 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
8 W8 ]" e* [5 H1 h" u; L
: K8 v8 d$ m+ O% `9 r8 L8 g8 _我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”# J- z% t# I; ^+ t: ?
7 q# n- S( n; l* r凯伦说:“没问题。“- `# P3 C% B: C; j+ H' T9 C x
' Y* c/ N2 R0 M2 x* T6 ]4 O: r0 a我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
0 w$ y2 F! p' r* D8 I. j, h
. i" _3 _5 `, O1 m" o凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“3 H1 _. Y9 ^' ]& C
7 a8 _( c9 b; c/ M d, z
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。, r/ r' T0 M" i0 n9 ]# w7 m
3 F9 l2 o4 g5 k. i" b/ L但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|