 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
" B8 F; ]5 C- h3 ?9 s: \* T, J/ f( g4 p4 f
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”/ m+ N n7 N N# r
; r0 ~3 n. D. i$ T! P) y& K( T+ y凯伦说:“没问题。“: B/ ~1 L% }# a+ \
. O* ?) {$ m: ]' V我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“. D* c5 N3 _, z+ L' S7 Z; o; ]( ?
0 d$ S; b3 V) P# L
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“" i0 C7 v o1 Q
' n3 |# ~# C$ G6 S( [
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
3 ^+ e3 Z7 D X4 U$ U y7 Z$ |6 ~4 Y" G% c2 \7 B. F, c
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|