 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
4 ?( ~5 O, ]! E# p0 r/ Z
$ B" D$ m1 ?4 P5 h& y6 LA. red(红色)) H3 Q4 c& {/ x: e& R" ~% y
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,- g. j9 I+ `7 X: F" W3 a
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
- M: F% p$ f+ T8 f7 }% S% G2 C7 C& W红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
' l5 G% D; o4 n' ?& {. ?% t/ s; Z: U+ nred figure:赤字
$ Y& k# M9 q1 \! ^( d5 W1 ]3 @red ink:赤字
9 i# ?% ?& N) z ]( c, P% j2 I& z din the red:亏损& L% t, D# s6 F- h+ H8 C
red-ink entry:赤字分录
0 `8 O3 ~8 T2 H3 C I; Q, Y# v% Xred balance:赤字差额
1 Q+ f% A& v+ a除此之外,还有如
1 G ?" J) l! V2 u- A, K& }. R& Gred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
) x3 C7 j, c. U* {, b3 n汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:" K; h$ c; W& F& K4 {6 C( m5 |1 D
红糖:brown sugar
1 C0 s. g: [7 s红茶:black tea
$ `/ {4 p/ P8 S* r红榜:honour roll 0 a4 ^+ ^( s4 @1 P) d, ]% c6 B$ D
红豆:love pea
% Z$ I9 J# k- ?8 r/ }' D B! f红运:good luck
`7 R7 B) D' l! [+ y/ E9 _6 r红利:dividend
- \1 L7 d K; Q( b红事:wedding
) e8 n# H; W, e2 q( Y/ a+ Kred wine: 红酒
% m3 q3 L" F5 a1 Gred ruin: 火灾 / g1 ]5 I a+ J7 _! \
red battle: 血战
5 b' s- y( F4 xred sky: 彩霞: z) W) F6 b! N+ V' h9 N
; Y3 R& g: X6 g% p
B. black(黑色)
+ G' i/ {1 i, N- F在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:) N K" e- R4 a# v0 E. c6 J7 O3 S) B% C0 d, \
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱), {* F$ q( l& @6 w8 {
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
1 y" L3 V: I+ E" U" {6 n2 g另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:1 i( j/ D) |" s3 c/ f
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
& C% j1 l/ `, b4 ~又如
1 L Q4 Q+ X; t8 K9 J; m( hblack figure nation:国际收支顺差国
# }- n: W. S' G m- m) D/ k9 Tinterest in the black:应收利息
6 X% @9 N/ I- R* w
. M/ P2 M8 F5 o' A+ g# f- {9 y! x; b, S; i- B# M
C. blue(蓝色)
& D/ E. E; T& s& }" I; D/ J在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
' D z, w/ ^: f/ g2 \7 x! \in a blue mood:情绪低沉+ g" C7 r' E8 z: E0 o$ p! i9 L
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
/ J; T3 A/ m+ @0 @He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)) Y. \5 S A/ E. H( `7 _, B
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工. X% F$ g) y# Z& R3 r
a blue moon:千载难逢的机会" y, ]6 ^& z* g0 e5 F' k% P' Y
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:8 A$ L& Z9 c8 |2 s4 t+ f
blue book:蓝皮书" }/ y% O1 V1 Y& v
blue-sky market:露天市场1 j: j" X+ L! B# G4 ]9 Y
blue-collar workers:从事体力劳动的工人 w# c/ Y1 E }/ a
blue chip:热门证券
' J' X u3 z, u0 Q% _blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人" D4 H* @* U- N' i
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用). N% {: I f8 @) V5 _! K
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率* X* g& K% i9 N3 b, `# \$ F
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
( o) g4 D' c9 G9 ]& A! f4 Xblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)- Z; F; l/ E, h M" c/ }
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成). z. I+ o' ~. G7 k% P/ }$ y
1 D: {# B! _6 K* i. E8 J. B* A/ {
D. green(绿色)2 X2 d& C) I+ p2 I
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如/ [7 b2 x# K- u/ Z
green-eyed:嫉妒/眼红' u* U0 L9 ~7 G) f- E: q. Q
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
: x) I$ e' [, V# \- N4 ?4 R9 tgreen meat:鲜肉
/ h% W8 c6 q- ^6 ma green hand:新手
- n& C' v9 U" \" A6 }* `green在财经领域还有下列意思:
9 F& B" c: S+ z: r/ r* Jgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)5 |) r/ a/ d1 `* c! B
green power:“金钱的力量”或“财团”5 y2 p8 c5 f7 T& m, _
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名; @- W% T) n1 o% h# W( [1 [
green sheet指政府预算明细比较表" L$ W4 r7 n; v" @) K" S* ] V! ]: g2 E
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)- } w3 ]/ s7 c+ j6 B& A7 o
4 g: Q5 K% x& g; C! n
E. white(白色)
( ^* a( X+ [3 d' j5 L' I; O在英语中white常使人联想起清白,如:
# V/ A5 {, W7 S% n4 q: Q. `9 ywhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。; w8 h& O; P! A( H+ x2 [
有些事物因其颜色为白而得名,如
+ Q& s* W- b) G$ W4 _white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
! R. Z& V. c+ K9 b; R, wwhite money:银币
1 f& h; E- j; _/ Iwhite coal:水力
0 u" \7 N& l' k* P: t! ~5 Iwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
% a! d$ ? E- b9 N8 e! Hwhite sale:大减价* `5 m$ G$ ?/ W5 ~
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
- R3 T6 s0 e, J2 ]2 C+ K- {' m9 {& ]- Z1 J8 {* U
F. 其它颜色构成的词汇。 如:) ]- M& [! d6 d6 K( g; C
grey market:半黑市
9 M m; X: i% a) `0 Wgrey area:灰色地区(指失业严重地区)4 R4 Y! g* E1 n1 K3 c
pink slip:解雇职工通知单
/ r* S4 O7 |& |# E* {( T4 yyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)/ y. b7 h5 C; z* Z) S2 S6 E. L
% h4 s2 p( X3 B4 j+ b1 B! Q- j% T
) @, q0 g7 s8 a" P# c
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:9 u! j3 q1 T8 p" `* j: ^, H/ k: l
8 V$ d- k; K) ~(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
; P6 V1 e x% T8 K# O5 n2 FWhite House 白宫
6 R* Q9 Z( b+ q2 T! Tred figure:赤字- F" z+ M( W j$ o
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
" E; x- G' M8 Z' `! v" {$ d+ e, X' T7 }% o* V# s% K
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:- Z6 x# g& ]4 W2 }
black tea 红茶
% a/ w8 S; V2 d3 z. Iblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) L2 d% b U- K: [2 q$ u* ~
8 E0 |' e3 x! Z# [(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
R' [8 u( [( N [' F- x$ j0 C: RHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
+ w7 Z) @8 |0 [) ~9 F3 ~Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)7 {. [; W, _3 G# ]6 t2 S$ c
1 T& m3 k5 O. B! g
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
: P( d& S* N' k: Y, g" E/ r红豆 love pea ' R& I. \$ t. o. L4 e! Q5 [. Q
pink slip:解雇职工通知单
, |0 q3 [( G) G- ?, Ga green hand:新手 |
|