埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1588|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
. ^- S: x2 Z, \! c  E1 E
+ f' W; A: t! C+ [: A# c+ F4 V- {4 d( p

& B$ B. k6 E7 n& O% h* M  v词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
7 I- K' `% h' |% \* ~5 G; M( j# h) Z. n& z
明月几时有,   |4 y3 U% E& h8 ^1 v" Y  H9 @2 L5 A
把酒问青天。 4 h/ C+ x. U5 C! |! Q
不知天上宫阙, 0 i9 L# f  g1 l* C
今昔是何年。
1 d2 X$ f. D! o  y* M我欲乘风归去, ; Z. Q1 {6 O7 s1 T
又恐琼楼玉宇, & c- [1 m$ g" x' I) p+ G" z' c
高处不胜寒。 - j+ O5 r! u. D: _7 o% r6 {
起舞弄清影, 3 w1 _, ^: q; F
何似在人间。 1 _* i% s& W$ c. V

2 X! |1 i) D, d) g2 {! q转朱阁,
( o+ ~; H' b( g2 [低绮户, ' t3 m/ Z6 H) V4 ?- k
照无眠。
# H# y6 ^2 t1 g* y/ X; B9 A不应有恨, 2 O# D/ o" @2 f' S- W: R# R1 M
何事长向别时圆。 2 `* l; |/ b: S, c( ?
人有悲欢离合,
. t: E+ P5 M0 `月有阴晴圆缺,
. W. k# ]0 Q& u( Y- @: s此事古难全。 8 u) a, m* w: @. k# n7 C
但愿人长久,
* _- @) K2 u! Y/ G' S千里共婵娟。
' [4 M- Q- u8 N! [+ B7 \
+ E$ |' t0 j. E7 D, ^
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ t' u: d8 e' C0 q# k( q# Y& d. H- X) J, `% a$ M
The Midautumn Festival
; y3 @# D! N& v  |) s2 h( O6 z! E, p# m" A5 m( }) v3 g0 C
(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 S3 X0 e0 ~3 S* l* S% V6 F
; Y7 y- p* H( a% X
How long will the full moon appear?
' n, D& Y" w" H! y# b. ]4 c! ]Wine cup in hand, I ask the sky. 9 z0 t0 |+ D8 l$ L6 s: C9 `
I do not know what time of year
& a% y7 R: S1 d- `. A‘Twould be tonight in the palace on high.
& f, n( m3 l( z, a8 q$ `Riding the wind, there I would fly, 8 K9 V# C  K2 C' p& w0 H
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
6 M/ \( t# w8 D9 w2 x2 i. T( sToo high and cold for me. 0 {! m- h  A3 k( P/ W. P! \4 d
I rise and dance, with my shadow I play. 6 l# ]8 P, f* D" L( E5 v
On high as on earth, would it be as gay? 3 a5 i8 U( `5 L( c2 b

' q; A4 ]% W  G+ m- ?, r* z9 FThe moon goes round the mansions red
: |+ \, @; S* l+ ]: }3 j8 _7 H' RThrough gauze—draped windows soft to shed
8 i# w$ u6 ~) Q. B7 YHer light upon the sleepless bed.
' T: P9 l" p: H! N& ]% `Against man she should have no spite.
9 G: _, n# T. }5 lWhy then when people part, is she oft full and bright? ' v) S. G+ i( x+ z! y4 k
Men have sorrow and joy; they part or meet again; * C9 ~) B. _6 f# O; @
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" s, w- G  x' \There has been nothing perfect since the olden days.
* Y. r* _: c+ f/ e# M7 `1 H' BSo let us wish that man will live long as he can! , v7 o7 ^; }0 ^. N
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' d5 e) O; q. W. U6 P" T4 }9 a/ ], ?% d$ D, w) O
翻译回来: ! {' m9 J" f) r' i+ C

! C4 w" S) S: h8 U  e明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 p2 |7 p3 n" e. A3 r" u# e
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) + ?+ _4 |% s; M
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 2 z; Q% i( j5 m+ [+ c( a0 L% W9 k
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / {$ t4 v0 f6 ]9 b& o
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( z6 b' E6 _7 N! g  a! I3 k4 d和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( Y' Z2 P" w# M# E; |
4 y+ @6 s0 v( q6 X0 N; \
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 o1 S; T3 s3 c- `6 d月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 b- |4 t" X/ D2 r6 ~柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
  }9 a# s) k, y% i1 K* C: m对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 S% ^% q2 k4 O5 `1 p; S, H" X, l* h9 Z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 h+ `  B; I$ t
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 R- B/ h2 K- H6 _; n
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 8 \7 t& ^' j' D. s% F
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) Z/ u6 W9 c" M3 Y. ^! e( G所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
' ?5 s0 |- s* A2 i2 X虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

  E& ?- O' k$ z' Q: u( Z* b$ e4 s或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 3 Z( X( ]& ~5 x1 ]' j  N

: D; K' F6 X- Z' A5 f3 O以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。* K, c$ L  F$ Y) R7 o; x
/ y' O0 b& p; C% \
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
% y4 t1 `% e. u
6 ?: s3 Z6 j8 k- C% cThe song is my  favour!
6 e) L9 d. `& G6 _% a& W. F/ f
) a9 E5 m( h/ p" y7 H! U[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
. L- T) g2 u% @1 d
' F( ]' {% B! f0 T  E, W; OThank you very much! . w; c' Z( D6 j8 ?; F

$ s* o9 Z1 c5 P$ G! C9 U- ]3 Y[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-29 11:07 , Processed in 0.154269 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表