 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! X( f# z* m- h! m, J6 Z* z
$ u J8 P! _7 {* h! k
The Midautumn Festival
) L: i2 [* r/ u" h- Z w1 F' r& E [2 D* z& l* ?: U. j9 G# Z# `
(Tune: “Relude to Water Melody”) # V! c- @2 e8 X p! P' H
; f1 g# }6 Y8 q) ^How long will the full moon appear? " l. W4 t# h( E
Wine cup in hand, I ask the sky. % d B; I# F* q
I do not know what time of year
8 J7 I$ T& {- y" m. k9 ~. m4 g‘Twould be tonight in the palace on high. 3 U9 S# R1 w% h5 P# R8 S. X
Riding the wind, there I would fly, % j0 r8 R; X- R, i( _
Yet I’m afraid the crytalline palace would be * z0 }2 w* [; F! `/ w* L
Too high and cold for me.
5 p! a7 M; I: g/ u( v% P1 S OI rise and dance, with my shadow I play. 2 Q) [6 u' Z" W, |% X
On high as on earth, would it be as gay? * X9 J2 t* \' A) |
: q1 H$ h5 ]3 V% x' _
The moon goes round the mansions red
) z! V C' d" l; J- L5 u# \" tThrough gauze—draped windows soft to shed ( C( g* \# z! _, F4 V* Z0 m% i$ ] U
Her light upon the sleepless bed. + @1 s7 B3 V+ M8 L, x& a
Against man she should have no spite.
2 |6 A& S$ D+ t% s" BWhy then when people part, is she oft full and bright? # a: |4 U6 m: e* D- F
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 k/ B: j# L; w, E+ L/ K* m5 L
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; q% w9 z3 I. t. nThere has been nothing perfect since the olden days.
4 z2 b7 p4 h% Y8 b2 p: x/ J9 B; _ CSo let us wish that man will live long as he can! 9 X2 {0 N& E% g r2 F
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
+ Z2 ]0 ?# S+ h$ G" m7 q: h3 u* w
翻译回来:
! n3 ~) U" K8 W# }: ?
7 z9 a x' s4 @: |明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! J' y: H* j8 \* P! p9 P
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) |2 S1 @$ L- G# S. X' Y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. e. A: l' @; v; b我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; H5 }1 a0 A3 W7 f, {2 _我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
$ X% G7 ]8 g( ^$ q+ e: e和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 L) N" v* ]2 s* w6 }9 L9 X ^# w0 t& Z
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ! D( H- [' ]! }+ D! r, g
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
7 Y/ K- w0 D9 |# ]4 ?8 v3 y柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 A- v% [/ a+ z# W8 K& i对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 c+ A4 m6 y y5 A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
/ w0 N) I5 T' O- B0 S' L- B9 m人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
& h" y8 {% b& u8 k* |月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* _& ^+ P l) G, c- j) b7 F自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + s* {, Y2 }: ~4 D' V3 l- H
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
9 r% B5 z3 l$ x虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 b5 r9 H9 C. l2 u: j或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 m+ R$ q5 D5 I: M' p: n5 \, r3 W& R) E/ f) z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|