埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1727|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
3 n$ ~) X: J% t" T1 c8 p( |8 `- |0 {6 T6 [- K3 `2 e
A. red(红色)
4 o9 I3 I% o0 ~5 b* ~无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,! q  I6 W  @3 k% [3 l3 m2 @1 k) v
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。1 T! d3 o4 s$ O5 o; H! j# z
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:: c4 F7 c8 g# ^7 e/ \6 y: f3 @
red figure:赤字
: O" a9 R, H7 Dred ink:赤字
% O# g8 q: f/ N9 u2 ?0 cin the red:亏损
6 U4 Y! e: ?( \& m* sred-ink entry:赤字分录+ M% [1 @0 Z, M0 C! ?" i+ e, K8 \
red balance:赤字差额" ?6 D5 ]8 ~: U8 A
除此之外,还有如
& w# F. }4 h( M- dred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报" S! J( X) W7 F
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:- X1 b" U3 G+ M/ O& c- i0 H+ K
红糖:brown sugar
+ F$ L  e5 }  P% {7 i) i9 n红茶:black tea
# h& Y4 x: {  K4 b. {) ^1 Q* v. j红榜:honour roll - ^/ T" u# ?2 ]2 z# c! g
红豆:love pea
" o& a1 }9 X0 `2 _; f4 g; ?6 f! c红运:good luck
: ^1 `5 X, o& T- N4 K7 z红利:dividend . }6 [2 u5 _! b! i% J( {$ [
红事:wedding
5 Y# T9 P4 v* ired wine: 红酒 . x; l3 O7 M- G( v6 `$ K: U
red ruin: 火灾 7 t0 I, D/ l) Z
red battle: 血战 - E0 r, s, a) X( Q, K1 l
red sky: 彩霞. l% Y/ \+ I! p" O3 S. [" W

! N! |- P6 W" wB. black(黑色)
% p& Z& m: K$ t6 x0 M0 C1 ?在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
/ d( I; C3 d6 u' Mblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
8 c5 |% M+ |0 X( t; N( p. N+ Tblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格0 W  w! c% O5 K% K( r  b2 }
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
& u% L; e8 U8 o1 Tblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差9 V$ y+ e- q( ~
又如' `: J- q& U5 k8 u7 @# W
black figure nation:国际收支顺差国4 X$ `3 B5 U& H# V$ V0 R$ O" E  a( I
interest in the black:应收利息) p6 F+ e$ l8 F) N7 E

7 v% v4 ^. |) H, O) {: `4 V. @, M
( z' h; D- |2 N$ e+ W& q* k# ]C. blue(蓝色)
) d  g% g, A/ B在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:2 A* Q7 g& e2 z
in a blue mood:情绪低沉
+ F: H  s& }3 r+ B) {; y还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如' m8 u$ S/ R2 T; s" y) Y/ q
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)- ]' w& \) \: H, O, B" t3 }
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
0 R' P, ^& L: b3 y/ fa blue moon:千载难逢的机会
% V* q. B  J, f1 J" K经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
4 z. i1 n* @. V6 oblue book:蓝皮书9 a  b: b* [& s8 d4 l( S3 B6 _
blue-sky market:露天市场' T* k4 `! R) w8 V% J7 Q
blue-collar workers:从事体力劳动的工人& i0 K: b( X% d! C( z; Y: L' N
blue chip:热门证券, E/ d3 M# m2 V
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
" {' Y0 o2 ]" c8 E3 Ablue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
; D; H9 a* v0 r$ Jblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率: m& D8 k3 P" [8 B: m# T% M# t7 R
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
, C! V% s% d1 ~" J7 x3 r' Ablue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)* b/ U6 O% Y3 C3 q& _
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
) ^3 G. W8 [7 b! t- }: r7 {$ _! t5 ?9 r% V& B$ Y+ g  t
D. green(绿色)
* o( q; v9 P$ O' n" n* f英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
# r5 D0 D. @2 `8 Cgreen-eyed:嫉妒/眼红
3 o" x6 P7 s4 Wgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
0 e! n, {, C9 A3 xgreen meat:鲜肉% j7 E  Z& w: l6 m& Q
a green hand:新手
) t$ ^7 ^5 E2 F! A6 {7 {) G! Vgreen在财经领域还有下列意思:0 K$ z3 }' i2 _$ f
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语): j! y5 F! W: R0 ^" D+ a1 ^! j
green power:“金钱的力量”或“财团”
6 f) i6 s' l  {+ k3 ]green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
# k% |: Y% B' b& bgreen sheet指政府预算明细比较表
3 k  [8 `) @4 e+ c: k! Lgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。), w- w* ], g  W+ Q1 d: |
4 W- _0 D8 F+ U7 F2 ]) X
E. white(白色)
! l+ s& w  ~5 L8 t4 x在英语中white常使人联想起清白,如:1 N# F, Y  d' O; w
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。/ L1 ]& q1 S% e
有些事物因其颜色为白而得名,如$ h. Q! }: a% j4 U4 [
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
8 g. S3 e# ?/ t( P/ A! `; c* kwhite money:银币( Z8 I( w) O, x5 @0 Q
white coal:水力
. B2 Z* x; c8 rwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物2 x' |$ o6 f) Y% v6 Q5 k
white sale:大减价
, t7 Z+ w7 ~$ z! \* w! ~the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)* y5 q. u. E) Q/ t: {: X; r
# W, F3 }6 F0 x4 w, o
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
6 v6 Q. s- ^  F& z" [! ^2 mgrey market:半黑市
4 O) q9 a2 {- q9 h/ X( ogrey area:灰色地区(指失业严重地区)
+ o" ~! n+ I! x. a2 g2 s# ppink slip:解雇职工通知单
) e) j2 T- ], N4 l, xyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
/ ]5 o8 z2 C3 `& a* ?7 d; ?0 r5 A: I

* ?1 y# ~' e; U" ?9 q通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
* ^* G# P* u5 f3 v3 [$ ^9 e1 i# o
0 x8 O  K! n, ~7 {. n* U- h(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
; l: F+ c6 Z7 q  f8 e9 M/ k# ~White House 白宫( n1 o6 e, x/ T# p' f! ]$ ~5 B6 @. Q
red figure:赤字; p5 I! `- g6 m* o: q- U, T
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
! e/ d& n7 S% F4 p/ S! a
1 M8 c/ j; y! U3 C(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:) f7 Q( v$ Z5 ^. y
black tea 红茶
2 c7 T! S( F% ]! |, `6 ublack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
* b2 M0 n7 d; e9 g$ ^$ v3 C, z! a4 s  ^1 v4 v9 ?
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如; ~" }& \7 a2 V. C
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)3 R, H: T; Q& B$ U
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)* {, A7 e6 C* s3 ^/ s4 \; a# v
  [% O+ l; D9 @* r2 H. q: ^  @; V
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
0 W+ [4 l" g9 r: m1 |8 w; H红豆 love pea
! R4 f- o3 O) C& m* G: g# X9 Cpink slip:解雇职工通知单
8 ~1 J: S7 M* Z! C% Y" Fa green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 18:21 , Processed in 0.082256 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表