 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色, Y* l$ n/ B# C- O9 N: O8 b8 J
9 c2 V! b; {( y; k. [A. red(红色)
2 Y; V' ^2 W! T! z) k无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
' F" i0 x+ D. |, d' Lred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。# b/ @( h. _( `
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
; Q6 ? p* V: s8 {, g `5 L6 G+ yred figure:赤字! G$ p" Z2 r1 G! g! p
red ink:赤字7 b& E0 Q3 l% x0 I# X( _% v0 N, z4 r
in the red:亏损& }6 Y a% b- e
red-ink entry:赤字分录
( i7 ]# j5 a( H: q9 v( S. n9 Fred balance:赤字差额) m3 u1 B$ v/ |7 L- z9 @/ T- Q% @
除此之外,还有如; `* O0 c$ c: D1 }3 L# m F
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
. v/ H& R4 X7 t% K4 s汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
Q. O! C$ ] g0 U红糖:brown sugar
) h2 m! b- T* V& E$ @# [5 T Z红茶:black tea
) ]( A+ R! G) Q( A! `( g红榜:honour roll ( A4 S- G0 Q+ `$ J
红豆:love pea 2 }+ E9 y2 k6 W4 R) _* A1 D
红运:good luck
% o9 B# t4 K+ i6 k% j8 ~# D; f红利:dividend 8 P* Z4 |- B" |0 q+ e$ {
红事:wedding
' i; ]+ p. e, j [, nred wine: 红酒 0 q5 ~, a0 I7 X
red ruin: 火灾 ) I- z. `# U8 u2 w+ s
red battle: 血战 9 \" c+ v6 Z. u+ I8 e9 u8 `
red sky: 彩霞
H# ~$ l4 K4 s# T3 N' Q3 S9 T+ w* c& ~
B. black(黑色), s4 r6 i, q$ S+ _1 @* K$ C& v u
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:$ P- C$ s" Z. V8 y, v4 y4 Q3 K# R
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)5 Z2 g! i* h b) w/ `
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格4 a, L# E G y( |0 q
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
4 z1 r w: N& u5 l7 Iblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差1 I/ A9 j& [- ~* C5 C; m
又如& j4 d* v [: y) W. d
black figure nation:国际收支顺差国
$ y9 X( d; e' p2 tinterest in the black:应收利息
/ E( J2 Y$ K% Y
8 X% v! Q' V# h6 \4 M
! l- ~0 [7 \; y+ n z# ?C. blue(蓝色)) |0 |2 A" K: m; n9 A" p: J
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
" c# {: H, @- n, L# Y& k% gin a blue mood:情绪低沉
1 v8 h' M* l0 D还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
" j$ N, M# {- ^; K5 M" ]He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
7 |9 p4 R$ s) A7 y# ?, Gblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工; s3 W5 M; {3 P1 Q7 |
a blue moon:千载难逢的机会* r0 Y9 q% j* D" X1 g" n
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
5 I4 F" I& Y) Qblue book:蓝皮书
4 ]5 X" W# b; D4 Q) j& |" V* ablue-sky market:露天市场
8 s q6 n' L* Q: @blue-collar workers:从事体力劳动的工人7 Q0 V1 e9 m% e T
blue chip:热门证券! N+ s$ h& x1 U5 G! n- B
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人, a T4 @& q/ \$ S) W! Y
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)- Y" _! S' c3 z' N' c: @
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率( X, Q; X" |! f2 c
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
2 Y2 n) U1 I8 V$ x6 j5 u: j- [blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)0 t. E% ^! _4 E" U# [
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
2 k; E: ^$ C) f t- \7 ^
& K" g. X3 {1 ND. green(绿色)
8 k- P, ^( f! E% O) C英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如; T4 q- g" P3 e! q0 N& D- d
green-eyed:嫉妒/眼红2 q9 K4 v( `# i0 o- G! p& [
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:. S4 V9 `0 r- W( y
green meat:鲜肉' c, @3 _% ~1 s, H( c/ o* D
a green hand:新手
2 G; Y: B0 J k( k7 \; L3 y* Q1 sgreen在财经领域还有下列意思:
$ \- a7 j+ Q/ {' u6 K7 \7 ggreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
. J$ Z# a1 q2 O5 E, M! Fgreen power:“金钱的力量”或“财团”# S5 }" g: T; O5 w
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名/ ?+ W% _9 w9 i# U; ~
green sheet指政府预算明细比较表% m8 G: D ~6 }( T' L. V
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
8 Q3 b2 O4 T3 P1 V; X+ u
% \2 i! F8 z, S) ?E. white(白色)
- X' Y; v$ |1 A; P7 [" s( y在英语中white常使人联想起清白,如:
& T" M, `+ C8 \: s2 gwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
* D }. g3 z9 T- b" F有些事物因其颜色为白而得名,如
, ?& m' n% x% W. A! Qwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。3 A" g+ S+ u# D4 v \
white money:银币
3 a; ~4 p. n1 `0 V- ywhite coal:水力4 T0 v! e5 z6 }7 m
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物: j. K# U* J( J) r( t7 V
white sale:大减价1 ~, ?+ I" x7 Q+ B' h
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
/ n9 g, u& M4 x8 X
" A6 M- k( B9 x/ h: VF. 其它颜色构成的词汇。 如:* c& [$ {9 U6 n' \, O0 m$ o# \ K0 v
grey market:半黑市6 Y6 y+ B h1 j8 P* y. |0 L
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
0 X- _8 J: [# m7 a, D, \5 fpink slip:解雇职工通知单
! J, I f0 ~1 u; E0 oyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)" q6 N. }! z8 |- t; w& ~. R
; A$ Y) e+ T& z' K! |- ?6 l2 F
# W: ^' p- y z( I4 H4 J& ]通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:4 b: O* ]1 j- k% B9 ?
: p& F5 K0 X# x5 }/ w
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:4 [% Q; X9 l6 _' p. T! v- R5 S
White House 白宫
$ G, ^5 T) | g, V- v a/ ered figure:赤字
5 @9 k3 X- ~; x# myellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
" B+ E& k) @6 R9 v! E7 t9 e+ g2 n
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:! U7 x9 ] z9 m. [/ f2 e$ z
black tea 红茶% m& h) Q. ]; q7 f
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)2 A; P" D" H6 j# T. r
7 n- N g% y4 f; h(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如8 {( y0 c0 Y9 O% X! w0 z5 e' X
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)) c( n4 t& `' N0 H" T
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
$ m& W% |7 e+ s B
( @9 t4 m+ ~4 R9 `2 ^! x; U(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:' E$ E) Q4 }. k6 ]4 N1 J: S1 V
红豆 love pea
/ L5 R0 `, c( R# | j) t/ b X! rpink slip:解雇职工通知单
+ v) Y) y; A- S( {. da green hand:新手 |
|