 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
% w, ~3 T. D2 \4 Z- F4 t6 V' |
" `/ Q) K/ [& \* Q; v9 }* R我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”6 d: v- G4 x; V2 b' B6 X
. I+ [2 [; _6 g' x o3 b凯伦说:“没问题。“
, s* c2 N" H- H. ?7 p) H" s7 D( F5 Q7 e+ Z' E" G: m
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“3 U: S! Q# ]$ F2 C$ U/ J! s9 z( z
2 a+ A! O5 v1 e4 A
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
- r9 T) F, h, t& d4 b" a0 Z8 _, v% j0 h8 K( g1 K! c
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
7 h5 S, _& z* R- D5 P& a. Z8 ]/ r' J, Y2 Q& t3 x) G2 m; r
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|