埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4074|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
3 R( w2 B% t2 T4 |/ t/ H4 T" Dwhen he sees another toddler : A8 |" a; V- P! F3 W5 R0 e
She says if they can walk together
" g! e; g7 W: ESurely he is happy to be with her9 q' D+ o$ u1 O! m9 \+ A4 o
a very lovely pretty girl" G, n" ]$ F" S7 D
But some voice from somewhere said loudly. R" @, y5 C. g& {
you cannot walk with her6 \; L  p( Q* d6 |% Y) [$ F2 z. N1 W; s
This voice is so loud like from God
+ a' d  W( k) w- H$ ywhom he must obey
6 r: N( f/ o4 x4 x% G9 u$ calthough he hates to give her up# j3 `3 b0 R$ V+ q! C
Now what you can see is a sad scene
$ X3 x( T$ x; Jwhere two people hoping for together  ?2 t% ^5 v: A9 X6 j
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?+ T- ~' j8 v4 D0 L- R
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
4 N) |: q* p6 E5 {$ E! X0 {I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
* M$ ]: }" C3 W; w! b  Z( {# _8 b! N0 U2 z' l: D# h. C. W4 z; X% Y
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
% {6 j/ M+ D. _9 C: M" ]+ Y6 j不是说上帝的声音吗?4 X; D* T, H% b6 K/ F
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

- y. b: ]- i  }4 J' D4 a; k
* l3 ]+ x0 h. X4 r0 d& Y谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 5 [0 I# P4 }$ ~6 C3 m3 b
This voice like( but no )from God .2 F$ B* D- l% i5 N  k! g1 S
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

1 {& ?; i# I0 Z! l: f' S/ v9 a0 [: i1 ?6 N  B& L4 \! d
In a way you are right.
+ D3 O7 ^8 T2 h& k# _
7 ~8 m2 M$ d" W+ z: u; d9 H# X/ P* g6 N/ sIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
0 Z. s1 b$ t( @. Y0 M& @
7 I  [: b# s/ g" j& j& @Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
7 F& c5 f1 Z* ]5 `9 [+ ?) ]& J' n$ o9 O. S0 m
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!. r* k# _1 l8 J) D2 u% p
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 6 {! @: O( O- \
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 + N! O# A" r+ l% Z2 O. ?* g! ^# f4 U  f
有情人终成眷属。 0 Z' F( N6 |2 m6 [0 v% `
All shall be well,and Jack shall have Jill.

- [# a! R4 k; N% ~0 w) x. C
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 9 C  x0 R& Q9 [2 z1 {8 J
  {) F% n; {" ^, J/ M$ f

+ ?. X7 X4 z7 S: a  ^  E& B谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
0 i5 c. a7 L+ [9 T
" j9 L' A/ j! c' f9 B) v
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
, t# i. ]- Y. ?% _# f$ ^3 N9 I仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
$ R9 l0 t% b  m) r5 E* v4 i你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
" y, b2 Z. {& C/ T% e) j4 w7 U$ l3 L0 ?
英文诗的形式$ R( j% r2 d6 @& Y- \+ `
) [8 `7 c' F5 O: K
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
; d  p3 v, {, b1 e- V1 B( H  B5 |0 p- }0 [3 |: s' |( S
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。& N( k- e% w1 E4 n0 K% U2 A
1 ~- o/ k. h+ U* Y! r6 ~
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
, L5 ^& t9 ~  \0 G7 b; d! M
6 W8 J. \6 d5 x8 Y7 C: b+ X  I$ @结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
' g% b% i" e8 m3 P: B* v8 l1 M" C. V. Z8 ^/ {0 [
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文. L( U+ y; \9 I, L3 |5 ?

, u: W( A) `, A% l+ U9 B# D$ b垓下歌(项羽)
7 Y4 H' m& ]4 F( a8 a, L% W' H力拔山兮气盖世,
0 L. |0 g; y7 E1 L9 F时不利兮骓不逝.0 g) V- h3 }7 C) _5 V7 H3 e9 C' w
骓不逝兮可奈何,
4 y* L. V$ t& K5 C) a5 J9 A虞兮虞兮奈若何!
' p3 [. X  g9 u1 V% i7 NThe Last Song- x3 Y) H; `7 P3 A8 m+ i
I could pull down a mountain with my might,
# U' t/ b. E% G. b0 M, T8 t$ v( ZMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
  h& t8 z4 M& g% W$ E9 v& U( i2 G1 EWhether my steed will fight, I do not care., n' g  Q6 U( C+ T; K$ |  u
What can I do with you, my lady fair?
4 I( t3 ]6 j, z- g+ j* i! h6 K4 |. Q# {% ?; u- ~
大风歌(刘邦)& B) l0 n. r0 f0 Q; g8 E! x2 ?
大风起兮云飞扬,, M$ j* [) H: Y! \
威加海内兮归故乡,7 C0 r- K* Z* [! v
安得猛士兮守四方!) N& R% A9 q  [/ }; P. x

0 G% v1 v% L7 _; \Song Of The Big Wind8 S5 s; Q+ [1 T8 m- A% U3 B9 E' ~
A big wind rises, clouds are driven away.
$ f2 u; \/ ]3 h* H9 L! }' @Home am I now the world is under my sway.
7 y' m; y  a- ]5 I3 c4 v8 {Where are brave men to guard the four frontiers today!
. L8 ^  e+ _+ n! a. ]
! h8 z6 g" s3 b! \0 \% o古诗十九首(Nineteen Old Poems)
% x7 Y/ J2 G$ H6 q" W) H" H  C5 M8 D之一/ }4 M- N3 x1 t% k3 _
行行重行行,# h! L* J" G: t" V% f0 I1 |" j' U. Q
与君生别离。8 D3 d0 j8 k* t5 X, p& f
相去万余里,
8 ]4 {: E0 `5 a9 t各在天一涯。# Y4 x1 o& q4 @  N9 N( H
道路阻且长,; @" |% \- Y  T1 n( w" v5 Q' C9 E
会面安可知。5 [1 r6 R" v% Q6 K
胡马依北风,
2 k. Q0 [$ z- o4 {3 x$ L越鸟巢南枝。
! m, G( `% l( s3 T1 y相去日已远,
% s' k1 y# N4 H2 E# |衣带日已缓。! B" h. t5 X) o4 }5 w2 L- I
浮云蔽白日,
/ Z  G% L" C: g( c+ b8 z游子不顾返。
0 O1 k$ y6 |! m# r0 f: L% e思君令人老,
* J0 W6 }( n4 v/ ~$ z岁月忽已晚。
/ D  L" C* q" A2 H弃捐勿复道,$ E: a" t1 ?- j
努力加餐饭。
5 U2 C8 B, f& h" m' Y9 m, o(I)0 D/ q# B" L$ ^1 ]
You travel on and on
5 Y' i5 B* K/ p2 L8 w7 Z2 E5 ^0 ]And leave me all alone.
# E' W: u- J- @3 q/ rAway ten thousand li,
5 [2 C6 ^$ E9 @/ ?, CAt the end of the sea
; M9 [: F, X8 t+ X% b1 F1 TServered by hard, long way,+ Z4 I7 S* F$ v/ X% |
Oh, can we meet someday?
$ ]" z( f& G. a1 r/ u- c" vNorthern steeds love cold breeze,5 w3 W! h/ _' o1 q) S+ I$ J
and southern birds warm trees.4 X) p3 e$ J  V4 j% f" V. h
The farther you are away,
$ {' W5 H/ z2 k& P5 a, ^The thinner I am each day.
! I  ^2 I, D  S7 o2 J7 pThe cloud has veiled the sun;
. x/ p2 `4 }4 J, {. P" MYou won't come back, dear one.' V* d8 e1 r, p  ~! [8 e: t
Missing you makes me old;
5 d& z+ p9 h6 J# CSoon comes the winter cold.8 B: Q- B! ?' i
Alas! Of me you're quit.5 n, K. T0 H% Q4 S2 J( f7 {; @
I hope you will keep fit.
4 w  e2 C/ i3 S: U! V% q
: ^" V4 m6 l0 S之二
+ c. G! M8 G& a3 v青青河畔草,/ Y. c1 b# z7 z3 h% v# l- i
郁郁园中柳。8 I- E; a0 ^& S! n' ]
盈盈楼上女,
" ^: o& _+ Z" V% w皎皎当窗牖。0 w5 ]4 O% Y1 m! R1 r: `+ s  z. ]
娥娥红粉妆,
/ B6 ~  Q! W9 p, ]; V0 K' E; t纤纤出素手。
# s/ }3 y- T6 R/ H9 e! A, z昔为娼家女,) r* _. J/ O' q" b
今为荡子夫。; n# _$ @) E$ Y# Y
荡子行不归,3 ^5 H9 @! G+ S* u6 q/ [3 ^
空床难独守。5 F* E: m9 Y: B
(II)  |# p1 L% }2 ]  H
Green, green, the riverside grass,
/ ]; F  J8 ^/ W. ^% Z2 L5 CFair, fair, the embowered lass.
2 i0 x9 a1 E5 w7 f" R) f* HWhite, white, from the windows she sees$ h! D" c1 `, C/ @5 X
Lush, lush, the garden's willow trees.6 u  D4 e4 Q7 Y% i6 \! f7 K
In rosy, rosy, dress she stands;
* a" F) w$ C1 N. nShe puts forth slender, slender hands.3 t' x( ?8 G$ u/ k" S, M
A singing girl in early life,
% X; ~9 k3 P8 M$ l  ]4 }Now she is a deserted wift.5 K; F. u! z- s
Her husband's gone far, far away.+ G: P* g$ T9 H3 M+ a# `
How can she bear her lone, lone day!
+ P7 Y# t. B( @! T# C- A( j" I 6 x& o; B% w& j/ \! g
之六) S( [1 T7 x; A
涉江采芙蓉,: t) J) j1 `6 [
兰泽多芳草。
8 a2 z6 }' {- L* z- u. J$ u采之欲遗谁,; v% T1 D8 T2 k. K% B# X2 `% `
所思在远道。4 [! b) A, r' e5 o
还顾望旧乡,
  [* K4 d# o/ O1 m! k长路漫浩浩。
/ }! ~/ t/ n+ P6 s+ A+ S! E同心而离居,& e7 R9 K8 k$ |7 S4 t
忧伤以终老。
2 j$ ]+ F1 q- x7 z6 y, F" s4 x( i(VI)
- |4 I5 j% j  g; g9 T2 QI gather lotus blooms across the stream,# |' N1 q7 O. E! K
In orchid swamps the fragrant flowers teem.8 t4 a& b2 ~% g  q6 A* g' y
To whom am I to send this sweet bouquet?
0 N& A2 X5 o- ~! gThe one I love is living far away.
/ \$ z  u' T; FTowards our old abode I turned my eyes$ j/ h7 \0 H" z8 L: m& @$ E2 T
To find a long, long way between us lies.
. O, A( Z9 S( p. ?( p& _3 SWe have same heart but live still far apart;
( U3 k& F# H" b0 K0 WThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
) @/ Z# A4 M9 F4 S% W之十三3 [' }' ]7 a, i+ E
驱车上东门,
0 ], B( B+ L" |0 R( q7 Z遥望郭北墓。4 l# [9 L/ t$ e; a4 }
白杨何萧萧,
$ T8 ^0 x, f3 F  b  s5 a松柏夹广路。5 R- V1 C2 M. g' g4 Z$ m
下有陈死人,
+ L3 x- T: D# }$ F杳杳即长暮。: h8 G  g6 F7 O. N, x
潜寐黄泉下,$ E! p1 @( w* W( t3 n0 J& n
千载永不寤。
+ m9 s; k8 u& o8 n浩浩阴阳移," r% Y1 \$ ]3 `4 W  O' l/ h
年命如朝露。
# k" k4 ]$ x4 n0 a; D( A/ I人生忽如寄," U- L( H/ x( B8 S& [! C) T# p, |
寿无金石固。
# Z  S+ `0 \4 q万岁更相送,
- q& I) h& o4 j6 W贤圣莫能度。
! c% o0 m' U8 w( ?# W9 M+ M4 b& {服食求神仙,; u% y4 Y: {6 I4 u2 {
多为药所误。
, X. C& k' ?, W+ d% E不如饮美酒,- n' t& c7 `' A, s1 T5 u) e
被服纨与素。. u8 x" A3 p, O6 m6 I8 [1 M
(XIII)
7 [  @2 _1 e- U, |4 ~I drive my chariot up to Eastern Gate
, ?" j$ \* l5 NAnd see the northern graveyard from afar.
4 W, F9 N7 f$ J+ MIt's shaded by rustling aspens antiquate;. p8 G$ p1 I4 Y
Flanked with pines and yews the pathways are.: J# r( s2 r4 \4 ^2 V$ ?
Beneath lie those who died long, long ago,
. b) j3 V) q1 o* g, y7 yBuried in eternal darkness they remain.& J9 t# m6 J% J* |7 z; P
They sleep beside the Yellow Spring below,
+ B& ?) g8 K& g" pFrom year to year they never wake again.3 g2 f1 a% q/ u  H0 ^; G
How many days and nights have come and gone!7 B8 _6 W  @: d1 b0 J& t, i! i5 a; `
Like morning dew our fleeting life will pass.! b5 Z5 Y# g9 h, [
Man is an ephemeral phenomenon,
0 s9 o0 h' D+ PWhile fore'er last metals, stone and brass.
& B2 ?/ ]  s, B* g, h) ]Do you want to enjoy longevity?
; S$ m2 N, ~& h6 X) u6 Y; k. aBut in the end e'en saints and sages die.
. T' i( g* y: w# A9 jIf you by food seek immortality,
8 l3 R9 K- C3 t3 a9 z0 t( hThere's no elixir on which you can rely.$ T9 L  A+ x$ z0 V% w! l" Q
It's better to drink good wine while you may3 q  N+ O) P1 }- g% Z* x4 f( i
And dress in silk and satin every day.
+ C" Y. C; p7 t7 I: ^8 l" I4 H7 S: A$ _6 P# o9 J
之十五
& q8 ~# W9 c0 }) {# F生年不满百,
* }" l5 n6 v# D- j& i常怀千岁忧。( f$ I7 U  L0 ^: w2 ~% u
昼短苦夜长,0 h/ X: @- c# j8 W
何不秉烛游!
9 ]# }% {6 l. |" E7 f% \为乐当及时,
! w( ?4 c) e; M. |9 {何能待来兹?
; d' u) y8 U- G7 `) u愚者爱惜费,: S4 Y# v4 Q: Z/ p$ Y
但为後世嗤。
) |9 y) u/ Z0 W2 R& g仙人王子乔,4 D, k! t* b$ G8 f$ `# [0 v
难可与等期。
5 j2 c6 Y( @0 }/ x) K9 L" h(XV)
( B7 ]. x6 Q6 |/ S* M$ G+ c7 RFew live to a hundred years,
2 g1 I7 X0 [* h# T9 P: CTheir sorrow longer still appears.9 f+ ]- z0 F; S1 M$ T! [6 X/ ?
Whey day grows short and long grows night,
; P) k" A- B: v: z3 d; a! e) oWhy not go out in candlelight?6 Z$ ~( f# d8 a) i5 B" b
Enjoy the present time with laughter!
" U. }, Y! |3 b& QWhy worry about the hereafter?
+ A) I5 ?6 s0 i: D# K$ U" NIf you won't spend the wealth you've got,( [9 r: l- H4 ]# M0 ]3 n' }
Posterity will call you sot.
+ a3 c0 |0 X: L' {  o) e5 x/ nWe cannot hope to rise as high
, O* L) t/ {$ _As an immortal in the sky.
$ X/ t8 Q; l& W% X0 ~5 {  {, N1 N+ {: o1 O0 Y/ _
十五从军征! R6 j% V3 H, D  `: O
十五从军征,/ a9 `, P& w* t: D' k7 K
八十始得归.
# g- S% o$ ]4 O& h道逢乡里人,
5 ~& O- |  \  r6 w( J: Y家中有阿谁.7 g3 X+ c6 ^5 i' u
遥看是君家,% W9 N. j+ d6 L8 [  q' }" R
松柏冢垒垒.) @: U9 J" d5 Z2 ?  z+ _1 A- R
兔从狗窦入,* i: D0 J3 F, C, C& L
雉从梁上飞.
- i4 G5 e0 h( I0 _0 N9 m" f中庭生旅谷,
- ?' F: n( p& ]; ]井上生旅葵.3 R. L- S6 K' G6 \! e+ r
舂谷持作饭,
* r$ S8 J" r( C7 B采葵持作羹.
' J7 A: i4 ^0 x  y- l羹饭一时熟,. @: L) J4 w6 H" g- G
不知贻阿谁.8 L) ?: W' f3 u! n3 X+ \
出门东向看,4 B: s& [# B  P* @; o
泪落沾我衣." v* }  D5 u5 n6 L+ |( w
Homecoming After War) Y9 I, d+ t! q9 g5 ?& [7 l
At fifteen I left home to fight the foe
9 k; v& ]) d4 H) Y3 h! [And could not go back till I was four-score.
! O; B, j3 z! _3 l' k/ TOn the way I meet a countryman I know;
) K0 J. w6 Z3 k6 l! x* k& M7 N, qI ask him who remains within my door.: v# q# N9 {/ y* Y8 u- |
"Seen from afar, your house is over there,0 C4 y4 v- S- j1 f0 x2 i8 P
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."9 D4 ^- j0 B1 K* {+ N
Arrived, I see in dog hole run a hare0 f8 G, A6 N. w& Q5 [" T  b" x* q
And a pheasant fly from beam of roof.% G/ Q& @: W' K" F8 ?7 ~1 |5 }
In middle courtyard grows only wild grain3 u8 M" D3 m7 \  R6 j3 w- `
And by the well grows mallow I can eat.+ V( l# \+ g3 _* M: S2 _3 v# d
I pluck the grain and boil it as food plain
) s* O7 C: p) u* oAnd put the mallow in the soup I heat.7 \, C0 f; _. _1 H7 a5 H) d( f
When I have cooked the simple, homely fare,+ Y; g0 J# A2 C( c) E
Who will eat it with me? No one appears.4 j* ~* Q' I) T3 Q% a6 e
I go outdoors and eastwards fix my stare,
' T/ R" H& M- c  F! p  f  sMy furrowed face and clothes wet with tears.
8 w4 ^" U+ K3 v: \. k. \" r
2 y& V' w5 d) Q& D. e6 C1 ]上山采蘼芜9 y6 h( l3 t8 P: y5 Z9 Z5 O/ t
上山采蘼芜,
9 l( U7 i# W" r7 o* q" p) U下山逢故夫.
5 {. P" \4 U  Z长跪问故夫,8 Z8 B9 @5 c& H, _5 D8 q, I* P
新人复如何.
1 `' o; x" k0 y# n% I8 P  n8 a新人虽言好,
! J" n' g4 s. p+ h2 e未若故人姝.; O) T3 H$ f. `
颜色类相似,
  v8 g3 B3 v! d( E/ N手爪不相如.
. S( P4 Q+ k$ Q, C- V& l新人从门入,
. K. o- C2 Y' c; R3 @: m故人从阖去.7 R( s7 G# [# d; B
新人工织缣,
: V+ U( p  y# ^8 Q. g故人工织素.
( ?0 T4 ^" U6 i! r1 J织缣日以匹,# w: }" y; x7 g. s! C& e- w) ^
织素五丈余.
, J. G* ?2 }+ o* P将缣来比素,
1 g( h- L) w9 E7 q新人不如故.5 q8 F' v( \7 m/ {) {7 A0 t; z' r& r; K
The Old Wife And The New
2 g  H3 v/ Q$ K! \. \" [- ?She goes uphill where herbs appear;
$ x7 R4 e) P2 C! bDownhill, she meets her former husband dear.3 p+ _) B- L& e2 x! j" N
She kneels and asks him, "How do you...6 W( m/ j* q6 h4 _( u$ K
How do you find your young wife new?"  ^* c& l3 d& U' u3 h6 F& S5 U
"Though my new wife is no less fair,4 n: a$ `" u6 z3 M( i) u6 P( |
My old wife is beyond compare.
! ?0 L5 n; I$ M. ~In looks by your side she may stand,
+ H3 j% c( C- M% UBut she's less clever with her hand./ U. H5 ~+ Z  O. w9 S8 G3 k1 N
Since she came in through the front door,
- G9 N9 Y* j5 o! e1 XAt home I can find you no more.
: E- t8 v! t/ ^9 R+ pShe's good at embroidering skein,
1 n6 ?; D, J/ o" j. B$ \While you are good at sewing plain.
( s0 a; |7 {4 S% b* eShe weaves one foot of silk a day;+ B0 z0 S, i2 ]
You weave five feet without delay.
# }5 W( U2 b. E" L9 VHer work compared with yours, all told,
4 B6 V" \9 V; R! C# lThe new is not up to the old."1 d  W; z" P& ~1 d6 F4 g
9 d. B( e: R7 v: \- V8 t# j! O
陌上桑 1 A) T/ ?7 ^' ]
日出动南隅,0 x& R  I$ }- s" g' l3 h2 f
照我秦氏楼.0 d) V% q9 S8 D# J; [- {
秦氏有好女,7 A8 O7 X: q: c; N
自名为罗敷.
$ c% w( A+ Y6 r5 C, C5 S) u罗敷喜蚕桑,& e; m; B4 R$ v, N
采桑城南隅.. u* N- {, ?6 w$ Y' i& C: H
青丝为笼系,: q# E8 X2 K6 `' b
桂枝为笼钩.
! ?0 l9 z; f* S4 v" L头上倭堕髻,! f1 c1 d% X8 r* x) V, e* C' j
耳中明月珠.
) I0 J' [1 D9 |! E湘绮为下裙,; E- `% G( `- b' b, l: I- v
紫绮为上襦.
) b/ q) y" ~" u行者见罗敷,
0 e8 P4 u3 D# e# I/ s! y下担捋髭须.
, C0 t0 W' O1 B! _2 K少年见罗敷,9 Q7 h, @9 B# R! Y( Y+ b
脱帽著鞘头.
; n% _3 }! h2 [! u. g耕者忘绮犁,
: b0 v' e$ |, P- @锄者忘绮锄.
/ ?4 Z9 S+ _# E4 ^( o来归相怒怒,( q' }* Q5 d4 N! H) k3 r3 b8 h0 F
但坐观罗敷.
( L6 I/ b4 X7 V2 M- Y, C; z5 c% G使君从南来,
$ ?7 G- d6 |3 u0 Z, _1 A% m* Q五马立踟蹰.
0 b* y$ c6 F8 f使君遣吏往,/ T$ M) i+ k$ T/ l# f
问是谁家姝.8 r+ Q6 j" {5 ^
秦氏有好女,  h* {: N7 z. Y
自名为罗敷.
+ D' d3 t' B9 w" c5 z罗敷年几何.
7 }1 o/ Y. i1 z4 L. P二十尚不足,
8 K) f2 Q* E' k" `十五颇有余.
. j7 u' X6 J1 p+ M9 o' t使君谢罗敷,/ g/ _5 @4 F: T" }) e( f: o
宁可共载不.
8 ~# G1 k6 Q9 i6 Y( |6 t罗敷前置词,8 g* U* t. o3 Q3 a) b! L6 i
使君一何愚.
8 J" C' ^9 v2 y3 F& m( O使君自有妇,4 ?2 ~5 ?5 k5 c5 t* K
罗敷自有夫.( E7 f: J2 [0 Z% W; b! j  K) a5 f
东方千余骑,
& H! y1 a! [, r- d1 r, o# P夫婿居上头.) P: c8 H/ u4 r4 [+ T0 R
何用识夫婿,
4 ~9 u5 [+ u5 @' j白马从骊驹.
& M/ a$ g7 r7 c% |* A* ?青丝系马尾,2 t- Y% h  A( P5 H$ f
黄金络马头.. k1 m3 F5 Q5 K  y$ l/ ?4 ^
腰中鹿卢剑,
3 n% E3 m9 u( D可值千万余.
) F! [/ D# S' F十五府小史,# n# h# s$ p0 l$ o5 s
二十朝大夫.
* v) [- P& l9 x二十侍中郎,
0 j! x- B0 z2 Y/ W; z2 ~7 A四十专城居.+ \) \: B, c  S2 m
为人洁白皙,
- s! h6 A! Z% d% E  e7 R5 p鬑鬑颇有须.8 ^& ]& R# T4 W0 z+ R3 K; F/ k
盈盈公府步,
+ M4 X% k6 }: i冉冉府中趋.
  u% P- i& B& Y坐中数千人,. A# Y$ T8 K( `- [( }0 y3 h
皆言夫婿殊.
' w( T0 B7 I/ E) @- S; f, BThe Roadside Mulberry
& X; g) _4 u2 c# o$ |  h0 v% tThe rising sun from southeast nooks% Z! M; \5 w' ]1 H
Shines on the house of Qin, who: T, M! Y4 o" j! v, ^) E1 G
Has a daughter of lovely looks;, B% h3 _, x: R) L
She calls herself Luo-fu.1 Q0 ?0 H1 `: m9 Q$ \' A
She picks mulberry leaves still new
' Z* [' J' J; |& m) LTo feed silkworms in southern nook,
( U' `' ^/ y# eHer basket's bound with silk thread blue,, `& Y8 F# c4 c4 b
Of laurel bough is made a hook.
* v) l4 i, ]1 v5 z; G8 p: m8 y) RHer hair is dressed in pretty braid,
/ O# R$ e, D* cLike moonbeams her pearl earrings shine,' K, S3 I0 m9 Z% `" q, c
Of yellow silk her apron's made,
1 h+ }* J2 E# X! P! J3 N" HHer cloak of purple damask fine.
2 T- i, v. T$ J5 r( Q7 |- sWhen she is seen by passers-by,. i7 U6 ~( l3 n  s+ i  A- z* t0 s# @
The stroke their beards and there take root;- i( [: h* \* Z4 p; c/ J
When she appears in young men's eye,0 G. a) y8 D9 s5 O9 Q" b
They doff their caps and make salute.
8 P2 y2 H5 T9 H! S, _The ploughman thinks not of his plough,
9 |- ~# P7 e  n& ]0 tThe hoer leaves in field his hoe.
$ V, z: }9 k8 MBack, they find fault with their wives now,8 [! i* g! K- T5 I2 V: N; }) B2 w
For they have seen Luo-fu aglow.9 p" B' R" }7 H' l" \8 q' w
From the south comes the governor,
, b: J" I$ a# f$ u' FWhose carriage and five stop and stay.! ~% G) h; @9 E5 ?6 C
He sends men to inquire of her.# Z6 ^6 e2 K: p5 |/ [# U7 P
"Who are you, pretty maid?" ask they.
: V3 l; s9 i  l: f, @"I call my humble self Luo-fu."; {1 C+ P4 g/ b" j3 q$ Y$ x1 C
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
: }; u# Y7 A5 P- T% ?6 N* o"My age is still less than a score,
$ T# h5 `0 a+ U0 nBut much more than fifteen, much more."
$ B0 @, V: H$ t/ t+ s"Our lord bids us to ask Luo-fu,
! z) u9 E! z  IWill you ride with our lord, will you?"
% o4 b6 y' g% ~# f+ r4 lLuo-fu steps forth and makes reply:. n) {2 Y- A0 g0 l
"What nonsense you are talking! Why,8 r7 O  s9 ~" n% Z% l* m
Your Excellency has his wife;
! B. j) r/ T9 t' \" Q& K  D8 _I have my husband dear for life.
" c, x& `) K( }0 D2 VThere are more than a thousand steeds2 ]* w: T% b# k' b+ U5 S
In the east that my husband leads."
$ U; U1 I! i9 o5 C"But how can I your husband know?"+ Q5 j+ @) M& a) e0 {7 v
"Ah, by his horse as white as snow,
) G2 s$ }- g* y* U. M7 a6 f  ~Whose tail is tied with a blue thread,
8 m. W! G: y+ K5 O0 VWith golden halters round its head;& P: w0 B  ^, d" f. W
By the sword with its hilt of jade,0 L% S" k% R/ Q, c7 R& G
For which its weight in gold he paid.
1 o5 r5 m6 B+ {"At fifteen he was a junior clerk;
; q7 n6 A9 l% u3 nAt twenty he did a courtier's work;; A6 f- D4 r" j& X" l6 y& Q
At thirty he wore chamberlain's gown;. y. @5 B0 y, B4 r' I
At forty he was lord of a town.1 Z6 C& j" |- t4 M& P8 U- q0 o
"His face and skin are white and fair,
7 D( ^7 ?! M/ _9 o) _A rather long beard he does wear.# Z( g& S: G( L# V/ `; D( D
In the court he walks to and fro,
0 W7 J) B% F* b- i' q9 V0 yAnd goes to the palace with steps slow.  f2 L. X  K0 L% M! @7 O* i! g
Among the thousands in the hall,
6 p- U+ I- o. z) CHe's deemed the most distinguished of all."
+ U4 z7 V# J+ b! v5 }! j" ?' T2 f/ |5 r
落叶哀蝉曲1 ]. l) l: j4 d8 t) q6 v
(刘彻)
/ g  T7 b) q' _5 b# w罗袂兮无声,
, P' h' V* U$ I+ A玉墀兮尘生
2 R, M; O: X8 R虚房冷而寂寞,
" L- }- n$ R3 M5 _# |落叶依于重扃
3 j! p5 Y7 p* f4 M* ^  P" Z$ ?望彼美之女兮安得,
) ]' @* x6 r: p感余心之未宁) [9 u* x7 X0 {) E# w( F; |" `+ S
The Fair Lady Li. V% h* a' A  t; y
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
/ A0 a9 ?8 S( |1 u6 UNo Rustle of her silken sleeves,
" n4 N* e# `' H! r8 g/ ZOn marble steps dust lies,) [+ K4 T/ t# D, @4 S' p3 J
Her empty room is cold with sighs.! [0 }4 k, U! |% C. M- G3 ]3 K
Against her locked door are heaped up fallen leaves.' W+ {1 X  z* D, Z6 q
In vain I'm longing for my lady fair,
" V6 ^5 ?# R$ I# O) `My heart is aching, for she's gone for'er.. t9 M$ u) f  o0 C# x

! Z1 f( L4 z* U秋风辞+ q9 B1 R  j8 I+ |  a, M
秋风起兮白云飞,( V) P0 N" I  }3 P. Z( S, ?
草木黄落兮雁南归.
% t6 b! ]7 \8 Z! d0 X/ Q6 d兰有秀兮菊有芳,5 A2 M* V5 v) s1 J, f& Y
怀佳人兮不能忘.
. m' e% G8 K- M7 F5 \3 b, V0 l泛楼船兮济汾河,
, u2 I8 v: j- j7 }* S横中流兮扬素波.
- W" Q* e; E0 U: x( z# S4 _! S箫鼓鸣兮发棹歌,
: L( y/ j+ Y$ a0 i5 g2 _欢乐极兮哀情多.4 j& b; x7 B* m7 _  p( R2 n- c
少壮几时兮奈老何5 z' o. m$ T9 N/ m3 C. {
Song Of The Autumn Wind
! Y7 M. S9 W' d7 e3 z+ O( z( s+ JThe Autumn wind rises and white clouds fly,, e- Q& g" A# J7 s' j
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
+ d5 k: p& Q- P( S- ]2 Q) iThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.$ O5 V% a! ^% V4 ?- o
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
- B' r6 J1 l9 x2 j6 `- m2 I$ T, vI go aboard a bark to cross the river long;
) K8 }" K2 J0 a0 \It reaches midstream when I see the waves rise white.$ p* ?- Y; ?: ?, K/ k5 x+ f
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,& L0 {9 j2 A) _3 n; c: Z# j! R
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
6 \$ q, m" b. Y  [How long will youth endure when old age is in sight!2 s: c$ A% E. O* E: I$ b
) }5 F1 p5 }2 C" N2 d
秋扇怨(班婕妤)
* O& g1 y3 X$ l2 c# Q  _新裂齐纨素,
; ?; ?6 H2 W0 Y. j3 X8 R鲜洁如霜雪.
* l9 ~7 E' ]( ?% V裁为合欢扇,  A7 I9 t3 a# `
团团似明月.* |' U' Y: x) p
出入君怀袖,0 `+ b" z* T1 e- C# ]
动摇微风发.7 E: B6 Q' S$ y. N( l) v' i0 H
常恐秋节至,  U% x* s5 ~* N- }5 \3 ~6 k
凉飙夺炎热.& X3 k6 r6 e: h: V# c
弃捐箧笥中,$ d) X5 j: A- @  ?- f1 Z& A
恩情中道绝.
# b+ K. b: W* Q/ x/ {% XLament Of The Autumn Fan
# s+ [/ W2 I4 m% {1 L2 s+ X( `Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
. M" _/ x  H& v& r4 e5 Q5 K+ FAs clear as frost, as winter snow as bright.3 a+ M7 Z/ t+ t4 V
Fashioned into a fan, token of love,
  a- x" \5 [6 h+ rYou are as round as brilliant moon above.5 n% p( r' v' v0 H; o
In my lord's sleeve when in or out he goes,
# o+ S( z7 Q9 l5 K5 j- g) gYou wave and shake and a light wind blows.
& W$ ^6 |! u: G/ Q! t, h2 t4 L+ s9 Q$ NI fear when comes the autumn day,
# D3 E- y( P5 U$ A5 t1 J0 h! E9 qAnd chilling wind drives summer heat away,6 R; f# z/ z2 J- T+ [: k+ H
You'll be discarded to a lonely place,
& r) f" f4 V1 L4 S% X7 qAnd with my lord fall into disgrace.5 r3 c1 J5 b. n
# m% q' t3 D  Q9 S; R- T
别妻(苏武)
4 W" X4 t$ z% a5 w/ I$ X* n4 e结发为夫妻,
( l; T( p: _. ^恩爱两不疑.- f3 G+ E+ ?5 s$ i) ^7 Z5 H4 Y" o, O
欢娱在今夕,
3 E- C- C8 I7 Y- J) E4 E燕婉及良时.' }3 @5 T3 y; J8 ^/ g+ n0 e
征夫怀往路,
+ Y  V) M' F# `4 n, J& v" v起视夜何其.$ {- o1 _8 x/ o( }3 G
参辰皆已没,
; Q4 F9 b7 G% w( z去去从此辞.
5 k" p( }- x$ ?7 Q5 F7 X% b6 p4 Q行役在战场,. j# |+ ^0 |% |( y. ^% G& J0 m) ~5 T
相见未有期.
. c) l+ }" Z( Q& R( C$ O- t握手一长叹,' Z* U! a2 h# [4 p$ M# M" W& b4 V- s
泪为生别滋.
3 `. y$ l' L2 W' V0 _努力爱春华,
2 }4 E% l) w/ M莫忘欢乐时.
3 ~! I' v2 N* M' |- d+ A* r: I, X生当复来归,
4 u: }. P2 [6 @* J7 `1 C+ b死当长相思.  ?- x* O/ s, c0 v* m: H3 `
To My Wife
9 ^9 t7 _% @9 iIn wedlock we are man and wife," C4 i- E( e7 F% X' ?
Our love is never borken by doubt.& T* w- n5 [* ~% p
Let us enjoy once more such life,
; e& l; l, }0 K6 M: @0 T' JBecause tomorrow I'll set out.# r9 C0 `$ C0 I' l  r
Thinking of the long way I'll go,
$ z+ {4 }9 y' M5 O8 DI rise and see how old is night.
0 |3 J" z  f! w' h: |  c; Y2 l* n9 uDim in the sky all the stars grow;, k7 t7 o' D" P, H6 s5 _  W
I'll part from you before daylight.
3 e1 @7 ]: q6 L! MAway to battlefield I'll hie,$ h# j5 i1 P& r8 H% P7 G& I8 A
I know not when we'll meet again.2 }% x# ]- }# y0 h  m# Z* S& L1 U
Holding your hand, I give a sigh;- Z* i1 z8 N1 ^
Letting it go, my teardrops rain.6 N9 [, R2 _  i7 w
Try to love spring's delightful view;" \9 p0 I; q; L6 g- V& n9 g
Do not forget our happy days!: p/ r; g/ y& H! X% y
Safe and sound, I'll come back to you;
5 f2 o) y* |; e4 AE'en dead, my soul with you e'er stays.6 X; A! T! p% n5 s. b

5 i* C3 _3 u* ]7 J/ g7 n观沧海(曹操) 3 ]! C. M+ `! {8 G
东临碣石,
$ B% D. z7 P1 b& E/ N以观沧海。
3 O, t) D0 b2 h. }水何澹澹,
- a5 a* j, ^, ?" c山岛竦峙。
& m! `, H4 g  I. @9 i树木丛生,
& [$ ?1 I1 B, x' L百草丰茂。( a) E% Q' P/ Q  `1 x$ ~
秋风萧瑟,
" \+ V( k* t2 T$ E5 y9 G洪波涌起。
/ i1 Z* `, g1 G- \日月之行,' V7 M( B3 a; T
若出其中;, f2 H/ x+ b2 K4 V- w
星汉灿烂,! I$ H/ `' m( B1 |, j$ c
若出其里。
+ b: U, A, f0 U; l+ u$ I幸甚至哉!
# A! Z2 x# w- O# n6 m歌以咏志。
2 g/ ?* e/ x. C% I& E. RThe Sea2 Y, R% u) V) d2 p4 H5 h! l
I come to view the boundless ocean
3 r8 _6 P( C1 f+ |3 x. d, DFrom Stony Hill on eastern shore.
6 r( f* J2 o5 P7 B! dIts water rolls in rhythmic motion,
7 c# m" e$ Q, D- {0 W( w( sAnd islands stand amid its roar.
: J6 K8 N8 Q0 S2 C  ~/ z' Z0 C  N* Y, _Tree on tree grows from peak to peak;
0 l2 F2 F7 h4 }Grass on grass looks lush far and nigh.
8 i. b  `+ P/ ?" ZThe autumn wind blows drear and bleak;
; K" s" e7 Q) g. P0 SThe monstrous billows surge up high.
  i4 w  ~- q8 f# B9 w6 z4 ]% aThe sun by day, the moon by night
3 [, |; Q' Q3 B! WAppear to rise up from the deep.
; j1 {9 B" _4 u9 V! VThe Milky Way with stars so bright
9 F4 X1 i+ v' z1 ~) i; FSinks down into the sea in sleep." P) b* l5 S" b4 V. J6 _. P, R/ l
How happy I feel at this sight!
% Z) F* h! V* n/ G8 E4 b' p! W, X1 uI croon this poem in delight.2 q. J9 }% Q; R- c' g7 d5 u7 \

# ^0 F4 M% |; b" \% W* p龟虽寿6 l8 Z8 o' j) D& q  N7 R, Q
神龟虽寿,& E$ K$ u6 d9 _8 ]
猷有竟时。
, r5 X- q  \3 I) c" o5 F2 J# ?腾蛇乘雾," S3 w% A0 Q# V$ g5 A, d
终为土灰。
* u" H; i- M) t9 }, X9 ^' I" \3 B老骥伏枥,
2 |0 h) M: ]8 x8 u: [" l" y志在千里;* a0 A" d3 ~- W: U+ f7 }! |, K
烈士暮年,2 X/ b4 N% u1 `( u
壮心不已。
+ d. A: O7 P- S% U$ L" c& W: T盈缩之期,7 f/ W& H0 i7 ]6 S* L2 T+ }' c  z% S
不但在天;: W! p+ z/ N5 c% Y3 d* {
养怡之福,6 X! |7 R- \( }/ Q
可得永年。
: ]/ ~2 d4 ~7 m: t4 v幸甚至哉!
+ b% }8 _( O, q; S2 i歌以咏志。% L% T+ l7 [$ R8 Z' W
The Indomitable Soul& D7 h% @, y  T1 b0 ?
Although long lives the tortoise wise,) ~4 a7 O' c7 R
In the end he cannot but die., u. O: W0 o, t" U
The dragon in the mist may rise,8 n3 l- y* X8 Y/ R! P; d
But in the dust he too shall lie.2 [# V# E+ H4 Z% P) H  k8 M
Although the stabled steed is old,' m0 y% G8 y9 t; v* D" Q+ H
He dreams to run a thousand li.7 V4 y: Y& a2 U3 w" Y" c
In life's December heroes bold
4 w0 }  X" ?% a& u1 C$ C2 d  B; K. mIndomitable still will be.$ F1 R" o4 V* k  m( _5 t) x
It is not up to Heaven alone
3 ~& {; [0 |' qTo lengthen or shorten our days.
3 `1 A. b3 d: @7 m$ R6 x/ WLet's cultivate our minds and live on
) x/ {9 [" j+ B; K7 u  ZThrough long years, if we know the ways.
) J9 K4 K  E, \' O5 J# zHow happy I feel at this thought!' K  M) Y8 Y* @
I croon this poem as I ought.
5 e1 [. Q3 A, @4 L* U9 `8 f
% p' N9 f- {! A8 V) Y! h, t短歌行(曹丕)) ]4 V( \9 U" d: B
仰瞻帷幕,
* T) q" L+ z. O9 c俯察几筵.) q* e1 z* |' t- {& s* l. k' m
其物为故,5 ^7 Q8 `2 A$ ]5 O2 M
其人不存.! G$ y' M* d. e: G4 h
神灵倏忽,' _' a4 s' C! f2 T5 X- e
弃我遐迁.  \: K4 i# z+ u8 p9 ^& ?) h* v- @! _
靡瞻靡恃,
4 O( j5 t. E* R" a9 G泣涕涟涟.
; A& T$ [" V5 l( l呦呦游鹿,
; V. n3 M* }8 W7 {7 ~; n衔草鸣麂.' M9 F4 d7 K* w( ^6 Q0 o
翩翩飞鸟,
, }* z( [' ?: W' m* f+ b* S挟子巢栖.
$ f1 E0 E3 D- B" f我独孤焚,
* U0 Q5 q) o' A; Q怀此百离.
/ X# g- |, `2 m  D# A犹心孔疚,/ _5 C8 K4 Z4 a& t- u
莫我能知.2 K! h2 Q* A3 ^5 z- f* W1 X
人变有言,忧令人老.
7 B; R% _5 z) I% Q1 ~嗟我白发,生一何早.; a) c8 Z  r0 p7 o, U5 V
长吟永叹,怀我对考.* x& U; i, P- j/ `( S
曰仁考寿,胡不是保.6 }6 Y# q5 |& \1 l  R% `1 `& ?/ k
On The Death Of My Father
( n' B4 O. s) R7 _  p  [Raising my eyes, I see his screen;
8 V' K3 I* b4 K  t( |Bending my head, his table clean.
6 U# e" O7 `" \These things are there just as before,) a' P0 _  p1 g$ w0 }3 A
The man who owned them is no more.
/ y% P, O( p! \. N, XSuddenly his spirit has flown
# u* ~  G' i( S9 X% K$ W. bAnd left me fatherless, alone.) c& v% C8 U" c3 W9 Z
Who'd look to me? On whom rely?
* q- s  s$ x7 j: @' x& Z' pTear upon tear streams from my eyes.
. Z* y; G8 _! a4 N. v2 f8 hThe deer are bleating here and there,
+ y5 l% b1 Y# \# M( s9 d& uThey feed the young ones in their care.
: A! |: \  L5 _+ y* k+ l- bThe birds are flying east and west,( H6 ~& S( m) _6 d
Feeding the nestlings in the nest.# J1 @8 C3 I6 q; Z3 \; p; z0 r- O) K  ?
Alone I'm desolate the drear,
/ u* o) Q* I, L2 A# {  ^Servered from the father I revere.
9 h9 H1 ^0 {/ s7 uDeep in my heart grief overflows,
9 O% w( \2 j) ~) `: p$ S1 cBut no one knows, no one knows.
; O2 x0 V$ [! D3 X/ l; n'Tis said that sorrow makes us old
( `  o+ s% ?% K6 ?# RAnd early grow white hair. Behold!
# n2 {0 K6 a  [- X$ c! |9 iFor the deceased I wail and sigh;6 c, I0 k! a; u0 v
If the good live long, why should he die!
  T' \' I/ L- O5 G: b
/ w# O6 r) g% Q; [3 Z七步诗(曹植)/ `  I0 c  F' @$ L" T
煮豆燃豆箕,- [; |2 v& X" H) ~$ r* ^
豆在釜中泣.
: L5 Z: J( }+ c) I( V9 K本是同根生,2 s/ I" N7 V; S1 P. f
相煎何太急.
' ~  e6 M; f: L6 j+ J7 jWritten While Taking Seven Paces
$ F7 S$ |, ^+ BPods burned to cook peas,8 w9 A  E" l/ L
Peas weep in the pot:
1 @$ K4 ^" F5 r) D$ X( C"Grown from the same trees,: |: D  K6 Q8 F  I3 S8 f
Why boil us so hot?"
5 r9 x% Z8 F3 _% ]0 @
! _" O! B# Z3 O" a( }3 \七哀
& _7 Y$ P. s+ k% J8 f% {明月照高楼,/ \: C, w9 ^8 {2 I. S' B. v+ g
流光正徘徊.3 S7 H5 O0 ^; `6 C0 Z
上有愁思妇,
6 O" C) r5 U$ N悲叹有余哀.
' I3 L5 b0 i2 t5 U! x  o- t+ ^借问叹者谁,5 \! _1 a2 c6 f% O* `9 d. z
云是宕子妻.) L3 T6 T/ e" ^
君行逾十年,7 J8 Y4 K( A* {/ n* C
孤妾常独栖.9 T( s4 X4 m; A0 T
君若清路尘,
$ h+ G$ X' c* \8 S  d3 @, i妾若浊水泥.8 w3 \  }6 o* [7 o8 b
浮沉各异势,2 e* O4 q' K6 k# E. r; x; p
会合何时谐.
- I4 @/ z! N' T  F% D" @4 T愿为西南风,
9 L9 R8 S9 U. }$ U: t7 L长逝入君怀.' O( L% J! }$ y1 A' v* V9 j
君怀良不开,' y8 j& \7 _$ G* @
贱妾当何依.
% b8 [: w- f$ _" @: C' w1 n) l" ?Lament
. l' [# R0 H6 N6 PSoftly on the tower streams of light play;
- e, s) \3 E3 _  ~4 t) ?It seems the moon is loath to move away.
3 E7 t1 Z, \  F0 k  J7 ~For here is beauty wilting, tender sighs,- p6 x( |7 f) i' C8 I3 t
Telling of a tender heart in pain, which cries.7 x, c! u5 k7 l  [; X
May we ask who is there so full of ruth?( k1 Y7 ?5 k7 ^* t6 S
A wife in name, a widow, ah, in truth!1 }$ K& ?- B5 S2 m1 D2 r' d
"You are far, far away for o'er ten years;
0 x, T5 ^" D. g+ `% G0 ZI am alone, alone and oft in tears.
, }% s7 w! x" r" N& g"You're like the dust drawn upward on the way;: f2 x2 o- x4 x. D, ?
Like mud in dirty water still I stay.
2 Z0 A) W% e; ?4 g# bOne sinking, the other swimming we remain.
- c2 ?4 @% v; z" h8 W$ nIf ever, when are we to meet again?- t  s! Y0 r3 u
"Would that I were the wind from the southwest,
8 D/ s$ e, M, `2 f9 DThat I could rush across the land to your breast!
2 J! o, m0 m4 J6 bFrom your embrace, if you should shut me out,
( A8 Q( O( q5 jWhere should I go? Where should I roam about?"9 ?9 C8 e2 k* `% F7 D1 ?+ J8 f2 @; S" F
% v& u. M) M1 v6 i3 I! G
虞世南 7 e- M0 U4 u' X: K; ]  l5 ~: h
: j- M% W9 F2 V# _( q6 E
垂 饮清露
% `# b: |% Z' {. Y3 e# z流响出疏桐
6 p2 `6 K# m9 M居高声自远
. X7 r- z0 {; D9 a4 b6 `  p+ W; D非是藉秋风
  W7 U2 ^* j7 n The Cicada
$ F+ ?3 B3 w! l6 H6 X! u$ @Drunk with fresh dew, your trill will flow
7 s$ l; s  r" x/ I* p3 cFrom 'mid the sparse parasol trees.9 _/ W  z# K0 y+ D; |
Rising high, far your voice will go,* ^$ a: ~- \( _! m7 q5 }' T
Not on the wings of autumn breeze.
5 M( O3 s5 h. l, `. p- _7 ]  D6 Q" S$ D& l% @+ H
咏萤
% @* i6 ]! U6 r/ |; f7 o2 U的 流光少
, X& I2 v8 b- D+ ^' B, z* _8 s- ]飘摇弱翅轻  f. c! A$ }! \% W# i: U: v6 t
恐畏无人识
! ^5 c( `  T3 L$ B) z+ r独自暗中明
4 p: i8 o  N. a: [5 NThe Firefly( G4 h0 s. x/ g
You shed a flickering light;, ]" I6 N% X7 P/ ]: _2 N5 M* i
Your wings are weak in flight.+ s, ]& @/ s: k# y
Afraid to be unknown,
( U. q' e5 L% f0 k  dAt night you gleam alone.
# W3 I* x* U3 w* |  R+ j. Z孔绍安
, q$ p- I4 l/ G, T6 u落叶
0 {- I/ n% D. {& E) h早秋惊落叶
+ r3 l+ }( K( U/ r& w/ ]6 H飘零似客心
, h0 k( D) g9 q: w! l4 G翻飞未肯下+ \8 Y, h) f# V) h9 ?# o' u% t& e
犹言惜故林- |9 f5 q( r; f. x" w
Falling Leaves
- x  J% y) Y4 n$ d3 UIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
& u$ A: V( q6 o$ r: _+ bThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.% v0 G7 J& q0 M, i: m
They twist and twirl as if struggling against the breeze;! ^0 x, M* o- Z0 b3 a& J
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.") [, g3 c9 J0 v

& m5 i6 Y# z2 w  }. c- c王绩
: a0 P6 C9 |0 b& J7 {9 E7 d+ p过酒家! K% R$ B  o( \  O
此日长昏饮
/ S, K# V+ @- m" g& |$ f9 n7 v: s7 U非关养性灵2 J* {( w3 C, d# J. V
眼看人尽醉
' z$ f1 L) N. z0 D何忍独为醒
* C' ~$ u* U  i- U1 C( j& l: |- SThe Wineshop
1 I/ ^7 V7 {: X$ Q3 S# ^  Z2 W1 y' ?Drinking wine all day long,
0 o+ _/ I# C0 H; i/ lI won't keep my mind sane.- ~$ v4 e: ~+ Z  }* g
Seeing the drunken throng,
$ N& ^5 W  i) \) z" l7 IShould I sober remain?. y# @9 M$ c* K5 B
- L3 E# E+ i7 \3 \% V9 L
野望8 r; |1 {  L7 _; s2 _- Q
东皋薄暮望0 I, w7 s0 A3 M# {2 e! d. P; `) e- k
徙倚欲何依
4 d- b4 o7 _+ V+ C2 o; Z树树皆秋色
* |1 g& o1 z6 s2 l山山唯落晖6 d8 A" U' d8 Y# @
牧人驱犊返! ]- }4 |. w8 E1 r: W9 d# F
猎马带禽归  y( i, O% l: _1 ^
相顾无相识
5 r, n6 i3 H8 w/ x; X: p长歌怀采薇, d8 v# c- t( ]' a! I3 M; d
A field View
2 w+ g/ t& c7 O' _1 SAt dusk with eastern shore in view8 G  q3 c: ]$ D( d' u5 U
I loiter, but where can I go?
6 p" N# ~: Q, |) FTree on tree tinted with autumn hue;
$ e  L9 d: z! i5 T9 ]Hill on hill steeped in sunset glow.
! Z9 {" B! _6 o& {+ lThe shepherd drives the herd homebound;
7 p! k1 @; o7 ^6 y1 {The hunter's steed comes back with game.# a) J( y. n! g+ V9 J7 F
There's no acquaintance all around;* P8 Q4 s- Y$ ]' d
I sing of hermits and feel shame.$ g6 Q& p9 F+ R; T  A- I8 E

! j1 r% s0 _" T' n" H9 _寒山 4 {6 w! c/ P+ q$ i
杳杳寒山道
9 P5 v% d8 b% y5 r' u. K6 X杳杳寒山道
( Z9 N& ]' s! V- w2 G5 i落落冷涧滨1 F# a. B$ a. y# m8 X7 ^+ o1 c
啾啾常有鸟
; O0 C: q- a' c6 f4 J1 ^' P寂寂更无人
6 m9 ^# U. F+ s0 Q; G淅淅风吹面
2 Y! z) \6 ?* r9 ]& }& G2 h2 Z纷纷雪积身& t4 T) D) ]) y
朝朝不见日
7 D5 D2 i3 Q2 W' l8 Y: l岁岁不知春6 v4 p. \8 z0 Z
Long, Long The Pathway To Cold Hill# l, O& Z# H1 @: V: j% k" ~
Long, long the pathway to Cold Hill;/ d! P: v, ]9 N
Drear, drear the waterside so chill.6 u4 @9 o; B$ W
Chirp, chirp, I often hear the bird;
# c0 K1 F, C2 k" ~9 P4 RMute, mute, nobody says a word.1 D0 Z# ?& C4 X2 B  a
Gust by gust winds caress my face;0 R: O2 Z5 l! a% j/ W& M! @/ L
Flake on flake snow covers all trace.+ e/ F2 U6 ?$ O2 W
From day to day the sun won't shine;
+ q$ M2 [9 A1 H- E8 p" B- K+ f; GFrom year to year no spring is mine.
( _9 ]1 m  ^7 i/ g, X1 I+ i$ Z& w8 v  g: M0 r: ]
王勃
8 ]0 }- l4 ~- X& B' ^5 N3 E$ x9 ~滕王阁诗! A' b/ X$ s- Q+ i( R
滕王高阁临江渚
9 h# e  U# x7 O- m1 Y( I佩玉鸣鸾罢歌舞8 `. Q( q. K- m3 V, N- v
画栋朝飞南浦云/ g- V8 J" @) F3 [3 x- m
朱帘暮卷西山雨8 g- z, c6 x8 y3 i$ c7 {7 b% O
闲云潭影日悠悠
! u7 w! N  w2 g7 q& B5 g% D/ E, F物换星移几度秋8 [1 }- v4 m& R( C$ b; {# g
阁中帝子今何在! |5 s! _- A5 w, M
槛外长江空自流0 i9 R0 V/ E% r( i, H3 l
Prince Teng's Pavilion( Q, v; ^. I5 h+ N4 [, H* L  [/ o
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% _+ l& O/ f2 `
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
6 B& L7 F) G( a0 f/ y3 M0 ]  I! P. qAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;: {  H6 M! Y* t2 [! _2 \$ D
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.5 Y( q% z) j* a; J8 @
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;6 G! t% Y5 v  \
The world and seasons change beneath the changing sky.
9 }+ g% g7 Q2 Q2 wWhere is the prince who in this pavilion did stay?* C. q3 j7 ?! E) b0 }' D* m( q* L
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
# O$ `! A  R+ a沈辁期 5 a% Y" q' K- d) P3 ?% [; b
杂诗
$ ~! u9 x3 b  p4 ]  ~闻道黄龙戍; L- e& a; T  `. n5 |. P
频年不解兵
0 |( Y: O& c; Y0 v5 T7 e可怜闺里月
5 C1 l+ }3 \' I! S1 k6 c" P8 K4 F# R长在汉家营
* h* }; i* ]2 e1 Y少妇今春意
( V. t1 B+ T, q: l# E- Q: r* G- b% S良人昨夜情
6 v, ]+ j. m+ f8 h谁能将旗鼓7 s  }6 C* V; W; C
一为取龙城
. o) k% j& T1 L; ~1 d0 P8 LThe Garrison At Yellow Dragon Town
) }3 F4 U/ \$ ~2 ]% ~Stationed at Yellow Dragon Town, the men' Y- V1 C- [& ~, W
Have never been relieved year after year.
9 l% H2 m* {, A9 B# r" cAt home their wives are watching the moon, when) R* e' u# a& ^" z7 v
They're staying in the camp on the frontier.& e+ ~, y# _4 z/ b1 g
Their wives are longing for them when spring comes1 R8 s- {% t9 n! C
And can't forget their love on parting night.
) b3 w$ K4 s. Y4 a# cOh, who will lead our troops with flags and drums
. }1 e1 X5 n3 ]% PTo put the foe at Dragon Town to flight!5 m/ v" g7 f. j/ o' L  M6 g

/ s- y5 c& i- j; A4 o# ]贺知章
/ K  Q) N( M5 ?咏柳
  A* \4 }9 B7 O" U3 C# `碧玉妆成一树高4 L9 W( H$ W  G! Z# \3 K  C1 B
万条垂下绿丝绦
/ t* c; G# F1 R5 Q( Q5 J( [不知细叶谁裁出
# ~  C4 z" e5 ]$ z* p* U二月春风似剪刀% q' f& |1 X/ H' I+ D  [+ O
The Willow
7 {7 F" s8 F; w5 c! i6 h2 pThe slender tree is dressed in emerald all about,* l" U$ W7 Q7 o
A thousand branches droop like fringes made of jade.
8 D' ?! G  w" d+ _But do you know by whom these slim leaves are cut out?
% v' D" e9 n2 G# ^The wind of early spring is sharp as scissor blade.
, H6 N6 T' [* d% o! n- I
  C' P# l/ F) `/ N$ ?: f9 i2 T. ]! O回乡偶书! j0 T2 Y- \. L, z4 i
少小离家老大回
% Y" Y8 Y+ x7 `5 b% n& G, M2 S$ p乡音无改鬓毛衰
3 Z& L; b+ S: y儿童相见不相识
& k' a* G+ R! _, r, `# u笑问客从何处来
! ]2 m2 k& A5 U7 e" W0 vHomecoming
2 B! E. h* d9 U% E" B" x* J7 W" WOld, I return to the homeland I left while young,
7 s0 t& @. [/ hThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.$ q: U7 R# w, n5 n: P
My children, whom I meet, do not know who am I.
" D. o- f& P. D"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
& M' u2 H5 R% z; t8 S8 v# m9 u; f2 `: w( M- F+ x+ i
陈子昂 9 }" B5 Z0 Z) O
登幽州台歌3 F& d% M- K3 z' w
前不见古人' n/ O: I( f# N1 K
后不见来者
  {& C* Y" i/ ?; K" V8 c& O) h念天地之悠悠5 U" p6 R5 X3 l! z0 C
独怆然而涕下
3 d" Y" M/ L% C- ?( \. O& {On Climbing The Tower At Youzhou  R, {& ?- p6 B) F" I2 ~
Where are the great men of the past?
" V8 v7 {" n4 h0 O7 c# q3 g6 oWhere are those of future years?* H" h( G" G2 H, I
The sky and earth forever last;
1 e+ q) u! ]1 a' n  X6 g7 wHere and now I alone shed tears./ V* I% m' M) f: o: N- e9 w  C
) t7 q' d  S1 V& B) Y1 b
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞7 z+ [3 u8 i! d' u; [4 m' F
宝剑千金买
2 \: [5 G! n6 N: c4 }& g! Q生平未许人
, t& X2 t$ a1 j# i2 H7 l6 n怀君万里别- R2 H$ ]3 x7 h" K
持赠结交亲! U3 h# @0 R; a+ w! K
孤松宜晚岁% ], ~/ R3 y" J& Z% F/ J* U
众木爱芳春
- o" J# V# j/ C  r, m' _巳矣将何道
" D1 Q0 p  k# ^1 x& H$ Q2 K无令白发新3 D- h# p8 w  g+ q' V8 w0 _4 L
Parting Gift
2 c' [+ Y5 }5 a4 R3 @This sword that cost me dear,  a' C$ {+ ~2 r4 G+ P1 B! |
To none would I confide.- t+ K. i0 ?8 ^6 U4 o7 C
Now you are to leave here,. u! H' y2 O. C
Let it go by your side.1 t( S' H( y; G* _* \$ P+ u' d! I& W; y
Trees delight in spring day;
, p9 k4 Y% h7 h7 P; vThe pine loves wintry air.# ?% `& s% g% D- Q
What more need I to say?
! O& j4 X6 Z' j/ F% dDon't add to your grey hair!) h, \- D7 m& h1 K( ^8 k$ z1 R8 Z

2 a; M9 W6 J5 v3 k张说 9 M! b( w; i  X  C; g* I! a9 F
蜀道后期
* M1 X% i5 b* L; ^( V* _客心争日月( z9 F  _9 [; {2 l" t+ A
来往预期程
) ~- ~4 H* z7 S+ _; p% s" A秋风不相待7 }) D1 S2 U( F% v& C3 u
先到洛阳城7 @, D5 b( V, F5 h6 z
My Delayed Departure For Home
: M: O6 F6 l( }* i* I- kMy heart outruns the moon and sun;
3 e( M: X/ c; z& ]It makes the journey not begun.& S7 X; q  v& k2 i' B
The autumn wind won't wait for me;) X( M8 ^1 H8 Y7 v. G4 i9 e% v/ _
It arrives there where I would be.
9 {2 W/ @8 k6 k8 I$ n
. p$ |4 c8 `7 V% }& @0 y& A7 Z6 F张九龄
( [; r8 ^+ t0 n2 P# c% F望月怀远3 p5 t2 Z2 m0 ?9 g* [  F$ w9 @4 M
海上生明月8 W. |. X, U8 v+ {
天涯共此时1 Y2 f! |3 N2 B8 p5 y5 X# s
情人怨遥夜! T& m% w5 x- z( b
竟夕起相思0 y( M: D# u* F/ S7 b. r7 v
灭烛怜光满
4 F# @# B! c2 q7 X, B披衣觉露滋
0 U8 X$ A$ V0 K- o7 ]6 X/ s% U+ ~不堪盈手赠" I. S: P9 S7 @$ s9 J
还寝梦佳期
& ~) ^* l) B3 I: ILooking At The Moon And Longing For One Far Away
4 x' D( R$ ]9 X- w- c4 B9 WOver the sea the moon shines bright;7 P% E/ u/ V7 ^, G- m$ G
We gaze at it far, far apart.
& A2 ?1 N; X; m( GYou might complain how long is night,
7 E: C# |0 K3 V* R8 p/ f: }And I would rise, lovesick at heart.
8 N$ y- d) B  t8 GI blow out candle; still there's light.
) c+ K3 }. S  G0 i2 R; hI don my coat: I'm moist with dew.
4 i: [/ E6 n: |6 c" r9 s! k& DI can't give you these moobeams white
1 ?9 M! J! C5 R  eBut go to bed to dream of you.
# \/ B1 ?1 H: k6 |1 u
6 l8 }5 z* \' I+ k9 Z" `! p自君之出矣0 N3 x* d1 P! g% u2 W
自君之出矣
. e6 d5 g" S1 J* z3 ^* X不复理残机
4 _1 l" Y* T1 E8 t% q; a. ~思君如满月2 m- }: o. N. z$ ^, T: O7 z: T, e) v
夜夜减清辉
5 y/ @7 f; p" kSince My Lord From Me Parted1 a6 t& M5 R7 N  b) \
Since my lord from me parted,
; W8 C0 |/ L- L% A+ C+ bI've left unused my loom.
1 B9 f0 U& D& C0 x/ b  ?; fThe moon wanes, brokenhearted,& s% K7 Q* j: |) V
To see my growing gloom.
% H' F+ ^0 I: e  b王湾
- p8 L4 t, n& f% `' c7 C  _/ W次北固山下& R0 D6 U( L; k! K0 H* x
客路青山外9 I. b9 h; X& w* r% k4 z
行舟绿水前( P4 x" a! X5 O) ^+ U2 g8 p% n( ^
潮平两岸阔
7 M" z4 I4 B* G, ^; [1 A风正一帆悬4 U  j/ f" a" l" {. f$ C
海日生残夜
; H$ q+ c, Q$ n/ \1 T江春入归年1 K2 l! n# t4 {, R1 w# U& I4 G7 U
乡书何处达
; \8 B; x% ]# r归雁洛阳边
5 M( u* ~, r9 ~Passing By The Northern Mountains- T, [* _9 G7 [4 }
My boat goes by the green, green mountainside;
& i6 b$ \# ?1 W$ ], a3 HIt glides over blue, blue water with ease.# m" a' r; }. Y* W+ H3 Q+ ?
The banks are pushed far back at full tide;
0 o0 `+ R- h7 a. T$ zA single sail seems hanging in the breeze.- H4 A- g8 g" J( P
The sun emerges ere night has passed away,. c. ]- p5 [+ ?; @
And spring intrudes to ring out the old year.
' O+ h0 [# |, ~, OWho'll send my letter home without delay?
9 b) v2 `+ D# s. s. EI see no northward-flying wild geese here.*
9 \9 E5 G: B1 Y% E; Q*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
; S* Y5 ?4 {# z5 P4 T0 d" T- ]! l1 B6 v- C, v6 R
王翰8 u8 Y6 T. o7 Z) k' H, H
凉州词
  }/ w$ i' V1 r* |. O葡萄美酒夜光杯
# N$ T3 D; D/ O# b7 g% n欲饮琵琶马上催* |# l/ R, H. _, A
醉卧沙场君莫笑
1 m0 U1 h0 Z/ P. n, _! x* m$ i古来征战几人回
1 F& V6 j  {+ {0 P% P  VStarting For The Front
: X6 l& r  }; k' }! y2 @From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
7 Y* y5 i9 r4 YDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
/ k8 K" g& `$ w+ gDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
- e5 m  C' {) l$ r+ h) |( k3 xHow many warriors ever came back safe and sound?
9 p' h, ]9 N! M" m) X. `: q  h0 N1 x6 L. h+ b
王之涣
6 q( |9 d' v1 S( B0 y( p+ s* w登鹳雀楼
# n: w  z( ?4 _2 A9 @白日依山尽
% E5 Q8 y* x- @7 R: k9 \黄河入海流
7 c( i" ~* W. k9 ~& }. q2 L欲穷千里目) E& N) {5 x6 H4 \. D: G
更上一层楼
, O7 ]( P5 Q# M9 w; s, F0 tOn The Heron Tower. ~& t9 {$ X1 [" r# r# [
The sun beyond the mountains glows;* [7 e1 e3 ]1 L
The Yellow River seawards flows.
7 t7 [/ }9 P( l, Q" ~3 L  VYou can enjoy a grander sight" g: L, ^) n& p6 P
By climbing to a greater height.
& w% b% k  d+ h0 z( i . S* U3 g" b8 p$ ]' Z% J7 e5 b/ a
出塞" W1 j# l* _( p3 P
黄河远上白云间5 ~7 T) p: l- _
一片孤城万仞山
4 H% F  ^0 \4 _! D, K: n羌笛何须怨杨柳
" p+ r' n9 _1 J7 }春风不度玉门关
; |) X( F% Q' HOut Of The Great Wall
( V2 x, L- a, ^+ R9 j) i3 PThe yellow sand rises as high as white cloud;
' w7 D! C; D# x* tThe lonely town is lost amid the mountains proud.% ]- \$ b- E: P( W7 X- J) n- k  S
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
4 y/ r* g% M" i7 N. y% Z. aBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
/ h' a6 e- w* p' q# R# |, A! I# g0 J' W3 u9 R* I# H# ~
孟浩然 " e/ U& Q4 C! n, e9 T0 P! T
夏日南亭怀辛大! d& H) V% C4 H
山光忽西落
) \5 G. S$ n2 o) j$ m" y0 A池月渐东上. Y  t7 M" ~% j  S
散发乘夜凉
- T' n5 i! t8 v6 M9 P' [开轩卧闲敞
' b; P5 K9 A% ?! u. _! Q荷风送香气8 f* Q% |% c) ]7 \$ a$ c
竹露滴清响0 d$ t2 G+ [3 t' _2 V: q
欲取鸣琴弹
4 }# ~3 J- Z4 Q* H" B8 v恨无知音赏, Y; C, ]3 f& {
感此怀故人
4 D% y" p/ E3 \! J$ s8 |# k& s中宵劳梦想
4 `6 }3 b& g6 [& F: MLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
1 w: [; y4 F# U9 n' L+ n0 U8 dSuddenly daylight fades o'er western hill;) ]8 s" i( ^8 p' g! Q. E' F
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
3 ]4 P$ w5 J5 x/ N" ]8 aWith windows open, in bed I lie still;
( M9 N$ h: k* h5 k- OWith hair unloosed, I enjoy the cool.6 E; Z. K% z7 X
The breeze brings fragrance from lotus fair;. J% O  a: i) o! q2 B5 t
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.: G. M8 s1 ?1 c
I'd like to take my lute and play an air," _4 s* E$ H( }0 e9 t
But I can find no connoisseur to hear.
- }3 R' J4 j0 H3 F7 D9 ^So I long for you, my friend so dear,
/ `2 S! B6 }3 k0 x* bThat you may in my midnight dream appear!% N# d+ Y- V; @1 S
# E% ^( x- y0 ?
留别王侍御维
9 s3 j# u, _: S* k寂寂竟何待3 u( Y6 t- J$ L$ p$ ^4 V
朝朝空自归3 n0 T4 R/ l3 I0 V3 m
欲寻芳草去
1 ~- |4 E+ m" m7 K惜与故人违
. B) R2 G, n/ @2 G当路谁相假6 m9 x3 y) N4 K. \6 E. A) j/ }! U
知音世所稀9 \; @" F+ |8 t/ T; c+ h. r
只应守寂寞
6 B3 |" h$ p) y3 b+ e还掩故园扉
( R( p4 v6 g- o- M  t2 QParting From Wang Wei* {# H, [/ z- f. B" p1 f
Lonely, lonely I wait in vain, alas!/ a) x. h; I% T6 K
Day in, day out, I come back sad at heart.
  F, i; Y" M# m! F$ C2 GI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
( }4 `4 o1 Y$ _But I am grieved with my old friend to part.2 J8 v. W8 N: Q9 E; U2 C! v
Those in high places will not lend a hand;
; G  \4 q5 j7 z- E  D) x  zIn the human world good coonoisseurs are few.
1 g& {- a. u* g% C/ ZI'll close my garden gate in native land- P$ U. b/ Y* o- k; o
And live in solitude with nothing in view.
2 |0 @: v7 b  r1 G* j
* Q: R$ K; C& z; c- Y* V( k过故人庄
" {6 u. n( P  C9 w故人具鸡黍# a# f  U& B3 Q( h8 X: G7 }) V5 e- A4 f
邀我至田家
' R/ e- n( z- F% _2 k2 E6 i) h绿树村边合
+ a, e  \& j) S* N' u$ H青山郭外斜
' v4 t! j' |# q! d4 r* u* t% S开轩面场圃
' V0 f+ s- J; u! i4 T把酒话桑麻
! A* O* {: H7 Z2 {, h7 g& z: Y: w待到重阳日
5 T( X' e" g3 O- Y9 i% T+ H4 a5 ^还来就菊花. w+ w. Y- w& ?1 Z' ], F
Visiting An Old Friend
( r3 @1 p+ q  v: ~My friend's prepared a chicken and plain food
  V' ~/ R0 M6 |9 AAnd he's invited me to his cottage hall.9 |9 U' Q- k+ Q5 P$ y. l
The village is surrounded by green wood;3 A. |( w9 W  U  p( C
Blue mountains slant beyond the city wall6 d# }7 U6 a; E9 ]3 F+ t. r6 U  }
The window opened, we face field and ground;
& L) D! }  J9 v+ _4 |* Q( m9 XWine cup in hand, we talk of crops of grain.. I' p& D5 N3 J5 S
"When the Festival of Double Ninth comes round,
* Y& ^  |, S3 x. E: `# A5 o- dI'll come for your chrysanthemums again."
) ], X' o' l6 ~; \5 h! V
+ |4 C& j6 ?5 |* Z. E春晓
$ ]( v2 P2 ]' h4 v/ d% P/ f春眠不觉晓
. Q  X3 K5 o7 l+ X处处闻啼鸟
$ g0 _7 Y; h2 y7 E. m1 W夜来风雨声8 F& u6 n: p5 Y
花落知多少0 |, C+ M, }7 D% {
Spring Morning# y8 Y2 \: R- C
This morn of spring in bed I'm lying,
( O- P( q$ @# `Not to awake till birds are crying.
! [6 J* \! ~* xAfter one night of wind and showers,; N; z" k. a- [- {9 {$ @
How many are the fallen flowers!
& Q. Y/ z$ n" w* b) O
& |7 V( Z3 v0 }- N宿建德江$ W0 \. a$ v) \
移舟泊烟渚
6 `3 p" A% x& o# C( Q, G日暮客愁新
- ?# d( L* T+ c1 J6 C3 r0 F野旷天低树
- q, F2 O9 r+ r5 S# u2 y( u江清月近人! y' U( T. X  o) {+ p
Mooring On The River At Jiande+ S- H, v8 ~7 |$ Y0 V: z
My boat is moored by mist-veiled rivershore;' z( I# N6 l* D. W+ p% t3 }  G/ I
I'm grieved to see the setting sun no more.
. P0 n6 l( S& p) B9 r- _On boundless plain clouds hang atop the tree;' U+ X( @+ F' E1 m2 p2 d, t) D2 u
In water clear the moon seems near to me." l/ ?0 {! ^' z
# \4 [+ ?) d  w+ r) m
李欣 0 y+ [3 H2 ~8 f  t; W! w+ m1 s
古从军记
! a, w, e; [* v* r0 U. @: M/ D白日登山望烽火( r" V6 Y- ~0 c( ]4 I% u6 `
黄昏饮马傍交河. X. e# R: ?. w% M
行人刁斗风沙暗& L1 x( w- e4 C
公主琵琶幽怨多1 x- r, S7 m/ }% m- W3 H( `3 U
野云万里无城郭
6 f% p' |7 V# q/ i+ L9 I3 ^. J9 u雨雪纷纷连大漠9 V# `9 p: E; v, L) ^
胡雁哀鸣夜夜飞, m( ^2 d1 u( E: z4 J
胡儿眼泪双双落
1 y9 }( Y3 ]8 b6 ]闻道玉门犹被遮
1 g& T0 D; q" ^/ ?5 B( ~8 l应将性命逐轻车7 h& B( m# q- G+ g- J; i  J# ?
年年战骨埋荒外
' h9 [7 b) V% ?& y4 Z. f空见蒲桃入汉家, z9 e  k; z4 W  j) y2 b2 f
An Old War Song5 Y8 j" n1 C; j3 E3 }! D- U
We climb the hill by day to watch for beacon fires4 J5 m7 q$ U. G; M- x4 n" T
And water horses by riverside when day expires.+ _/ e! s) n$ r. Y6 q9 @5 R
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows* @, m' m0 K" U& O
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.* I! S5 S' t8 @( F
There is no town for miles and miles but tents in a row;% G3 z2 k; e0 [! x
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
4 B$ Y% H% N0 D+ A7 w' gThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
& G4 W) X. ~+ k7 G4 c; g9 a7 oWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.* g2 z: d1 `  J8 b: ]" x/ T
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
$ _: V3 M" [3 m5 E6 u7 h7 F! `We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
/ Q3 F- [% q8 L1 F+ UThe dead are burried in the desert year on year,* `. n  L0 F4 b0 A% O+ T
Only to bring back grapes from over the frontier.
* q) R. Z8 Y+ Z1 l# m* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
. w2 S0 B& a( F1 G! J2 Zwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C." K0 r8 o  m' H

, z0 r- Q$ i' E0 n9 X* u+ L( r5 t王昌龄 从军行七首(Army Life) ! K7 h4 u0 p# P' H2 M2 U- q
其四8 I- I" S6 o- V/ E. ~1 U
青海长云暗雪山
" d8 S, [9 @" T( h# {/ B, D, n, Y, j孤城遥望玉门关
6 |: ?. r1 h3 Y# v7 T黄沙百战穿金甲
# X, _0 T! H9 r3 O: }, i9 O) S0 X不破楼兰终不还
: X1 d" o, I0 m" |3 }(IV)
5 M' z# o9 V, C* fClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;# O0 E4 f' t8 u4 a' R' \( a
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.5 j; s. z- Z  s! D
We will not leave the desert till we beat the foe,
% X9 i, O& w6 N  z, AAlthough in war our golden armour be outworn.
& {1 Q8 k$ |9 @1 G+ [
- Z) e; e' q! m* f, Y- Q其五: F- q/ v& {/ d, p' j
大漠风尘日色昏
# {( U8 }  x, C/ q+ z红旗半卷出辕门1 Z# L, v) Z, h* w
前军夜战洮河北' w. B# l# Q! P
已报生擒吐谷浑. I3 x- x: {* I! A
(V); b6 n/ k6 x' ^* h
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
6 R( \, V9 ?" @2 y' LWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
/ c& o7 \* r  x& \8 `+ z$ QNorth of the River Tao, after nocturnal fight,. p& G* F5 V6 V; |9 l5 K# J& q
Our vanguards capture the chieftain of the foe.0 v' f2 S) B* w( p$ G
  a8 C0 J2 l: Z
出塞
) y2 R4 k$ e  [2 x秦时明月汉时关
: L6 g% s) a' d! J万里长征人未还- g* p0 m( s8 y7 S) q. ]; F
但使龙城飞将在
. e2 Z6 m: u& ~9 d0 S不教胡马渡阴山. B& R' S" J3 U
On The Frontier
# j% M" B# P2 @) b. m' Z, D' KThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
1 a5 Q; i) L) [4 ~  D- qThe men who went to guard the pass are now no more.
  e3 g1 D$ K+ V- l* O- k, SWere Flying General* still in Dragon City here,
- |% W1 @' G0 [; {/ CNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.+ y: x3 P/ |# a6 A
长信怨
, c; d+ ^2 v3 |, E6 r  ]" k& O奉帚平明金殿开
$ y7 a* K2 U( c6 t: {/ Q% n且将团扇共徘徊
; f/ G; [* K! V& I- g玉颜不及寒鸦色
8 @% b( H; p) v$ L+ Y6 B: _# }1 B( Y2 ]犹带昭阳日影来
& q3 P( i2 v) K" fA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
- h8 H! z" N% Q+ pShe brings her broom at dawn to dust the golden halls$ h$ w# `' p3 Q. c' t( p  X
And strolls about with round fan within the palace walls.
, }" q/ D4 W, u. n9 U7 [2 ^: oHer rosy colour envies wintry crow's black one,
7 r( G; k# L4 ^8 E) SOft bathed in favourable light of royal sun.3 J) k0 X8 @# d5 h1 b

# x" g6 @3 h0 d西宫秋怨
5 |4 v6 R! x) r; o1 h, Q7 d芙蓉不及美人妆. g0 I9 A) ]5 E5 X& i% t& b
水殿风来珠翠香
; T; n; i0 S7 {却恨含情掩秋扇
# h$ R2 q6 d% L% ^# x# X空悬明月待君王0 ^6 ^" T- `, s( x3 n, ]6 F* d/ J
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
% G; [6 t8 f; j; O; {The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
; m" b6 p: S2 ~9 D7 fThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.$ B1 ^2 h; ~8 w/ i; l9 C1 i
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
: F# a1 ^0 s6 HIn vain beneath the moon she's waiting for her lord./ X- i4 m- N- B  V  E; e5 }0 y3 k

. G- v# ?6 q# V" ]* m闺怨
& s5 w9 A$ N; L+ h闺中少妇不知愁- z  U/ {8 p, Q6 p
春日凝妆上翠楼  U4 j# z( [5 \+ y
忽见陌头杨柳色- O3 D. ^- z9 ~7 ~% F, Q+ E
悔教夫婿觅封侯; P5 `" R) K) E8 d$ y
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
& B* S+ [1 d/ A1 s' lNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
8 R; l8 i' b) t/ m. ~, xShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
8 Z  H6 b* `& X" C. s! M0 BSuddenly seeing willows green by the roadside,5 g9 O0 w, |3 H8 ~8 `6 U
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!/ {' x4 J2 D5 ?! m% W$ \

! W2 m; ?% x$ e, |0 w: c王维
+ Z( n; g" z# ^/ Y8 O! d5 _- e送别; s  Z4 h: y* O9 {/ f! o4 V1 z
下马饮君酒
- a  I6 d! m3 v6 d2 g5 Q问君何所之
# C& T( k( c( w6 k君言不得意
8 K: N: X. }, M+ k0 b! Y归卧南山陲; J* \1 L9 p' O8 l# I/ F
但去莫复闻
7 B3 V! k1 F, O6 N) k9 D; q白云无尽时6 `+ H( Q6 ~; G- H2 c- w! C* U! N
At Parting
2 a$ Z) |! `2 Y, ZDismounted, I drink with you7 X: ]. W9 k* w
And ask what you've in view.
' q4 V0 p: [  w/ v"I cannot have my will,
, A5 R+ V4 x& l' E$ r# QSo I'll go to South Hill.7 G! C1 Q0 d2 l2 R( z& U
Ask me no more, be gone!- m7 O7 `+ U# f, a7 m
Let clouds drift on and on."
' c2 f; \( H( w4 _
( v+ M& I1 m8 h: {( Z* I5 Z渭川田家
) o7 B4 ~3 c* q- [( Z斜光照墟落: d& v( {5 V" V! z, q! @0 t0 J5 l0 f3 J
穷巷牛羊归
) ?- M! j: R; L& D9 r2 a野老念牧童# ?5 f  m9 W# M: p+ K! r
倚杖候荆扉# B) ]$ ^7 Q. o4 Z/ U" @8 v4 P/ }
雉[句隹]麦苗秀
/ w1 Z2 o( i9 C  r0 w5 G" K0 {蚕眠桑叶稀3 }9 Z3 M/ e8 L6 [3 n* F) }" b5 ?
田夫荷锄立# y4 V. j6 p  b) ]4 v' Z
相见语依依2 {4 B  S% ^3 m0 q, I9 g
即此羡闲逸
3 q: F* ]# u6 _' m) d4 K. _" J怅然吟式微
9 C% y& n+ X; d, P" h; W- G, ZRural Scene By River Wei
0 h) m  [- T# |7 z0 c8 |$ Z0 i% kA village lit by slanting ray,
& T: G7 S; m# K4 Y* ^The cattle trail on homeward way.& R5 T% m% B) K% }0 z+ _9 T
And old man for the herd boy waits,
8 n% z" t7 b  SLeaning on staff by wicket gates.8 @8 z6 y' E# q+ {  S# l9 S: e
The pheasant calls in field of wheat,
& i7 ?8 A8 P$ n3 X9 l8 ^. g+ ~5 QAnd silkworms sleep in their retreat.
" n' m! H) a) B, R  k8 FTwo ploughmen meet, shouldering hoe;* U. x5 A6 A0 ?# }' H2 P
They chatter, unwilling to go.
2 v: C% l! y8 o/ v5 jFor this unhurried life I long
2 x, [! Z) r) M) i- h) i; O4 }And hum the old "Homegoing Song."
7 ]6 ~8 M- [& Z" C
# l: ]$ I' B0 }) e观猎- |  w5 X5 n7 S' x- x
风劲角弓鸣5 b8 A% N  V  w) L9 X# H1 b2 n% b: P$ w
将军猎渭城
# t+ ?3 g7 y/ h8 h3 W7 k3 m草枯鹰眼疾3 |5 I3 t: ]9 E7 q' z/ }+ d
雪尽马蹄轻
  f- @% \- m1 j" W  V2 F7 L忽过新丰市$ K7 _4 n- |" N3 J
还归细柳营
  C- `( t% T( W2 G: M4 f回看射雕处
6 C' {8 u  G  f. P# x/ i千里暮云平
* ]( [% f9 U8 uHunting. S7 D# m6 [- M" ~- S: {6 J
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
+ j4 Z. V/ m+ M% P- U2 a% _Hunting outside the town the genral goes.- w" O* U* g9 \8 i: k" ?5 v% |
Keener o'er withered grass is falcon's eye;' e# y8 y: _, G0 a) _" g7 R
Lighter on melted snow the steed trots by.
0 Q9 l! r8 ^1 G( d' hIn a twinkling New Fertile Market passed,
! G  O8 S1 Q- b' dHe comes back to the Willow Camp so fast.
, M9 f  M/ m7 z  w& b" hHe looks back where he shot down vultures proud,
* z8 j7 ]; j% C0 }1 b/ uFor miles and miles there spreads a sea of cloud.7 s8 r) h. l8 C5 E
  ]3 M. r. O5 ^4 H' c: @: S2 T4 [
汉江临眺
0 k* k: _4 x" t3 {, Q+ i楚塞三湘接
9 B! \1 e# A7 f0 D. i: ~荆门九派通
7 w1 m; x2 m. }5 u( x. O& ~" H江流天地外, @. r% i' Y2 p9 |
山色有无中
& ?. o% w" Q: H- e6 i/ O0 n# Z" [: `郡邑浮前浦3 G7 G3 m( Q6 b) g2 V+ x& \5 c
波澜动远空
4 C3 R, ~1 T3 w: R0 n5 t襄阳好风日: y% h1 S; O7 u6 O/ E+ r' k
留醉与山翁
  I0 i/ o+ X( @3 Z+ CA View Of The Han River
7 E. Y4 G( d1 x7 ?% ?8 ^7 uThree southern rivers rolling by,
# e6 y+ F' D9 |2 b' W: f; _0 aNine tributaries meeting here.+ H7 Z  \) F/ f% ]0 j
Their water flows from earth to sky;4 n0 {- ?! f6 }3 t& C( u
Hills now appear, now disappear.% n, v! M- _0 m' z, H, |
Towns seem to float on rivershore;# Z3 B* X* b1 t/ B; \1 E
With waves horizons rise and fall.+ @( S; i) V+ L/ d
Such scenery as we adore" G2 j% U7 a! k8 I& z. ?1 J
Would make us drink and dunken all.
6 [2 p% F5 q" \) b. _ 7 |1 ?4 D4 s- V2 t% b
鹿柴, K5 R; T9 I/ ^0 `! Y
空山不见人7 P/ m6 t) ?( r2 ~- U
但闻人语响, T+ u5 Q  M+ A( B% T2 S
返景入深林4 Z6 R" p4 e( h* ~
复照青苔上* P, O$ s# U; P$ U2 P8 i, J
The Deer Enclosure4 i" Q8 X; d6 @$ L
In pathless hills no man's in sight,
2 Z' |+ q- I" w0 G" OBut I still hear echoing sound.
4 D6 X0 D, Z5 k2 \1 aIn gloomy forest peeps no light,0 R: Z/ ?" D" a: @( Z, k% ^2 `
But sunbeams slant on mossy ground.8 n0 Q$ _/ H4 u0 ~1 ~1 u
! i: g7 f6 C3 S1 n5 |
鸟鸣涧; B% D6 r- Z! H$ b8 H# I
人闲桂花落
/ ]1 |2 ~6 G/ ^) A夜静春山空
2 S: |" w; o5 G2 ]2 E) c月出惊山鸟
: P/ g3 ~! I. [9 \: \/ x( \时鸣春涧中
& x& i% h# |) v- J+ Q6 Z8 eThe Dale Of Singing Birds  G3 n; z8 ]1 \/ q: I4 Y, W/ l
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;4 ~2 _9 t6 U" @9 R/ E; G
When night comes, hills dissolve into the void.0 S) Y+ H- J0 \  U- x5 x% N
The rising moon arouses birds to sing,( M/ S* y8 |1 G
Their fitful twitters fill the dale with spring.
; L# Z+ `! d1 x" N/ v * a8 s$ ~# f! n  n9 e
山中送别
. _# B# s3 u1 \9 h8 g山中相送罢- I4 Z' G% _6 j8 R* A
日暮掩柴扉
& r1 p9 j' e& ?% ]- V4 `春草明年绿
+ s3 i) r9 T  [* K- V" V9 R) i1 x王孙归不归5 Y9 d$ h1 W( A( @+ c$ h9 U5 I8 N. g
Parting Among The Hills
: E" R( C7 D8 H# QI watch you leave the hills, compeer;2 z3 j0 ?  S2 ^0 B+ Y  z* q
At dusk I close my wicket door.9 g8 |( h  \. l
When grass turns green in spring next years,* \: S; @$ ^9 y
Will you return with spring once more?% E4 o9 d& S2 Q3 _3 ^

6 B5 v2 b# @  s1 {8 m相思( [' p, a& X4 h4 J, u/ D/ F. e
红豆生南国: Y/ u+ f2 o' D% G: K
春来发几枝# v% f* Z$ e% m2 d/ w9 n: J
愿君多采撷
* B8 a! n4 D( m" h/ K' Y此物最相思
% J2 F- g1 q! Y/ A% t# H/ S% ILove seeds0 z6 ^! m; \8 G  e2 Z
Red berries grow in southern land.2 ]' ^& M5 i+ X' F+ x# k/ [+ X
How many load in spring the trees!
5 L- V) ^  U5 }8 q, ]2 @2 yGather them till full is your hand;
4 \$ j4 s+ i5 r3 l2 B( Q3 @: u9 Z$ MThey would revive fond memories.) K4 ?* X( I" Q- H  {
" A1 G/ |+ F$ D8 P! g
山中
3 R1 m7 s3 S6 D  G# K. W) {+ Y荆溪白石出
3 [, k+ J2 Z0 i8 d% e  k天寒红叶稀" }1 F5 O5 }9 L4 o- Y4 h
山路元无雨! V1 I& q" B- C# p9 ?% `
空翠湿人衣; R5 }+ r  |( O3 @- g
Blue Fields In Mist Or Rain. E( Y' [4 n' c0 G2 f- v0 I
O'er pebbles grey a blue stream glides;
$ y$ P& q7 d# I, b/ O) l! sRed leaves are strewn on jade hillsides.
, K1 p% _" \1 j% c; L* D3 r; FAlong the path it rains unseen;
$ J8 z( _6 V; N+ u. R5 n+ e8 }My gown grows moist with drizzling green.
6 ?+ ~& y+ Z8 @) v1 g0 P( d2 u
' q6 c6 e/ I  {0 X九月九日忆山东兄弟# L; Q5 z2 V9 A6 q
独在异乡为异客
8 @( p/ ~# V  M5 e! j: O2 W每逢佳节倍思亲
0 @! F2 e9 e' }! Z, s遥知兄弟登高处
" P; s1 I/ z$ t, A* r遍插茱萸少一人
" L: Q% k2 ^" R: m' P/ X" P9 M( zThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day  g% O: m+ a% ]4 G, y
Alone, a lonely stranger in a foreign land,( k1 ^" n0 I: r2 o
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
' {1 G, Z# f) U$ lI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,/ _6 o* J; C; L4 }3 I+ _
Climb the mountain and think of me so far away." p" f/ Z0 `9 C$ y5 [+ t  f0 G
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 1 }" L0 M( u3 @3 u
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
$ i% U. o% q9 I1 ~* J& cwas supposed to drive away evil spirits.
2 R! ]4 g8 [8 Q0 Z9 x送元二使安西
: t" B3 d+ }' T$ U! R5 F0 g渭城朝雨[氵邑]轻尘, c/ n; s0 M4 o1 Q7 x; A' X
客舍青青柳色新* n$ H8 K9 `; B- D
劝君更尽一杯酒. q) a8 n$ B- _2 q( x
西出阳关无故人" F+ @! }+ @8 I' u
A Farewell Song
; [% J( u7 g! x7 y" o7 BThe Little town is quiet after morning rain;
# i* P% T6 u9 `7 HNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
* o0 r6 h. Q  x8 VI would ask you to drink a cup of wine again;/ c" s% R' w8 q* O: l$ ~
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.5 B2 ~2 h2 b( J; K

& U2 Z) J- J6 w) I& H送春辞& S1 r7 @1 |$ g9 d  E/ ?
日日人空老
4 ]0 O9 Y% p. A8 j' {5 n年年春更归2 j( W6 p# I& i1 `; ]  s/ N
相欢在樽酒# L% V0 A( Q8 L% w7 O% C- [
不用惜花飞+ x5 m5 n* D6 J1 E; n7 ~
Farewell To Spring
- w6 c6 x3 w/ l4 d! v1 R; ZFrom day to day man will grow old,
/ \0 E7 w* j8 h* _So drink the cup of wine you hold!
0 K7 f$ n$ n& XDon't grieve o'er flowers falling here;7 C' C8 h" l7 Q' @6 I* j  r; s- m
They'll come with spring from year to year.8 J2 Z$ s5 P; p, n3 }3 u& [

4 C, U5 y% l3 _5 J* \陶潜
/ s, U! o- ~2 v2 L3 J8 D- a& l归园田居(其一)
7 X, l+ F3 b7 Q' y. T少无适俗韵,& c$ X  A* }8 E
性本爱丘山
) i5 [/ }( t3 l0 [误落尘网中,
/ ~- ^" f) M- o2 N( [: D, t一去十三年
6 l" _( W! _& V6 ]# y- Z0 S- R3 s羁鸟恋旧林,; s  e5 v3 [7 Z; P* p
池鱼思故渊
! r, z3 a, m/ _8 g# y开荒南野际,3 h$ j% }; }6 i; _& @( d
守拙归园田
! i7 W" M: k5 y9 ~方宅十余亩,7 ^# H5 j) [6 s& o+ N: g4 |
草屋八九间3 @6 U0 L# E1 a9 a
榆柳荫后檐,* L0 W  v# r/ R- P" ?& U1 q
桃李罗堂前* j- w: h& }: g" g* N! n: {) Q! P  F
暖暖远人村,8 {* k. |, |% b7 {
依依圩里烟
% y. ~/ N1 s6 }狗吠深巷中,
; G. u2 b" g/ f- R鸡鸣桑树巅
* B, M# h$ }) c+ e户庭无尘杂,
  T- i7 u$ R! u虚室有余闲
+ j. s; t+ |9 ?) g6 E0 h6 `" w& g久在樊笼里,
5 N7 b3 G  A/ Q0 n$ T- m1 M) y复得返自然
. Y4 {1 X- A5 GReturn To Nature (I)* y1 q% O! b# h1 C  x" D
While young, I was not used to worldly cares,
7 c! V4 u' l/ X1 k) E5 VAnd hills became my natural compeers,
  s8 N: S! z- \; gBut by mistakes I fell in mundane snares& ?- P" ~/ H* R  q& q- U
And thus entangled was for thirteen years.
% t1 G- N3 `+ q% F! Z' W! cA caged bird would long for wonted wood,
. D5 D/ O4 q( E8 T6 PAnd fish in tanks for native pools would yearn.
2 v1 O2 m( s* J; e1 f3 ?7 E; hGo back to till my southern fields I would.$ D& q) l7 m2 c  {9 H/ \7 G2 ?
To live a rustic life why not return?
5 ~9 D+ V* {8 r7 J: JMy plot of ground is but ten acres square;1 N0 d. {7 s6 q
My thatched cottage has eight or nine rooms.3 Z- I, W2 |6 m3 p5 V
In front I have peach trees here and plums there;
5 {) T' L. @* T9 B6 t7 GO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.( S$ [" A; ~% p& U
A village can be seen in distant dark,
7 ?- k" N3 T1 y' C8 J. y, `Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.7 O0 H8 o/ P5 x9 e3 q4 W
In alley deep a dog is heard to bark,
- z! x6 I  _1 _, C! i% lAnd cocks crow as if o'er mulberry trees./ Z' g2 M% t- y% j2 ^( F0 ^+ z- \
Into my courtyard no one should intrude,
! s4 j, R1 c3 ^7 lNor rob my private rooms of peace and leisure.
3 w; _: V* }6 i) OAfter long years of abject servitude,# a& \* S+ N7 ], t" E( l9 X/ N
Again in nature I find homely pleasure.7 `8 Z0 [9 ?5 P6 t

5 P$ ]& P( Y# A; V+ u8 Q其三" u! E  j0 d! U: `! V0 b" `! |
种豆南山下,- B" W" U( L/ y3 k
草盛豆苗稀
- ~, i) v5 I& m' a0 F, y6 u晨兴理荒秽,$ J5 K, b( b: c$ |/ I7 u
带月荷锄归
2 {. D! B/ Y5 Q$ D" H' T道狭草木长,
4 K* M3 G3 I% j0 O, X4 ]9 m夕露沾我衣
3 L' Y4 x  ?! r  V. k: M/ o衣沾不足惜,* c: ?, q  S4 M+ d4 K* I' p
但使愿无违
$ \5 S7 Y2 d, e" K3 C8 t(III)
  _3 `9 s# _* CBeneath the southern hills I sow my bean;
( h+ K( I$ |8 D1 LBean sprouts are lost among the rank grass green.6 ]7 i; X0 V2 c9 m# b  B9 L
Early I rise to clear the weeds away;
4 s$ k+ o4 `4 ^4 A: FI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
. S+ [2 m2 V' h. G2 D# h- PThe paths are narrow; tall are the growths new;5 i' t' C# i, @4 Y  T, \
My garment is wet with the evening dew.3 ?5 w8 `& ?* ^) ]
What does it matter even if I'm wet,, ~, T" u' a: |5 A( [! H2 }
So long as my heart's desire can be met!' p3 N" M9 m5 G9 Y# ?

6 Q$ ?/ {3 H( _1 |责子
* q; h( b$ x2 E  Q& C  \白发被两鬓,) B) ~' s2 ?1 d
肌肤不复实! c5 t& b5 x5 |" W, C( ~1 O) ]
虽有五男儿,2 s6 s: d! F0 [1 C
总不好纸笔5 Q" f  x. W1 S( o
阿舒已二八,  C0 s6 M8 k1 [; F2 H/ K3 k
懒惰故无匹$ o: m# O  r2 x' e$ s- K! ^3 o
阿宣行志学,- W; p( ^6 R. e( `: J5 v3 E7 e
而不爱文术4 j& ~7 u' w5 E. R8 C; I# L* ~4 C
雍端年十三,: `; B; V. r/ E2 T1 E
不识六与七2 }; L$ B! a" y7 E/ ~  ?
通子垂九龄,
5 M3 O/ z# E) ~. u但觅梨与栗/ n2 r- y: L: _
天运苟如此,
! o- D: `, X- a  a( ~且近杯中物
( E7 j) f. ?: l0 x" U$ K  ~Blaming Sons, M( [$ Q) n$ E* C4 I
My temples now are covered with white hairs;
" J/ l$ M# Z  i( w) n4 yMy skin is wrinkled, my muscles are slack.! D2 A. s6 }9 D
Although I have five sons, none of them cares
& P$ U" K" C5 F% kTo learn to read or write in white or black.
* A$ \1 L7 E' j. _5 e# [My eldest son already is twice eight,! e2 g, W9 t3 E: V' V
For laziness none can be his compeer., [! ~* z& o6 \+ `
My second son will never dedicate+ x; V& @3 [, X5 I# D4 |' C6 J
Himself to fine arts, though at fifteen years.
! j2 X% P5 L# q6 P# @My third son is thirteen, so is my fourth one,& g& S6 t0 {) w& z
But they don't know how much makes six plus seven.
+ I2 X7 o8 j2 y" @2 D, A5 d3 @Nearly nine years old is my youngest son,3 t; I8 i& L7 v7 ]/ b- _9 y
Amid the pears and nuts he is in heaven.8 M$ ?& I6 v, G* l& w
Alas!If such be the decree divine," N- A2 J8 i& v1 H* M
What can I do but drain my cup of wine!6 `8 t9 o$ Y' ?0 z4 E5 N( K

. M- j/ y$ }2 ?" M饮酒
2 i3 R  B6 _% L  X结庐在人境
) e$ r2 q- X, d+ }, H, Y$ w而无车马喧/ x! E3 Z4 ~) N. ]2 b. q
问君何能尔
1 F* Y" H0 q5 Y: ~$ u9 ?7 X心远地自偏
! y" `: c. M/ F8 `采菊东篱下0 B1 q% X( }3 W
悠然见南山7 |6 B! `5 ]$ c! m2 ^$ b5 ?1 l
山气日夕佳1 m3 T! P& @1 @/ J5 `
飞鸟相与还
# i0 X4 V6 i9 v* s7 i0 c+ T此中有真意
6 L0 x0 f' N' U' \) L; P欲辩已忘言
9 m# l, Y% F! P; O$ ?' JDrinking Wine8 n  X  v+ p8 Y5 F( g: {' h, `! E
Among the haunts of men I build my cot,9 ~/ }4 w; }7 i. d1 V
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
6 m, k+ V/ ?$ H% x9 {) Q) b0 iHow can it leave upon my mind no trace?
4 y, H) w$ g  R1 C( m" ZSecluded heart creats secluded place.* {0 B0 Q8 P3 o2 {3 R
I pick fence-side chrysanthemums at will
" U  v' O% W  L/ H7 G+ x: q0 ], O2 q  jAnd leisurely I see the southern hill,4 W9 ]3 ^/ d4 g; t. s; W4 P& o
Where mountain air is fresh both day and night,
" W' h% O. I) n$ P1 @And where I find home-going birds in flight.5 d  b# k- f$ D6 w, B# g2 \
What is the revelation at this view?  s- b3 P/ ?- u. N
Words fail me e'en if I try to tell you.# [1 l! a  D5 l! ?6 J: \; \
挽歌诗(其一)
7 K& z) [7 g( ]- ]; i& _$ x有生必有死
' R# N& F) Z: w' N2 c4 ]早终非命促0 w$ y- J1 i( b& ^
昨暮同为人
( [( Z! h  i! e- d4 U; @今旦在鬼录
1 T( f! M) F% g3 a) d7 y6 t4 x魂气散何之  @0 f4 c/ f. y+ x( f# a
枯形见空木0 {! L# l0 x* ^6 b& a
娇儿索父啼! N- d0 q) P. d: E
良友抚我哭
. x7 T3 h9 ^$ b: X# X得失不复知2 O, F, w  T8 b) q# v4 Z  Q3 N
是非安能觉& `. ?5 z! p0 D. s
千秋万岁后
- Y9 h. n+ n  d  J* a- h谁知荣与辱
4 k3 A. S' G2 Z# B- ^但恨在世时
4 V0 k4 ?$ T2 M. ~  I饮酒不得足
6 e/ D4 J) s4 l  k( m7 jAn Elegy For Myself' j+ t) E, k$ }2 H/ \0 e
Wherever there is life, there must be death;0 {* v7 _4 |" B. O+ y
Sooner or later we'll breathe our last breath.+ I1 O5 B) S* u: t
Last night we lived as men who fill their posts;* @0 \9 r) Q4 @+ \* u" i  H
Today my name's enlisted among the ghosts.
7 ~, `; x. Z4 G& ?3 [6 Q8 @Where is my soul that's fled far, far away?4 T2 g( p# f9 W3 \5 |, K+ n
A shrivelled form in wooden box would stay.
! x+ s* |, y" f. W7 QMy children seek after their father, crying;
- c6 u& A/ z, ^; j) \+ F1 BMy friends caress my dead body, sighing.& N' K4 V6 O: L5 j# I* o
For gain or loss I no longer care,
0 g9 B# H7 v* ]" i' a9 i! HAnd right or wrong is no more my affair.
! _- U! F9 N- @! M- aThousands of springs and autumns pass away,2 C- A, \/ e0 v) C1 l, S7 ^# [
So will disgrace and glory of today.
* r! M* T, Q$ o! G+ y3 c- CPerchance I may regret, whild living still,
! t! X9 A( X. J8 I: `I have not drunken good wine to my fill.3 @! S2 p6 B/ a+ W/ K" t
) {' _+ r  g$ P! P: S  O! K* K( J
鲍照9 {3 v0 }) B! ]5 y- q9 |5 B) p1 x
梅花落
: X: l7 x- L7 S) A中庭杂树多
7 a. V) S+ `% O偏为梅咨嗟
2 s2 |& |2 f) o' X: C6 l4 a& Z问君何独然- _+ f9 j- _6 z1 C/ B1 g
念其霜中能作花
- p' \9 F! m8 N) V/ {: }! D露中能作实- M7 c# Z) T8 d6 S0 u- N8 D% ^4 |
摇荡春风媚春日) q1 T, Y9 R  P
念尔零落逐寒风; E) A4 N# f- I, b
徒有霜华无霜质/ i5 Y0 i* Z/ ^& ^* y% Q! Z' W* m
The Mume0 M( G4 C/ |0 ~  ^5 k3 V
In midcourt there are many trees,
% g9 t+ ~) K0 _7 V- Z: m. j8 G" O3 iTo the mume my admiration goes.# R( u2 |4 n) b
Why this singular favour, please?
' ]$ `  G9 F/ B( {( d7 J" S3 z/ AIn defiance of frost it blows.
' H# w% }2 A* Z; O- B8 N1 `It has borne fruit in spite of frost
$ Z8 {. A2 i3 k( jAnd danced in wind to win the vernal morn,
  ~/ v3 ]* ], z2 p+ K4 q. dWhile other blooms in icy blasts are lost
3 L+ K* h" J* P; O; D1 m7 e. ]Or from the branches they are torn.7 ?, _* l4 m6 B: r- L. T- X/ l
% f$ p5 f. H. a/ j
无名氏
, h0 V1 O1 D$ {4 u# z# S敕勒歌
% w5 {; i3 i! m* {/ w. f$ E: ~敕勒川/ v7 o4 F& M: a$ h5 c( ?
阴山下" i2 _1 r* _! Z2 m+ p2 D- Q/ X
天似穹庐
  K$ ?! X' ?) H9 D笼盖四野
/ r! ~$ `! F5 `- W" _3 U4 O; B& J5 d天苍苍
1 H5 y* a0 I6 `$ S( ^8 s野茫茫
7 n2 i3 c2 l0 b- L7 a# w  m3 H/ W; q3 Z风吹草低见牛羊5 ~' ?+ U- z) x# q  \& |
A Shepherd's Song% [5 Z( O3 m8 a& @: _3 A
By the side of the rill,
! k- Z  z: @) p" b. ^3 s% vAt the foot of the hill,  @8 a. h/ E0 t4 V  O" J
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.( y7 m8 R9 o/ r. G5 ?0 V
The boundless grassland lies! x6 Z: ~' h0 T; v, J% E
Beneath the boundless skies.
8 J# B; F- |) n9 TWhen the winds blow3 q) J& g% F* S+ o
And grass bends low,
9 y  Z+ f/ L3 I9 \# W1 ?1 HMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
7 g  a6 k6 e/ y0 {. z无名氏
" g5 N* [9 N: E) U) U& D木兰诗
, g2 N& T  f, D9 M. d唧唧复唧唧6 \: ?, v7 v  S) O, Q$ A
木兰当户织! Q" c. }9 m' C3 `: N2 x( u" t: z
不闻机杼声  U. b3 O/ z5 |4 w& Q- Z
唯闻女叹息5 R% e* \# x+ p- S
问女何所思4 t6 |& A3 L: r: z- t
问女何所忆
( h4 r1 ]# n$ R  b4 [女亦无所思6 N5 m, z* h/ j8 Q- J
女亦无所忆
; j6 K# B: J& z! k8 F昨夜见军帖+ g( Z+ o9 a7 r9 l" _* Y: E
可汗大点兵. s" {& a4 L8 V* a, X
军书十二卷1 Z$ U7 F+ |- A4 ^! @. f0 G
卷卷有爷名% Q* Z5 `* v- ]8 B) Q6 c7 k
阿爷无大儿% U4 X3 X7 [1 f8 s% k; B2 g7 u& e
木兰无长兄: [5 Q) p" b7 J2 S5 E4 U) O% }% G  k, A
愿为市鞍马
5 R8 R. p1 i7 A: }* r$ o4 `; T从此替爷征
* {! p/ d* j! n; h, g" N东市买骏马+ J& A0 Q+ C' q. e! h1 ^
西市买鞍鞯
% h9 t6 P! j. C南市买辔头
: {8 `5 f9 J& H北市买长鞭" w6 m. K+ T' c8 L2 X/ ^
旦辞爷娘去3 x/ @4 B) R0 n
暮宿黄河边
* E; B3 G9 d3 H/ N( z0 O! t不闻爷娘唤女声
. }3 v2 Y8 Z8 N& F7 @* v但闻黄河流水鸣溅溅
1 P0 @/ }+ j2 W7 @$ v旦辞黄河去
: `2 q# T# |* V; }暮至黑山头+ W7 N# f; R1 |5 E, h
不闻爷娘唤女声% F, [& }% \% E+ A
但闻燕山胡骑鸣啾啾& O( n5 T. r9 Z% ?& R) C7 n: x' C
万里赴戎机
! U9 i0 C1 F% H# l- i9 d& h% h关山度若飞
# s+ W6 T2 J( n朔气传金柝
$ c9 t3 \8 G) P寒光照铁衣+ L; V: z/ C( H! h2 N0 ]2 r/ Z
将军百战死
+ g8 ^0 N4 u8 e壮士十年归
  ~/ x# @6 I3 n% i. d归来见天子, 天子坐明堂$ I2 j& ]% o' P' e) h
策勋十二转, 赏赐百千强
5 w. k$ P" L( k4 j& C6 w可汗问所欲
; ~% y0 U8 A( u. E; a& L0 l木兰不用尚书郎, ; N) Y& e) w' h  t2 \' Z& g; s) ?
愿借明驼千里足,
! o, |. x+ X2 b0 a) D. W' |送儿还故乡
( L$ I1 D9 ]* U; `% l" Y& G- Q爷娘闻女来
/ H+ v2 N: T7 i) o0 I- w; ?/ y出郭相扶将& B! R: c- d% Z+ ]. M
阿姊闻妹来 当户理红妆' ^& Q  S' R2 A( z
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊, e$ ^" K# g, s* k$ x: N: g
开我东阁门
# I5 U; K2 W, K( m坐我东阁床
/ C% ?4 A+ x' K  O) f- F+ ]4 K脱我战时袍- n  M7 i) M+ B9 N, p* B
着我旧时裳
; g0 ?; ]$ h7 H  P. l当窗理云鬓
4 p( a3 q3 x. P+ W" ~# C! [- D对镜帖花黄) [5 {# k' h7 T5 M2 c
出门看伙伴
0 @1 k( @! s. Q: ]伙伴皆惊惶% J1 h/ ]4 d" _4 N
同行十二年& [' B( H% [- j6 ~5 Y& \+ b* Z
不知木兰是女郎7 L; ~5 K- W. o
雄兔脚扑朔2 p4 s' o/ ^' P) X+ S2 {0 |0 ?
雌兔眼迷离1 n# K, H* Z/ j; l% Y% }& B
双兔傍地走+ G, H+ w2 \& [6 x  N  U
安能辨我是雌雄8 _0 F! D- Y) d9 j. B; T# L: o8 {
Song Of Mulan
4 t5 ~$ e2 x! g. |5 U) ?Alack, alas! alack, alas!( i) `9 i! b- h1 N9 V/ F5 B
She weaves and sees the shuttle pass.) r' }! t) ^, k: p8 m( v
You cannot hear the shuttle, why?
" y/ w$ G: X( V* O6 N4 n+ lIts whir is drowned in her deep sigh.
" N/ ^: G, K2 l& _! c" u"Oh, what are you thinking about?
. |; U/ {3 F. DWill you tell us? Will you speak out?"
$ X+ V* l) N  ~; F# Y% i4 p, |6 t"I have no worry on my mind,
4 A: n3 Y: s3 _( vNor have I grief of any kind.
" a6 h1 A  @( g" u: \I read the battle roll last night;
* E: @8 k, N8 V2 Q2 z1 o; ZThan Khan has ordered men to fight./ P' h- ]; N! ?' d) s+ v5 h
The roll was written in twelves books;
* z% G. c$ ]8 N( S$ }My father's name was in twelve nooks.
) d; z1 a4 [1 l. ^  j5 UMy father has no grown-up son,
/ }4 u5 g; n7 o% eFor elder brother I have none.. I$ K* O- B/ R5 |# Q
I'll get a horse of hardy race
$ V: j* g; k! x% F* XAnd serve in my old father's place."
+ b. F1 I" ?( g2 l! B" ^She buys a steed at eastern fair,
* Z5 t2 e- x( w2 d" o2 Q2 hA whip and saddle here or there.1 ?3 k( l, C5 f0 `8 L; `
She buys a bridle at the south
, O/ A/ q  x8 w8 P& `6 q* J- n0 }And metal bit for horse's mouth.% n) s! X" R, V) V. B3 A  Z( O* t
At dawn she leaves her parents by the city wall;+ Q3 P+ s2 S8 y5 h  b, x
At dusk she reaches Yellow River shore.# m1 ~  b) @; O, ?9 ^( j3 S
All night she listens for old folks' familiar call,
) [; }$ V0 W3 f* q6 m! l3 ]0 HBut hears only the Yellow River's roar.
; Q  f% L: \( tAt dawn she leaves the Yellow River shore;
9 a, M5 c% z0 r/ Z5 }- H, l+ N4 DTo Mountains Black she goes her way.
2 w9 s% e: b6 l' L* j" L& Z$ t0 Q; PAt night she hears old folks' familiar voice no more,
' x. i9 e; T6 j( t" K5 U  q; D9 yBut only on north mountains Tatar horses neigh.; C& {% [4 k3 m, K
For miles and miles the army march along
/ A- c7 J  F9 NAnd cross the mountain barriers as in flight.
  z& U: k! [0 r# }2 f8 _  V; J9 |# qThe northern wind has chilled the watchman's gong,
# t- }9 j  Y& F, q# vTheir coat of mail glistens in wintry light.
8 }. ]  h8 ?3 B( t3 z# W3 [In ten years they've lost many captains strong,2 X) x/ W; ~2 h, t" r0 n, U
But battle-hardened warriors come back in delight.) m% k( s2 X7 a7 a# p/ F
Back, they have their audience with the Khan in the hall,4 h. d/ S9 H' a$ Y' R/ ]/ y9 B3 j
Honours and gifts are lavished on warriors all.+ ~0 n2 R, a$ r2 N
The Khan asks her what she wants as a grace., i+ L( w' r  o  s* c2 q
"A camel fleet to carry me to my native place."8 T) G4 `. k, G2 W
Hearing that she has come,
2 ?" E" y# \# h: Z0 _7 ~2 MHer parents hurry to meet her at city gate,
- P; ?7 a7 J  R/ L# G) FHer sister rouges her face at home,
: U  M5 d  Y* `8 L( DHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.- G% v+ m3 Y+ l! ?7 Y
She opens the doors east and west
$ U" L" L& B& R1 g8 Q7 z( q8 T4 f. \And sits on her bed for a rest.
  ^/ A% j7 I! O6 ]6 n2 q/ [She doffs her garb worn under fire
( x0 f4 K& O! F) Q) n! GAnd wears again female attire.
4 n3 L2 H& A# x% QBefore the window she arranges her hair
' D3 z, Y' p3 o8 a! N4 R; qAnd in the mirror sees her image fair.
2 e0 V8 C6 S& J( Z0 z1 g% s+ xThen she comes out to see her former mate,) K- O3 X+ Q5 U! a' x3 Y2 t
Who stares at her in amazement great:1 X. |# K; F  U
"We have marched together for twelve years,6 V$ j$ h* \: e2 ?3 T8 b; b9 f
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
/ b6 B1 L: Y+ H+ E* ^  }"Both buck and doe have a little gait
; L7 h& u, u! J3 N  KAnd both their eyelids palpitate.
! Z; F5 o: K# [, MWhen side by side two rabbits go,
, K8 S$ O4 G1 ]Who can tell the buck from the doe?"
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 18:41 , Processed in 0.259048 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表