 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
9 V3 g! T; Q4 k
' `5 \! C ?+ \& `* p4 B3 T$ e- XA. red(红色)
- R, g6 ?9 _& y2 ]+ N% G9 [无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,9 h* L4 S7 p8 |; V4 F; g5 p3 @1 f
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。, I5 U* L. {4 V+ `; Y: q2 A
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:* }3 k* D% d% c6 U/ Y
red figure:赤字) v7 K# T5 R1 R& a- Q2 }
red ink:赤字
# Z* y0 l7 Y( M; pin the red:亏损
( a* N! N" Y* i# j% Dred-ink entry:赤字分录2 F# [! h7 q6 B3 \- D R
red balance:赤字差额
2 w, Q- n+ b p' c. |除此之外,还有如+ ]: J* I- V) I! e
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报7 d2 C& W- K8 c$ s9 X
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:9 z+ p9 Y! v3 p9 `& \
红糖:brown sugar
+ [1 T7 p$ ?4 U ~9 r4 c* A! q红茶:black tea
- S" M; N/ }* n红榜:honour roll
5 `. O! [# O. I. M1 ]; S% o( H红豆:love pea
! q3 s* m& b% ~1 u3 c. G" O红运:good luck ! Z4 N$ f9 G v$ x" p G* ]/ z
红利:dividend
5 X8 G( k' W3 N9 H: v! _红事:wedding % U: x3 u) | a7 U7 K( J" ]
red wine: 红酒
+ b5 Q7 A6 i- }' J3 Q% x3 s3 _red ruin: 火灾
" ~& h4 f4 u) m0 e1 @red battle: 血战 / R; K, Y( i3 E3 s+ N
red sky: 彩霞
/ k$ X% y# c: o. X6 h' O, w# g/ a; p7 M$ ?
B. black(黑色)2 C9 C' M1 T6 w0 P
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:0 h* ^; G/ e9 R9 J6 t" E
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)( ^2 K' z5 v9 W7 O, W9 S
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
$ C* X8 j/ N8 U7 }/ K3 o- T% L另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
6 U& R: b, U9 o' D) o' S' J2 {black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
8 _3 J/ i6 k3 c$ J1 U! ^: I: O2 R( |( o又如
' c9 h/ q3 y# Z# T+ |8 Vblack figure nation:国际收支顺差国
; _9 Q5 y! x, n7 b1 i( Jinterest in the black:应收利息: z9 B5 r* N9 `: R
8 B( h6 ?5 b, b$ I/ Z0 c2 b
9 N+ A# D# I" ?& X$ j( R6 SC. blue(蓝色)' ~' k: k. O+ V! j$ M f# _2 y, x
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:8 m. t( O4 X3 X! U% ?' \- O
in a blue mood:情绪低沉! B0 E9 x% ~8 C1 C9 O9 [, h6 Z
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
; ` U# b) O, yHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
3 E6 K8 E* `* e6 w" kblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工* G# `5 [9 e4 R8 @0 F- A. m
a blue moon:千载难逢的机会7 s' W) N f* ^/ b1 ]
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
% N( l, x, H. N# N' zblue book:蓝皮书
0 V" j3 l' N+ }+ `7 Iblue-sky market:露天市场% F$ T! a' i% `; h' `' F
blue-collar workers:从事体力劳动的工人( }0 _; w( l/ }2 M; ~
blue chip:热门证券7 \! N! |9 n% d+ J. |6 r2 s+ w3 B
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
1 ]9 b" e4 i! v+ xblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
; _( ]' a* i# o( ^8 ^blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
5 A9 H# H2 p0 ?" }$ x" d+ k3 w: Cblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)4 ^8 D; z& A0 I4 I ~
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)8 i( h( s8 N8 j% D1 r
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
9 D! G7 U& _, l- W- B% w$ I. `6 B) Y3 ^$ [# K
D. green(绿色)9 T; y7 s( j% [+ ?9 U& z9 t
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如 P8 X3 P L' k' j
green-eyed:嫉妒/眼红
. R; y+ q7 L( E/ t+ bgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:3 z# l; `$ f( k9 G" X7 [% I
green meat:鲜肉1 }6 \! b# J( t+ ^2 T) I
a green hand:新手% J q, B1 ~, H, v/ `8 k! u* q/ D# u4 h
green在财经领域还有下列意思:
6 R* R! R0 J6 W+ igreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
% I" F" ]) I# a8 }; v* Ggreen power:“金钱的力量”或“财团”
. |. o2 M- G+ C9 ]! |9 Ogreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名: P6 M0 c1 J9 X" A8 i! P+ H2 _3 R
green sheet指政府预算明细比较表* g' P1 O0 ^( h h$ b
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
7 W; n! n* ]- c ]/ p( I
( O1 w8 m; N) J5 r! aE. white(白色)/ H; g/ q' K; W& E; a" e2 S3 `
在英语中white常使人联想起清白,如:8 O0 n% g- x( |
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
* m) v, Y7 Y$ |3 P4 v% [. R有些事物因其颜色为白而得名,如0 b+ [# n1 F$ I. a7 O4 x7 G
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
5 K, A, }1 ^$ vwhite money:银币
5 i4 G* H. E0 X- [white coal:水力
! r; T8 G! W( \1 D A2 i* \white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物1 z4 Q, ]) e4 Z% \" C
white sale:大减价6 C8 W% P' F. u
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
& D. G+ }, B" E4 L, c( K
, x6 _& H9 g5 _7 NF. 其它颜色构成的词汇。 如:/ {, ]& p" l. ~2 p" L! H2 A% I5 @# J
grey market:半黑市- c% [. w6 Q! Z, t" J- N+ l
grey area:灰色地区(指失业严重地区)7 v: `0 |1 _& T8 @
pink slip:解雇职工通知单
) `* Y. N- A/ |+ N0 t7 y- Pyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) e' E7 f: Q# p6 N- e1 J
7 {0 V- ]- E, x/ Z4 u$ c( b$ a* ^: C4 k4 h4 M
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
6 W* S0 Y$ C3 o/ _$ c; [5 s+ j" |; W" h& ?8 d
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
% Z0 h( @$ D! A; a$ K" w+ }2 {. aWhite House 白宫7 A# ?& f: ^6 _" N
red figure:赤字7 b7 I+ O' D4 o0 W+ J% v7 I% R. w
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)5 }& g% P2 i, j8 e" q8 S8 p
. I8 |1 ? f h; R9 A1 |* X/ P* L(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:3 h7 \3 G2 L+ x( N
black tea 红茶' U; B8 e3 G' J# i/ E" A1 V4 u0 O
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
5 a3 f( j# P z. M; G6 d5 \+ g
' V# [# Q2 D4 W7 u X(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
) T% a }+ E6 gHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
6 V, { c0 f* h- PHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
/ c( `! h' R6 G; u1 |4 K9 L; I
0 P3 ]4 J1 ?8 Z7 M( B; g(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:+ k. n3 O) O" L6 x+ @; o
红豆 love pea 3 F3 b) V! ~1 w/ i
pink slip:解雇职工通知单0 N7 D; x' l- i8 E
a green hand:新手 |
|