埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1561|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久+ I2 \3 F7 h, D0 N" g( t# v4 B
7 A0 d: g3 ^6 w1 x3 h

" W3 O7 U' I) }4 n' f, b8 W# h' N, ?- z& @
4 ^2 c. K- |6 t词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 + P' e3 l: ^1 a% p  q3 C

% r8 i2 s7 d& B1 Z8 V明月几时有, % x" U* u3 y" t7 {5 L+ P) I  y5 l' T2 p
把酒问青天。 0 x  E1 L6 S, t5 a: d, R
不知天上宫阙, " A' j3 Y: ^: \+ m
今昔是何年。   g# b; o  Z1 Y8 `3 y
我欲乘风归去,
: I; V$ t( k& b又恐琼楼玉宇,
  M, N9 K9 A# F6 O高处不胜寒。
5 X- G5 h( F5 E5 @$ p4 J起舞弄清影,
$ K4 F' U1 [( c& {) Z何似在人间。 5 Q4 y' c% J0 T' z5 B# {& v+ Y

- _, r; r; n+ V9 `* g0 X- J; H转朱阁,
; {% d" ?( d! U. q# @. G5 }低绮户,
, ~. z( U- {# q* w照无眠。
! z  e$ d( w. p7 u) H不应有恨,
. R  Y6 B$ r, r) N何事长向别时圆。 1 s1 _6 \, d+ b( Q) C5 C4 _7 d1 g
人有悲欢离合, ; z; S6 h- h# g; q3 H7 B
月有阴晴圆缺,
& G' s5 q+ ^6 i+ D此事古难全。
" b2 N0 g) M( @. `- L: G5 w但愿人长久, * y1 A* ]% t  ?" U" x$ t& D. B
千里共婵娟。

1 ?  G5 O, t  a# T8 w0 U5 d% }3 @! z" _% }# |; O3 _4 |4 G
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
: c; U$ O2 m5 S% x* P
% ?  t  V' W) P/ u0 N, o$ n8 VThe Midautumn Festival ! _! R4 T, O4 Q, a/ P
- D/ D3 }" _6 {9 ]0 e
(Tune: “Relude to Water Melody”)
! @* }3 t3 K% [
6 Y" ^0 d* u, ~' Q; a! o  OHow long will the full moon appear? , f/ N$ H6 e: ?! d4 x
Wine cup in hand, I ask the sky.
1 S$ b6 s( f* s5 A8 z3 J/ RI do not know what time of year ( T7 J+ H$ D4 `! a
‘Twould be tonight in the palace on high. & ~9 I# e% d+ i- c1 p( O
Riding the wind, there I would fly, ; a/ n) \2 B, c9 g' C
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
) Q* H/ B9 K+ |& a! mToo high and cold for me. 3 `2 Y- x, S- M4 i. x: \* j3 d
I rise and dance, with my shadow I play.
% k% r) i7 k* L( ^1 V+ wOn high as on earth, would it be as gay?
6 y* b, `4 N- _& |4 R/ M% \! [$ }" s. |2 L8 `. O! u  u
The moon goes round the mansions red - w$ o3 T- P7 }4 w) g$ X: s
Through gauze—draped windows soft to shed ' C; `# e: N0 |% R) ]
Her light upon the sleepless bed. ; b6 U! L$ b  j$ ~
Against man she should have no spite.
7 R' Q2 [* T( m5 [8 u- PWhy then when people part, is she oft full and bright?
4 g7 a  W" \! c; f' NMen have sorrow and joy; they part or meet again; * ^8 O4 Y# X0 g8 q; |3 G9 M
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" Q1 _' {( }) C4 C) f9 [There has been nothing perfect since the olden days.
$ ]0 X& L9 J! m- J* j# I1 [8 M1 HSo let us wish that man will live long as he can!
( k. k9 [. ~/ ~5 I9 a" oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
; {" y% {! V: a; r9 I4 ]9 X
3 D  X. s) s& m; o# W. S/ u' L+ ^翻译回来: , n( t' j% q4 Z7 L9 J
# S( a* f: a4 S( |' O7 j) h
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 6 h+ U! P; ~5 e# q6 }( x% P1 D
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)   _: e# a6 O' u7 X/ J( o
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% I* ?- S1 K: O我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 ]; q4 {: Q; C. b( d4 z& n我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : C$ H2 ^- d7 G  R' B: w5 B
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& c/ q. p4 k" U% x6 S- [( a- N- ?: e; h7 p- U. k3 l
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' l3 r8 K. i, p. J' d/ T
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# j9 R0 \/ s* N& {) J/ t. L$ P柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ T- W2 k% e1 _! I4 C9 @7 i- y4 T对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 4 j- k9 T; b3 J5 b( f2 [( n
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 I$ W; [8 z0 \# D8 I人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- S# T% b4 Z5 h  K月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) $ N% y# X: I# x' P
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) $ t# ~" A% C6 @8 N1 ]8 [5 z; H
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 d  p8 F( X& [& ?3 l/ |虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

' i5 C6 h8 b( x2 k) T6 ~或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " T1 j: A: d& E+ Y* a1 L
% Z' W! }4 G( G8 |9 x
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。1 \6 n) q/ y9 \: ^
6 [4 ]/ _. ?  m# i/ x7 b4 X
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music: v" \: @( o' r$ p
1 [! w7 s) N0 w2 E
The song is my  favour!% U+ Z( ^* @$ g4 a, S

* G( L, }/ c! l  B4 |% }* B[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!7 ^' b1 H# Z; o0 {, {1 v1 b9 K

1 A! L' N: {1 M. WThank you very much! & j5 N6 Z: I& l5 M7 i- a

, V; ~  K3 H( k9 O) X3 m4 ~  C4 \[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-10 10:23 , Processed in 0.118105 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表