埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4136|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
, N1 x5 E1 w6 x, U$ i$ `% Q$ O6 Vwhen he sees another toddler
& ?' ^9 ?' F% Q% `She says if they can walk together! `  \. }1 v9 o
Surely he is happy to be with her$ _( v3 R. M( t* u! H
a very lovely pretty girl
2 L& I3 o9 ?( _3 q5 {! e% J( IBut some voice from somewhere said loudly- u% J% p" i& q2 ?
you cannot walk with her# T& N* s, e' Y  w+ @
This voice is so loud like from God+ o: n# Q. F0 P' }% Y7 N3 [
whom he must obey- c$ m* p* X# u' I
although he hates to give her up
$ e/ X$ p0 s4 x. E& b" hNow what you can see is a sad scene
4 n- j  z* S- w; z- rwhere two people hoping for together
' s# V9 b! o1 Z+ Bjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?1 \% E! F  V% q4 M7 n
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .. H# T" H" _$ W8 u; w! _6 g% G2 S, g
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
- }% I1 n6 r& s3 q* X) j
, f% h/ J' [. P: t  M" N[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 / U8 P# s6 @1 _; C' X# U% G6 L
不是说上帝的声音吗?2 v& m7 i) U7 U2 t6 E+ u( v
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

* G1 ]  H( t: r6 T5 x
3 `) B. h! g! e! R  A7 U谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
" X9 O) L# q: m/ f0 y3 q- a. aThis voice like( but no )from God .6 r0 Q) x5 r  P3 G  }+ m
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
$ a: [5 t8 `" S2 G2 i

( M! L) w# i7 ^, a* U+ ^' {7 v, d' @In a way you are right.
9 w$ [* \, O8 n1 H/ S& K, ]- @  z% I. F+ S# i7 L" D: F; |4 R
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. % T' j! w- J# n/ m3 A- c

1 l" G# m" h" J) o4 GSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ) d8 i8 C- r) @& P/ D/ L' Q( @

  {% L( E* D$ l! C% u) }! x7 XMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!2 ^. L8 S( S5 H) C" L- m. D
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
" n' a3 m& {* x3 C. sAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
2 g! G2 I5 Y  k. E( e有情人终成眷属。 7 c" g# J: ^" ]1 g
All shall be well,and Jack shall have Jill.

$ ~" t2 m, z' o2 v, f
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 3 L4 j. F; B6 x  B

5 m3 ?/ {! ~* @- E
) Q3 ?0 ~8 _. a* U2 D谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

: ~( V  }; w. S& i2 J& T9 |' ?8 T4 m/ L( g: \9 L; H9 }
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。8 m. h2 w2 s7 v. w
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
) j# m& F$ r$ N% v, V! p* w- {1 Z你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:# T2 {8 S3 Z2 H! K/ W' f1 v8 Q

, `' I  R; O; `$ l英文诗的形式
7 U- Y/ n" e; I7 s  Q$ q- H8 |& X; n# f7 q
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。0 a6 E& ~, J2 f: P

' k# k! q5 P2 ]# V6 |: d9 M严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。/ c, `$ h0 z, t3 a4 _5 G
6 F0 |* [1 F. ]- Y6 k
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
) L9 n6 a+ s9 V2 Z4 A, y( |, r6 E7 X
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ; Q  c4 E2 d% U7 _4 K+ K
/ F* B* W7 c4 _/ |0 Q- B
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
8 R. c; [* r8 S6 u) q7 e
) V* v' i+ g; s, V垓下歌(项羽)
8 R, j8 u/ c6 |8 m+ Q: R  O( L力拔山兮气盖世,
$ }$ R' z4 d% x时不利兮骓不逝.
: P- H8 b4 ^/ w" D# o6 j5 f6 p骓不逝兮可奈何,7 V' z4 N/ b0 p
虞兮虞兮奈若何!# k7 q3 z+ L9 j4 ^
The Last Song0 k% Q* W8 w) E  X  ]& p
I could pull down a mountain with my might,
& }  J  Q7 q/ r0 y; I" tMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,/ _3 M) i! O3 P) }% o
Whether my steed will fight, I do not care.
$ |; }% K$ S5 |5 u- h3 e$ G' eWhat can I do with you, my lady fair?" A( U, l  h3 u2 p! b

/ `3 o$ n  E% c大风歌(刘邦)9 x; L- y0 ]4 k( P
大风起兮云飞扬," ?3 A3 J5 v. ~- Y* P7 t
威加海内兮归故乡,
) l* C# L3 }2 r/ Z* V安得猛士兮守四方!7 n) h4 F% p" T0 O7 S2 V
6 Z) B5 _- x/ j3 q% l+ Q% e; E
Song Of The Big Wind  Z; d" z# L% b# k4 S0 N4 i
A big wind rises, clouds are driven away. # K& r/ |! i) K9 x# u
Home am I now the world is under my sway. # e8 f" O/ y5 O4 M
Where are brave men to guard the four frontiers today!
0 x# U  V9 Q4 _9 [+ N3 i* k: A+ i
( w; T* V4 |5 j  v7 \+ ]1 o7 `, Z古诗十九首(Nineteen Old Poems)
' a1 t6 k9 n+ u! a8 X- Q3 s之一
8 g0 M1 v& c0 q0 y! d9 @& r9 M行行重行行,
: J; R+ w% I0 y& [2 e与君生别离。
2 Z6 n: r5 a0 Y* `) M相去万余里,
7 G( t4 J, u" C各在天一涯。  X4 H6 D$ Z6 b6 W
道路阻且长,
( q7 y7 N& C: I. L" S( W1 ~会面安可知。
4 \' m0 M" R! ~$ e" @5 f- e胡马依北风,
: x! c* Y4 C: q) c越鸟巢南枝。) L  z3 T2 q* z/ J
相去日已远,* y2 @; |+ i* g* @
衣带日已缓。
1 m" S; B9 X  {* x浮云蔽白日,  Z8 G3 \% T7 g6 ?
游子不顾返。  P2 \8 y# U) p
思君令人老,
6 K; x% i& E6 L) E3 u; ?岁月忽已晚。1 A" O% p; Z$ L4 ~4 i3 I4 @; _
弃捐勿复道,5 V2 K: R$ M. s$ L- N
努力加餐饭。* L1 ]; z, ?7 J! Z
(I)0 [+ ?" e# ]- m# j% c! ]6 g: T( r
You travel on and on
7 [9 D8 `/ a; |* B  G$ UAnd leave me all alone.4 P( a6 V: O/ V' l6 e$ u
Away ten thousand li,
, c8 N* s" Q2 D" P/ NAt the end of the sea: H  \, \! P+ A" y3 L1 y# o* ^
Servered by hard, long way,
8 H; a$ o( x7 u5 v( ]# NOh, can we meet someday?
2 O+ m% H: \3 |Northern steeds love cold breeze,6 U; ?& w' O, J- c" U% z
and southern birds warm trees.
  m: A& U! r& yThe farther you are away,
2 E2 E. o* v. y& l' A( fThe thinner I am each day.
2 @0 u2 [6 x9 S& K: ]The cloud has veiled the sun;
6 ^4 r' b- _; B. bYou won't come back, dear one.
' _: M  n9 F1 z) u/ ]' |Missing you makes me old;4 `8 @: w: O- t+ {
Soon comes the winter cold.
  p% ^7 D6 }& A* U$ `( A8 f; WAlas! Of me you're quit.
6 u) F1 [3 L8 ~& b& zI hope you will keep fit.
! _. i* I3 t, _7 S  m2 s
; Y6 N* w3 C7 `4 A6 s之二
' o# L# C5 ~3 D青青河畔草,
  N3 @+ ~' D) G+ F3 L郁郁园中柳。
0 |9 d% f4 m( G' M* g( @盈盈楼上女,! W  m8 b/ T* o0 @' v/ x1 Z
皎皎当窗牖。
% r4 o6 a  J% z& L2 g) e. a. y娥娥红粉妆,  Q* W' C, S; \2 x
纤纤出素手。9 ?1 ]1 X- P2 p
昔为娼家女,5 k! @( K, F- _. O
今为荡子夫。0 @/ \# P, s- D8 v5 t! w" \% t
荡子行不归,
3 @- T# S; f; Z( j9 A空床难独守。1 d& |+ ?* z- U6 T; d
(II)
0 w& M, @1 {! D1 ?Green, green, the riverside grass,* B8 ^3 h, z1 h, f% B. r
Fair, fair, the embowered lass./ u( P0 |, z* |5 u$ ~
White, white, from the windows she sees
# ^& A' ~5 ^! u6 Q7 n* _' v0 p& jLush, lush, the garden's willow trees.$ y" d2 z9 d1 x+ A6 z8 C$ U3 a) x
In rosy, rosy, dress she stands;  z6 c4 p" a. F1 `
She puts forth slender, slender hands.
- h& w5 z! w/ v  [A singing girl in early life,4 m. d0 `& i0 n. i3 ^- C8 |
Now she is a deserted wift., P4 O& L0 X: _. i
Her husband's gone far, far away.
& e7 t# h4 S3 r4 i$ ?" P& a+ OHow can she bear her lone, lone day!! H4 n5 A  X- C

2 U$ ]0 _9 l6 V" V* B' W3 a之六. e) |' ~" `  m# q3 m
涉江采芙蓉,
8 m# Q8 ]0 F3 C2 C$ x$ |5 N1 z" s2 C兰泽多芳草。
7 i) Z% D3 o# M" x3 e" p8 }0 w2 N采之欲遗谁,) }# V. L7 s3 T: O( @. m
所思在远道。
0 Z8 y4 t7 u& E( h6 m. T. i还顾望旧乡,
/ ^1 N$ @1 C3 X0 D/ E; _长路漫浩浩。( h- l8 @4 H, R9 Q( f! z8 x
同心而离居,$ x* ^5 M7 ~3 @2 `
忧伤以终老。
: }& }" n3 c' f- i/ |, S(VI)
2 ?! z6 a* P, DI gather lotus blooms across the stream,
9 i. E! ?* a  GIn orchid swamps the fragrant flowers teem.$ Y/ u& x2 D2 T
To whom am I to send this sweet bouquet?) Q1 j  \: b% |" {% L8 H% M4 C0 S
The one I love is living far away.
$ q# d3 ^  e1 z) Z! pTowards our old abode I turned my eyes
* Y5 c2 M$ W! S% o8 N5 r- X. Z" rTo find a long, long way between us lies.( G1 ^9 s% v& i5 b
We have same heart but live still far apart;
% W; y% C" y* {This grief can't be consoled e'en when I'm old.8 t  C' j; R! h( c- c# z
之十三
% C9 i9 b+ ^8 h' v8 @! v8 e0 S驱车上东门,
. q# A0 w/ S' N6 |) g遥望郭北墓。
$ v1 O( u1 L$ p* \  r, s) w6 }白杨何萧萧,
7 J$ R: a# |* D' b松柏夹广路。* z1 I9 M6 d' |1 f5 {9 E
下有陈死人," L6 p& ?, W8 b6 ]0 n# I' R
杳杳即长暮。$ N+ p( M! T- M% o$ s1 B
潜寐黄泉下,
7 e1 z) F" `1 K千载永不寤。0 `7 F. g  ?# `% ~0 U( T
浩浩阴阳移,
  n5 I0 F$ r* s- G$ j5 L& x年命如朝露。; K+ G8 V' `+ i, w3 W
人生忽如寄,0 `7 N# u# _! A
寿无金石固。0 P6 @+ e5 e+ a8 F
万岁更相送,9 `  L4 ?' z5 i! E9 \
贤圣莫能度。
. w7 n% R( j* d7 p, a服食求神仙,
( b  O! D4 K( Z多为药所误。
: f+ d- G8 A" K% ]  H) m  }不如饮美酒,
$ a# A$ {% `7 g+ o; }1 r5 O被服纨与素。  v5 f% ~9 v7 N
(XIII)1 I9 d* x9 u/ e" g! P
I drive my chariot up to Eastern Gate
& `1 n1 Q) S0 m# r) VAnd see the northern graveyard from afar.
) C2 M: t& R* q- ~, T- pIt's shaded by rustling aspens antiquate;8 K' b* d+ X& D2 h2 ^$ ^  i
Flanked with pines and yews the pathways are.
% N3 W9 Y- [# K9 f! _5 V; g' dBeneath lie those who died long, long ago,( T4 m! j1 g9 F% y1 a+ `1 r
Buried in eternal darkness they remain.& \' o# s6 v; y" D2 [
They sleep beside the Yellow Spring below,: |6 b  M' K* t
From year to year they never wake again.
( R+ u/ l" C# JHow many days and nights have come and gone!
) A4 |. ?! {* SLike morning dew our fleeting life will pass.8 T$ J5 q1 V6 ]# O  ^9 X  G! L
Man is an ephemeral phenomenon,' s1 ]- q0 O: ^% R0 j8 ~- V7 K6 S
While fore'er last metals, stone and brass.
1 i! W. @" ^0 d7 y! z, z8 eDo you want to enjoy longevity?
0 i: k/ y+ P! `4 mBut in the end e'en saints and sages die., x( }7 G+ b, V$ y0 w& ]
If you by food seek immortality,; R8 f" c7 x4 B# v% P
There's no elixir on which you can rely.
' |& D& R  Y( i, K8 p7 n# F0 qIt's better to drink good wine while you may7 h/ S! S9 E5 t+ O9 |  r
And dress in silk and satin every day.
6 E6 I3 ?1 g/ x' J3 D3 }) n- J# h8 a/ a) v% A* Z% w% w
之十五
$ I6 S! {2 [/ v/ ?8 W& r生年不满百,1 `$ k: U3 R4 j! Y' C! a; D
常怀千岁忧。5 m& N0 r& ~" M6 u) P1 R
昼短苦夜长,7 U; j# x6 W: G: v' ]
何不秉烛游!0 N, B# l6 r+ n: D
为乐当及时,* J. _  G. Z( d3 r) K( I
何能待来兹?
1 _1 X/ P. }, l. |% v愚者爱惜费,
- L9 j3 z8 ~" w: W( r9 Q但为後世嗤。
  j  S2 `7 ?# D4 |" l" m' s; b仙人王子乔,
7 J4 M  c! k+ P/ R: ?3 f难可与等期。/ T* O0 I( G9 i8 }  z% \8 C0 i( B
(XV)
4 R) ~% h) {: n1 JFew live to a hundred years,7 v, W7 ~1 E" L, Y
Their sorrow longer still appears.0 Y4 |0 s) k7 m( T- L/ @" |% w
Whey day grows short and long grows night,
& y1 w0 u0 v2 B/ k8 P% k, j: KWhy not go out in candlelight?
: ]9 F6 Q  }1 ]! s4 Z. i& A( N  VEnjoy the present time with laughter!: o7 d5 J( m6 ]( X" e/ X; N
Why worry about the hereafter?
8 c) s) K7 s1 HIf you won't spend the wealth you've got,- B- t# |8 k6 K, }* C' j  l# F
Posterity will call you sot.5 K! i  h/ y# G9 i$ S* \
We cannot hope to rise as high
! g) m- d& A7 F. H( BAs an immortal in the sky.
. I8 t2 E& c! t+ ]8 K
6 i4 A7 i$ L; B十五从军征
; `' s0 A* ?/ b) P8 A2 C  v十五从军征,+ j/ t9 _! x7 L
八十始得归.' c2 O: ~0 |8 ?; f8 ?  |4 `
道逢乡里人,$ G& L, t/ M% [9 z2 B
家中有阿谁.
. ]: [( o6 {4 \% [$ K) R$ R遥看是君家,
) \8 i& U0 M( k. Y' u1 a松柏冢垒垒.; `% K9 _; V+ y: g
兔从狗窦入,% N# n: J. [( u6 I1 G
雉从梁上飞.6 i; B' T1 K, P$ N! ?4 g
中庭生旅谷,
) E' a$ w$ A& e6 O井上生旅葵.
3 E) s$ P' \- V& e舂谷持作饭,4 q$ W- @6 }5 |/ \
采葵持作羹.
' }' H* F$ Z& X/ d+ A+ O羹饭一时熟,: G" ]5 z4 g+ S
不知贻阿谁.2 ^4 e4 R7 V  K9 u- p4 d! w7 e
出门东向看,1 F- E  q& g3 b, J/ V% r/ R- }
泪落沾我衣.3 \& k- r! O, C# \( ]/ h0 U- `, k
Homecoming After War
, F8 j; ?4 ?# GAt fifteen I left home to fight the foe% r8 J0 S- e0 @) y. D0 N. C! e
And could not go back till I was four-score.
. ]% k" t4 ~) A# D  a; X4 `+ a1 sOn the way I meet a countryman I know;: P' g1 u& Q  X3 V$ J0 F7 f
I ask him who remains within my door.7 K6 B3 h" ~5 y9 N1 |7 |# A
"Seen from afar, your house is over there,9 p$ U9 B. v+ _, {
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
/ [" ^8 Z4 P/ c" B4 c, ^; LArrived, I see in dog hole run a hare2 W& r9 c0 }8 w
And a pheasant fly from beam of roof.. C; t* ^* K) {4 A- b/ P0 p, m
In middle courtyard grows only wild grain/ M  [1 }7 Q$ y, }
And by the well grows mallow I can eat.
% \( i5 s  R0 ^& ~# g, eI pluck the grain and boil it as food plain! P4 v4 V: o) n
And put the mallow in the soup I heat.7 d* W+ J* j1 z0 Z$ z+ n
When I have cooked the simple, homely fare,
1 k2 [* D4 _2 @Who will eat it with me? No one appears.% ?9 s2 m, Q0 g# C8 a5 S* x  v
I go outdoors and eastwards fix my stare,
2 |9 O2 G3 ]8 p6 M0 ]3 WMy furrowed face and clothes wet with tears.7 G: [7 m9 w6 V0 x
% m* N4 F1 W/ o) Q8 B/ k  P
上山采蘼芜
! K* ?# [7 \1 q" l, \9 P, I上山采蘼芜,
2 T( b* j- y0 \" a2 G8 ?, G/ c下山逢故夫.' z0 q9 H) I5 z: u  O
长跪问故夫,4 M' i  w1 a1 }8 X- m0 j% J! A
新人复如何.
1 m( l. V" ?& u$ b& P& k7 D/ @新人虽言好,
1 M6 J" W  O/ X  G未若故人姝.5 _5 ~7 v0 [$ @  q; u6 A
颜色类相似,
6 V6 w) x6 v) ^& {2 M1 k! k5 d- H' v手爪不相如.
& B1 M* ^4 X  ?) z1 d" t新人从门入,+ u6 |5 L& s4 `' j1 o
故人从阖去.
+ }6 u  N1 {2 g  N( C( W5 q新人工织缣,
; j! X1 i8 F# U/ x7 r故人工织素.
' a' M( {* q6 J- S! Q织缣日以匹,' `+ F% U) I; c
织素五丈余.+ N* q# _& t* j, g( `
将缣来比素,
/ S, c/ b( I& I# `- r/ P* E3 d. J, G, B新人不如故.8 }( L  h6 u) L  H, _. x
The Old Wife And The New7 P/ z, b# ?2 {7 @: Y4 G
She goes uphill where herbs appear;  u- o) J# ^/ E9 O5 G) g" c- R/ o- h
Downhill, she meets her former husband dear.
0 m0 d; D$ b9 ?" gShe kneels and asks him, "How do you...
; b6 c( x5 ?$ D3 NHow do you find your young wife new?"- n4 w# Y2 i; J- {& F
"Though my new wife is no less fair,
0 S& F6 ~* C; f/ o3 n0 e$ bMy old wife is beyond compare.
9 p, B7 f( c" OIn looks by your side she may stand,( m7 @" G/ y6 }$ a  s) V
But she's less clever with her hand.& S: H; a! ~9 l; L' w0 X+ Y/ U" {. F  @
Since she came in through the front door,
0 Y$ z1 f3 p+ V$ H6 G4 Q4 VAt home I can find you no more.
3 S& _+ @: }- eShe's good at embroidering skein,
7 u+ H2 I1 s. L; `& QWhile you are good at sewing plain.  V- o7 U3 p  I
She weaves one foot of silk a day;
* t; R- B3 a  a6 \6 k. B/ MYou weave five feet without delay.$ T# b; |6 y: z, H! P3 B" V
Her work compared with yours, all told,- B3 k. H, K" Q; I
The new is not up to the old."* D5 ^1 U6 M  B# K, P1 _. V4 |

0 v% j" l1 }- s, @/ f陌上桑
& s8 m. ~. U  {, C# |- N7 F3 ^2 q日出动南隅,8 j  ], G$ U* k3 x% e9 S8 L' z8 v$ K4 ^
照我秦氏楼.
# T, m  }2 N) X0 \8 l秦氏有好女,3 r( |; `2 |6 u9 r, B6 K
自名为罗敷.' F% u3 H/ e1 Y* Z; T5 I
罗敷喜蚕桑,
. w1 \( L( e3 ^采桑城南隅.
4 u! |0 K# Z9 |# F) E/ a5 {青丝为笼系,
* |6 |& P" g* |2 O; Y桂枝为笼钩.
- D- j- u/ u( K( s" e! Q; O. o头上倭堕髻,. n; r/ ?& H1 ~3 g. T# i# j8 C
耳中明月珠.
+ E( f5 T) \+ Q2 b! e湘绮为下裙,+ E7 ~: P# j/ @& H- }
紫绮为上襦.) `' ~! l* L, f. X+ r" L
行者见罗敷,  g# {. E$ w% b
下担捋髭须.
/ ^% n) [. v9 e0 }) f少年见罗敷,
/ f7 U; {5 Q$ E/ \脱帽著鞘头.1 ]( u. Z2 o1 Z2 [
耕者忘绮犁,- e+ Y. \! ?0 K/ q! p5 U3 v
锄者忘绮锄.
' L. ?) ~. G* V3 y$ m) e9 a. J0 @( ~来归相怒怒,% n3 Z* V' d, Q
但坐观罗敷.
8 ?! i$ D* J" S5 ^3 @( }使君从南来,
" ~" m) m. Y6 s4 ?2 b0 c五马立踟蹰.$ w, k3 Z! W8 G- _. H' h. {
使君遣吏往,
  q8 I& Q1 }$ F) X: v问是谁家姝.
% u7 b/ Z# _6 V  G0 K0 y$ G秦氏有好女,
1 t2 r( P% ^  ~; w4 @8 t3 y$ Q自名为罗敷.7 `" w) P1 @! m/ T+ Z- {
罗敷年几何.  u- O3 q/ ^: Z& k
二十尚不足,
8 w* p" L. a4 M6 i十五颇有余.$ h8 g" i2 {9 M2 F
使君谢罗敷,
% |% `0 p' i4 e$ R; {. N; u宁可共载不.
. O4 Y9 i5 i% L+ l8 k3 `罗敷前置词,
/ a5 a! E( s5 _, @3 s* R使君一何愚.% p6 H: R7 D" H
使君自有妇,
+ _) W1 T! W0 J; ?/ U6 t7 W$ }5 q罗敷自有夫.
0 V+ h- v! _6 T3 B东方千余骑,
; H1 @7 e5 `$ \夫婿居上头.
5 {& q+ [. I7 y6 w0 i% v. N何用识夫婿,
5 b( n) X. a4 Q& u- w白马从骊驹.9 I+ K& y8 \. g$ O2 C5 h) A; R2 x8 I6 K
青丝系马尾,
1 P1 q' r) i, j8 t黄金络马头.+ T$ j3 U, m( \0 a* e* B9 n7 M0 \
腰中鹿卢剑,( h, y4 X; g1 G+ U0 F- O4 ^
可值千万余.$ z/ N5 v. w3 @" U: I1 ~
十五府小史,
8 D- \. \! N) H5 H; a- O二十朝大夫.
6 e- U; x% v. i: s' x二十侍中郎,
. _% V1 y$ q/ p四十专城居.9 l( [* ~0 B+ b. K) d
为人洁白皙,
) R* S. x5 ^: I8 N/ S+ i鬑鬑颇有须.5 h% q% p; V# N9 k+ K3 o
盈盈公府步,7 @' M/ v$ b6 X- e
冉冉府中趋.
& }2 o3 u6 {& x/ x6 N, C坐中数千人,
/ N. s+ `9 P2 e1 d$ p皆言夫婿殊.
; D: T: y- S1 a- zThe Roadside Mulberry
$ v; P- z* S, x+ r; y7 i1 G  yThe rising sun from southeast nooks
0 h5 F( N' r, Y  KShines on the house of Qin, who% H1 w3 E- b. ~3 w7 o
Has a daughter of lovely looks;. e. ~+ K# G7 P
She calls herself Luo-fu.
# J  ?$ o9 ~% t" [3 ]& ZShe picks mulberry leaves still new
; E7 X& @4 ]( c/ j9 X3 j2 z+ `To feed silkworms in southern nook,
0 B* f! t* R8 e/ @# tHer basket's bound with silk thread blue,
9 T  g7 A, v; YOf laurel bough is made a hook./ c$ D9 {  F2 ]% Y; W, M' v
Her hair is dressed in pretty braid,! ~' J8 _' B7 V$ d! ~
Like moonbeams her pearl earrings shine,! F$ k6 m2 \& `0 t# K2 A
Of yellow silk her apron's made,# `3 l4 x/ M/ ^
Her cloak of purple damask fine.
- T8 i; c2 ?! t5 vWhen she is seen by passers-by,7 Y0 y  N6 M7 {& R4 o
The stroke their beards and there take root;
6 O0 f- M7 M7 o5 V2 |3 ?: @( p! Y& i* [When she appears in young men's eye,3 W; w' p. }4 C7 Y9 O- C9 N/ ?; D
They doff their caps and make salute.
5 w4 a3 s5 d  {The ploughman thinks not of his plough,/ V. i& A' Q' g5 M6 |1 d
The hoer leaves in field his hoe.( D. M% u) ]3 i! g
Back, they find fault with their wives now,
7 e' D' Y! V& S; w* C7 [For they have seen Luo-fu aglow.
+ `# z0 f6 n2 ~2 N% C1 qFrom the south comes the governor,/ z8 s9 i( N/ Z% s' y; v
Whose carriage and five stop and stay.8 P* q  s: n) ]
He sends men to inquire of her." u* Z" r0 D. G0 y( ^
"Who are you, pretty maid?" ask they.( B% R1 ^$ @9 U/ m! C
"I call my humble self Luo-fu."3 L, b5 ?) p8 j' C5 z$ r
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
8 V5 v0 K9 e( l"My age is still less than a score,: Q3 z/ p. k5 r8 u5 ]8 ]
But much more than fifteen, much more."; y# s8 d) K# a0 V, k4 G
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
, ~# d! F) o5 MWill you ride with our lord, will you?"( P( q* L9 c4 M- H) _3 ]) T
Luo-fu steps forth and makes reply:2 S; `0 R- K2 v2 O9 h) h
"What nonsense you are talking! Why,1 b9 O9 t6 X! ]# G; Z
Your Excellency has his wife;
" y) S* [- k0 K! e; X6 u7 @2 wI have my husband dear for life.! d9 F) ^' m; R2 h
There are more than a thousand steeds+ E& x* N/ `/ v# B* A
In the east that my husband leads."
: `8 l' X+ L; A5 R* C6 R0 J"But how can I your husband know?"
! i5 V9 d7 i* C  `& e4 g2 b$ |"Ah, by his horse as white as snow,
, J) j* |; ?3 t, \! L, cWhose tail is tied with a blue thread,
# F/ _4 t" k+ P' {: _With golden halters round its head;
* g. O" o' d' h  g1 ~: NBy the sword with its hilt of jade," ^3 H# I, G& A* Q: |  {
For which its weight in gold he paid.! T2 d1 J& g* p/ J5 c
"At fifteen he was a junior clerk;
  ~9 [7 Q' C/ g0 L7 `At twenty he did a courtier's work;
; _8 d5 S, Y+ c/ U& t2 S" D7 {5 YAt thirty he wore chamberlain's gown;) Z' |4 c8 `; Y0 A* _' D/ U8 l
At forty he was lord of a town." ~; A4 |: {8 x
"His face and skin are white and fair,8 |9 s  t* t' E6 S3 |; U8 X" ?' A
A rather long beard he does wear.' \3 r. p* W4 N4 z# m' p
In the court he walks to and fro,& K# S3 t4 O) Q, x; \
And goes to the palace with steps slow.
6 o" W# \; S, Z$ MAmong the thousands in the hall,
. t6 q1 h, `. j' n& gHe's deemed the most distinguished of all."* C8 O$ j9 J1 p" ^
8 R7 v7 w  l% U5 w
落叶哀蝉曲: Z; E1 D6 V! s/ ^/ {% h- U
(刘彻)
6 w7 `! `  s3 p" j罗袂兮无声,' s- R; P9 S. |; f- p3 F+ b
玉墀兮尘生
- K5 O# L# N, W: {& l& Z) Q7 r2 ?虚房冷而寂寞,6 U6 i4 e/ _) g0 p7 ]7 ?
落叶依于重扃
. P2 Y' T. z; |望彼美之女兮安得,, ^  h% E5 ^0 K
感余心之未宁
0 h# k1 b+ ~- W" D7 [3 \4 r" L/ tThe Fair Lady Li$ q" r5 `" q: u1 w# @
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"8 I( o; V( V( Z: L8 z
No Rustle of her silken sleeves,! ^+ ?- t- N! f/ S6 d* H
On marble steps dust lies," E, H$ K9 @9 b: E
Her empty room is cold with sighs.3 ~8 E3 G5 `6 c2 k& s" S
Against her locked door are heaped up fallen leaves., U" \, a! g9 D) R& Q
In vain I'm longing for my lady fair,& A6 g" a5 W; ~) b9 o
My heart is aching, for she's gone for'er.
6 j# ]8 b" J$ W+ v8 Y  ]. T- y
1 g- W! A8 l' B& o6 `6 s秋风辞3 m- ?" T, D& a  v$ V' G2 D
秋风起兮白云飞,
6 L- ]2 D+ _( O' J# A草木黄落兮雁南归.
+ D( {: e( d, L$ T兰有秀兮菊有芳,. }. V1 f8 B0 ]$ r$ ]4 d2 \7 e$ H
怀佳人兮不能忘.
! e. J0 ]9 c: }* H. e泛楼船兮济汾河,# o5 b1 |4 C, v! P6 }* ^$ X1 f' x
横中流兮扬素波.* X; e' g2 e, L$ r
箫鼓鸣兮发棹歌,
  I2 `$ c2 U4 O欢乐极兮哀情多.
$ k4 J  L3 r) @, x) D少壮几时兮奈老何7 n0 C) B- M4 A+ Y5 f
Song Of The Autumn Wind' y& a" [$ ?+ `4 x0 X  |$ H
The Autumn wind rises and white clouds fly,
& T/ `/ z5 o4 l6 R  J( iwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
1 i' g9 k! B% y+ j; QThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
" v/ A5 O# m; u5 L. h& b2 FOh, how can I forget my lady sweet and fair!
- y) m- @, s8 `6 s) wI go aboard a bark to cross the river long;
: c- o8 F7 P) C2 r8 F5 yIt reaches midstream when I see the waves rise white.7 L% x* g3 W8 ?- V$ K# ~
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,& P# u& V! ^/ @5 ~& I  V1 T/ n
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
. @6 p% V8 i& x3 [- HHow long will youth endure when old age is in sight!3 Y5 v) U1 p* X
6 K* E- c& l! k+ g
秋扇怨(班婕妤). V6 F' ?+ I2 y! h2 ^
新裂齐纨素,
* D4 |: s, Z" }鲜洁如霜雪.
/ ?. `, Y: x# `( Y1 e裁为合欢扇,! q6 S; M' W* l9 _
团团似明月.
$ v) L7 }) Z# g0 W* J; ~& u出入君怀袖,
: y$ y- i! V7 r3 s动摇微风发.5 ]+ N7 p7 l( t5 V4 _
常恐秋节至,* J) g) v3 I4 }" I2 N% F9 h& A* e
凉飙夺炎热.* M0 a8 }9 l9 t" r( K& y% @
弃捐箧笥中,
& p5 }$ Y% H, X. }+ x6 q, \+ o恩情中道绝.3 ^' W. C4 J( P9 {; v; ?
Lament Of The Autumn Fan( P& W. i2 o1 K( [3 ~5 k. |1 V
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
& [( J# ?/ l) C( w) o3 \As clear as frost, as winter snow as bright.
/ y4 v( d( \3 h; J* EFashioned into a fan, token of love,
" d4 v( T6 U# ^& Y% z. BYou are as round as brilliant moon above.; b' ?0 E/ ^9 a; ?3 v$ ]; W1 B+ h
In my lord's sleeve when in or out he goes,  J8 \' [; g2 O; `8 C5 C
You wave and shake and a light wind blows.
% w$ I6 W8 p2 \  c7 p1 qI fear when comes the autumn day,
3 ~3 T3 n  s3 Y+ X4 R/ s  }% @3 Q: }And chilling wind drives summer heat away,
+ M* L! ~  b& y! Z) XYou'll be discarded to a lonely place,3 i0 I  J" ~% P* j  \* D
And with my lord fall into disgrace.
9 Y- f2 e2 l/ B$ r' [8 b; z1 x6 m8 r% c& |$ a9 y
别妻(苏武)1 z4 B$ w, x/ w
结发为夫妻,
$ y! T0 G' Z! q恩爱两不疑.' s# m. u; |+ V# S3 @# j: K
欢娱在今夕,) H. o/ n' N: G& ^! z0 s) _. e. `
燕婉及良时.
1 f& n# u  r9 j2 ?征夫怀往路,, V: }  }. }2 k
起视夜何其.
) O$ T) v- ]7 U/ P参辰皆已没,  F( \# }' a# h' ~' E+ l$ q7 C
去去从此辞.
8 P1 e) }- r2 Q- o) Z行役在战场,
. p9 M2 t6 B$ w' V相见未有期.; }' c) D) c- e# L
握手一长叹,
3 |; @: A6 `/ Q# P$ m& V% A5 |6 o1 y泪为生别滋.. N5 v; ~+ h# P6 G  V$ O. L/ r2 l( }
努力爱春华,6 F0 u/ p6 b7 t7 a' \" C- {
莫忘欢乐时.# Q$ z; {- }( q; M  ^; d, M
生当复来归,
! l" m1 a4 x" W& x3 C! g6 U$ Z5 W死当长相思.) f" U7 V$ i; ?2 H
To My Wife( @" j3 m+ h+ b
In wedlock we are man and wife,
9 e; S1 S2 P6 Q+ t% E) cOur love is never borken by doubt.
- m5 M& ^4 W- N; u7 ?# JLet us enjoy once more such life,
* B( q5 |& ^" w  dBecause tomorrow I'll set out.* {1 r. x8 T/ t
Thinking of the long way I'll go,7 ^# Q  |+ G- P# |4 L- g0 U
I rise and see how old is night.
2 K1 A1 [7 H( n3 B: \- U) aDim in the sky all the stars grow;5 a" v2 V* Q, h- A$ m1 v
I'll part from you before daylight.
0 z% Y, m2 S: ~. m/ vAway to battlefield I'll hie,
5 L) e! h  e  ^' z6 EI know not when we'll meet again.3 L% |4 ^5 d" N9 k- L
Holding your hand, I give a sigh;
( w5 Q- F3 t* {, O& }+ k! fLetting it go, my teardrops rain.
3 C2 o3 G6 r9 Q3 U  l; B5 ?' kTry to love spring's delightful view;
( a5 M& W# s5 D$ m3 rDo not forget our happy days!7 j) P# L" l8 k. m
Safe and sound, I'll come back to you;: y. w! g; h& C2 }& U! ~
E'en dead, my soul with you e'er stays.! s+ k3 M9 A) H
, k* Y' o% _( e8 c( {: S% }6 o
观沧海(曹操)
+ @- t8 g8 b0 `: i% a东临碣石,8 V/ B. d, d$ c% e5 E$ r
以观沧海。3 E9 O* x6 Z0 w- ~9 m! @4 x
水何澹澹,
0 X, }3 r3 Q4 H山岛竦峙。
6 I9 f* D) M' z% B( d, M树木丛生,
/ x* ?: O# V/ ~' l  z百草丰茂。
# I2 F6 }6 N! B' {# e$ }秋风萧瑟,
' b) k' F3 R. p# o1 o; z0 G洪波涌起。
, Y+ }3 ]* O" V: T9 E日月之行,
7 j9 B* Q$ y; O  F8 [2 Y/ z若出其中;$ l2 S0 F/ A/ o& K1 Y% m
星汉灿烂,
8 L- H- H8 s3 j( s4 D6 s( m若出其里。
+ S& S" I# V9 @, C幸甚至哉!
9 x  d) w! b+ S歌以咏志。
# P8 J" k/ M5 `3 bThe Sea
- a* M% G9 l2 {; E$ B4 EI come to view the boundless ocean
) M) v  ~6 t- a5 uFrom Stony Hill on eastern shore.
* X8 R. @( |1 L# a3 GIts water rolls in rhythmic motion,* V* @' U0 E" Y, E6 D
And islands stand amid its roar.
1 v* ?; D/ V6 y7 k7 L" S8 B5 QTree on tree grows from peak to peak;6 n6 @. s' o4 A2 ^6 g
Grass on grass looks lush far and nigh.* I- k% d1 Q5 Y
The autumn wind blows drear and bleak;2 H& k' K- Q5 n  l9 c
The monstrous billows surge up high.
, m; r. w( m- k. eThe sun by day, the moon by night3 r' v7 N# T$ B. U9 L
Appear to rise up from the deep.; q/ G2 o/ w3 j
The Milky Way with stars so bright
' L  x! _, s' qSinks down into the sea in sleep.1 v1 W& c1 r3 e
How happy I feel at this sight!
4 `: W" v) c, \I croon this poem in delight.
2 e' l- g3 L! B, C+ S
9 A6 T: m: M) q. Q, {; a; Q龟虽寿
' v0 q+ ~- Y2 B, o! W4 p( `& m" R4 R神龟虽寿,
6 O6 f7 p2 v5 z4 X' _猷有竟时。
8 B) h0 h" {+ v- \- r* i' l$ E腾蛇乘雾,
7 _% k, T8 n4 F1 P# ~, V终为土灰。. i) f/ f0 N/ _0 h; W4 M5 r4 |
老骥伏枥,* u! i/ ^4 I6 Q* ^" U# I: H* K
志在千里;
5 X1 d/ J2 X6 B8 [. X$ h烈士暮年,
# Q3 B: I- r, }/ a8 F' r壮心不已。; J+ G3 t2 Z/ o$ h0 W# w# g
盈缩之期,& N! H  }1 o  d( U4 J. n
不但在天;
- W' r$ m- A% S$ q养怡之福,
! a7 T9 h0 Z, r; L1 T) K可得永年。( |" E: N3 R9 V" W) S/ H% `
幸甚至哉!1 v* l0 W( V2 M( N- c+ G
歌以咏志。
* a) y! d  k, f& o5 I0 gThe Indomitable Soul
2 ]4 g8 O0 Y% k9 O7 rAlthough long lives the tortoise wise,# \5 h3 q6 Y- M0 q: f9 d
In the end he cannot but die.
6 {* Y3 a/ K3 nThe dragon in the mist may rise,
5 h$ Q0 U- H) S* Z# [* F$ {But in the dust he too shall lie.
9 U. b8 d; N' I1 j/ {0 tAlthough the stabled steed is old,
5 I% w) K5 k9 L4 c# ZHe dreams to run a thousand li.
. y: `% b; H( n& U) C% mIn life's December heroes bold+ M7 \8 t" i' Y* l# I) D3 S( |
Indomitable still will be.
6 E5 v. ]( p4 @" @' Y2 pIt is not up to Heaven alone
3 P5 U+ [- c9 o+ LTo lengthen or shorten our days.& h  D+ @1 K$ _' a; ]
Let's cultivate our minds and live on
7 a( l3 i8 P  w- lThrough long years, if we know the ways.
* a1 p+ d" y& h$ T& e5 t0 ?How happy I feel at this thought!
0 d  g  A6 r( k- e6 tI croon this poem as I ought.
9 l: J$ \) @7 z3 z" t* O* D# g  E  Y8 D3 [) b4 q4 r
短歌行(曹丕)
: v& ?6 {  D: {% K$ p) u- p1 S. F仰瞻帷幕,
+ ^  k1 o# @6 ]9 r! a9 X& n% D俯察几筵.
5 @* o* l3 C* ~$ e4 y5 h7 N# b其物为故,2 W9 h0 l4 e8 ?* D: e
其人不存.: p$ f% K2 C1 b  a/ {' f/ A
神灵倏忽,( \2 y& h9 O/ G
弃我遐迁.
4 v$ K: T# X  q靡瞻靡恃,
0 o" G2 N; v: {9 q# H. Q泣涕涟涟.
" X, G: F8 i1 N$ Q5 `呦呦游鹿,5 P& w; R1 |! Y! G. [" S/ V  Q7 C$ l% l
衔草鸣麂.1 \+ j2 O" x0 w" j9 {$ O3 m
翩翩飞鸟,( y) \% |7 o$ t5 g: D
挟子巢栖.2 `5 _- i! y4 d
我独孤焚,5 Y$ m0 B9 A& ]' e2 O4 W: N
怀此百离.% I& E* B2 G# c. `& o
犹心孔疚,
5 _6 a" }2 Q  i3 x: O4 E莫我能知.
+ `# o' r: r: N& y' V人变有言,忧令人老.( C' n4 n/ j/ C# X
嗟我白发,生一何早.
0 w3 w0 t! N+ X0 P4 j; B长吟永叹,怀我对考." e; C' {, H' }5 Q9 R# _; a6 c# P
曰仁考寿,胡不是保.
+ M7 y, a5 L  x$ ]+ U: E1 b* S* xOn The Death Of My Father
" t. c# H4 Q* sRaising my eyes, I see his screen;  \2 D/ T# u& S  o
Bending my head, his table clean.
4 S* V0 L" ]" M! |$ v  `These things are there just as before,5 d7 p$ y" y# ?; r# {: z: T6 |
The man who owned them is no more.
: J) t) F( D6 |$ z" b4 A, ZSuddenly his spirit has flown
! i7 E; h+ z. u, j1 m% g7 SAnd left me fatherless, alone.2 E4 D) i' S' y1 J
Who'd look to me? On whom rely?
( J  J1 T# s  sTear upon tear streams from my eyes.1 M; R* I1 x  C
The deer are bleating here and there,
3 e- @( G4 x$ D) ]: @! Z, X! DThey feed the young ones in their care.2 s) M: d/ _5 I0 {
The birds are flying east and west,
, K% S, o. \/ W. d" x  {% nFeeding the nestlings in the nest.
+ n! K8 O, U% [9 ~9 bAlone I'm desolate the drear,; _8 p/ }! \$ R
Servered from the father I revere.5 l% v- ~; }$ D7 S
Deep in my heart grief overflows,
8 G# ?- z( A0 R9 @But no one knows, no one knows.% \) v4 y7 C6 a( Z5 D
'Tis said that sorrow makes us old
1 H: ]' L9 M1 Q) m# g; C: ]And early grow white hair. Behold!: F, Z$ u  S/ B3 r
For the deceased I wail and sigh;
/ A% l" d. L$ ^: A( @0 W! {- C0 kIf the good live long, why should he die!) {! I9 _" @! u: R" f3 O# J( s$ A
3 W: s" F  {+ c. p$ d+ X! `- \
七步诗(曹植)+ S/ |3 m2 _7 D% g
煮豆燃豆箕,- D' p& C! V* H' u
豆在釜中泣.
3 o/ t( |% x2 _1 T; q本是同根生,: I0 }% q! N) f
相煎何太急. % |$ f; ~% I- D: h
Written While Taking Seven Paces
' ?5 x: `+ [( Q$ I6 W0 ^' k. p2 J0 APods burned to cook peas,
# V% N( P8 ~# x& J, I% cPeas weep in the pot:
# O( k" L! f  K7 h/ g, o( E"Grown from the same trees,
' Y# e; E5 g" `; yWhy boil us so hot?"
' r$ \0 b6 `. F; L8 B
" ~* M2 K/ c2 g* d( k# @6 ^4 x2 F七哀, E' h$ B9 @$ p
明月照高楼,
6 u# G1 {* g3 _+ L3 z) t6 Y流光正徘徊.
6 G2 L' a* H. p4 b5 Z' \' F上有愁思妇,/ Y. ~0 {8 M. x4 m1 a. |  {
悲叹有余哀.
6 h9 Z  ~+ E5 {; X5 {. [9 e' ~& k( E借问叹者谁,4 e! ~3 I: W! Y; L2 U
云是宕子妻., b8 D  I4 U2 U& s- j. D6 q; h7 L
君行逾十年,
* X/ \! s% U4 c2 {0 \孤妾常独栖.! ]. ?# O, C. o# p0 r' a1 E, o
君若清路尘,
: p4 Z% W5 J) T9 @, U; [1 x  r! _  o妾若浊水泥.# E! @4 \* Y& V( s9 F5 k  K$ \
浮沉各异势,/ |0 @  I  W# B  _7 {! i: K( e
会合何时谐.+ d7 z+ E6 @9 D1 [
愿为西南风,5 _5 Y) q+ g; _  G" h: D8 F
长逝入君怀.
# M4 A# H5 M  K& M9 f君怀良不开,' h( v& ~- Z" k, k( ^+ A& h
贱妾当何依.( |5 h- H, P0 l( A, D
Lament. Q( K8 Y0 q+ a) `
Softly on the tower streams of light play;# y( ]4 z) z, a! Y* H+ N. j! Y
It seems the moon is loath to move away." j9 Z; u! D' q7 A  T
For here is beauty wilting, tender sighs,
; p# P% ^+ W$ {* H5 T( ]! R) E- J4 y( A- ZTelling of a tender heart in pain, which cries." J4 N  k: e4 Z8 E5 g5 X
May we ask who is there so full of ruth?
2 }" }' M1 @. A/ _/ ZA wife in name, a widow, ah, in truth!
- x, |4 m( ]1 V9 W"You are far, far away for o'er ten years;/ Z- K. [2 w4 ^* [+ b
I am alone, alone and oft in tears.
! z( d# Q. ~# S0 I- E"You're like the dust drawn upward on the way;
2 K% z; S! w1 B# K& SLike mud in dirty water still I stay.
$ y- a3 j1 J" M6 }. E; @One sinking, the other swimming we remain.
% q+ U1 b- H7 G  pIf ever, when are we to meet again?
' L3 z6 W, [. P& G+ z"Would that I were the wind from the southwest,
. P5 T8 N* t- j6 \That I could rush across the land to your breast!$ ]: v' G- p: S, h" `
From your embrace, if you should shut me out,
# i) D  i" Y# X$ ?  J4 p- x0 P" w4 TWhere should I go? Where should I roam about?": x) z/ ^. B* X! Q- U# t& S2 h7 i
$ ]% E3 @9 G6 U" o/ {2 m$ M
虞世南
; g4 x7 w# H9 P0 b1 _$ T  J% y. n" ]+ v
: @9 @/ d; _" t1 ^; @; u0 W% r垂 饮清露& w5 m( L5 X, ?
流响出疏桐2 U* Y! E7 J2 M7 k) ?* R6 i$ l+ {: R% B
居高声自远
8 ~" U8 y3 _4 k- R9 X' ~: h非是藉秋风: T" b( c! m3 t6 c4 J: }. j- w" s
The Cicada
: E/ J, q+ U0 ^4 EDrunk with fresh dew, your trill will flow
) ?1 [8 S( l# g; Z/ _' A3 g# T+ n0 wFrom 'mid the sparse parasol trees.
. t# }+ p3 `/ kRising high, far your voice will go,
0 |3 k& U; B; d" d4 @0 g' `3 [+ f: qNot on the wings of autumn breeze.9 b: t. s9 P, z* E$ n

& s) E& l; t& E" S! E, ]( M咏萤) H# l5 L8 C- [, ?: ^9 {
的 流光少  m1 k! |+ R2 f, I9 f% \, y
飘摇弱翅轻, A# _# q3 N' q- b( ^: c& @
恐畏无人识
/ {: {2 D0 \. J0 m1 m6 x7 [独自暗中明
# b8 N' X" d" m+ XThe Firefly: j( U8 ~' d' X0 l$ B# v2 A1 c
You shed a flickering light;% B" _9 m, j6 V! ^% m+ Y" z
Your wings are weak in flight.
- |: B' ]! h, M% ]* D5 H! i, r( VAfraid to be unknown," O/ U( z& s$ t7 Q
At night you gleam alone.% L# ?. u+ t9 x
孔绍安
; O0 [, E* \1 k9 _. {( S落叶
' Z1 u! r' E! @6 w- h- U早秋惊落叶" u" s. l9 ^$ a0 N9 [) y
飘零似客心
; X, b1 b9 o- y% _1 Q! V翻飞未肯下
2 ?  @% I2 j" D, @. i& t* t4 [犹言惜故林
" V% ~9 J+ G4 P  @3 K: E: D& o Falling Leaves
% l& `' {  T% K0 ?8 tIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
/ w0 L( N# d0 V1 a$ S$ zThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
" W8 f: y5 r- x* n* m% }: t. BThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
  Y. ^: a0 S$ D0 r& ], Z: @' h: gI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."4 g& U/ C& B1 y9 y+ k
. }. j9 R) l$ V  s* x
王绩
, J; b8 }+ u( }& p过酒家
! X9 P  j4 f# k" J% z1 G此日长昏饮' L  x" ~5 z( q  `' }5 l
非关养性灵" J% ]3 ~6 M- P) m
眼看人尽醉
0 l7 D6 r* b9 C3 R1 J何忍独为醒/ m' t" M5 x6 o' Z4 v
The Wineshop
/ I1 k) F% }# g6 p: y9 O' W! |Drinking wine all day long,2 Z- C6 R7 j* W. k' P# j
I won't keep my mind sane.0 Z1 f. l1 N& g" T8 v  {# f# ~
Seeing the drunken throng,
1 ?) U3 N  O1 ^" WShould I sober remain?. T, `! Z9 v1 S/ ]: P( ^5 B
# N) b$ o! r; b3 {5 C% u. b
野望4 e; S! U: m9 ~+ K; ^4 M
东皋薄暮望, z5 M5 f8 k% L, o5 n3 N" s
徙倚欲何依3 `1 g" z! O: Z: \: h
树树皆秋色
9 i/ N( ?$ Y7 ~$ J山山唯落晖6 d. s; Y. L, C2 r' D' T
牧人驱犊返
# c( k* H7 ?3 B) a- Z3 P, s% _猎马带禽归' T1 d1 N4 ]. U1 B: i0 W
相顾无相识
8 [1 C+ M" w  ]1 }; F长歌怀采薇1 f' _; N: o% R" n5 q* ^
A field View) O0 J% [) u$ S" j) Q: m- S* M# n
At dusk with eastern shore in view! }' L0 C# k# A# g- `/ O- U- s0 w
I loiter, but where can I go?: d8 f4 t% Z) \0 o) b
Tree on tree tinted with autumn hue;7 r( `2 G5 S/ Y# t! y( Y; L- Z
Hill on hill steeped in sunset glow.4 j) x% D/ A4 J" A0 L/ @# G
The shepherd drives the herd homebound;; }. K/ W- Y& j/ q" ~* _
The hunter's steed comes back with game.
$ ^: j, u) I9 s$ C, c: M" @5 {There's no acquaintance all around;
3 P5 o4 C( ?5 w2 E; B+ I* ]6 Z* TI sing of hermits and feel shame.
# n, c1 j1 X  P4 b6 u/ t% k7 b0 b& z9 R8 L8 e% {9 u1 ]- o
寒山 . ]( H5 a; x8 E6 B3 Q
杳杳寒山道$ @: F) ?' L  J! y3 B1 L1 q- N. e
杳杳寒山道/ D& ~! n! d+ g* r6 _
落落冷涧滨. D3 a, h7 n8 |% d7 z
啾啾常有鸟2 f. V( u8 B. C+ c7 v/ i, [  O+ R: z
寂寂更无人8 v6 G1 f* Q; Q/ t) E
淅淅风吹面
5 U8 x5 F7 h9 X6 E+ r纷纷雪积身
  d/ b# f& j/ U9 J* i朝朝不见日1 Z+ N) l9 r+ u
岁岁不知春
6 a3 p9 L* d+ l; i# q0 c( rLong, Long The Pathway To Cold Hill' ~" X. j2 F+ \, z; }+ O: x) @
Long, long the pathway to Cold Hill;
9 B% ~$ t( G; rDrear, drear the waterside so chill.
0 V9 P5 N" S, O) {% d: ~Chirp, chirp, I often hear the bird;
; C) p! Q4 p1 C) B* qMute, mute, nobody says a word.
9 F) @$ l$ D- U! D7 PGust by gust winds caress my face;& f6 T+ m+ {( D& ?! w. W
Flake on flake snow covers all trace.' m" S! q. W7 W% S  V
From day to day the sun won't shine;
" K0 b! H: `- R  UFrom year to year no spring is mine.& V# r1 j& [' V9 N# p' m

8 b% ]- _0 m! M; ~! ~8 M9 V王勃
. g4 \+ i0 W; `  |# v7 c# Q) w滕王阁诗
  _& ^$ U3 ~& D" N" u滕王高阁临江渚, h5 z$ L% Y8 a! o; H
佩玉鸣鸾罢歌舞
9 v& i& B  D6 ], |% D画栋朝飞南浦云
4 [" W( K/ m8 Q, U朱帘暮卷西山雨' v( L5 A$ Q. o1 _' v1 f: a! C
闲云潭影日悠悠" Q8 ^$ S' d5 _$ ^) s
物换星移几度秋+ n9 h' }3 b& {3 u; [
阁中帝子今何在
  f( O6 |# S$ D% }5 R& _槛外长江空自流; Y0 s5 o# S1 i4 A* h6 F2 S
Prince Teng's Pavilion
$ q3 d8 x* A( U8 x! h* ?. a8 YBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
5 R+ I8 y6 N4 n3 ^' u9 t8 d) mBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.9 I0 D  w2 R+ g# B1 j
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
2 o0 a8 g; p  _3 X+ z4 p9 eAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.) Q8 H8 d; w8 r9 P2 h$ S" ?
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
4 s( `( L& u* p& {. lThe world and seasons change beneath the changing sky.
" I5 Y7 c& W# ^Where is the prince who in this pavilion did stay?
2 `+ W0 a5 ]% N! z' F8 |Beyond the balustrade the silent river rolls by.1 ?7 Y! h* T# Y& Q. _% R1 ^* D
沈辁期
! \8 s( Y. K' [1 w% P2 a: g杂诗) C6 g7 J1 G" y7 n
闻道黄龙戍
1 k0 j5 K: x% f! h: d3 k9 `$ J频年不解兵
0 c/ H; J) q5 u' |& I8 x可怜闺里月- O# c! \( H2 [% q- b
长在汉家营) x' t0 D  L  R, Z7 t
少妇今春意
+ @0 V  t9 K; k0 L& k6 L: ~/ |1 H9 m良人昨夜情
6 ~- X" O, z0 H# d7 K# f  C/ b谁能将旗鼓
0 ]. f. V( T$ [# @1 I% \一为取龙城0 _( K, j( A* ]" a
The Garrison At Yellow Dragon Town
# u+ n( z& s  b0 E& Z( _  {Stationed at Yellow Dragon Town, the men
( x4 o, a* O, s3 M7 c! i  dHave never been relieved year after year.3 ^- @" d  V; P$ D
At home their wives are watching the moon, when$ q9 Z: C' }- f$ O1 d7 [; y$ C
They're staying in the camp on the frontier.: G; \) S  \. E8 Q" n
Their wives are longing for them when spring comes3 F# _( D+ }2 r( d6 S  B
And can't forget their love on parting night.
' Z' G) l9 R6 o+ K. \0 pOh, who will lead our troops with flags and drums3 o# ]# Y' i# P! |- n4 {
To put the foe at Dragon Town to flight!" U% X& m& @( ]4 Q, E4 n; I
% E# x: Y5 P/ y6 A0 m$ F; g; [# ^5 e
贺知章
7 O# q+ f2 g: ~8 d4 t/ y# [咏柳- l1 w0 p7 I% Y$ D  \4 G) [. B
碧玉妆成一树高' v/ \. i: W4 S, y) c
万条垂下绿丝绦5 l0 {; f  w/ v( k# c- z
不知细叶谁裁出/ C  |; h( K7 h. U! L1 S3 X) W
二月春风似剪刀4 M; k+ Y+ U% K. y! F
The Willow
  n" j( N% P3 H) pThe slender tree is dressed in emerald all about,
+ n- Q, o9 y, [A thousand branches droop like fringes made of jade./ _) K" N, S# y( I; P  I. U8 g/ W
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
: [0 r- M( A7 UThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
2 j/ |) q+ x  H( l% P4 `% w& i8 T9 V6 X3 Z9 h, q( p! X* i
回乡偶书3 T4 r$ b$ o+ H2 D) e
少小离家老大回
" G6 k1 }/ [) ?  c$ W乡音无改鬓毛衰
) \" ^' u& \! M! K" b/ M1 N# I儿童相见不相识6 V0 J/ U+ E. e
笑问客从何处来7 g) P& S5 u& J: D+ V6 c
Homecoming
4 ^: i- d& O" g6 Z  I; mOld, I return to the homeland I left while young,
) _  {: w, G" |. rThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
6 x( z3 Y- F7 e4 C  d: tMy children, whom I meet, do not know who am I.
1 a6 H4 v, D8 S2 V"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.  J  B. h$ ~  W- F% X

& p2 J6 J7 Z- i; ]7 S5 N陈子昂 0 B" L$ E5 l7 j$ U0 x
登幽州台歌
4 B! @4 P: I4 [  D前不见古人' x% @4 D: P% }8 `
后不见来者2 R1 J% w7 ^  n1 ]
念天地之悠悠3 {7 |& L5 z* y# q
独怆然而涕下
: ~# N5 y7 c5 Q+ d6 z  Q7 S( FOn Climbing The Tower At Youzhou! j& C* J* s9 f
Where are the great men of the past?2 u5 p, x: G1 d& {
Where are those of future years?, d' \0 v) `1 s) Z) ]
The sky and earth forever last;
% R6 Q. Z6 n% w0 P: B1 |$ JHere and now I alone shed tears.
+ k" V  h, \; `# q
' T8 W$ |/ L2 |3 U5 `% f[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞0 _1 n# t" l. O/ \/ K* a" ^
宝剑千金买
& f9 g- I& y* I, ^" ?生平未许人
2 C# T* n' R5 h怀君万里别6 B) r+ d5 S0 I$ m; }' J
持赠结交亲0 H# v% @# x. w) c
孤松宜晚岁. L! h6 m) W0 g) W
众木爱芳春0 I$ ]; y+ w5 a" b
巳矣将何道
0 u8 k4 _( |+ O1 L. D( Y无令白发新
. b) n4 F% _( Y$ Z5 L/ iParting Gift
' R4 o& o$ O. r5 oThis sword that cost me dear,
! k! Z8 _0 Q  _0 J% hTo none would I confide.( f. I$ e! p6 D! s" g. e* q( ?
Now you are to leave here,
: D& \5 H+ M& ULet it go by your side.
: @3 J9 z& _$ L  K2 F7 ~9 ITrees delight in spring day;
2 R/ b- J' ?: j" a5 \4 f' TThe pine loves wintry air.. P4 ^% y, P3 [! I* z
What more need I to say?
" Y6 _+ O7 ?* E: ?' LDon't add to your grey hair!' T2 w5 @- h8 K& d- g9 g4 v
" T, J8 F# J4 Q) o9 K2 b- j' f
张说 5 w3 k+ O7 t: C
蜀道后期
4 e' _5 S  Z9 _" ~1 P客心争日月
, N. ^1 N( e) a, L' P, J来往预期程
: {. E# Y0 v  `/ V秋风不相待/ A' |- k, Q" C2 y. f/ m
先到洛阳城; U/ {4 H' x2 x
My Delayed Departure For Home- ]1 R* b, I* X/ {- y' i7 E
My heart outruns the moon and sun;& W3 I- i. t5 C# B4 G& X2 g
It makes the journey not begun.! V# d  d" |' t- `6 ?' Q% b6 i
The autumn wind won't wait for me;: r& d" ]5 a5 [/ ^3 {. X3 a( z
It arrives there where I would be.' P& R% D# F, W
, l& k9 b5 O8 ?" n
张九龄
  m% B# Q3 t# H% H, x望月怀远
  g6 [& Q2 g5 I: a& f$ z; Q海上生明月
' {7 S3 s3 F+ Q0 t  x天涯共此时5 B* V/ j$ M5 m
情人怨遥夜
8 _8 W/ I2 w! U% R竟夕起相思
" y* z) l3 v, N$ _! R4 L/ o# O灭烛怜光满8 d* H4 O( U: ~7 b9 [' b4 Q
披衣觉露滋& Q+ J. S5 \$ E' }$ p+ I
不堪盈手赠0 q; b3 T- r; b9 K/ X
还寝梦佳期
. r( X, Y9 E  q1 W( gLooking At The Moon And Longing For One Far Away
7 E4 j' u' |: Q. q1 a9 kOver the sea the moon shines bright;
8 [$ m9 f  p3 _0 F% _We gaze at it far, far apart.
9 j! ~  X" t# a, o0 B4 u" P+ ^: vYou might complain how long is night,0 ^3 U' A7 t! R7 M# G* U% _- B
And I would rise, lovesick at heart.
% W* W; N* ]; t' A  G1 AI blow out candle; still there's light.
6 I0 T7 W  j) ^I don my coat: I'm moist with dew.( g. P+ K% I* `/ y+ h5 {0 b: D( v
I can't give you these moobeams white! I& Z6 t' a; H% u# k9 ~0 d" s
But go to bed to dream of you.$ r  j! i% m1 W: l) J
* h0 b3 @. m8 p3 J- a+ A
自君之出矣
3 ^, \; {% R3 P1 q1 E自君之出矣3 e; j* e8 {+ {) X1 g' W
不复理残机% N, w* G' e& q! O- d/ S
思君如满月
9 }. s4 b5 o# Q# g( M夜夜减清辉& V# `! Q4 G$ ~* i( k
Since My Lord From Me Parted
  n+ j9 i' O. P7 T# TSince my lord from me parted,
/ P$ i1 O$ |4 j  j+ z. n2 b3 ZI've left unused my loom.& ^- b8 ?. v/ I, `+ N
The moon wanes, brokenhearted,
: n! W3 f) q( z. QTo see my growing gloom.
0 k- s! r9 C* M+ }王湾
1 E  N, }6 v8 ^, z  c( Z0 V次北固山下) F) M1 M2 S$ F( r2 Y; j
客路青山外
, _/ [! v' k  Q+ I行舟绿水前0 I- X8 d% g6 ~
潮平两岸阔- j+ z4 x, T2 A5 S% o1 ?
风正一帆悬. R( C3 _: u! I9 j& u  X) p$ V
海日生残夜1 o, r2 ~% P; q3 N( n5 K9 Z
江春入归年
  k- {5 j* C1 L乡书何处达
, h  W8 I$ M! A( _归雁洛阳边: \' d8 r- u( d: d
Passing By The Northern Mountains1 O; U" g% M" g+ z$ l2 S% t
My boat goes by the green, green mountainside;
2 l7 v% j# e. f) D) HIt glides over blue, blue water with ease.- N' u6 e. o( @( R) n$ u
The banks are pushed far back at full tide;% _* W, e( n1 G
A single sail seems hanging in the breeze.
5 q2 I2 w1 S& Z9 d0 y; g" yThe sun emerges ere night has passed away,
4 H- U1 B  B" n6 b0 _And spring intrudes to ring out the old year.
, U; q+ i3 F( V. s2 n8 DWho'll send my letter home without delay?8 h7 o' T  ]. B; r0 A( l
I see no northward-flying wild geese here.*- o; I' A+ }9 e1 R) d6 _/ I
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
, r" h# z+ W: R( L( @0 \$ x7 W6 |) D
* b' l  L: M, F) T王翰
; J) ]5 l' k% |- A( O凉州词0 V- g" ~* J: C% U* T2 Y% A9 ]$ t
葡萄美酒夜光杯% F1 ?. X9 |& H* V
欲饮琵琶马上催
' s3 g* E2 s) x9 J9 {# u  e醉卧沙场君莫笑3 g9 K& {. x- Z$ L% j! S
古来征战几人回
2 j9 J- X* {2 p/ e6 D, rStarting For The Front
( k& O) _9 S7 v2 o' o. t; G; DFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,' p6 t- Z4 E+ r3 h6 @" U' ?
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
: f+ y5 a9 Y( E1 g4 GDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!& D% x) q5 K1 V$ u
How many warriors ever came back safe and sound?/ S1 I, e# e8 _0 L4 u& {! u* m
0 ^6 E' ~% V7 [4 a* J3 @3 m& e
王之涣 8 d. `' r) }; o4 U
登鹳雀楼
% |, P/ D; n6 g6 A& U6 J白日依山尽% B* d6 `+ Q+ L; e5 s( b
黄河入海流
) y4 A; V% N8 B8 d4 a- l$ R/ k# K欲穷千里目
2 u; ?# D7 b' V& X3 _/ g更上一层楼# R0 Z  s7 H. G1 d
On The Heron Tower" F. Y! [; C# q8 k. @( \
The sun beyond the mountains glows;
+ M+ g* d1 L8 m+ R$ R! R! G, _3 }The Yellow River seawards flows.
% ~9 L6 e. u1 H7 a: l! z7 GYou can enjoy a grander sight4 N( L& ?2 }9 R( H) t9 j
By climbing to a greater height./ ~3 \; e5 O9 k1 {, A

' W% w8 s3 W6 o3 Q出塞
0 G0 m: y; T) J/ {黄河远上白云间
3 `. t( A! x' c) h( L/ B一片孤城万仞山
+ Y2 j# {+ M; C6 u6 p, }5 J, ?羌笛何须怨杨柳
. y7 v3 @4 N7 i春风不度玉门关
% H: n2 F0 q, `: G3 F& U" vOut Of The Great Wall, E' V* `& n! X& ^1 L8 p  {
The yellow sand rises as high as white cloud;  W( Q( ~% D. T3 H2 q: c9 N
The lonely town is lost amid the mountains proud." U1 V8 B0 V6 M
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
* j+ [& ~2 C5 i: KBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
  [' P( z" _! o; q0 C, r; K" \/ F* K. g
孟浩然 4 r% w! n  _/ x9 K2 ]: C
夏日南亭怀辛大2 l2 X8 a. @, w: r7 U" n" L
山光忽西落
. N' K" |! j3 k2 B' o! K! v7 L1 {* O池月渐东上( n0 w# {  K/ f- w+ o
散发乘夜凉
) r+ d4 P, N0 Q  _8 \开轩卧闲敞
- T. \% P6 @$ c+ n荷风送香气9 X. W& w, X. c! k. ?
竹露滴清响6 [+ I7 x& e8 t: Y# z
欲取鸣琴弹
# N6 w  x4 z& }7 V& Z; Q, E3 Y恨无知音赏, X3 m! Q) W1 r6 X  R
感此怀故人! d/ e4 E, z; p
中宵劳梦想+ U: R9 c: V) b5 q  l
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day: U8 z8 S. _$ m. p# V( [% c: v/ ?; P& ^8 u
Suddenly daylight fades o'er western hill;
! r- k5 `1 \# c0 eGradually climbs the moon o'er eastern pool.( m! X8 b5 c3 J$ u
With windows open, in bed I lie still;2 l" I; Z* l9 |% V, X, @
With hair unloosed, I enjoy the cool.3 T% j' @" h  j
The breeze brings fragrance from lotus fair;0 k1 k( u  j! d3 u) t% x
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear., }2 d6 r: P. A
I'd like to take my lute and play an air,
4 D# q" ?, b# F) Y8 m0 D0 @But I can find no connoisseur to hear.
' q) w6 Q: ~; W6 u) z* |So I long for you, my friend so dear,
4 B2 r- @; Z+ T5 d" j& a1 EThat you may in my midnight dream appear!
6 D; ?( A0 j4 R8 U
' z3 h/ i, t9 D: n: g5 Y( J7 v4 ~留别王侍御维
3 R/ @$ P7 \9 L寂寂竟何待
" W; C% J: H1 a; S3 L* n1 i8 ]3 [5 U朝朝空自归, D4 Z4 O1 x( w5 K% m
欲寻芳草去
$ T7 K/ m. W6 c( a惜与故人违; }# t/ v1 F8 R$ b$ V
当路谁相假
1 v8 x# B; c2 J) S知音世所稀7 b5 M4 q$ z+ s3 G
只应守寂寞: s; k5 T7 l3 x, ]+ b
还掩故园扉  j4 ^6 R1 L# u! j! H8 U
Parting From Wang Wei
8 i" h7 T* K% D9 @5 f# mLonely, lonely I wait in vain, alas!+ `+ G; Z, D( @. ]. [3 q$ f
Day in, day out, I come back sad at heart.
0 W, [3 v" {3 s2 iI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
( ~) P5 m7 n( C8 lBut I am grieved with my old friend to part.0 U" d; _( j: o, [
Those in high places will not lend a hand;5 d! x- k7 s/ p- D" z. o7 ^
In the human world good coonoisseurs are few.' d( |: s; j1 _
I'll close my garden gate in native land
, b7 p4 s" ]% o; i1 d+ d) aAnd live in solitude with nothing in view.7 L3 N* c& Y6 {$ L: ^% f

% E& }0 K4 ?6 O, H; R6 {过故人庄: f% u+ x5 E6 w* y
故人具鸡黍
2 d: R. \" Q7 }' w8 X邀我至田家9 F( x% j5 ?/ j- w1 V. B& P
绿树村边合
+ F' q9 `: X7 q7 y& N青山郭外斜
1 }( Z& Z* ~" [* i+ [! t8 t开轩面场圃# }$ \8 Z* v, f' l7 N9 ?6 `# P& `( t
把酒话桑麻
& d; [9 I  }% z# Y待到重阳日
8 a1 L1 K' A6 z! v还来就菊花
# a3 s, w  t& B. o6 ^- \' U) [2 gVisiting An Old Friend9 R& d) o0 o- G& E0 g2 A+ V8 R
My friend's prepared a chicken and plain food/ w, t8 e+ F1 c7 r* O) P5 |1 p
And he's invited me to his cottage hall.
! K, X7 R* a! ]' k8 v$ t  J* GThe village is surrounded by green wood;
! y0 H- L; {5 ^1 h* X6 T6 `/ M- C: JBlue mountains slant beyond the city wall
! H0 D% N$ N6 j: e& \The window opened, we face field and ground;
4 r( J. h0 r, Z  Y) \# F. @& LWine cup in hand, we talk of crops of grain.
. J$ l1 x0 [' I"When the Festival of Double Ninth comes round,
/ U( H( X- T7 R) i6 K' bI'll come for your chrysanthemums again."
5 t8 z" T& J: r5 l0 e4 P1 z# z1 K& J% r7 i
春晓
; P$ y$ q9 x6 k9 E春眠不觉晓+ @$ a, G( k( V
处处闻啼鸟  \! k2 X& ?( Q3 d4 G
夜来风雨声
( c& n) r& n  N# ~( k花落知多少3 D3 _, T# N: C$ c, r$ k$ J8 p
Spring Morning0 d  V7 x+ n9 D4 O+ A
This morn of spring in bed I'm lying,2 g$ m0 ]# Y- W: ^: O: h2 `
Not to awake till birds are crying.
% {8 L% l# C% w+ t$ C/ |: VAfter one night of wind and showers,- B1 w" T6 T  q9 s# H: R( b1 Q- Q
How many are the fallen flowers!& D9 X# O6 R' i0 c

. l5 R+ j5 J2 W, F宿建德江+ E. v  \1 a, B  [
移舟泊烟渚4 Y% |/ t4 T4 G8 e( Z0 g
日暮客愁新
5 r9 w; p% {$ s" C7 |野旷天低树
0 Q2 T% k( T- _江清月近人& Q2 Q2 K7 q$ o
Mooring On The River At Jiande
, E' n. }: m' w* B- Q" YMy boat is moored by mist-veiled rivershore;  [  m; K% K# E
I'm grieved to see the setting sun no more.
% u* U/ j. Z) Z( nOn boundless plain clouds hang atop the tree;
! L7 E) S* v/ B& o$ U& MIn water clear the moon seems near to me.2 {# U1 J! k+ d. V2 R

* N; d8 R6 M, w' v- g# [; q李欣 7 `% p! j1 x! X" H
古从军记  \9 q+ \1 r. u$ o
白日登山望烽火
( N( V0 p# }+ w5 L6 `) Z9 ]7 Y黄昏饮马傍交河6 d+ n5 L9 x* A
行人刁斗风沙暗
. |6 ]% }' ]  ^8 n0 ^7 i公主琵琶幽怨多
) E% Y* c  W, ?/ R& K野云万里无城郭  `0 L* {+ R, V. V7 w
雨雪纷纷连大漠
4 p$ q" J6 p: ]& P5 Y胡雁哀鸣夜夜飞
" Q! Z3 p) A' k1 ]胡儿眼泪双双落
$ h" G  D. d- A: J3 Z( W; m* A" ^! m闻道玉门犹被遮5 d2 f- m0 a3 ~/ m) ]8 K
应将性命逐轻车
# b; Z8 |, G- Q: B年年战骨埋荒外. n2 Y5 ]( l: o/ e- u
空见蒲桃入汉家! S" A3 v3 \+ {1 G3 W' z! _
An Old War Song3 s+ n; F1 _" {, G) x
We climb the hill by day to watch for beacon fires
- D( X# {3 o9 C9 S* h  UAnd water horses by riverside when day expires.
. Y! U4 ^$ S- M. J# XWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows" T" y3 o- X, u4 R, k
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.1 }# J' H/ ]9 J) [; ~0 P
There is no town for miles and miles but tents in a row;- ]1 {1 q, |9 ^2 f. G  Y
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
8 Y) M# Q# `. o( C8 oThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
6 t, c- t# `& g) F! X+ `. F* \9 MWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.- I! M. y- |  V% K7 J2 i" W
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,' d, w+ o9 l0 P) ~% b* w' B
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
# ?1 k1 B, Y3 n; b- G' y9 D7 FThe dead are burried in the desert year on year,
2 H1 w5 ?0 y' POnly to bring back grapes from over the frontier.
! f) x( T& X" X' Q5 _  z5 ~* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, , O5 S1 j3 k) w2 f; q, s, q6 Q
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
$ ?' d4 ^, [( u, _( S% U1 ]/ i4 j2 _5 W! y; ]. n) h2 V3 [* q' |
王昌龄 从军行七首(Army Life)
/ S. C( r2 R+ H7 w; }其四- ]) \, n8 n/ x! N9 p
青海长云暗雪山
# j8 X; _2 @2 D, h( P孤城遥望玉门关; x6 D8 D& y, `3 @/ s* G8 x
黄沙百战穿金甲  r5 f; [" B1 y* j& _
不破楼兰终不还( j' W5 A4 _2 m
(IV)  _4 h- `0 {& a3 F. @. ]4 S
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;0 f4 o5 A  w" d- _
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
6 G- m- V" Q. U  hWe will not leave the desert till we beat the foe,+ f4 r. q2 s, y
Although in war our golden armour be outworn.0 _+ k  p# Q, _, W$ {
) _$ D2 G7 ~( D3 j3 c; w9 g0 ^
其五/ m" b6 E( {( c& Y0 D* C
大漠风尘日色昏# Q. J$ o6 @8 P  W! j
红旗半卷出辕门$ u- \/ J% E6 d+ T
前军夜战洮河北4 [2 a2 @. Z  S0 P+ [
已报生擒吐谷浑
8 d" F# y$ q: G: G. `(V)
9 S. a* a9 p& m* v2 RThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,1 ]$ c' N) ~) ]3 U& ~8 ^( _% d
With red flags half unfurled through gate of camp we go.  R& F/ O6 I9 Z* z
North of the River Tao, after nocturnal fight,  ~" ], h) P1 J; u/ @9 @9 k2 Q  v
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
% G1 j( L% U* L* V* M
1 Y2 p, _& `; a% v9 Y出塞
* y6 A$ f+ B3 E+ N; A' i4 p: R! }8 N秦时明月汉时关
6 _! r+ G6 L9 m0 s; U) J# G$ s万里长征人未还
" }. p. P+ K4 s5 t/ w  Z但使龙城飞将在
# U$ X- H/ R8 N* N4 X7 g' G不教胡马渡阴山* r* t2 _5 `4 k; Z
On The Frontier, A- `& |% P$ p  @: `
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
- X" L) s* Q( W) k8 o# u+ @' YThe men who went to guard the pass are now no more.: G$ @+ ~' q9 B4 G" `
Were Flying General* still in Dragon City here,3 G! S+ H7 t6 Q- O- F$ s- P0 @
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
5 y! V4 ^3 N9 ?长信怨) g* C" p4 j6 w- @
奉帚平明金殿开2 R& ?: Y5 z" w  @
且将团扇共徘徊
$ g2 P5 ~% [; z; v6 t$ u! [. i玉颜不及寒鸦色9 X/ ^7 b$ {) k; r$ r
犹带昭阳日影来4 R1 k+ [, {, E2 \" x
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour+ t5 O6 a3 k. m  y4 j: A
She brings her broom at dawn to dust the golden halls# r6 c7 l% d+ n$ W: n' ^: L/ E
And strolls about with round fan within the palace walls.5 n  G: c5 W1 V/ y* k, v
Her rosy colour envies wintry crow's black one," o, g7 ]' [' O( x
Oft bathed in favourable light of royal sun.4 X! Z: s5 m4 n; h* k6 m

# @  R3 m- D- [% p% i% H西宫秋怨8 w. ]+ E% |% U& Q
芙蓉不及美人妆; z  {) d4 S( r% s$ B
水殿风来珠翠香& V% P/ u- L! E/ S
却恨含情掩秋扇0 n  V: F+ Y& _: z; [
空悬明月待君王
2 D" Y6 l6 b. t9 M5 z1 VLament Of A Fair Lady In The West Palace' k# b; i. t- c
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
1 M; N+ M) @5 @: [The breeze across the lake takes fragrance from her hair.; z1 Z( V1 w7 d* |6 D& ~  _( ^
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
% K5 `' j# M! g% w0 mIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.8 l5 d9 J) p; ?4 p) W7 l& d$ D; r
4 b  q, T! h! e' e5 M, e
闺怨3 m+ }, E' o0 m- b7 T8 A9 Q4 w
闺中少妇不知愁
; ^- K( A6 ^4 c春日凝妆上翠楼
: n% @6 `! y# u; {: T" e8 M1 z3 D忽见陌头杨柳色2 r6 o1 s! u. D- {2 j, n. k
悔教夫婿觅封侯% s: t. x) \' |0 V  D# Z+ ~
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
9 Z& N% P7 @+ [; S; |3 ]# INothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
4 }" c8 V8 b: r' @6 ?She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
, c! i6 N% Z) z4 f: x* kSuddenly seeing willows green by the roadside,# v; m  ^$ F- v6 R
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!& ]) ]( C  M* D, ?& G

- D7 x1 u; i( I7 s王维
5 b6 ?1 n2 T+ K! @2 y送别" L! d8 M, A0 H7 l
下马饮君酒
1 A1 l6 M' L; B" w- E: g6 w9 r; k问君何所之* \9 W* O7 L4 V: ?
君言不得意) f# v4 r" U, \7 }& ^
归卧南山陲' p! O1 A* i0 V2 U: g
但去莫复闻
+ @  F9 n5 F% z  e* [白云无尽时
! e8 w6 T- c3 X2 {2 VAt Parting. ~) g" e' V0 k
Dismounted, I drink with you  C# p- r: j- @, e: h) E
And ask what you've in view.
" I8 V+ q0 |3 `1 l& ~4 A"I cannot have my will,
* p- y; @. |9 J5 m3 U( ^So I'll go to South Hill.' ]+ X/ _8 H- z* j
Ask me no more, be gone!$ y; B7 u% d1 v0 u
Let clouds drift on and on."6 d) ?6 W& V( x' k1 i3 {3 H

  `; z+ m. m' U渭川田家0 j( q. s6 j3 G# G4 B/ l
斜光照墟落
7 w" b- A) G$ I* r; o- X  N' G  S穷巷牛羊归  Y5 B$ g; V7 R# }7 ]. I- o' ]1 x, j
野老念牧童9 q& _$ ?$ k* ^1 s- I8 m
倚杖候荆扉
& ]3 S3 @! d- v" v雉[句隹]麦苗秀6 Z! l6 n; `* Y6 {3 p
蚕眠桑叶稀  E' _% K  `! A2 m5 Y/ F
田夫荷锄立7 f$ d4 o6 l/ y$ I5 q2 [, c
相见语依依8 G4 @1 Z6 ^, P7 |- v* S4 v
即此羡闲逸+ _$ E- P5 D, z( c$ h
怅然吟式微
& E( m( L4 \7 NRural Scene By River Wei0 w. C7 R0 A' K+ d2 t$ \$ H) \
A village lit by slanting ray,1 `0 ]6 D/ h$ a% T" r
The cattle trail on homeward way.
! x  w, |* _5 ]7 ]" n; T0 WAnd old man for the herd boy waits,0 j  b' p+ f2 z; `
Leaning on staff by wicket gates.
+ z2 _4 H" i- r# E( ~$ HThe pheasant calls in field of wheat,8 v% k" E4 p% a- `6 M6 g7 X$ a
And silkworms sleep in their retreat.3 B# s/ h2 C& n! N7 A' q( A/ N
Two ploughmen meet, shouldering hoe;1 b3 ]" M+ p! l3 \
They chatter, unwilling to go.
4 e/ G# u+ l0 K- j- k9 I$ Y5 B0 DFor this unhurried life I long" h" t2 O: r. N: e- v/ }
And hum the old "Homegoing Song."
/ n) f$ _; B* c* w0 |/ x
% h' g7 q9 m# r观猎9 M& i" J  w6 v+ Y: |' C' Z: [
风劲角弓鸣: {) N6 d8 c& c7 g
将军猎渭城
* c( C1 g* n2 o! c/ i  L草枯鹰眼疾0 D4 _5 }8 Y6 B6 h( j. [& i! X" Q
雪尽马蹄轻5 l! d: Y9 Z8 B$ d
忽过新丰市
9 `: F) q* D& q2 V. y8 a* K+ }1 n还归细柳营" L/ X+ }1 N: o, g
回看射雕处
1 N( B& ~) y$ N( ^* x" G千里暮云平6 w2 n9 r/ j' c
Hunting6 E/ R- {6 Y) M
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
& L7 v: R2 d$ ]( K+ K- BHunting outside the town the genral goes.
3 R1 [5 Q5 k9 E9 rKeener o'er withered grass is falcon's eye;, o; @$ }7 K. A# b3 Y0 F. o1 d
Lighter on melted snow the steed trots by.
' Z7 l, [2 \' C$ \5 L+ A2 fIn a twinkling New Fertile Market passed,/ M( D3 W8 J. m
He comes back to the Willow Camp so fast.
; f2 F- W5 A. V1 Z( jHe looks back where he shot down vultures proud,1 `$ X9 k5 f% h, ?/ l
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
% K8 P( J& R2 Y2 L* j% ^
$ g( f& ^1 B  O8 [7 k1 G( l0 c. k汉江临眺0 t# O( ~$ w8 N  j& }
楚塞三湘接
- Q) |( T6 W* O2 v  n荆门九派通* p! r& {# A+ Z: N, w4 e
江流天地外
) o$ H/ i: ]) a3 |山色有无中4 b& h& b8 n6 Y' e; B6 p# h+ Z" Y+ n
郡邑浮前浦( Y/ Y5 Y& h  r. i
波澜动远空" n, H( K1 e3 d& R/ x) Q; h* ?! X
襄阳好风日, L8 S: Q2 @. d4 S- l
留醉与山翁
4 P$ g1 }5 z1 w/ WA View Of The Han River$ t& t/ e2 ]; `, b( m, r$ O
Three southern rivers rolling by,& [! ]" \/ ^! G
Nine tributaries meeting here.
) S4 Y2 I$ e8 q# _+ X7 _$ D& p4 T4 p( X. VTheir water flows from earth to sky;
3 c8 |, _% q& R" z, |Hills now appear, now disappear.
; ], D, k$ H# f+ w, k+ H  yTowns seem to float on rivershore;
1 W/ j" U' G6 z- h! XWith waves horizons rise and fall.* `# z5 R: `# T) a6 r
Such scenery as we adore% ^: O5 {1 F+ P
Would make us drink and dunken all.: X& L( \3 n( C+ d% M1 X1 `
0 {4 D4 E- i( v3 F  V
鹿柴; _- u& s8 ^; ?, g" w$ T2 m& X0 Z
空山不见人9 d' M9 D- i0 T+ ~# z
但闻人语响8 r: X0 }9 ]5 @
返景入深林
4 h; K5 ^; A% Y9 s9 \复照青苔上  a% m1 W/ M5 O0 |
The Deer Enclosure- R3 ^  |3 n/ g( K% U
In pathless hills no man's in sight," E; [; b& X. X0 {, ~" U3 z0 V
But I still hear echoing sound.9 O9 t7 z" F) P$ o7 t
In gloomy forest peeps no light,* w' V  Y1 X& `) `) S# R5 n  _
But sunbeams slant on mossy ground.
- q: |7 k, B; m! O5 z$ n
0 F& |# L* y! F' K2 E! D鸟鸣涧1 G7 Y/ h+ B4 c1 i* m  ^$ V6 \
人闲桂花落
' s5 j; ]! e) A7 N夜静春山空3 s$ |& r( w- K' E2 [9 l
月出惊山鸟
5 E9 f* [# u' S0 q2 v5 x时鸣春涧中9 y3 R: c/ q' y
The Dale Of Singing Birds2 H+ i7 P/ L$ T: f5 s$ j
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
/ m( A* a* n6 T8 v6 e( ^) }When night comes, hills dissolve into the void.+ S% h  z, F7 {% g
The rising moon arouses birds to sing,' x  g  d6 ~2 s% H' X& h
Their fitful twitters fill the dale with spring.
8 p# {" V+ n& @  { 0 ~% w( i- s/ H2 `5 D$ {% T4 m8 ]
山中送别  r; j# H! Y( x1 c2 ?% Y
山中相送罢
6 H' `* I; E* x- q( P  X日暮掩柴扉
/ o" K) G& s3 f6 [# Q春草明年绿
! _8 H9 Q5 Z0 J, a* o: y' H王孙归不归
9 a; g2 R4 `% b/ v: L2 V7 ]+ A% mParting Among The Hills
  m. V3 y" m4 RI watch you leave the hills, compeer;
3 q" \$ r- u' H2 V( m1 l$ T% wAt dusk I close my wicket door.
1 i3 ~6 R! n" g/ [4 lWhen grass turns green in spring next years,
* L$ D! o& d' Z! o& UWill you return with spring once more?
# q1 N3 ]2 Z) ^  C2 W6 L* }
3 {. w: J0 K* C: W9 W/ f相思
/ o- m* `& P: k4 G/ N/ i红豆生南国
" a! ?5 M2 @/ ^6 h' r, o春来发几枝
8 Y( k: g- t" ^7 P9 B( B愿君多采撷2 s; B% }# l! W6 d9 I1 ]
此物最相思
2 m2 T! o4 u1 r' k* yLove seeds0 N7 X! |+ n" y3 V6 g3 v
Red berries grow in southern land.
9 N3 R7 ^; i  K9 M+ Q8 oHow many load in spring the trees!
) c( I8 o& a* D( B3 K& H- vGather them till full is your hand;
* t+ w. `4 y2 {- c( \& O8 pThey would revive fond memories.* _, q7 j4 K/ i0 G* [1 f8 P

; ~3 l5 Z) D6 O, i" B山中3 z; K5 d  {- c: d( ^# b
荆溪白石出
7 A# H8 U& k4 D天寒红叶稀' P. X- A" m7 @2 Z4 l
山路元无雨
8 |) |7 \# q% y6 `+ G6 f0 o空翠湿人衣% X9 N. Q8 U+ L( [+ b" E% u
Blue Fields In Mist Or Rain& {0 k  ~. [3 J+ ]: J* d* ^
O'er pebbles grey a blue stream glides;% P0 [1 a$ e. ]
Red leaves are strewn on jade hillsides.
3 V( |* r+ G! F/ lAlong the path it rains unseen;
4 n0 K! P( v, U- ^" `) yMy gown grows moist with drizzling green.& G$ M  q$ W2 n' K( T5 D5 ^
- o* w( s6 Z. s4 l
九月九日忆山东兄弟
5 I& o3 K# l- L% ?! {! \! T独在异乡为异客5 I# ?" d: J% b
每逢佳节倍思亲5 }3 {0 `! D5 V5 [8 X2 L8 Y0 }
遥知兄弟登高处
! s" f* q3 w; f遍插茱萸少一人
8 k  D/ A- M6 E' ]' t8 r+ M, b- wThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day; \: V7 q% c$ {4 E" s
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
# z2 V! I# r2 o  t0 zI pine for kinsfolk doubly on a holiday.3 P' k  r; `+ r# B* |
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,3 X. `* T) O% u- M9 v
Climb the mountain and think of me so far away.
7 t2 J# j( o8 Y* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
$ X+ `* O) ~; wthat is, the ninth day of the ninth lunar month, 9 c0 ?& n# q3 \
was supposed to drive away evil spirits.
1 b, L' @  V5 \+ K* t- K送元二使安西
  T! v+ |" ?( G! _; {8 |# ~% Q# }4 u渭城朝雨[氵邑]轻尘' D2 O* k- {: u! `6 Z
客舍青青柳色新; c& v$ L! j. _6 M$ c6 z1 {- F
劝君更尽一杯酒. k6 v/ S3 n( Q0 y
西出阳关无故人
0 E9 P/ l5 w" t0 M6 ~5 XA Farewell Song
! S- J# t* Q4 H/ a2 a& U. BThe Little town is quiet after morning rain;
6 ~! X+ \: G. e1 ?) RNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
& u- n( _: n- ~" _" g  X- Y2 K2 sI would ask you to drink a cup of wine again;- I* ?  L- y! q6 q. a0 K& c) Y
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
& x9 s% K# m+ }3 E1 i5 }; ]: H3 G9 d# C" Z4 x: Z
送春辞
' q) f8 `% O% B8 }日日人空老
6 G3 }* a3 B& U' v9 U% C年年春更归$ {+ X) R2 G( `; t3 O
相欢在樽酒. v2 i0 g3 A9 @( n+ _8 |6 Y
不用惜花飞; z. T1 B% C& x" I$ P
Farewell To Spring
* E8 P- Y8 T9 g% K: HFrom day to day man will grow old,
4 t' g/ A' F/ l8 ]So drink the cup of wine you hold!& v) p  f  J- A- V
Don't grieve o'er flowers falling here;4 q8 K8 ]7 O1 C. Y  a5 M
They'll come with spring from year to year.' I9 d4 }, k% o9 M7 _4 ?# ^

3 R7 j1 |4 |& U0 S: |4 M8 n陶潜
5 D* [& n4 B6 t; ?8 E" E5 U归园田居(其一)
3 W; m: j2 Y4 f( e/ E# Y5 o) M. b" M少无适俗韵,, W$ `, d9 i9 f3 ~
性本爱丘山
, k* p' M6 u% d" F( [# b! Y/ A误落尘网中,
! Y* a& W. \& \8 ~: k9 t一去十三年! d# u9 }/ k: g3 W3 Q& U
羁鸟恋旧林,& O! D  m- ?8 p( J% a
池鱼思故渊( y9 z* V3 k6 m
开荒南野际,
8 _3 ?' M6 G) [7 s+ K* Y0 \守拙归园田2 ~9 D6 }8 j0 U& z6 R9 a
方宅十余亩,
" g( R) I) f1 o2 D  F5 X草屋八九间
- g: J& W: ]: B5 u! h  i榆柳荫后檐,% g) j$ y. s4 f' f0 B  W
桃李罗堂前
( R. C6 P: I3 E暖暖远人村,$ B% p* n2 b( [- F- p
依依圩里烟
/ k/ N7 j7 @1 H( t/ _( P狗吠深巷中,
& y4 s# }1 z/ j6 g0 g7 }; {鸡鸣桑树巅
% y9 R8 M- ~( P$ k, @% @户庭无尘杂,
& K2 S- n  p9 A& K3 I( c虚室有余闲3 p& i: o; Q+ p
久在樊笼里,' ~- z/ @& B9 F  R
复得返自然
+ d0 q" I/ e# ?+ [. jReturn To Nature (I)
; W5 w+ [) j/ J) D2 C5 Q/ ^, V! J+ TWhile young, I was not used to worldly cares,: i- h( q6 ]3 G8 o2 b, C/ Q  A; J5 O- P
And hills became my natural compeers,+ d+ e; a8 Z; ~& P  a' `, c, |# Z
But by mistakes I fell in mundane snares
+ h6 w" R+ ^! P" ?6 K9 t4 u1 @And thus entangled was for thirteen years.
' A2 V0 E* g8 Y6 ~+ r" [A caged bird would long for wonted wood,
: d' y. U) d& K& rAnd fish in tanks for native pools would yearn.. W0 m/ p% t3 d
Go back to till my southern fields I would.+ F$ |) X( P5 w) G5 x/ ?
To live a rustic life why not return?# E$ `+ {" m# V' [6 `7 @. R1 R
My plot of ground is but ten acres square;, f3 |& p% ^) e) s; ^
My thatched cottage has eight or nine rooms.
  x5 L5 b0 y; O. V* f" J; vIn front I have peach trees here and plums there;( W8 o: s( E' Z' L
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms./ K/ ]- i. j' U$ H
A village can be seen in distant dark,4 J! D9 W3 S6 q% m( g4 D4 D
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
8 g8 M' _' a) l+ d9 V5 L0 Y/ sIn alley deep a dog is heard to bark,; C3 ^) D2 X& W
And cocks crow as if o'er mulberry trees.# F' P* M1 N7 s- J! Y# o
Into my courtyard no one should intrude,
! i5 ^7 c7 [( ^' dNor rob my private rooms of peace and leisure.
$ y+ Z4 |. B. x* r! Q; Y! gAfter long years of abject servitude,4 ]. C# ^3 [1 W! Q
Again in nature I find homely pleasure.; `( d, v: l9 }, R! w+ H
9 _4 E/ F2 P$ R
其三
, K8 J$ ]$ p( N- l. x% d/ ]5 a种豆南山下,
, _# w2 E9 W5 |( f/ H草盛豆苗稀
7 R1 J" Q! U4 B5 u3 Z晨兴理荒秽,
: ]: }% u( L- ?$ g: U$ J带月荷锄归
- X6 n9 N; M0 s% J( f道狭草木长,
2 ~+ W. P' }  S: f( O; e$ A, r) t# h( A夕露沾我衣
' [3 q$ d" {5 P% n4 ~衣沾不足惜,
3 E6 l: S, B# P3 h但使愿无违" b% b) }6 }; W; g% u' y
(III)( I) A& y2 L7 S3 P4 c* V  ^' p
Beneath the southern hills I sow my bean;
7 b. m9 K: v/ ?. M* N+ t1 aBean sprouts are lost among the rank grass green.
8 D3 c. z. Q7 g1 MEarly I rise to clear the weeds away;
' P. L( W8 K3 F5 ^7 hI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
, y0 F$ h( G$ Z- J* D8 H% TThe paths are narrow; tall are the growths new;
: V2 U$ y. R: q- B( G/ ?My garment is wet with the evening dew.! I- M1 [* V1 b% W
What does it matter even if I'm wet,! [: v1 u+ u8 f4 e# P( t+ `) o- X
So long as my heart's desire can be met!
# w' M% i8 T' I. F1 L4 W1 o1 R/ \& p/ b8 f$ e
责子
. [" w8 S& g$ m9 @6 ~# C/ f) o白发被两鬓,8 u! g- m6 |' G0 u  G. ^
肌肤不复实6 [2 k. D4 P( k
虽有五男儿,
* B9 c$ j" a( d0 Q) b( ?总不好纸笔
% p1 f& m2 a0 ~! G( C阿舒已二八,
( ?: o3 q& F6 V" s% l懒惰故无匹1 r. Z: M8 f! O2 R. {& F& p
阿宣行志学,
6 N6 w, q0 K3 o8 Q  ^2 o0 i而不爱文术7 q+ \/ y0 q! y$ @- E
雍端年十三,
' W7 q5 d* w# S, A不识六与七! H2 u1 F8 t. p2 A5 ]8 n) ~( ?
通子垂九龄,  t; a+ w; ]- v& N
但觅梨与栗
8 u" d% l' D$ P( P; a: ]6 j天运苟如此,+ H' J# f/ r& ?2 E" H0 m8 X/ Y" V
且近杯中物
$ }& h7 i  F" u4 I, W# w8 NBlaming Sons2 R$ Y; i5 K+ S' m
My temples now are covered with white hairs;
0 m1 H# d, h, P) C4 q- FMy skin is wrinkled, my muscles are slack.0 F9 O% p, ^- _9 `7 |8 s- F- f
Although I have five sons, none of them cares
/ K0 B  K7 T5 R) \" Q) R" ^/ k6 JTo learn to read or write in white or black.9 M# m# q+ s' P9 V3 j
My eldest son already is twice eight,  `) S0 A0 v+ o8 T+ W) b' W
For laziness none can be his compeer.
/ x4 B  G' |- f7 rMy second son will never dedicate5 ^7 p6 r  L4 M4 g. C
Himself to fine arts, though at fifteen years.1 R5 ]6 u0 G! f" i; W( e
My third son is thirteen, so is my fourth one,
0 G# T* f0 P  P2 _9 NBut they don't know how much makes six plus seven., ]! B# ?3 u' @( V
Nearly nine years old is my youngest son,
# n2 x. Y* h( a+ p0 m4 u9 EAmid the pears and nuts he is in heaven.8 C& I, {. M: K: g
Alas!If such be the decree divine,( Z  h/ e# W: Q9 `0 I
What can I do but drain my cup of wine!
6 {" V, F: S1 `( X; J0 b2 o
4 L; H. Q+ q5 c' v6 ^/ y0 |! H饮酒
9 ^: |. ]  N2 R1 T5 {( u7 G- u结庐在人境
! N6 Y' u! m0 b而无车马喧
  J" X0 ?3 y0 ?' x- |. M* I, L, j  f问君何能尔6 l  J( Z6 x( R! K
心远地自偏) q- _# S8 w6 n& \
采菊东篱下/ F: {9 l4 F. m. |& y" m
悠然见南山0 K- X8 \) Z/ w2 n8 l7 o
山气日夕佳
: i$ @- F# ^7 y飞鸟相与还/ L- @' w# B4 J9 T: b) O, j
此中有真意* x- k# Q! B. J1 q, |7 L
欲辩已忘言
" _# }* ^- ?+ [4 d! B5 r; fDrinking Wine+ o+ \. T5 C  @2 `7 l
Among the haunts of men I build my cot,! i; o. _7 z! e, J( F; Z
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
+ n* H7 z# C) u" f& W2 MHow can it leave upon my mind no trace?
2 ~, U6 e  Z* c# |+ C5 uSecluded heart creats secluded place.3 S1 q- p/ i! [& }, F
I pick fence-side chrysanthemums at will
9 T: m7 K4 k2 D# Q# hAnd leisurely I see the southern hill,( ~% j0 ]* w2 ^" S6 I
Where mountain air is fresh both day and night,
( \+ R9 _! f3 W" O& GAnd where I find home-going birds in flight.3 F2 `$ I, d% [
What is the revelation at this view?
' c  z: N% t; Z6 B; I2 G. J; qWords fail me e'en if I try to tell you.8 |& d2 e$ r1 S9 w9 N6 `( X* Z
挽歌诗(其一)
& q0 l9 L8 [/ [' v: _有生必有死8 ^2 @1 Q) T  {6 c
早终非命促
% h1 n- _) X* |, O昨暮同为人
% }2 y% H9 i1 v0 l. f今旦在鬼录  n4 k9 {; |  Q: k8 P& e
魂气散何之
/ t/ j& F: h2 d% R8 h, D9 D8 V枯形见空木
8 ]. P- l, T& @$ v: Z- ?娇儿索父啼
2 o; ^- U  @( G  _, `7 P良友抚我哭
+ Y) s$ Y7 o' _  I1 Y! y# ]得失不复知: A* \7 U( y3 ^  o) s6 L6 C
是非安能觉
# e2 H( E) G8 W, V( K1 ]6 G千秋万岁后
$ s" ~& t, q/ b* q) t谁知荣与辱
1 U% S. O- k( B0 ^, l但恨在世时
& ~5 ~7 g, S& q  l6 O饮酒不得足 ; a/ o% [+ l, c1 T! n; ~) O$ m* C
An Elegy For Myself
( n) `, M: u4 S7 q& fWherever there is life, there must be death;. |, d) H0 }1 b6 J/ o0 G
Sooner or later we'll breathe our last breath.2 C. k  T6 [+ l5 W6 o2 M( ~  d
Last night we lived as men who fill their posts;
0 J- D8 i% X: G0 l( A% m, @' \Today my name's enlisted among the ghosts.
. L- P- c9 a' d) DWhere is my soul that's fled far, far away?' {% _1 F, R+ r  a9 d& j6 S% _
A shrivelled form in wooden box would stay.
. Z- }5 B& R! L2 E4 @! VMy children seek after their father, crying;4 \7 r4 }) _1 `* _- ^
My friends caress my dead body, sighing.% O+ O( }/ B" o$ b" |" ~
For gain or loss I no longer care,
/ e: p# p1 F. M- X7 O  \And right or wrong is no more my affair.$ i5 R$ G0 x% R+ u: ]
Thousands of springs and autumns pass away,) L, h+ u) a* ~7 a/ I+ f
So will disgrace and glory of today., z3 b) T0 ?" n5 v8 c0 L1 ?, |
Perchance I may regret, whild living still,
( y8 C/ ~+ L4 t/ j& ZI have not drunken good wine to my fill., G/ a3 {: o3 V/ W8 x- q
4 r2 j# c4 |/ p
鲍照# k  I* o# `% _8 u* O" v0 O4 H
梅花落
; N7 d7 z4 [/ e* K8 a2 [) x3 w中庭杂树多
" r% |8 O1 D* K$ t偏为梅咨嗟
9 ]+ J& r" S; F; E问君何独然! ~! x6 c7 Y* A! N( F, w/ H
念其霜中能作花
* |& f" A  \$ G) t( s* ^露中能作实' T9 p2 u% c5 n
摇荡春风媚春日4 Z" E( t7 g# t/ f! s
念尔零落逐寒风
- P2 N: U# d5 z) R徒有霜华无霜质8 T1 J/ m2 d, g" S# e6 i
The Mume. Z, f* p  ]; w3 R
In midcourt there are many trees,
; S3 A# _& V; G" S' ^To the mume my admiration goes.8 [! w! O& p/ Z2 H5 B% z" h9 u
Why this singular favour, please?" g; T& c* b, B7 O4 W, L
In defiance of frost it blows.0 l7 ]1 j& k" I* ?. _
It has borne fruit in spite of frost0 F& L3 K7 \+ f  d! L
And danced in wind to win the vernal morn,
$ M4 d) R. f& g, `  w( AWhile other blooms in icy blasts are lost( W" ]0 K0 f! s  v8 f4 A) ^; k
Or from the branches they are torn.* |( U+ a- G1 p7 f" X% n( z
  a4 ?! X; F- H7 [
无名氏
# J) b4 B1 R3 D3 ]敕勒歌7 s' X, W3 D6 _1 z" e
敕勒川! X- j1 \9 @" g: [/ V; T/ B8 x
阴山下
  l- i0 e. {: K; p+ A) U天似穹庐
3 v5 ?7 h% f0 a笼盖四野$ F6 L! b1 k! N7 Z" Z" D1 G; R8 W7 W
天苍苍
9 e( Y! Z* A) U3 i  S& S野茫茫
! L" T, b' v6 `& L风吹草低见牛羊' x; m+ E" Q; Q" u
A Shepherd's Song
9 L7 Z  \* K8 f- y# mBy the side of the rill,. ~; b6 R3 C" W$ v: @
At the foot of the hill,3 x' f6 ^% Z7 V: K
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.5 }% J+ K* c6 |8 H7 F5 \
The boundless grassland lies/ q: ^* E0 M" e2 V( V$ Q
Beneath the boundless skies.
' e3 r$ W( u  N, e- F( xWhen the winds blow
. u3 p0 B% V  kAnd grass bends low,5 e9 s2 o  }- a3 S
My sheep and cattle will emerge before your eyes.. [- u+ F; @+ v
无名氏 * ?$ J0 @: N+ x2 c3 O4 Y
木兰诗% c& R2 R$ T5 Y8 ]9 u! H# g: a
唧唧复唧唧
8 n6 L, A/ u  v, h木兰当户织8 n) s( P) Q6 O
不闻机杼声
. V5 a6 J( {& V8 o. ^/ Y$ I' Z8 i唯闻女叹息: D3 T( k3 s8 Y/ A5 V7 p: J
问女何所思
  ~4 Z5 A  j; g7 y9 z3 f. |1 g问女何所忆
0 q0 A* S( ?# N+ @女亦无所思
, ^3 r# V( t1 n  G) f) z女亦无所忆3 ^* s9 e1 C0 t; Q) S( V) J
昨夜见军帖2 u8 i7 m0 i3 o/ ^$ y
可汗大点兵
- |* @' ^5 l& q: N1 H军书十二卷) [; ?% D! B2 D9 v2 Z9 c
卷卷有爷名2 q6 i! w( H& V; |' C% W
阿爷无大儿
6 Q) j9 }% S9 I* P: t木兰无长兄
, N$ y6 \4 k. f' y) d$ u, Y  J愿为市鞍马( Y. Y1 E" ^( C+ B+ B5 A
从此替爷征
' {( P8 q! _- L东市买骏马
/ A+ [* N5 D# \- m0 b8 _西市买鞍鞯
* }9 t& F# A. }! A南市买辔头
+ W2 X' j) |8 V- p3 f4 x+ j- W  Z北市买长鞭
% m8 A' n7 J1 ]旦辞爷娘去$ d1 w* N. \- @* U
暮宿黄河边$ ~) g! j( O9 j# ~: j5 G
不闻爷娘唤女声
& W& K7 q0 ^1 W. e1 P  O5 s但闻黄河流水鸣溅溅
" q5 x$ }& Z  D# \旦辞黄河去7 o+ N" K! ]. h7 `( ?
暮至黑山头2 {% ^5 Y4 ~6 s5 \# w/ U8 K2 Q" b8 J
不闻爷娘唤女声* Y9 H4 P7 `( g. i( `( f# c
但闻燕山胡骑鸣啾啾: n8 [  l& l2 R( g. I, E' Q% j5 d
万里赴戎机
/ |7 N+ F  q+ C0 R/ r关山度若飞; S! U6 }" Q+ ?6 }
朔气传金柝4 E! ]! M& y  K0 p$ S
寒光照铁衣
5 k3 V- k. _, ~. J/ l4 e! I将军百战死
' w# j- i7 a5 R9 A+ d6 S7 W( p壮士十年归
' e2 ^; y: [! K; }3 ]归来见天子, 天子坐明堂* Z8 u7 N: d; z4 ]
策勋十二转, 赏赐百千强! `( J' K6 u) s' L
可汗问所欲0 d1 {* u4 d/ z( l1 w
木兰不用尚书郎, $ l" ^6 j/ a* L* C3 X1 O
愿借明驼千里足,
; M+ j( A( }5 e0 }2 I' K8 g1 n送儿还故乡6 |, t* d' |- Z4 v* K  {
爷娘闻女来
! {% k  B6 f6 Q. a出郭相扶将
0 h) H1 }$ j+ n, g- b9 Q" V; a阿姊闻妹来 当户理红妆8 L2 H" G" w3 \) v# U9 N8 H+ c
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
/ h$ ^, I. q3 e) K. [& r开我东阁门
! m* b' F, O5 f& c# x( E, q. G8 V! }坐我东阁床
- U6 ?* V6 p' Y脱我战时袍$ Z3 ?8 a$ H; c" b% A- j; h$ K
着我旧时裳
' M1 k" W  |! ~当窗理云鬓7 M) ]* ?+ B6 `7 n5 `, ^
对镜帖花黄
) T' D) I. \; r- r出门看伙伴
& @' Z; X8 _3 ~! z! i* r1 e: h伙伴皆惊惶
/ y- R+ J* x0 P2 w同行十二年
4 D9 ]! r# a* |. r- m不知木兰是女郎
% C5 X8 _' l  u+ r雄兔脚扑朔
& N/ I9 }, h3 S) S) Q" r: K雌兔眼迷离( n( |8 ~) H8 ]+ c5 S3 b
双兔傍地走* X9 m( g( p! \" ~. X
安能辨我是雌雄3 b' U$ [+ ?+ p! |
Song Of Mulan
+ Q9 X$ F% w  ^% ]6 nAlack, alas! alack, alas!& d0 O1 |' t; O3 P
She weaves and sees the shuttle pass.% h4 y- ^& B! m! n
You cannot hear the shuttle, why?
8 m" u1 s, O) Z% p7 J" }Its whir is drowned in her deep sigh.
9 S1 L% d" p1 ^; ^/ C1 u; {( {"Oh, what are you thinking about?
, I6 E- f( g# |' r3 ]Will you tell us? Will you speak out?"7 W+ i+ e" t/ E2 v2 q. M4 R
"I have no worry on my mind,
" w* Z1 ~/ R+ ]4 U1 ]) S% j( t) s4 vNor have I grief of any kind.
1 A0 r; F1 m4 L$ XI read the battle roll last night;# U( |" E& {2 \* e7 u
Than Khan has ordered men to fight.! V+ @3 A6 q$ F( f4 R
The roll was written in twelves books;
7 K7 u1 Y6 I# l9 v1 q8 ~My father's name was in twelve nooks.
3 g2 n& T2 U7 U2 D: zMy father has no grown-up son,
" q: E, E& [- D* }For elder brother I have none., l; l  D: U3 @* ^
I'll get a horse of hardy race
  ~" @; l/ u) P7 [* Q6 O' M5 nAnd serve in my old father's place."
9 f9 G3 P5 z+ lShe buys a steed at eastern fair,5 A9 d0 B  P% W( T% A3 Y
A whip and saddle here or there.1 K7 r. Y& Y& g$ m6 Q) [  c; N8 r
She buys a bridle at the south/ s! o4 j9 B; J- L& y' S
And metal bit for horse's mouth.' V! {9 n$ M* w, q
At dawn she leaves her parents by the city wall;) Y7 a5 O' o: j3 h1 J. [0 b
At dusk she reaches Yellow River shore.4 _* R1 H' X3 f) ?5 _# l1 }
All night she listens for old folks' familiar call,& ~) w: F2 m7 g4 u
But hears only the Yellow River's roar.$ L& U4 B9 m" f/ @
At dawn she leaves the Yellow River shore;
6 V# P/ z. c# @" q8 T$ fTo Mountains Black she goes her way.
1 g" Z1 v/ F% d: dAt night she hears old folks' familiar voice no more,6 x' k% g* w* R- V2 d9 p
But only on north mountains Tatar horses neigh.
3 X8 d% r# p1 r, u( h. q! A/ rFor miles and miles the army march along
5 g4 ?# {2 D( wAnd cross the mountain barriers as in flight.
) {0 O$ W+ D4 V& \  L. H( AThe northern wind has chilled the watchman's gong,
" k9 \  N( G0 g8 vTheir coat of mail glistens in wintry light.
: n0 S6 ^: K. c, F- jIn ten years they've lost many captains strong,/ R& P9 f8 F7 r6 U1 g9 y* M/ h7 _9 k1 W
But battle-hardened warriors come back in delight.
7 c5 W* y' f) S, @Back, they have their audience with the Khan in the hall,
# t2 f0 t1 z/ nHonours and gifts are lavished on warriors all.* L% t3 x( ]4 f' z( ^  A
The Khan asks her what she wants as a grace.
3 g/ S- `# L! m. _* u- P"A camel fleet to carry me to my native place."
6 T  O8 a$ Q8 _. vHearing that she has come,
6 h9 {/ n4 X+ b$ r: C' ?( `Her parents hurry to meet her at city gate,
7 g  ]9 b1 R  ?7 R9 Z. f/ ?Her sister rouges her face at home,
2 S* o# j' I" q. |Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.. T1 E4 j# A6 M
She opens the doors east and west8 [7 d+ U% o! Y. Z; |, k  L7 c4 {
And sits on her bed for a rest.& A- V- b( f9 F/ n" m( i7 g4 G
She doffs her garb worn under fire6 Z. L2 a4 m/ \6 j; M1 ?
And wears again female attire.
4 @6 d2 J* _$ p* d: o! S0 nBefore the window she arranges her hair
$ Z, L4 k) n2 |And in the mirror sees her image fair./ x) r1 V# y" S% j
Then she comes out to see her former mate,, j2 D8 y3 b% y7 o$ V, a8 A, _
Who stares at her in amazement great:
  _7 g/ {( o$ R6 h; y3 }* ~8 ]) j"We have marched together for twelve years,
8 o  A$ x: t* ]We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
; g# }1 k: Z0 n2 N"Both buck and doe have a little gait
' x* s6 f( o4 c- v2 P" @And both their eyelids palpitate.9 U: A  U; h0 u2 M. y: m# ~$ [
When side by side two rabbits go,
0 B  N3 n- `4 o( E% b3 I. z1 s  }! DWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-22 08:36 , Processed in 0.157977 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表