 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。( R1 Z; u7 b/ J
" C+ D" {1 I( s; D; E- G( \0 `
The Midautumn Festival 8 ^% @& _+ R6 D* k
# Q: K5 L# f d
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) r' |! Z4 _8 K9 T4 e2 Y; z
5 Q* z9 Z& ?/ Q
How long will the full moon appear? 6 H9 x' O; w. q# \4 u
Wine cup in hand, I ask the sky. 9 t& j1 F& o$ z9 `) B: W' n
I do not know what time of year
- r/ X) j. S# x8 d- v‘Twould be tonight in the palace on high.
" A9 u1 `4 q0 m9 K) ~Riding the wind, there I would fly, : N6 q9 F' k2 R1 n" w5 V! L
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
8 ]2 n3 i+ k9 q( s' B0 V0 GToo high and cold for me. ; U$ [) w+ a: @- l1 L- B
I rise and dance, with my shadow I play. : R9 \% w! b2 n1 V
On high as on earth, would it be as gay?
8 d# V* u6 T( [$ Z+ A% } ?; v; l* J2 I& }4 Y4 Q) X% x1 Y5 c
The moon goes round the mansions red % a4 Z7 I; e, L8 U5 j, k2 u! Y
Through gauze—draped windows soft to shed , t% U! M& v) H3 |
Her light upon the sleepless bed.
, C1 C% L3 T" v" OAgainst man she should have no spite. 2 e1 U+ s, N6 M! E
Why then when people part, is she oft full and bright?
& e/ @% G3 x8 {Men have sorrow and joy; they part or meet again; , }4 w9 N; M: [
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 3 a H% T4 M8 n; n( E! o5 c
There has been nothing perfect since the olden days. 5 A/ w+ z3 r; B) G/ X5 H
So let us wish that man will live long as he can!
9 K% e, p8 Q5 |6 I- L3 x1 TThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 { i: b% X( S' o3 R# d/ Z6 w3 U E. S$ B* m
翻译回来:
2 `& |, v. @& a' m1 S) z5 a5 W# h) i" r( ? @6 Q
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
3 `/ [+ R. m! s0 y; ^4 _( e6 ]: o: o酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / B% C) a. r) n5 n: ^- j. j& P5 r4 [# p
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: C3 z! h& o+ p& ~; L" \& [ F我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 O. {% Z2 M) s, \我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / Y2 v, Z6 d5 k6 D) w
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% \7 ]& R. X9 z- A, R5 K0 i- x1 {1 K- R, z! N( ^
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 e* K: i" `& A* x6 T6 W7 s
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & C) `# p7 S/ R5 c
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) * v7 @5 \) ?, _6 t/ h; V
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
: p+ d. X0 H/ Z: [2 M# c i那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ) }& x- @- ]' H" [
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) + r* t' S2 S9 P% V5 v9 Q: _2 |
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) & B, v+ w: ?4 R
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
u1 B h5 A8 t6 a所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
4 u- S! P/ ?) T" `( K; C虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) % h4 z$ ^2 c3 C4 t ^ W
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + \2 T5 y# c5 n9 I/ d N( s
# l8 a* p8 t$ V {* \$ @
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|