], U
( B5 s: v# B u# n
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 lington 于 2008-1-26 19:33 发表 ; ~1 m, u( K' H, \; G S
2 q% _+ ]+ B4 ^8 l1 S4 F- Q, O
上个星期五,我都把这个笑话转发我同事了。笑话都是在你明白的那一瞬间觉得好笑就好笑了。什么如果还要仔细去想一想,然后慢慢明白就不觉得好笑了。还有场景想象,想象一个毛贼傻乎乎地说那些话,然后银行同事大笑 ...
" E, {2 Q- N0 k; h0 G我第一次听的时候,也不明白啊,人家给我讲清楚后,我回味的,也觉得暴笑啊!而且想想看,这是真实的故事啊!
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 0 x+ e) Q- x0 E, H2 v/ ?" |% P9 F
9 a1 b+ B- g. j3 q) i
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
) b2 [ ]9 F, n( T; n+ Z# W 1 S7 [ u; j k$ ccertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL