 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
: c; U$ O2 m5 S% x* P
% ? t V' W) P/ u0 N, o$ n8 VThe Midautumn Festival ! _! R4 T, O4 Q, a/ P
- D/ D3 }" _6 {9 ]0 e
(Tune: “Relude to Water Melody”)
! @* }3 t3 K% [
6 Y" ^0 d* u, ~' Q; a! o OHow long will the full moon appear? , f/ N$ H6 e: ?! d4 x
Wine cup in hand, I ask the sky.
1 S$ b6 s( f* s5 A8 z3 J/ RI do not know what time of year ( T7 J+ H$ D4 `! a
‘Twould be tonight in the palace on high. & ~9 I# e% d+ i- c1 p( O
Riding the wind, there I would fly, ; a/ n) \2 B, c9 g' C
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
) Q* H/ B9 K+ |& a! mToo high and cold for me. 3 `2 Y- x, S- M4 i. x: \* j3 d
I rise and dance, with my shadow I play.
% k% r) i7 k* L( ^1 V+ wOn high as on earth, would it be as gay?
6 y* b, `4 N- _& |4 R/ M% \! [$ }" s. |2 L8 `. O! u u
The moon goes round the mansions red - w$ o3 T- P7 }4 w) g$ X: s
Through gauze—draped windows soft to shed ' C; `# e: N0 |% R) ]
Her light upon the sleepless bed. ; b6 U! L$ b j$ ~
Against man she should have no spite.
7 R' Q2 [* T( m5 [8 u- PWhy then when people part, is she oft full and bright?
4 g7 a W" \! c; f' NMen have sorrow and joy; they part or meet again; * ^8 O4 Y# X0 g8 q; |3 G9 M
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" Q1 _' {( }) C4 C) f9 [There has been nothing perfect since the olden days.
$ ]0 X& L9 J! m- J* j# I1 [8 M1 HSo let us wish that man will live long as he can!
( k. k9 [. ~/ ~5 I9 a" oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
; {" y% {! V: a; r9 I4 ]9 X
3 D X. s) s& m; o# W. S/ u' L+ ^翻译回来: , n( t' j% q4 Z7 L9 J
# S( a* f: a4 S( |' O7 j) h
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 6 h+ U! P; ~5 e# q6 }( x% P1 D
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) _: e# a6 O' u7 X/ J( o
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% I* ?- S1 K: O我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 ]; q4 {: Q; C. b( d4 z& n我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : C$ H2 ^- d7 G R' B: w5 B
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& c/ q. p4 k" U% x6 S- [( a- N- ?: e; h7 p- U. k3 l
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' l3 r8 K. i, p. J' d/ T
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# j9 R0 \/ s* N& {) J/ t. L$ P柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ T- W2 k% e1 _! I4 C9 @7 i- y4 T对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 4 j- k9 T; b3 J5 b( f2 [( n
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 I$ W; [8 z0 \# D8 I人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- S# T% b4 Z5 h K月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) $ N% y# X: I# x' P
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) $ t# ~" A% C6 @8 N1 ]8 [5 z; H
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 d p8 F( X& [& ?3 l/ |虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
' i5 C6 h8 b( x2 k) T6 ~或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " T1 j: A: d& E+ Y* a1 L
% Z' W! }4 G( G8 |9 x
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|