埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1814|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
& @% h) q8 W) \* M2 ?: q8 Q9 |/ F
& Z. j  X7 J' q3 \. y( N* h. `+ jA. red(红色)
$ t& x& F" i1 e1 N无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,: L* V/ n0 l* \* K' ^: E+ b( y) E  A; {
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
: V$ [$ F7 }& r% R! l2 C8 |' c% J红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
) P+ ^5 s' V& f0 p6 ~9 t8 G/ @red figure:赤字
+ g0 X4 Z$ C8 zred ink:赤字, g" q  p6 J' D1 W, x5 F2 q
in the red:亏损
' b$ Z+ N/ m0 _- e, Vred-ink entry:赤字分录) k! z4 M/ x3 F& A6 Q' Z
red balance:赤字差额
$ m/ e2 w) U9 ?除此之外,还有如. s1 _, {6 W/ d/ G
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
- E! K; n5 A1 ?4 z* L汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:' g* x8 _. D( b3 c8 ]) ]3 s' Y
红糖:brown sugar ; j* I) r. ]: u8 s% ?7 E
红茶:black tea
- B$ B$ C& D. I9 v' G/ s, e红榜:honour roll
- C7 P& T6 @: U5 x6 X  a5 x8 z红豆:love pea
, Y- F% v7 c, g& A% a红运:good luck
9 {/ p7 \( ~, Y* i7 J  @2 r红利:dividend
0 d* ]$ N) W7 y$ r9 p3 g红事:wedding ' }: M% i+ b1 i; Z/ K7 b
red wine: 红酒
: X! d! P. c7 K7 Nred ruin: 火灾
, Z1 e" I/ v& J/ Pred battle: 血战
; B' {5 F- g( h# o; D- E1 N7 cred sky: 彩霞
" W# P+ U9 D# i6 c5 ]* ]/ g  N, M; E4 f! w8 F* `
B. black(黑色)8 z/ q. ^' f& C6 j$ |4 ~
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:3 c: I% E' a' w( I/ X0 S' Q
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
& f# H7 H( W$ z# ^9 u) qblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格9 q9 n+ p  S# Y  x  `, J3 Y
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:4 c7 E! e/ Y! I* I
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差9 j$ b9 N! P& y& p# L& v" S7 T' o
又如
% F  S2 k. f( e$ K- N" A  Cblack figure nation:国际收支顺差国) i$ L$ J" x8 u3 O" K
interest in the black:应收利息
+ n: o  M& U8 B, {0 |3 o9 n; D/ j& m( k
5 w5 K; }$ c9 g- w' o4 @
C. blue(蓝色)+ t+ c! E, P, K- ]# Y( e9 I
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:9 I. ?/ N/ I2 I4 ^
in a blue mood:情绪低沉( U- C, c4 e+ Y+ C3 a
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如* z6 \8 ?# r' h+ W6 I% ~( ]% ?; t
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
/ ]$ X1 F) N* b2 [blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工# O5 v/ z. P+ w) \9 K" I# J
a blue moon:千载难逢的机会8 E  k; Q$ t, q1 c
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:8 `5 H8 w7 ^( A
blue book:蓝皮书
& d+ ?9 B! D& S9 F& Kblue-sky market:露天市场, H& U! Y* p) [' |7 \2 Q
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
' n, p; J) g4 O) Hblue chip:热门证券( h  u7 F  p, @9 Z
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
- Q$ G, e* }. z2 Wblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)1 z$ K9 E: S- e6 x5 o5 J. O' T
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率8 K- _7 j* f0 Q$ V) a
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
1 \( s2 }: @; |3 T" |blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
- A) i9 Q. u9 Q2 N# {; M) Cblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)( O4 t/ m5 X  |. m
% r' j, J) c. r3 e' t% ^
D. green(绿色)9 U% R4 @% w! d& v+ l3 T9 P6 r/ q' q
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如- q/ m" @% a5 K6 F
green-eyed:嫉妒/眼红
) v6 n, G' s# u& B# V) pgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
+ `- B$ h: W+ A1 @green meat:鲜肉
; ~' w/ g- i, [a green hand:新手
( P' }$ u( G$ \! Egreen在财经领域还有下列意思:
5 q' y) d/ r; L; Lgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
4 j. ?" z7 z- K! O# f0 ]/ @green power:“金钱的力量”或“财团”: x% h( t( J3 |& I7 W
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
  p' U0 U; H! Hgreen sheet指政府预算明细比较表! I8 E8 ?( `5 M! N1 a
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)8 O$ b2 H8 B: W

' T* v& T4 [. S/ @1 IE. white(白色)
( u, S" q* ?* a( o+ p# ^  k' ~在英语中white常使人联想起清白,如:: i4 L/ u& G3 N1 Z; _2 I- _
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。4 G; D1 |. m3 e) f* Z4 O8 o
有些事物因其颜色为白而得名,如
4 ]8 J8 W+ K# v% ?" w5 Cwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
8 e0 D7 e  x& m2 [white money:银币
: j2 o3 i2 b8 ?! g' M/ Xwhite coal:水力
9 U( j6 s$ t$ e7 nwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物* q3 H. `- O! a! v
white sale:大减价) B2 y! o; q+ Z
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
( o' O  o7 w2 P% V# H" F! u! _1 x
F. 其它颜色构成的词汇。 如:& _3 F3 |- D/ }0 _  P0 q
grey market:半黑市  R* w- [2 M- Q" K- G
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
2 t! x4 m1 [' gpink slip:解雇职工通知单
- B0 c  I7 r% v+ @3 [$ q/ Fyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)# v. E. X- \" ]- d
$ I. g: r+ Q; X! ^8 D! r& t) M3 b

( C. E- G) V# Q) U通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
# a) W9 ^0 Y/ I' T- g& X( D/ q# g5 _% v: u) Q
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
. u$ _$ ?8 A( Z6 q# ~9 _' b5 _* wWhite House 白宫/ L  o0 q7 b$ S9 X0 J2 D5 d+ R" y* m
red figure:赤字% q0 \; V9 ?; l6 i: E, y, L
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)& R" j1 p  a# M/ O. l9 u6 B) Q' D9 X
( p; c- z9 `+ D5 D8 |0 Z* F7 w
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:/ r8 |; b# v5 [' f1 v! K2 v, m
black tea 红茶. E; h* r" M# l% r# q$ L
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)4 T* d3 e/ p! h) e3 d  Z0 ?+ D

! f7 h1 }& `1 U1 R( c(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如: `5 \7 l! ]) B, ]9 J
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
. G! |& Z: d8 @; G. UHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
) S: {' \2 p2 O" W- Q: H7 W/ B* ^8 b" [& ~/ Y6 c3 a+ M0 h' ^6 K& f- ?
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:6 g* H  g! t  c9 R. O( P
红豆 love pea
- e/ h. A0 F6 ppink slip:解雇职工通知单$ ?) R; y& ^' S. B, s
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 07:49 , Processed in 0.153148 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表