 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
6 a/ R( v! d8 N% O$ q, G; u: L& ]1 m# x' E1 ^- [8 t8 Q
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”1 k' R% G2 t( a8 D5 k# w. X
: t* h+ V7 E% q% i5 \ f
凯伦说:“没问题。“
6 N4 R& k+ Q+ ^6 G/ |3 ~' I3 h; j1 F
+ O+ }0 t2 V; K/ U3 q我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“; d9 e/ q8 o" j$ ? u' w1 F/ X
1 I1 x% ?% H6 ?凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
& b7 {; K+ s5 d& i& b( D! ~' j0 K, X3 [2 v7 s' t
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
2 m1 R, k4 c# Z& U/ w. b; w9 s
7 D' {+ G& }7 l但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|