昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 7 d) T( d# l) S/ O D0 ?; U0 Z 0 g# V" O7 V a0 H5 U; ~) ? z) G话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上. Q2 Y- F3 J+ h/ I
' p* M% a) t7 |6 m) w# a下面学英文: : h0 G. q' S2 {1 Xmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” & l6 Q! I, o6 g- I. ]( ystick-up: 抢劫- Y% ]" ^/ c/ k) ?: p
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 9 ^' z1 f; y7 S) ?7 b9 O- X8 Cf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。. \0 U$ ^* W, z! H" S' `
( Q& n$ T( A* q; h
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。2 p+ o' G6 Q& x: O P( Y3 S! D0 S
9 m1 N+ P7 R$ t. T, g
好听吗?好听还想听请送花! 0 r. Z$ H8 W! ?- b! s+ n3 b+ o) G& F7 ^3 L
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
) Z% L" f Z7 Y( E3 Q" r& zWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
$ J# t1 e' H8 `- |+ K d$ t! X. Y+ u5 J, d5 J4 ]! v
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL