 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ t' u: d8 e' C0 q# k( q# Y& d. H- X) J, `% a$ M
The Midautumn Festival
; y3 @# D! N& v |) s2 h( O6 z! E, p# m" A5 m( }) v3 g0 C
(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 S3 X0 e0 ~3 S* l* S% V6 F
; Y7 y- p* H( a% X
How long will the full moon appear?
' n, D& Y" w" H! y# b. ]4 c! ]Wine cup in hand, I ask the sky. 9 z0 t0 |+ D8 l$ L6 s: C9 `
I do not know what time of year
& a% y7 R: S1 d- `. A‘Twould be tonight in the palace on high.
& f, n( m3 l( z, a8 q$ `Riding the wind, there I would fly, 8 K9 V# C K2 C' p& w0 H
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
6 M/ \( t# w8 D9 w2 x2 i. T( sToo high and cold for me. 0 {! m- h A3 k( P/ W. P! \4 d
I rise and dance, with my shadow I play. 6 l# ]8 P, f* D" L( E5 v
On high as on earth, would it be as gay? 3 a5 i8 U( `5 L( c2 b
' q; A4 ]% W G+ m- ?, r* z9 FThe moon goes round the mansions red
: |+ \, @; S* l+ ]: }3 j8 _7 H' RThrough gauze—draped windows soft to shed
8 i# w$ u6 ~) Q. B7 YHer light upon the sleepless bed.
' T: P9 l" p: H! N& ]% `Against man she should have no spite.
9 G: _, n# T. }5 lWhy then when people part, is she oft full and bright? ' v) S. G+ i( x+ z! y4 k
Men have sorrow and joy; they part or meet again; * C9 ~) B. _6 f# O; @
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" s, w- G x' \There has been nothing perfect since the olden days.
* Y. r* _: c+ f/ e# M7 `1 H' BSo let us wish that man will live long as he can! , v7 o7 ^; }0 ^. N
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' d5 e) O; q. W. U6 P" T4 }9 a/ ], ?% d$ D, w) O
翻译回来: ! {' m9 J" f) r' i+ C
! C4 w" S) S: h8 U e明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 p2 |7 p3 n" e. A3 r" u# e
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) + ?+ _4 |% s; M
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 2 z; Q% i( j5 m+ [+ c( a0 L% W9 k
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / {$ t4 v0 f6 ]9 b& o
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( z6 b' E6 _7 N! g a! I3 k4 d和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( Y' Z2 P" w# M# E; |
4 y+ @6 s0 v( q6 X0 N; \
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 o1 S; T3 s3 c- `6 d月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 b- |4 t" X/ D2 r6 ~柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
}9 a# s) k, y% i1 K* C: m对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 S% ^% q2 k4 O5 `1 p; S, H" X, l* h9 Z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 h+ ` B; I$ t
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 R- B/ h2 K- H6 _; n
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 8 \7 t& ^' j' D. s% F
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) Z/ u6 W9 c" M3 Y. ^! e( G所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
' ?5 s0 |- s* A2 i2 X虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
E& ?- O' k$ z' Q: u( Z* b$ e4 s或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 3 Z( X( ]& ~5 x1 ]' j N
: D; K' F6 X- Z' A5 f3 O以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|