 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色' U# l O- G: U3 {3 Z
5 z$ q5 z; `3 ]8 j: g' A' W" r! B
A. red(红色)
* L7 ?; `+ z' `2 w8 u2 v- \7 Z3 Z无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,- T( @# \: y# q% W7 u# v
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
7 k) a! u( z! `红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:' ^/ U8 ^) i( W: N# }5 H9 t& z0 e+ m) W
red figure:赤字
) m# I7 O& e4 j: M5 ?( {# ~7 E+ u+ F) [red ink:赤字
7 R" q( W" j# v1 Q/ {in the red:亏损8 N- I5 M# [$ n6 b/ E' g
red-ink entry:赤字分录4 t* X1 U1 J) n3 h# L
red balance:赤字差额
; k; R k, P9 o$ M( c" ~除此之外,还有如
# \/ M: T F* V- m8 z( @$ Vred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
0 q6 Y/ e) v7 f {1 z0 X& p汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
% X2 ]5 f) C$ G2 C+ [. y5 E2 p" O3 I红糖:brown sugar
0 s8 C6 N% {: ?! o2 A" {! d3 |红茶:black tea
- _( q/ s' G* j( M5 T红榜:honour roll
4 b* H# N F4 H% k$ ~' D红豆:love pea
( t, H2 o; ?: z: p% E红运:good luck - U9 {' v5 Q% z" Q4 l
红利:dividend - V/ ]& N Q" ?8 }
红事:wedding 3 i- p4 t8 h% H' ^) y$ h* B* Y* z
red wine: 红酒
" ~5 k0 D3 ^" l3 Yred ruin: 火灾 - ^0 {2 r: N G! I& D
red battle: 血战 $ g# Z% c/ }3 V, H' T7 N
red sky: 彩霞* {( P# v. n& h+ |
0 P V6 M9 N8 N; F4 T- RB. black(黑色)0 w7 p3 V! p! M, f5 @
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:6 a" Q- [# ]* ?1 r5 Z
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
& ?$ @) b/ F e j* k% Mblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
9 j E" z) u4 Z/ x+ H另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:" \ p) @' l) y V% x" _% v
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
/ q" L7 E' F7 m3 u8 D# B7 J又如
: a& R+ u8 ]: R. N0 e" l8 P3 ?4 oblack figure nation:国际收支顺差国
' B5 U1 D: m- Binterest in the black:应收利息# b E$ w: S( @3 a5 L! ?- R( P2 Y
+ P: w+ C! U, `$ n, g9 h& u( v
5 ], P F( o$ {7 S' e- Y
C. blue(蓝色)4 A* a2 `7 g; b, C
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:* M6 Z+ r, ?, |( }/ J5 S
in a blue mood:情绪低沉% x! E' G( U1 C( _
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
- y. }* x8 L8 D& ~$ p. eHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)" l4 T0 _3 x; C8 G
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工" S& f& T: _; E, k# }
a blue moon:千载难逢的机会
7 a3 ~; a3 W6 W/ Z0 }经济词汇中blue表示许多不同意思。如:! K! Y/ k O- y7 b
blue book:蓝皮书
6 S. c) \* N0 cblue-sky market:露天市场. @3 {; W0 Q2 e6 g+ H
blue-collar workers:从事体力劳动的工人; {) F! T; }9 x' r4 R X
blue chip:热门证券0 E! b+ ^ R7 B+ R: u
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
7 t1 Y; E s( p& V. O/ t$ P4 v, lblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)# E8 O' F1 U4 k- \
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
- U' V) p* U$ c5 g: a( w$ dblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)) C2 w6 y# t# U: c9 [
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
3 `$ J1 C) _; S) b% |0 Pblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
; s8 \; c0 t& Y. l4 [' e) z% _ d5 `
D. green(绿色)
, t5 t- j/ a9 t& Q- @& I英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
; t7 ^2 i# W. |: V9 |$ Rgreen-eyed:嫉妒/眼红; Z, x" u% [" `$ j
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
) a: O z4 H* [" U# D. Bgreen meat:鲜肉
( h% w4 q% A/ p, i z; ha green hand:新手
6 p# w9 B# o# Q. qgreen在财经领域还有下列意思:! `5 G i: @" ` C& b( h- H
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
' N9 b) C! c( g7 ` p9 Wgreen power:“金钱的力量”或“财团”6 C5 B3 ?, B }& F! n" C
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
# b- z; E- f. e$ o) Egreen sheet指政府预算明细比较表+ v- W* d& @8 q+ p# l
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
" F% g+ e+ v& H
1 B) N: a% w) k8 h# i' J$ oE. white(白色)
; i5 {8 H% J/ I9 h& d在英语中white常使人联想起清白,如:
$ \: C( K# S8 u s4 twhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。2 q; n2 U2 ^+ c) e8 I6 p
有些事物因其颜色为白而得名,如
- D Q) o( `) |' Dwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。( u8 e" x3 C& j
white money:银币
3 x4 Z; [. N. S. R* B4 uwhite coal:水力& b4 D; l& J1 M% t
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
( C2 F: b) p: T# h2 Uwhite sale:大减价 i/ @( {( } K% N: k7 b/ {
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
' ?: f r) E/ v8 h" c' N5 }) x- D8 |% h
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
6 r3 ^+ F% E2 L0 Z" _$ i/ pgrey market:半黑市
1 g& l3 A: [; R- K/ d. ^grey area:灰色地区(指失业严重地区)0 {& ]1 ?8 m6 q9 b
pink slip:解雇职工通知单0 l% Z3 m, d0 z
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
/ n( |# Y1 N, k0 x/ b+ k% g0 B. p/ I: y
! u9 h: z# o+ z8 s- a% h
" }9 m4 p: Y$ \; K% ]通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
# {8 [! k, x1 x: R4 H5 Z. s
7 D) | L0 C- E(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:$ R7 x5 r. n9 S4 P( ^3 B& x
White House 白宫
% f! V- i! Y- Fred figure:赤字
' P, T: E1 J& J* k& M$ Qyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)1 Y+ K4 `& Q( Q3 `2 I" M3 b5 P
D7 r, y, v2 ^" }
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
) H* D7 o4 `$ [" g. ~3 y/ Lblack tea 红茶& k# K( s T! o) X7 Q& a' }
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)( o. U4 z$ e' A/ S% }6 D* }% S5 a
. @& {; l" u% L0 L# t! e+ R(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
6 K! r: |- E& f$ |- jHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
; Q5 V: y( v) i& k7 U- _. Z ?Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
5 G7 n) R' u3 v+ d. @0 M- X8 f! K. o A4 f3 I+ J
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
6 B2 S8 z6 j! h; E7 T7 N, n& l红豆 love pea . [! ^9 u/ A6 v" d2 @
pink slip:解雇职工通知单
; l. c7 |2 a! ra green hand:新手 |
|