 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
2 n# u6 {: K* ^2 ?4 s' d2 L6 L# f' J7 |) E1 \' |/ p6 k# l E
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”4 p) C+ J$ @+ z9 r" v# I9 w' v
* I) {# J2 \; O0 h2 P
凯伦说:“没问题。“
( N! u( p3 @8 k J' J) C* z3 T q% w
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
6 t- r" @0 I/ z! I* w& O
0 T' v$ o$ D7 a7 U凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
2 d$ ^2 W3 ^, }" V; U* d. x8 d% U* [+ [
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。0 ^: p$ }% K, K9 {
" `* Q- S( G9 V& D但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|