 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 R6 v, }, u: o6 c9 @ _
2 a% T- g6 l8 h7 G j1 U, }
The Midautumn Festival
$ o, L1 n1 I/ \! U2 o: l3 X1 C: r. W8 b: y4 z1 G
(Tune: “Relude to Water Melody”) " r; k% {) R2 S9 Z" w
. B# y& q0 f) Z w/ aHow long will the full moon appear? - r; v3 Y* j/ b* \
Wine cup in hand, I ask the sky. . T) G5 {( _& `3 S3 ^
I do not know what time of year - n7 D7 x/ P+ A+ B; M) _: M
‘Twould be tonight in the palace on high.
. V5 C1 Y, r. {; MRiding the wind, there I would fly, . k+ p4 Q- w8 C! r( t
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ( ]8 w8 x7 o/ E3 O
Too high and cold for me.
2 R. A% T1 z- q, i6 z1 x# B5 rI rise and dance, with my shadow I play. % R* j- z0 x2 n6 l$ V4 u6 x$ Z
On high as on earth, would it be as gay? 2 `: p# Q2 ~- |6 J
' G/ i: N9 e- Z' t0 T0 }$ E
The moon goes round the mansions red # y8 v4 S8 G) a, ]1 F$ ?
Through gauze—draped windows soft to shed
V' H2 s# V% `; E3 d, HHer light upon the sleepless bed. / \& ?0 ^6 w2 u' B+ H8 i
Against man she should have no spite. / ^; u: b- x. U0 z1 j h& r
Why then when people part, is she oft full and bright?
7 S' M' z/ k8 o) t/ jMen have sorrow and joy; they part or meet again;
4 } f. H0 ~- k/ ?& U/ PThe moon is bright or dim and she may wax or wane. . J8 e$ V% W; m2 k8 ^
There has been nothing perfect since the olden days. & l! w1 @% f7 v G
So let us wish that man will live long as he can! & }/ L2 G' V+ ]9 D9 t+ m
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 a O/ D1 f, [: p% L' {' j% v' Q+ X
翻译回来:
* l! z- G3 r# F+ M% b# Q ]7 S- L8 j; i, s+ e6 u5 I! T. L2 K% y
明月什么时候会出现?(明月几时有?) , U' e& {! g. d2 X
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
! n: U3 m- ?- B9 Y6 m我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 5 `2 } g* D& z: z$ B* w
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
3 m+ c$ z7 {7 G3 Y6 I2 @我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # e" g' N% p4 P* R) b: S
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
! i" J T* r5 Y! }* O- g! C# y- U f: N I
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 [2 X) `' @; Z, |. n) ]4 w月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
7 ?1 V' X; S0 r% _柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # q* E- H7 ?8 o, R
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ) e2 i' d) A* p, D5 N& j
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % h/ g1 P% A( c9 m" Y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 O- E2 Z6 z) u1 u f月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 v( B( V' P1 S; S
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) % }( t5 w; z! W4 V
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ; A2 J. `& o- Z6 I, ?0 y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ {# M" ]. r Y% Q或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & X" T& v# J/ ^
) G5 N6 G T7 r8 M. c- w以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|