埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4202|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
5 W  k: ]# U  j/ jwhen he sees another toddler
/ w; F" k4 f9 E3 NShe says if they can walk together# [: O5 E: L" I  Y& |0 g# f
Surely he is happy to be with her$ y) o' z9 l" i3 b; H
a very lovely pretty girl5 ?6 _- ]0 @3 k9 e4 p
But some voice from somewhere said loudly. g4 C& Q# _& F) ^# a0 ~: d
you cannot walk with her
. G( R0 q- F( c! V; bThis voice is so loud like from God
8 h" [  N2 T$ m6 X  j* n3 B+ swhom he must obey
0 F$ c9 b; L2 m9 f6 e: }although he hates to give her up" Z9 G. [8 k& n9 M# S4 n
Now what you can see is a sad scene! _( T  H7 g9 Q
where two people hoping for together* O! r+ Z/ k: o- W2 _- H! ]
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
7 K2 V) I6 i8 t9 g中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
, n0 o, f, D% F, S7 g2 lI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.# Z0 T; K; v, f( n# e+ b& a

% I' }" y2 `" m[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 " M+ [% m9 i& Z& M9 R
不是说上帝的声音吗?
4 C+ v) ^, X8 B! d8 ~5 Y中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

  g3 P6 m2 v1 ~9 Z4 ?5 x9 J
' c+ J! r) c9 H# r: Q5 r4 ^3 }谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 $ S# K3 o# O% {6 G
This voice like( but no )from God .
, U# a* P+ \( x, jI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
" g+ d5 S( A$ F; A( Y& Y) e

3 z9 e7 s" U1 C& ~# XIn a way you are right.
/ B- O8 U9 e8 `3 A0 R  K; e( Y# U: K8 B' K
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. " Z5 `$ k5 j6 ~" J

$ N$ x& {# l! @Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
7 L5 x4 x3 g  ]% V* o; Z' P' B& X$ X! y6 q- q
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
, }- l- k) e) ?In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 " C: t* Z9 q0 v% X: c7 |: w: a
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 , P2 G. W( J6 o$ |, G, _4 X
有情人终成眷属。
$ r: V- N$ X* U5 }All shall be well,and Jack shall have Jill.

: ^( [& D+ o9 ]6 k* a2 j
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
. z6 h- A' E' I2 e3 g
2 b9 ]# p! c) y1 O$ r
5 F: e- T" `$ C0 n+ _- a; r谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

0 n% F# Y! M. b" P  Y
' t/ e4 G; T/ z2 I+ I第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
, ~& `- @, y" h- }0 |! n仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。9 C- O& n& N5 _% E; N8 R. r8 N
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
. e+ R* A* C: u+ Y" U# H1 q7 i4 A! X7 g
英文诗的形式
9 A4 {4 Q8 e& |8 R* b: ]
, m$ h( f+ X2 k0 T9 G& M+ m# q包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
7 Z% @  t% }* \
( }0 z' e( ^. x5 F+ T0 N7 Y. s严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
1 `5 u, F6 J& T
! F, g3 L$ X- Y% F6 u" X雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 8 n* o+ F9 s% U3 I# r  F3 R. Q
5 u0 R- O2 o/ Y+ K
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ! J* Y+ }9 N! r

4 J" D. j1 Z: F$ ~+ J- P/ ]意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文: e9 _7 {, ~) D! g( L5 @7 O( ~4 V
9 H7 D8 o+ H& [! p- F
垓下歌(项羽)
8 L; v* s# b5 w/ i# k9 V7 a: i力拔山兮气盖世,/ K, l+ J2 x9 g
时不利兮骓不逝.5 m7 p* k) f- \! h
骓不逝兮可奈何,
. h9 g- t) k( ^% k% k虞兮虞兮奈若何!
5 ~+ C2 Q7 h1 k8 @2 B# PThe Last Song3 E3 N; Y* s5 _& e1 O! n
I could pull down a mountain with my might,
" P  Q/ B4 P. ^7 A( MMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,  e9 T! s% i7 R
Whether my steed will fight, I do not care.
) P8 J9 S" e: W7 IWhat can I do with you, my lady fair?9 B% e& Y( a" N& p
- b6 |$ ]0 s0 r% s2 E, L
大风歌(刘邦)) A* x6 O7 H! r' R# I
大风起兮云飞扬,
3 E. `8 A$ s$ Z" X威加海内兮归故乡,
+ W5 C& t, I3 J5 t( D1 T安得猛士兮守四方!
) H! k) C2 U9 r9 @& Z! f& E% O9 w% A0 ]/ E( L
Song Of The Big Wind" j+ S( i! j$ u% Y- l2 H
A big wind rises, clouds are driven away.
; `' M: ]* Q; T2 ~) U, a% p- wHome am I now the world is under my sway.
- e6 P* G& l( }1 J6 g9 UWhere are brave men to guard the four frontiers today!8 G# r  P: a: l0 E
. Z, N# }9 a9 ^' a3 A
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
1 @7 V9 p$ F/ i/ u" d9 }+ L, W之一
! M% \2 Y: q2 o+ N" M行行重行行,6 }0 N5 ]- g7 h0 h
与君生别离。# r3 Z- J* Y7 L! B5 q
相去万余里,2 e' J" [- l; G) `7 V8 J* J: U4 M
各在天一涯。
1 |5 t# O% @, G* Y* y" |% y道路阻且长,
& c$ G0 Q+ o0 ~0 i$ u5 O( d会面安可知。
% i/ F& U6 V, e1 A7 h0 x% |胡马依北风,- G+ V% c/ D$ s+ F8 j
越鸟巢南枝。6 O2 i9 f1 _. H
相去日已远,
8 w. V7 B- x1 O# j' G; ?9 J3 i% D! ?, U衣带日已缓。; V+ H! G2 h0 W) B4 P; M+ c, I2 q+ q
浮云蔽白日,
, g% W3 y  s  ^" V游子不顾返。
6 {# _) V, ]6 m' g思君令人老,
* |+ ]: Q7 t& l& |岁月忽已晚。, }  W% B$ t) R3 T8 _2 w! D2 ?
弃捐勿复道,
# D5 I# p7 B, G* B* d$ Z努力加餐饭。
+ r7 y5 K* w# T+ r) B9 L& W8 t(I)) H  P  m( d! t5 `
You travel on and on
; [0 D3 K0 Q0 G. tAnd leave me all alone.
1 h: Q5 w' u" m( S! \Away ten thousand li,& s* H; _* J0 {! E+ o. C
At the end of the sea
0 ?1 C4 d$ Q' _/ O& z, y' LServered by hard, long way,
" g+ c9 a7 S0 a% m2 S& o* mOh, can we meet someday?
  i. K; U" j# i5 _Northern steeds love cold breeze,
4 G8 r- @. M  n# P9 }- Y* Y1 V; mand southern birds warm trees.
5 F1 n+ d& N; r$ d* dThe farther you are away,
1 A: Z) i) W$ ~/ j) FThe thinner I am each day.
) ^0 I! j* w) `8 W9 LThe cloud has veiled the sun;
) W) ]0 i# E; w9 T: j9 @You won't come back, dear one.5 M6 U8 [; K+ j" o2 L
Missing you makes me old;. x) @( K- z4 d/ l1 i
Soon comes the winter cold.) a! j7 z* d3 k# W
Alas! Of me you're quit.# D# T9 W* R! @/ V% u
I hope you will keep fit.
7 l! A6 q8 {* w/ l* G" x ( L3 U# @  i0 I0 d0 Z
之二
. l9 Y0 h) r) V  H. l# Y青青河畔草,5 N( C, L. T7 B- ^9 @7 w* R$ d
郁郁园中柳。
( r0 b2 v: \* q7 ~" [2 ~! G盈盈楼上女,) v0 q- \( H% m5 F! w
皎皎当窗牖。
9 }. j# K; `& Y" }娥娥红粉妆,
! `; D* U# ^' o0 S2 L$ m9 i纤纤出素手。
4 }* w! d, B& U3 \昔为娼家女,
' g1 [  m" i  r  m今为荡子夫。8 ^0 v0 ]1 r' |& i% W8 C- @" I
荡子行不归,
: ~) s' q' f# r1 R" ^+ O% K9 Y空床难独守。* q8 I. Z. ~" q- h
(II)
# R' c0 |6 q( JGreen, green, the riverside grass,
2 B" c# T- u% Z+ J% aFair, fair, the embowered lass.6 P: T0 c: J0 u7 p' |8 t  w( s" _8 @
White, white, from the windows she sees
; I6 ?' A  C9 X$ aLush, lush, the garden's willow trees.
: Q$ n# k1 M; y( E& e8 N8 SIn rosy, rosy, dress she stands;1 H. p4 {$ e# f" K
She puts forth slender, slender hands.1 k, [: V3 B3 F+ p6 ^/ f
A singing girl in early life,4 O) M# ?+ q/ l# B1 j' a# a6 q
Now she is a deserted wift., h6 R7 _8 ?+ _$ t; O5 C% v; H) S
Her husband's gone far, far away.
# q- O' \" [2 u! A; ZHow can she bear her lone, lone day!( M" ]6 i- E3 v3 x- w# ~. v( B& Z0 u" f
3 r: {* r) P% Y1 g9 v; Y5 T
之六9 z" o, ]% y& Y
涉江采芙蓉,
) C8 P) r) L* w' v2 O& v6 \3 a$ {兰泽多芳草。
8 K, ~* W% L  W% [采之欲遗谁,; B4 Q( N) y/ R& ~8 |
所思在远道。
$ m. d* ?, F. _' c# p5 J还顾望旧乡,
# G0 @% D- [- ~长路漫浩浩。6 T* x! M7 {" `) [
同心而离居,0 q9 c6 x6 Y+ Q
忧伤以终老。
3 b9 l; y* h0 Q5 D6 ]: |7 w(VI)
! g. I6 Z" p+ t# _! I3 MI gather lotus blooms across the stream,
7 [& D8 ?# x" \) h% m, B& _In orchid swamps the fragrant flowers teem.  ~7 Z! ^+ ]( _
To whom am I to send this sweet bouquet?
$ d. s# f. J; ~+ W( i+ D" lThe one I love is living far away.+ a; A. J8 f' N7 V; T% w6 i* T
Towards our old abode I turned my eyes( D( N/ a1 W5 g0 d4 l7 w
To find a long, long way between us lies.
: q$ }3 _+ f* l6 e9 R% d4 uWe have same heart but live still far apart;( A! Y  [: E- U/ X
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
( ?( E" G2 p9 X之十三& ^6 C8 a% I: K4 L
驱车上东门,0 h) b: ^5 V* h+ U) ~+ a
遥望郭北墓。$ n8 j- J1 ~; o
白杨何萧萧,
% z/ w+ U4 ]2 B1 e& f% k& ?松柏夹广路。
5 K- f! X9 U- i- A3 n5 s+ a4 t下有陈死人,
  c' |8 h: m% U, B# b1 E0 k+ C杳杳即长暮。
% z& g2 i( g8 O6 n; ^  x潜寐黄泉下,+ y) w" v8 I* E! r. u9 K
千载永不寤。7 {/ }) b4 D8 w
浩浩阴阳移,
4 m: x1 e$ Q% H* D9 o& C$ u年命如朝露。5 J1 b7 F! a# {( Q; L% {+ C2 D
人生忽如寄,
! |+ k/ ?5 D. D5 a0 x寿无金石固。0 W2 o0 Z8 P+ d' J
万岁更相送,
  E$ C, x5 g8 e贤圣莫能度。  u' z% h+ O  A- n8 K
服食求神仙,3 n$ B2 [1 a8 x* x9 x
多为药所误。
! S1 L2 j+ @9 B! E不如饮美酒,' Q7 x( z+ p7 u/ c& M/ O
被服纨与素。1 S0 u. j% n/ I+ ]; }" g
(XIII)2 W7 M, Y9 u& q. e0 n
I drive my chariot up to Eastern Gate
2 Q9 j+ s0 `/ i% S% Q6 {; }) ?And see the northern graveyard from afar.7 F+ o1 E+ M( n- o6 Y5 y# m
It's shaded by rustling aspens antiquate;
' C0 J" m9 S: C4 d" TFlanked with pines and yews the pathways are.
+ e9 |8 u' H6 u3 EBeneath lie those who died long, long ago,
4 s- R- ^4 G+ zBuried in eternal darkness they remain.$ c3 l" l$ _3 r9 C, V# k
They sleep beside the Yellow Spring below,
* {/ N  u8 `  GFrom year to year they never wake again.
2 n. Z$ R' r5 v5 ZHow many days and nights have come and gone!* L% S5 b' F8 v# Y5 d
Like morning dew our fleeting life will pass.
. _2 n7 @. d! ^# lMan is an ephemeral phenomenon,9 U' v; ?/ J- `; w% q1 c& g
While fore'er last metals, stone and brass., R6 ~8 a9 d+ }' g  [
Do you want to enjoy longevity?
+ a1 m0 |3 L# I$ q6 \' ~& T9 LBut in the end e'en saints and sages die./ P& ^; R: x7 @; _0 `
If you by food seek immortality,. O0 E+ Q: k/ L/ U" H
There's no elixir on which you can rely.+ F& W2 ^8 n- J6 ^7 n& C
It's better to drink good wine while you may1 u& Y' j, ~3 I* C0 @. V1 C
And dress in silk and satin every day.! d1 U( x& V2 {1 N' C& y
2 H( Y( `0 W" K9 `$ r$ D8 W
之十五
/ C4 O: y6 p# Z  h0 p& f生年不满百,
% `" J$ Y( E& c& J4 q常怀千岁忧。" B$ b6 ?7 a$ s' w
昼短苦夜长,# D* U- ^/ d! w/ a
何不秉烛游!
3 ]7 ]+ d6 a" z- r  h/ b5 @9 [% d为乐当及时,
% _$ u$ K: I# B何能待来兹?
) v1 a4 v( Q' t; J+ S愚者爱惜费,
* j; q, E2 |, V1 E. X) C1 P但为後世嗤。/ J5 |$ ?" o5 d6 g
仙人王子乔,0 M% \; H$ f: R4 F/ G- f$ D. u$ t8 \
难可与等期。
: w" U: H( o' _1 ~) W2 X# F! T(XV)
9 x7 c7 W0 }/ y" ^2 Z- B- u  MFew live to a hundred years,0 h1 Q3 K9 j$ H/ H8 g
Their sorrow longer still appears.$ R8 g9 m3 M: V& c$ H% }
Whey day grows short and long grows night,* G# V; }0 w3 F4 R+ Q8 }! L
Why not go out in candlelight?
$ M" G  p; c! S7 @Enjoy the present time with laughter!
% P  j# F% p  n% k" ^$ F' pWhy worry about the hereafter?
4 C$ u& @, f1 b2 \/ L+ K3 P7 MIf you won't spend the wealth you've got,! i2 V- s: _8 m1 R
Posterity will call you sot.' c! d% G2 R0 T; ]; F
We cannot hope to rise as high6 N* H/ g: k+ a# E' ]
As an immortal in the sky.
: C: W5 E* m0 }6 L
. r7 z# t9 ]5 U  c  X3 l. M十五从军征
" ~( C& N  c' |4 k十五从军征,4 i& z( d$ e  }+ Y9 {9 t; F+ i( F
八十始得归.
+ l+ A  _" h: M7 P2 ?: R道逢乡里人,6 @5 v8 j# P) t7 b9 T" X$ R
家中有阿谁., i+ _( ?* H& q7 w
遥看是君家,* A1 p, V" v- ]7 M
松柏冢垒垒.! t: n/ d" W( `4 @' X5 G. h
兔从狗窦入,
/ z8 s9 B+ M! `. L0 Z1 K' v9 |2 @& L6 _雉从梁上飞.& ~. o7 ?7 r& e. c, i0 _3 w
中庭生旅谷,. X: T  Q/ Q8 |# i" a$ z4 I6 ~
井上生旅葵.
4 i$ j* Y4 g' i$ j5 |5 C0 B舂谷持作饭,
, s/ e. Q9 N! @% y( X' `采葵持作羹.$ X: R$ R" g5 \
羹饭一时熟,; z# o, ?2 `$ w/ D' s
不知贻阿谁.
  [) h5 b' c2 y% A. O出门东向看,
/ Y' A8 Z4 E2 _& v* V泪落沾我衣.
0 H" {% f* P5 V$ j  a9 S& DHomecoming After War
# R9 x! ]( Z" p! TAt fifteen I left home to fight the foe0 c2 y0 i( v2 I8 ]: ^
And could not go back till I was four-score.$ g# o! c$ q$ q1 ?
On the way I meet a countryman I know;
' Z, V: ^2 n8 T- bI ask him who remains within my door.
: e  e: {' d' j; k"Seen from afar, your house is over there,
, T' w; l0 h- b% c4 }$ M' T! z& j( \'Mid graves where pine and cypress stand aloof."! U+ ?) `. `- i% I
Arrived, I see in dog hole run a hare
. w& j! V+ G/ XAnd a pheasant fly from beam of roof.
, X: ~7 ?0 Q4 m  h# w( {+ dIn middle courtyard grows only wild grain( T8 z6 z+ ?! z: x; k" P
And by the well grows mallow I can eat.
- h# ]# d: d% XI pluck the grain and boil it as food plain, \5 d1 l2 u6 _: R6 U$ R+ a
And put the mallow in the soup I heat.) c# d; ?7 J& [
When I have cooked the simple, homely fare,  h- A! o' I0 o, X% B) j4 Q+ w: j
Who will eat it with me? No one appears.: F8 h4 q& L9 C% Y. k4 F4 H9 X
I go outdoors and eastwards fix my stare,
8 R- r/ R& u. g7 S- tMy furrowed face and clothes wet with tears.
" r# q" ~% k4 _) |
& c( p. |+ ?$ `& Z7 T0 X; ~+ m上山采蘼芜
+ c% g5 S& j" [% j4 W  \6 I$ Z上山采蘼芜,
4 K9 X& b* C2 k8 a' W下山逢故夫.
, E* z* `& w# {. C' Y: o长跪问故夫,
: B7 `3 G+ @" |1 o新人复如何.! ?  s7 S# e$ `  C% |
新人虽言好,
) w) A' N+ q' c2 r未若故人姝.! O. J" Z' }" Q8 S7 J$ Q# F
颜色类相似,
/ v# \0 E0 {6 e& t3 o手爪不相如.
5 s7 ]. D" E6 Y) ?& B新人从门入,& s. j, u& l/ ^4 z2 \# Q
故人从阖去.
' @  A3 P9 T* Q/ [- c0 j) V* x4 {新人工织缣,
6 V7 K. m2 ]0 C' d  O: H# Z故人工织素.5 f3 H, |' ]( W9 M1 v
织缣日以匹,- L# `. q: }0 N* ~
织素五丈余.
% A0 ?7 }, u' i! N6 C, z: n将缣来比素,3 N' E' X% g* F" d0 b$ q
新人不如故.: Y# \5 H" f8 Y% b% ^2 w( T3 U
The Old Wife And The New
$ `8 ^' E6 l& U/ r/ T; Y. S9 M9 GShe goes uphill where herbs appear;
8 x- }3 ?. N9 C8 HDownhill, she meets her former husband dear.
4 K4 y9 v1 ]) s' ?# f; ?: [/ }She kneels and asks him, "How do you...
8 v+ \9 m% ?/ I3 P7 dHow do you find your young wife new?"0 J2 S5 |$ z! k7 E7 i6 V
"Though my new wife is no less fair,8 N8 X3 P0 T, I& C( A4 D2 h
My old wife is beyond compare.
# v  Z1 N% t( y. B2 WIn looks by your side she may stand,
- f7 D+ h, }' v. T" gBut she's less clever with her hand.
5 w( z& l0 `& H4 H% h  mSince she came in through the front door,' I3 o* m0 W$ e- f
At home I can find you no more.
; j3 w& C" a7 K( b5 s( j0 kShe's good at embroidering skein,) t" W- {& [$ L7 W% Z+ ~
While you are good at sewing plain.
5 R; g/ z$ j4 }* rShe weaves one foot of silk a day;- v* s% U/ v. G. i
You weave five feet without delay." w' a. Z) `9 R6 |, K! _5 n" P
Her work compared with yours, all told,# k& v# |0 z6 a
The new is not up to the old."
, \8 e$ o/ s6 K2 M8 b2 B
, V" ?. i# q9 E0 h: A9 D: x% D1 c陌上桑 * S; h/ `( y. m3 k9 q
日出动南隅,. @2 |: B- x) f7 S3 G) D: q) I
照我秦氏楼.
7 p/ o4 a5 R8 \! N# [/ q( F秦氏有好女,1 J( A- [- Y" s$ N5 K# p
自名为罗敷.
! v. t$ s6 `, V1 h5 \& S$ R罗敷喜蚕桑,
4 @0 m" }+ N& ~# f采桑城南隅.* G/ }0 d2 t- [! h* Y2 O' r
青丝为笼系,
4 g1 T) z1 u- T- ?$ k  |+ f桂枝为笼钩.3 |8 Z, c0 I; d6 v
头上倭堕髻,4 }9 `- r7 c( _& {; n8 x
耳中明月珠.
4 F: m" Y% L* \! t湘绮为下裙,4 j1 [) U7 ?7 a6 p% H2 }
紫绮为上襦.9 Z# v2 @( v: \8 [4 V
行者见罗敷,9 i. s2 P2 H) @. l
下担捋髭须.
! Q4 B3 L' ?  Y9 e) C少年见罗敷,
4 y( ]+ T- U( d9 y2 p% B) a脱帽著鞘头.
  B$ `( a2 v2 e8 J2 |4 x, H耕者忘绮犁,
. `; e! }5 F8 U( n5 C( w, W锄者忘绮锄.
5 O* K0 U! o) b& i6 l来归相怒怒,
: @3 w  H5 t& ?, o  g, E但坐观罗敷.' Q& ^" V/ i& u0 V) h1 S
使君从南来,
* c; E0 j! t8 n" U  t' w$ H五马立踟蹰.$ B- I- R' J7 F( e* `
使君遣吏往,
3 ~% N$ R3 y' L3 N1 a" A问是谁家姝.+ J0 q' G: p  I8 Q
秦氏有好女,
% c5 T( x) M# S; F4 {自名为罗敷.( _* `/ b+ C1 f
罗敷年几何.
; e9 d# E, c, F4 ?9 p; Q二十尚不足,
( [, p) {$ p% S十五颇有余.3 s9 B7 N. {  b8 A" \1 G, B
使君谢罗敷,
: k9 N& g3 j. x$ w3 M' W- Z5 l宁可共载不./ Z& q2 ]1 t" \. v7 P8 Q1 W
罗敷前置词,
4 ^/ `3 C9 R& l: }& r+ H( o使君一何愚.
* `6 z0 s% x: J" U, m, d0 f使君自有妇,
' a& B1 n% {: j罗敷自有夫.* n  D: _7 }  z* q& M
东方千余骑,9 _3 w9 A: K* [
夫婿居上头.
+ U% M2 J7 [6 R* J1 l' m& f7 V% J何用识夫婿,. p9 M, ^6 C% {/ T! H) n
白马从骊驹.
1 ~) g! _# z# U6 j& r5 M; m) M* ?青丝系马尾,
" }" O( l5 |- P黄金络马头.) Q5 U1 Z: e8 \$ j$ d! ]
腰中鹿卢剑,  k' C9 T: q  C" ^1 T
可值千万余.
/ M9 N- H: j9 l7 c% I十五府小史,
; |1 v. l1 x4 o& Y) O) U7 q/ T二十朝大夫.0 x9 P% X8 Q# Z0 D9 E6 {; b2 y
二十侍中郎,( A4 |, K, o- a7 ~1 y
四十专城居.1 d1 v  ~% {* E6 s1 T) J3 [% G
为人洁白皙,
2 e$ x2 c# z; T鬑鬑颇有须., J9 k: @  T1 k$ m; C4 C
盈盈公府步,
( P' R  |1 y7 j$ ^6 T冉冉府中趋.5 j' w3 i- N( E4 C" R& {
坐中数千人,
0 I0 D& [/ j$ D) o皆言夫婿殊.( O/ G. p% S7 e6 V  l8 x" D& x! {
The Roadside Mulberry
; h  ]9 G1 B1 |! v) b9 GThe rising sun from southeast nooks
$ y; Y, o$ q: H8 P7 c6 b0 VShines on the house of Qin, who0 t/ d( N7 {; a4 S9 R
Has a daughter of lovely looks;
/ A( I' q$ e3 W/ N6 I9 m5 B2 f7 b# u% pShe calls herself Luo-fu.7 I1 s' B) K- Y7 F! C' }4 W
She picks mulberry leaves still new
# }. S0 G6 x9 c+ f( r& v: l' _To feed silkworms in southern nook,, A% b8 L# S# t. J2 W. i5 Q: R
Her basket's bound with silk thread blue,
3 d$ h5 w; J  ^6 |0 _; eOf laurel bough is made a hook.7 B  Z5 y( h) B" z7 A
Her hair is dressed in pretty braid,1 B  ?* s+ f6 G
Like moonbeams her pearl earrings shine,2 k7 |! \' o, z" J# g
Of yellow silk her apron's made,
' I  p7 s6 }9 E4 F$ m8 l; yHer cloak of purple damask fine.
' S! b7 e1 w- m1 qWhen she is seen by passers-by,
, D1 L7 F7 ~/ h- \- w7 AThe stroke their beards and there take root;
& a0 P  o  U7 O, O6 ^) D# MWhen she appears in young men's eye,% j( M$ A* A3 O# `5 W
They doff their caps and make salute.
0 z" v) k- D  [3 K' z" _1 ^( xThe ploughman thinks not of his plough,
! a4 V/ `. D1 M7 N( lThe hoer leaves in field his hoe.3 w" i/ g/ }6 T/ i: f+ L. K
Back, they find fault with their wives now,' _4 T' x- [' T+ Q  Q9 q! N
For they have seen Luo-fu aglow.
$ H1 r1 g2 y* W6 u+ q, p) @5 DFrom the south comes the governor,7 f, h7 b8 J2 H; [  B
Whose carriage and five stop and stay.2 T. c% `( X, z- [; b1 a
He sends men to inquire of her.
1 N7 S' c8 c0 B! G" g3 A: `0 q+ `"Who are you, pretty maid?" ask they.5 G" D  j, P9 E/ u
"I call my humble self Luo-fu."2 ^, b; }) d! w, Y5 A; K/ w6 y7 S
"Pretty Luo-fu, how old are you?"2 H$ r. n! ]2 ?" S3 p6 l7 h
"My age is still less than a score,
% `; I7 {% e. e; W$ j: wBut much more than fifteen, much more."
% a* a9 ~5 S9 t, c  g( I"Our lord bids us to ask Luo-fu,
% p6 J* v2 v& @8 PWill you ride with our lord, will you?"
5 E8 e# M+ f( S3 VLuo-fu steps forth and makes reply:
# O% N: ]2 g  H, J+ Q8 Y; n"What nonsense you are talking! Why,
: q, I  N) S' p9 BYour Excellency has his wife;
9 g7 [+ W8 _5 \5 b( Z3 p" O- T4 `I have my husband dear for life.
7 ^( Z3 H8 k2 P, s" f4 |0 y( wThere are more than a thousand steeds
! L! @/ [6 G7 w' P+ j: X: ^! nIn the east that my husband leads."
$ k: `1 q( G- @1 D"But how can I your husband know?"
6 _. ^$ j, P2 m, X"Ah, by his horse as white as snow,& Y& _  q/ p* d: D9 W; ^! I
Whose tail is tied with a blue thread,
$ t0 g7 I$ f/ I* E$ oWith golden halters round its head;( ~/ k: h4 A' v% Q
By the sword with its hilt of jade,1 Y' |! ]: k6 E4 A
For which its weight in gold he paid.4 ~4 t+ P7 R4 ^4 W' X
"At fifteen he was a junior clerk;% D4 @& s7 ?* N5 ~. b+ P
At twenty he did a courtier's work;' Z. R8 \, c  C! [1 \* X
At thirty he wore chamberlain's gown;
+ H# n5 y, ]+ d2 P( cAt forty he was lord of a town.
' Y, i+ \9 N- l/ L/ s$ V"His face and skin are white and fair,
: q1 O) X2 O: w9 B: u0 gA rather long beard he does wear.
) F4 Y! P0 B$ f2 {/ uIn the court he walks to and fro,
2 P$ M1 }7 R, g, Z3 u, n3 [And goes to the palace with steps slow.) A' p8 K3 P; S% U8 s4 S& P8 g
Among the thousands in the hall,: D6 f. i- V1 ^! [
He's deemed the most distinguished of all."6 L: G8 m1 T- L( ^

& l- ~# U3 ~3 ?5 E' ^落叶哀蝉曲
' b7 c2 G5 C( @  [4 A" F8 q(刘彻)
8 r) t- \: B$ _" G罗袂兮无声,
# C' r9 Z  \1 \- m, Y玉墀兮尘生9 N# m) r, U% q- R
虚房冷而寂寞,
" P! H- H' R4 |3 G. ]  r! I/ j落叶依于重扃5 S" P/ H. B( O: {7 z3 Y3 H4 v
望彼美之女兮安得,! V0 i7 L7 _6 a- X
感余心之未宁% V. D2 G; i- h4 S# s
The Fair Lady Li
, y' D% c' N- W# Y8 p2 MTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"6 r! K/ U+ @$ S# x- x
No Rustle of her silken sleeves,8 ~! V5 q9 c7 e& u5 q! O% I
On marble steps dust lies,7 @, Z' f8 D0 L) ~1 C/ i  K
Her empty room is cold with sighs.! g, y  a+ ~8 e, D) k
Against her locked door are heaped up fallen leaves.- L. p' l: ?! N: w+ w, S9 y% t
In vain I'm longing for my lady fair,% X  Q" u/ R1 e3 Y& E% s2 R0 y
My heart is aching, for she's gone for'er.! ~; U2 m1 |5 q' C+ y( I" q

( |4 ^4 l+ j9 T2 V秋风辞
  ?+ v! ~' w3 r) k! h秋风起兮白云飞,
3 I3 W9 p, c/ ^& b草木黄落兮雁南归.
1 J- |2 S* M. w$ B) ^  t% y$ T3 s6 t兰有秀兮菊有芳,. g  D6 p1 `& G6 E8 d. v9 P) z
怀佳人兮不能忘.! y5 x! G% {( h, j) Q8 i) n
泛楼船兮济汾河,
* [& r! P0 ?1 O* y+ }* q横中流兮扬素波.+ ?- M' J  `: x
箫鼓鸣兮发棹歌,
2 P# Z. |/ i7 `; ]; G9 h8 o" e欢乐极兮哀情多.
7 v3 t8 H( _9 x) I少壮几时兮奈老何0 w6 G! R. W# `5 _0 k' K
Song Of The Autumn Wind, A( i' P1 v0 D) [+ _
The Autumn wind rises and white clouds fly,3 `8 T5 B6 V  u) g! O' w+ z8 x
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
7 P3 L+ \0 M5 d! y6 d' Q! ^8 BThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
% X+ Z% V) V  T3 d, R6 `. Q  `- POh, how can I forget my lady sweet and fair!: J3 M  _) c" ]$ y
I go aboard a bark to cross the river long;, d2 Z, G; b) ^4 x9 i7 n3 N' j
It reaches midstream when I see the waves rise white.
/ ^- e9 `, c1 A# N9 h$ GThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,0 I! a/ c1 F+ s7 b, _6 \7 [
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
- ^3 E! t  e9 g- G7 @. o: K: X, R' mHow long will youth endure when old age is in sight!
% w+ b) H1 O7 S8 N5 a# Z
/ w5 s; Z, |& R2 B+ K  k秋扇怨(班婕妤)
* [# r7 a& I; j$ c0 I4 R  i新裂齐纨素,
  {1 ~5 Z, @. t& f- U+ O) l, S, S鲜洁如霜雪.- X4 ~& t& B+ F+ V7 S6 f6 [* C
裁为合欢扇,, }% D9 N! d/ Y0 ?8 C' X- N, P, S
团团似明月.( X8 e" p2 @6 ~
出入君怀袖,: n# W% \* e0 ^" B( q
动摇微风发.
. d- m2 L' e7 ^3 W常恐秋节至,) V* H$ C+ H. v
凉飙夺炎热.
1 f; V% p3 x; P3 D2 S; b, [弃捐箧笥中,
; l2 s( g* e7 R( r恩情中道绝.
( m4 N8 S9 e  [  e# s# i( t- }Lament Of The Autumn Fan
) U" J" F- E. c/ q; XFresh from the weaver's loom, O silk so white,
/ R* Z5 e; s9 f. D5 B+ ~, d% cAs clear as frost, as winter snow as bright.
. Q2 R# m( q: g6 xFashioned into a fan, token of love,
6 B5 Q2 e8 a+ E& y0 b6 VYou are as round as brilliant moon above.8 r1 I& c) n6 K* a; M& V8 _7 d2 |0 F
In my lord's sleeve when in or out he goes,7 j  }1 S, G  x2 }6 m6 J4 P; b
You wave and shake and a light wind blows.
8 j( S" K# ^; r3 D# U$ w7 AI fear when comes the autumn day,
9 v5 F' x7 U1 K; q, a5 N% eAnd chilling wind drives summer heat away,' ~3 I2 K& i  N# [
You'll be discarded to a lonely place,2 ]  U8 ^: F6 `
And with my lord fall into disgrace." u+ _4 y; o4 E

! n6 i+ E- K6 k! E别妻(苏武)
- K3 H& V& D! J, L, x2 g1 P结发为夫妻,/ {: c* l5 [, k; Y; m6 {
恩爱两不疑.5 G( M, o* r; ~) ^
欢娱在今夕,- D* j) E# A3 j! |
燕婉及良时.! {% i! K1 w7 Q) D, d/ Y
征夫怀往路,
* j- Z! S& P9 {! v起视夜何其.  f7 P" i# j( G$ F7 V4 L' X/ v, a
参辰皆已没,
+ z, W, z5 q) h+ d8 k& N. d去去从此辞.
$ M$ G, @& _" I9 ~3 l, n行役在战场,
$ S; L6 l0 r, ]3 `3 g7 L7 L% p# i4 l相见未有期.
) D0 [  S5 k' n! c2 M: T$ J3 A握手一长叹,0 l0 k* H1 U1 R: U  _5 ^
泪为生别滋.7 c) d. Y3 `) J. U
努力爱春华,7 U2 D  _) y- V: M( t+ T1 U7 p2 {
莫忘欢乐时., z+ n" w& _* G9 Z
生当复来归,! J6 k: _. n% N
死当长相思.
3 }4 t: Q* l/ r( d7 R) [To My Wife
: k$ G: ]0 c8 \0 XIn wedlock we are man and wife,) E% K! m- l0 c6 E
Our love is never borken by doubt.0 v+ S' a; g4 G& y" E0 V
Let us enjoy once more such life,4 Y& G( r  h3 e+ N+ t
Because tomorrow I'll set out.
1 N0 p6 v6 |8 Y- E/ pThinking of the long way I'll go,# t/ k- d& F( F5 k
I rise and see how old is night.
% l9 A+ S" u; v0 M/ gDim in the sky all the stars grow;
3 R& n! |5 U4 c0 ~. m6 R9 [I'll part from you before daylight.5 y( L: `! C0 U+ t+ g$ F
Away to battlefield I'll hie,: M2 A( g- \5 d9 L: q# l
I know not when we'll meet again.) k4 W* C$ L" w# a. l3 e( m, ?7 Q
Holding your hand, I give a sigh;
# W3 m; b. W5 |, t& l1 s! yLetting it go, my teardrops rain.
1 @6 O8 F8 c! B# h$ N3 |Try to love spring's delightful view;
8 c4 Q2 o( O6 _& `/ u- GDo not forget our happy days!  m% ^6 F4 l# z( ^2 Z0 d% i& t
Safe and sound, I'll come back to you;8 ~8 A$ [. L# N* [5 g' e9 ]/ @1 a
E'en dead, my soul with you e'er stays.- L. V$ |: W: s# o9 m

/ T2 s+ E9 o; o3 c+ E$ Q观沧海(曹操)
6 W# v) z9 O5 x+ s2 ?" J) N1 O1 ?东临碣石,
. v! r1 A% @+ X# Y以观沧海。4 J0 W9 W6 g' V, T
水何澹澹,7 y4 y2 u5 W3 ?2 ~
山岛竦峙。) G7 @8 Z* e2 }4 H2 T3 S. o
树木丛生,
$ W% [  S( R# \7 K& n+ k7 E百草丰茂。& Z0 d( Z* r# V! P% k: i
秋风萧瑟,! f" b# ]5 g) L$ R6 y5 O& ?
洪波涌起。8 U) A' J5 K) F
日月之行,# j5 i" X( u( z$ ]
若出其中;
9 T9 X6 Y" P" V/ t2 c星汉灿烂,
, y+ t  P8 f5 @  f6 S% u9 g若出其里。
  T* A0 U4 U% j& S3 ^! G幸甚至哉!
% J8 W9 w$ [2 J2 t, p歌以咏志。+ l7 O) H+ i" t. e8 ?0 B
The Sea6 x+ a# ~6 i: i
I come to view the boundless ocean
, g* V% F) h0 t1 ]$ ]! z- mFrom Stony Hill on eastern shore.
4 w  U) V) L, C& b7 W+ ?4 HIts water rolls in rhythmic motion,% d/ s0 w0 _  p$ c- ^# `
And islands stand amid its roar.) c2 v' X9 l3 W7 }
Tree on tree grows from peak to peak;
) r( d- c" b$ X. Y. NGrass on grass looks lush far and nigh.
9 C0 e& F! S+ R; a8 |; u; B$ sThe autumn wind blows drear and bleak;
6 e9 X' n8 u/ U% E4 rThe monstrous billows surge up high.0 f' v, |0 Q, A! Q3 X6 I% L6 ]" l6 I( D
The sun by day, the moon by night6 P" X3 ~( b# [: f" a$ `
Appear to rise up from the deep.( o: X3 m  K( M8 a1 T
The Milky Way with stars so bright, ]2 g- V6 l& b2 n0 i& I
Sinks down into the sea in sleep.4 j; [  D4 U& q+ [% w: e0 M1 \
How happy I feel at this sight!- g% O& k; j! m
I croon this poem in delight.
& u0 b' t! R6 P9 L7 {
5 M3 M" \; `4 `, p1 m龟虽寿
  O# h- V' [0 K3 l+ Z7 h神龟虽寿,# H& R; f* R) f5 I) W( V6 i1 U
猷有竟时。
7 `3 @- i& f$ P! o+ H$ W6 v4 w/ ]腾蛇乘雾,) ?6 _" ]; g9 `3 H/ M2 w$ L! w
终为土灰。
* E6 ~* Z" y2 g; g% \. l3 G# b# L老骥伏枥,- ^1 P" Z7 r3 g5 a6 [8 Y' _9 P
志在千里;
6 [9 u3 r4 k$ W! [" Y烈士暮年,
, x; j# R0 D4 |# g# \% {8 m1 g壮心不已。4 S2 _4 W. s, u8 b, C
盈缩之期,! T, [5 x8 Y) ^: B7 z
不但在天;
8 @" W4 b+ r4 F. o9 \养怡之福,
. p, w2 x( Y- S$ O可得永年。
9 m' F5 A0 E7 E' k/ P' O/ @/ A幸甚至哉!) y# F+ U# {$ n8 t6 `2 P' M
歌以咏志。. a9 Q! }8 ^; S# r& b; |
The Indomitable Soul
0 Q  t9 Q5 m0 \; x) B8 I- BAlthough long lives the tortoise wise,
+ ~! S! d; _5 R) `; IIn the end he cannot but die.
9 P1 O( H5 U- V0 vThe dragon in the mist may rise,
' E. L- M, ?7 ^) x5 N7 @But in the dust he too shall lie.
; H4 f: r) w: w% lAlthough the stabled steed is old,, e/ B& m6 ~' |+ R! h
He dreams to run a thousand li.+ |+ E6 x( o5 i: f1 o
In life's December heroes bold
# {. d, x% D' \. wIndomitable still will be.( H. q2 w  o( ~
It is not up to Heaven alone
8 F9 Y% P; x+ Z$ a7 t: |To lengthen or shorten our days.3 D9 p" T5 T3 ^; t
Let's cultivate our minds and live on, l$ c) N5 D& w# K5 Z: e
Through long years, if we know the ways.. _4 J; T+ \6 X. [2 p
How happy I feel at this thought!/ ^' F) ?$ X( F+ K# b0 Z
I croon this poem as I ought.) P1 C: s8 g$ \
/ J. a( B3 u# m- S& f
短歌行(曹丕)' e% X+ @0 V6 k3 y1 z
仰瞻帷幕,
! ^5 p" `7 c$ \俯察几筵.
$ L: p1 S: m0 b& P! R其物为故,( L. o5 d: j( u+ l
其人不存./ x% O$ Z/ b1 V) n0 j: [
神灵倏忽,5 q, b. G/ Y$ W$ u2 w: y" ?1 N
弃我遐迁.& D  X9 z2 g* u+ z- x
靡瞻靡恃,
" P% b5 q. r" T# N6 `* ^泣涕涟涟./ X4 d' m5 D3 R* I
呦呦游鹿,8 Y* _7 z$ D& H8 a% e/ x
衔草鸣麂.
2 K& X& c# G8 Q翩翩飞鸟,
3 d" D2 R4 v: B挟子巢栖.; M1 ]! b# v; `* |2 V- C2 w
我独孤焚,
- x8 o2 M. J4 n% @2 N1 Q怀此百离.
  o" \! X5 b$ Q" b& \8 `/ _犹心孔疚,, O# M* ^: V4 j4 \, V, G6 s
莫我能知." y9 Z/ {  Q% z
人变有言,忧令人老.  {/ m$ S) j3 R/ w' v6 [4 f, n4 g! @
嗟我白发,生一何早.
/ B  H; P4 n! h* B  v: E长吟永叹,怀我对考.
# \" Q0 k) M  c7 j8 I曰仁考寿,胡不是保.
. ?- V9 I$ v" r7 r& jOn The Death Of My Father8 [( C! T6 f/ g# D1 l5 P/ h
Raising my eyes, I see his screen;
6 E& s7 P% ]% l; uBending my head, his table clean.+ t' g  H/ \: t' Y7 t" V
These things are there just as before,
5 @3 b- @6 ]7 }' t* J) V1 \The man who owned them is no more.$ ^% H4 N1 M% r! Y% X9 O
Suddenly his spirit has flown. @2 t# `% [1 Y& y0 _0 }% T
And left me fatherless, alone.% e: n/ J9 R/ k; M$ f9 X9 Z
Who'd look to me? On whom rely?# c8 n! P& G' ~- m4 k
Tear upon tear streams from my eyes.$ j8 {5 Z1 x$ w5 \! ]: C3 w
The deer are bleating here and there,# ]: T8 E2 g8 z# G2 T6 A; X" }
They feed the young ones in their care., w6 k  h2 s! o$ a' U# ~' v
The birds are flying east and west,' y( x0 ^* H. w# Z8 U
Feeding the nestlings in the nest.
2 o# }/ \5 ]! d9 K: GAlone I'm desolate the drear,6 [0 O. b5 X2 J
Servered from the father I revere.
% O5 C; _4 L9 X% l# _Deep in my heart grief overflows,/ R9 o5 U$ z$ Q" u$ C2 \
But no one knows, no one knows.% M7 d0 i0 _, c  `/ E+ [( \, k6 v
'Tis said that sorrow makes us old
7 h$ F7 |( |. d$ q- S, L8 d5 UAnd early grow white hair. Behold!' _4 s0 n; X" E
For the deceased I wail and sigh;) Y- F% v0 N' U( t- S/ Y1 ^' }
If the good live long, why should he die!5 c/ @( G3 p* I/ Q0 O

! M+ L- k# J' S  ?七步诗(曹植)
. X4 X) n% ?+ C- h: @' b' a煮豆燃豆箕,0 u& ^9 P/ k# q* D
豆在釜中泣.5 K& b9 [' _9 j7 B6 h4 r* A
本是同根生,; j2 F! G8 [5 |( V
相煎何太急. 0 U6 L) m, _6 a3 V7 F
Written While Taking Seven Paces  l7 [" i3 K7 p+ x, U2 @& h6 p  E
Pods burned to cook peas,
- i7 G0 ]6 ^0 F8 o" l8 u5 E5 ?, |Peas weep in the pot:2 S3 F1 J  |6 ]  e
"Grown from the same trees,
4 l! \4 \1 B$ T1 HWhy boil us so hot?"* }- e& O2 v7 T, T
, M5 c7 s) F6 r+ T+ Y" g# s# u
七哀
' [+ B. p' o6 {明月照高楼,4 [6 x4 h. B$ E
流光正徘徊.5 j. y& r* E6 ^( m# o1 p
上有愁思妇,
2 d' G; K  f+ |% e. v0 ^悲叹有余哀.  C" L1 x2 |$ |4 s
借问叹者谁,
8 g4 J7 k& h5 E% U/ T5 ]9 W1 s云是宕子妻.7 `7 m0 V; N4 v
君行逾十年,& u: Z6 e$ ^4 x; b! |: d; l
孤妾常独栖.
  R5 q: ^; s' z君若清路尘,6 p1 |2 k7 F1 y* B6 a& D6 j% D# X
妾若浊水泥.
! |+ y2 P+ d: v0 P9 V6 q2 y浮沉各异势,
9 g5 m, t( z( h5 m" p$ `: g! D8 c6 }& F会合何时谐.
% C! R! N) \% S* [愿为西南风,! e: w/ l2 E$ J( X0 z$ J; U. x
长逝入君怀.
% Y/ X- Z* G0 ]( B- _# ?君怀良不开,
4 l# n" A6 }; m3 o) d贱妾当何依.9 V+ P& ]( x9 p: M+ B8 x1 Z. H# O
Lament
" d  a7 t8 v; ~+ y. eSoftly on the tower streams of light play;
, A6 e3 y) C# J% {9 |: {It seems the moon is loath to move away.; \3 i$ J, r0 b$ M; P4 S, X0 x; @
For here is beauty wilting, tender sighs,
3 h4 N1 |. Y, O1 P4 d5 YTelling of a tender heart in pain, which cries.! |" B: r! F* s
May we ask who is there so full of ruth?: ~# }" i$ Q. a9 G6 \/ d- O
A wife in name, a widow, ah, in truth!( t7 R. y# O% {7 X
"You are far, far away for o'er ten years;
" @  _* N  I# jI am alone, alone and oft in tears.
+ T. X% Z7 P- \) o"You're like the dust drawn upward on the way;% Q) D1 f$ P* q! z
Like mud in dirty water still I stay.% }5 h0 G; k  K* Z
One sinking, the other swimming we remain.
6 Y: A# B8 ?5 }; C( g6 \  P6 }. B' R+ o' uIf ever, when are we to meet again?
& A: W% T& x" D3 g"Would that I were the wind from the southwest,8 {1 @% w, V6 r8 x" k8 [
That I could rush across the land to your breast!) o5 s/ l5 q/ d
From your embrace, if you should shut me out,6 F5 }  a+ s; C$ L/ ~
Where should I go? Where should I roam about?"
7 P! o% e1 U% y) N; {1 ]# G6 a" y9 G# f6 R
虞世南 4 ~  \$ k  `' V) e8 J9 }
! ]/ o. D4 [% E* @! a
垂 饮清露
' a. t+ o4 w0 M1 U流响出疏桐# u1 D; x" [4 g" P  w
居高声自远
7 w& U, l9 J$ @3 {1 y非是藉秋风
$ p% N! D: N3 V$ r, u& O The Cicada
* o. }7 i, ^+ ~+ Q8 GDrunk with fresh dew, your trill will flow; A! c, N7 n1 G  y
From 'mid the sparse parasol trees.. ]& ?: N4 _% a: y2 @2 m
Rising high, far your voice will go,
6 A! T# X7 a, _: aNot on the wings of autumn breeze.
: A% P4 j  o3 A2 S3 G& b4 }/ B9 M3 W3 X+ |5 Y
咏萤+ O  X8 K; n6 q: l) D
的 流光少
9 p5 p0 v3 ?, N. S飘摇弱翅轻
* h" V7 k6 Q# t% F恐畏无人识
9 `8 ^# K% O; @% n, |独自暗中明
2 s% a9 N1 q* e+ E! l3 }: ^3 RThe Firefly
2 b+ p( Y7 o7 V$ _) N) j  sYou shed a flickering light;9 R- h6 u/ h6 Q0 x( X
Your wings are weak in flight.3 E/ d8 m9 w, R1 E
Afraid to be unknown,; g, h1 x) W. ~3 L% _' u
At night you gleam alone.  W& p: F8 `" f
孔绍安 $ z, Q3 C+ F* i: }( s& Y
落叶  {& `7 w, _' J1 k% V6 j
早秋惊落叶
. m  A3 x6 A% i2 W; }5 j) I( y飘零似客心
, a' o5 ?# }4 [$ d* n) t4 B翻飞未肯下5 s  E/ c4 p" P7 p
犹言惜故林
+ g4 M( Z) c0 S Falling Leaves
' n. ]: d' a+ {: b+ xIn early autumn I'm sad to see falling leaves;6 J2 g8 j9 F+ ^- J
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
, X5 p. Z2 ?3 A! U! f" Z4 ]/ k9 cThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
4 a* }2 F" D& @& v. F5 KI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."  [  V/ m& J) e/ A3 H( E2 k" A
: u; S2 S9 J* B3 P
王绩 2 S: |7 p6 M  l: k) w
过酒家9 y$ u! C' A- D* z5 E( F( b6 k
此日长昏饮
% o1 {- d- }( M: ?: b" L  O6 I% U非关养性灵
/ U3 U, r9 a& {  @' {眼看人尽醉
) ]: u" V) J* N+ `) M何忍独为醒  C2 Q& e1 _2 \
The Wineshop; X+ _5 r  C2 A
Drinking wine all day long,
) F1 v- s  a0 [) o! N9 ~* V' Z) fI won't keep my mind sane.' Z7 K, B3 f- I: K! K
Seeing the drunken throng,: d. M- o$ A. W" m3 f
Should I sober remain?
8 G  [4 a4 ]$ H
; v: T! \$ e- k1 N1 d* E野望8 t) U4 Q0 U, c' o
东皋薄暮望" M) R8 o8 S9 q1 k& \% g* N8 a2 Y+ n
徙倚欲何依
* T( w4 y7 _8 u, F' ^树树皆秋色6 H8 _, w) Y" N3 G; C
山山唯落晖% E  N1 b, A  G0 q
牧人驱犊返6 w: a3 u6 m; O1 ~# x& y& e
猎马带禽归
/ Q" I0 R6 ?4 ?# d: ?4 d' e1 O相顾无相识
: J6 Z! R2 L+ R2 G: V( F  p长歌怀采薇# K% y: c0 g6 g' A0 M8 i0 m! T7 J
A field View
$ y0 i5 |0 y; I/ d3 Q, S3 ?3 Q# M$ VAt dusk with eastern shore in view
9 g) D* ^( D3 s' tI loiter, but where can I go?( H7 ^9 q! |. {4 Y# R& k) B
Tree on tree tinted with autumn hue;
8 o0 z$ {# r2 t' zHill on hill steeped in sunset glow.3 N- Z, ~3 p% G2 Z& `. E
The shepherd drives the herd homebound;
/ |# [- j, D1 ^8 n& s9 w0 MThe hunter's steed comes back with game.
; G& o  A7 G( Q" n& e! XThere's no acquaintance all around;
$ _3 {, u; J2 h/ @7 E4 d7 SI sing of hermits and feel shame.
. N. R6 |. `0 c
) t7 l5 G5 P9 e# p$ @寒山
; ~* Y5 n; _/ P; Z2 M. Q5 d杳杳寒山道/ P: }  M8 C) _) O
杳杳寒山道
# S* B  J+ j* r4 b( V) v落落冷涧滨+ v3 I% s. H, D
啾啾常有鸟
" x4 H/ D, h" s. f# K寂寂更无人
# O) a. Q& w( w$ _! t+ j7 Y淅淅风吹面( Q' q5 q( o/ f
纷纷雪积身6 m& K: j$ {7 j% b8 d# M9 C
朝朝不见日
2 C; Z$ c7 z* f7 r* G岁岁不知春
5 ?7 Y) U! ?0 c7 ^, cLong, Long The Pathway To Cold Hill- T2 L3 x. G6 s; \6 Z# k
Long, long the pathway to Cold Hill;8 ^  _/ e! y* J" a4 q4 q# y) G& L
Drear, drear the waterside so chill.7 k4 k7 i7 [3 o- S* R1 P! ]6 `
Chirp, chirp, I often hear the bird;# K+ v7 ]- Z2 H5 n
Mute, mute, nobody says a word.3 f! M1 L/ ]* p6 ?' Y
Gust by gust winds caress my face;6 M) ?/ d8 c3 N; o8 e5 V9 I
Flake on flake snow covers all trace.
; S4 E6 @' N, ^/ t4 vFrom day to day the sun won't shine;
) l7 M* u7 I' _+ TFrom year to year no spring is mine.0 Y- p, `8 n0 \4 C7 M
, C* a; j. {6 y3 a
王勃
& i# M5 }& t! H# W+ n; y- h% Q0 k滕王阁诗
- ^2 t: R* J- H0 _滕王高阁临江渚$ K1 x3 t% Z' C9 d) K/ C
佩玉鸣鸾罢歌舞
0 ^9 n5 L& W/ ]3 H) x5 A- H" d$ S画栋朝飞南浦云
+ l/ @% Z1 o3 d3 {1 R- L# p朱帘暮卷西山雨. G  M0 K4 q1 ~$ X% l; P% w( m) x* f
闲云潭影日悠悠% m! u) `& w( M3 h
物换星移几度秋
6 Z- x* Z3 ^& R% i4 G% N阁中帝子今何在3 C  t5 _6 _- L! e+ n
槛外长江空自流
9 Q( d7 `3 L! lPrince Teng's Pavilion
& `; J0 J+ J' H- W: eBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; t: `4 p3 b7 ^4 {& g* G6 `( M6 L
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
1 U# V7 ?, l4 F3 ~8 o( D' M6 K( ^8 iAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
) G( a1 n0 L# hAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
4 T. k7 ]% k$ D, q* EFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
" N3 a; z; V7 Y( H* u' gThe world and seasons change beneath the changing sky.2 Z, f/ Q; s$ k( |
Where is the prince who in this pavilion did stay?
# }" w$ U& P0 Z& fBeyond the balustrade the silent river rolls by.% N7 E& ?: U* }4 Q! K8 ^
沈辁期 8 Y1 B" p4 E' g3 q/ ]0 y2 P
杂诗" o7 ?- i- n) _/ J+ t9 k& m
闻道黄龙戍$ ^8 G! d' J/ s* r
频年不解兵3 V# k6 ?6 p* M+ j* a& p
可怜闺里月2 U- F: L4 `1 \* ]: d# ~
长在汉家营
5 Y. u2 X4 p* s7 K4 t' }少妇今春意- e* t0 g# w1 v' f- s# r( T
良人昨夜情. F9 G) e. S* O5 ]6 I, ^
谁能将旗鼓( _; U0 j4 F) P- |
一为取龙城
: x3 u! ?' B+ Q' CThe Garrison At Yellow Dragon Town, S3 w! e+ p" V+ D( d* y- R1 P
Stationed at Yellow Dragon Town, the men5 l, v* ?) I& Y1 T* O" a$ g
Have never been relieved year after year.
! `- S1 d4 `. L) {! y  W& [8 F6 dAt home their wives are watching the moon, when
$ i/ ~( {" z9 S' j3 WThey're staying in the camp on the frontier.
+ h2 \7 U$ `9 P  ^& sTheir wives are longing for them when spring comes
6 k( k- h- Q( J  B) }And can't forget their love on parting night.
! k2 O8 c. L9 r/ `' VOh, who will lead our troops with flags and drums
% M2 x/ Q' K9 N6 T; sTo put the foe at Dragon Town to flight!) \# `" {4 T6 G' k3 L( |" T
- }' f" z( h' j( `
贺知章 3 V+ D/ Z0 B7 M: {! a( `( y% z* \
咏柳' m/ w/ v5 o$ I: Z+ W2 X8 ^
碧玉妆成一树高+ q- n( M$ k$ f" |
万条垂下绿丝绦
/ w2 t: p& o$ l1 T- G& X不知细叶谁裁出
4 Q3 H  J7 F! E) z二月春风似剪刀% l% }1 T* D( ~7 ~
The Willow
, Y$ I8 S+ G9 r+ iThe slender tree is dressed in emerald all about,5 j& T$ q. R. f5 r
A thousand branches droop like fringes made of jade.
% [3 [: n# M: G- U' tBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
1 l* h. J9 D: x+ @The wind of early spring is sharp as scissor blade.
" \% M' F* F8 x5 a$ g/ J0 f
" e: g* I: h3 P' {& I回乡偶书# u6 e2 [% |9 n" S
少小离家老大回
. K8 W: }  f  A! x乡音无改鬓毛衰6 ^8 _0 x, G" }; D
儿童相见不相识
5 q( ]- c$ `* r) h" v# W, u4 _8 ^笑问客从何处来
7 N- e+ n! V% l/ s; q' T- |  T- xHomecoming& o- C1 s" i# N
Old, I return to the homeland I left while young,3 |0 a4 }3 o! L2 X* `+ P5 |
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.# p0 B2 N1 R+ \5 P8 p% `" [
My children, whom I meet, do not know who am I.
# }$ k6 \' B% G0 {. A4 H1 j: m8 W3 {% b"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
, C1 u7 V0 T/ i# E; W" k, |
' I: h: V. k7 F) u7 n4 s陈子昂 . T5 V$ B/ Y( J
登幽州台歌
/ V9 v- m2 Q" @$ f" d: f前不见古人" g- d2 o9 U8 i4 X
后不见来者
- d2 S7 c( Y0 f- {! [念天地之悠悠& W' K; k8 \! E% i2 j8 ^2 A
独怆然而涕下
3 M4 N- T% a& k! C, t" qOn Climbing The Tower At Youzhou
1 G* I' `7 e, C# r% |Where are the great men of the past?, J) S8 v% _, C. {; h* Y
Where are those of future years?
+ T) N! `1 B0 k" v+ mThe sky and earth forever last;5 P3 e) G  t( s7 c" a
Here and now I alone shed tears.
4 H, Q" x4 Y, L6 [$ N% Z% |5 i  q0 g2 T
9 @, E- l; v4 V8 W# v7 A[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
  {# K- y$ b6 t; K0 @宝剑千金买
4 U% ]' l6 k8 e9 Q9 r生平未许人
' f; p* @. e# c0 U怀君万里别
; v3 p/ f6 l2 c" d) g持赠结交亲, I5 j1 M$ P) H
孤松宜晚岁0 q3 k- ?& e8 b
众木爱芳春. \/ F# x; r* o1 ?3 X% Z' s) }
巳矣将何道
; m4 r( G6 x5 k! R0 H无令白发新4 u/ M: _1 c3 x, }8 D
Parting Gift, z( _' }3 W0 p3 ]6 x2 f
This sword that cost me dear,
* i% R% [0 j- Z# L& yTo none would I confide.
" u! u$ T7 }$ z5 z1 q* LNow you are to leave here,4 t* z1 R# r) o
Let it go by your side.
1 @6 [, l- A( d3 oTrees delight in spring day;
0 ]# O% S4 _+ ]9 X2 u7 `# H4 c) d, `" o; fThe pine loves wintry air.5 r  d/ E5 D9 y7 z- P. s* W+ g
What more need I to say?+ d2 K, W  X! }. b& V- g( X
Don't add to your grey hair!
0 [7 r$ ?7 S) Q5 {" Z; Y; _' b
# J! W7 y$ O3 O& X+ C: g4 Z# Z5 f* C张说
8 ?/ y/ X* T3 ?! W% }蜀道后期# N! }( p, I) z! \* E. j
客心争日月
. B; E& O0 {( T7 X% V7 X! p来往预期程
) ]: r; J& J6 R( E秋风不相待
/ w% e5 x" t1 Z6 A先到洛阳城1 P1 C$ `% p  p2 p
My Delayed Departure For Home* W; M) a  a/ J  M9 Q
My heart outruns the moon and sun;
1 c2 T, e2 p7 i/ l  w7 GIt makes the journey not begun.
9 F6 ?( y0 t0 ~# `The autumn wind won't wait for me;
% u; \2 \( x- e9 t! E" hIt arrives there where I would be.5 E: w5 }3 p1 V' ?+ H9 _

$ ?& E6 Q# W7 \# f; ^) b张九龄
5 s, z  r+ X0 ~) w) R1 A' o8 V5 C望月怀远
( i& M  b+ Q) n, _海上生明月
. C! J' `) c/ r" _+ o+ _天涯共此时7 g6 `! x* z0 ?& `( `# Z* r
情人怨遥夜1 T- F/ ?0 ^  Z& Q- ?4 O& W: d! r/ O+ j
竟夕起相思
$ K* Y! `. m6 ]/ y9 F2 w1 S灭烛怜光满3 b4 g0 U. U! h) y5 x
披衣觉露滋: g7 I4 M5 Z" e, q! z, m
不堪盈手赠
1 n) \8 p( B0 k3 ^7 u还寝梦佳期
, s# p, w% o) p1 pLooking At The Moon And Longing For One Far Away
+ ?' S/ I) _% t- U5 w, y8 ^* LOver the sea the moon shines bright;
6 O3 N8 h7 o& F+ o/ |) f# MWe gaze at it far, far apart.$ R3 a5 a' h# g2 ~' N% a; b4 V" s" S
You might complain how long is night,1 W/ H& k, N# a* R: @  ^5 K
And I would rise, lovesick at heart.
6 F# L+ D6 R$ H0 V, A- Q. I0 iI blow out candle; still there's light.
, ]8 J- o3 R7 a) FI don my coat: I'm moist with dew.
( b/ z9 ~3 I* dI can't give you these moobeams white
* ~! G( S5 p2 D1 i7 }1 tBut go to bed to dream of you.( j, C# ?  h0 ?& \  j

/ Y, s. ~+ b# `( e自君之出矣% p( q! J. z8 p# {, c! G- {1 L
自君之出矣
, k' g! V" U' E7 V4 q不复理残机
& k" c5 M$ g% s  |思君如满月
; b" a5 i, g7 y% a夜夜减清辉
5 S4 C( \( ~4 ]6 a% d; v  B1 OSince My Lord From Me Parted7 V; o4 w% T& q7 N1 K) G  V; s" R$ ^
Since my lord from me parted,
7 r* K) X: B& p% C$ r% i8 L7 bI've left unused my loom.
$ L! {# T0 @: f& rThe moon wanes, brokenhearted,& H- O) Z+ _( G( p$ a! K; ~+ p
To see my growing gloom.' L9 @. _$ r3 A0 i* U7 ~2 J* [
王湾
4 e7 j6 c. P( e. \" ?" u7 K次北固山下
- \4 T, E! ]4 o客路青山外1 I9 [" K! t/ d8 w5 W2 U- Y* e
行舟绿水前
3 l% M$ O2 w4 Q9 X" w5 M+ u潮平两岸阔! w0 v9 f9 v# M# Z  V/ Q8 P8 n
风正一帆悬! x5 g7 H  r# T4 x6 b1 K- I
海日生残夜
4 }' M) A5 v) |, V0 \江春入归年
& `2 y9 d0 w4 v7 W乡书何处达
) e, _/ ^! f9 w5 i& Q) I! ~$ ^归雁洛阳边) D4 E9 n- Y% y/ z
Passing By The Northern Mountains' e0 _- D" s. Q- t
My boat goes by the green, green mountainside;
; e% k4 a/ o2 K7 H" nIt glides over blue, blue water with ease.
5 M) k; B) M+ s9 q* CThe banks are pushed far back at full tide;
: g. p+ A2 N3 ~0 [2 X( d' l7 QA single sail seems hanging in the breeze.: m; U  P3 k; o+ V$ N
The sun emerges ere night has passed away,6 S5 b3 Q0 G+ @$ T* k" S, W
And spring intrudes to ring out the old year.
7 q7 Y* l; o/ z/ tWho'll send my letter home without delay?7 `- @0 K& {: l) A- @1 |2 x
I see no northward-flying wild geese here.*9 _/ W- Z1 x+ b- _2 {5 H1 b' f; r
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.0 `2 f6 U! d+ ?  i4 C# F$ [3 L! P5 ^
9 f/ F5 Q1 d; c* G5 \
王翰
' d) A3 r: B: g7 L' Y( V9 E凉州词+ n& ^& ~% m, r5 J
葡萄美酒夜光杯3 l- l% T  q! Z. X5 w. l2 Q4 U
欲饮琵琶马上催: |0 j  N$ A  V! r! n5 t; y
醉卧沙场君莫笑$ {- n8 W; X# A) y
古来征战几人回
6 @& x2 U! y! iStarting For The Front! R0 p$ v4 _& M  }2 [
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,8 X5 l5 t. ?7 p% z/ K2 ]
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.4 j; J" S: y/ `2 c( }1 T
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!& [6 z7 l; L$ U+ Z# R
How many warriors ever came back safe and sound?' t' S: l3 {# k( k; h. e: \

/ Q) ~7 M! s5 Q2 }; s, P) Y! e王之涣 + l. }" H' s6 Z% d) v! M3 H
登鹳雀楼
7 R$ x) K. C6 A9 e白日依山尽
2 q+ Q  t8 }  `% `$ C4 P- ~黄河入海流2 B: P# w% q# N. P$ i
欲穷千里目2 ]; _1 @1 @3 `( g
更上一层楼
2 B# @7 k. z7 Z9 XOn The Heron Tower
  Y5 }' s- @/ R( hThe sun beyond the mountains glows;; i$ B0 a# {; L  G% a
The Yellow River seawards flows.' ?6 E2 e3 t" b8 y, i: t
You can enjoy a grander sight( N" i6 ^6 s9 a0 y6 n# V9 m4 E
By climbing to a greater height.
" w' y) l: e- X; M2 t' O) I0 v
) [/ _- m# u7 {6 W出塞  y  n& e- K, h8 N  Q. Q/ c
黄河远上白云间. k1 w! Z9 u# i2 N( w( y
一片孤城万仞山
5 j/ p* g2 N7 \4 L6 k7 A$ U. B$ b羌笛何须怨杨柳+ D8 Z" t: o* }2 i
春风不度玉门关
/ R+ q% a: |. V5 c2 @) U3 E7 tOut Of The Great Wall  K' l. y& J' W: s# u: {6 n. Q
The yellow sand rises as high as white cloud;
+ V+ v. t' ^* I; ?The lonely town is lost amid the mountains proud.0 `2 g" V, [3 T1 j& ^+ t' J
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
: H: b% _$ T- CBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!# [4 L2 x0 W( c8 D" i/ }5 |% L

6 k6 g% Q# p/ Q" D孟浩然
1 e3 u# ~0 v" i夏日南亭怀辛大- ^$ a2 m) L4 M! ~/ r
山光忽西落1 p8 D: e; L( {0 W6 h" m
池月渐东上! p0 I2 B, s0 D& C3 a) O0 o5 i
散发乘夜凉
& s" n, d: [3 w: G* ]) g开轩卧闲敞
' N8 Q! W( V" m7 T+ d荷风送香气# ?+ Z5 Q7 n1 ^8 N2 _4 w) {5 W5 X
竹露滴清响7 @. Q+ u$ u  Y
欲取鸣琴弹
1 w7 U2 B- ]$ G, B/ |恨无知音赏
/ R( P  `. x' z! L& W/ }+ l感此怀故人
+ V/ u# e; [1 n- L" @中宵劳梦想/ \4 m- k, s; ?) e8 g
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
5 e$ z2 b$ c, ~1 U% U; r( z$ KSuddenly daylight fades o'er western hill;
3 I( `! G$ e- s4 o1 O: @6 iGradually climbs the moon o'er eastern pool.
" `1 r. X/ \; ~, `5 vWith windows open, in bed I lie still;) k) @9 {) b: i7 ~2 D
With hair unloosed, I enjoy the cool.& G/ `+ {8 [- c/ @' j5 i
The breeze brings fragrance from lotus fair;/ n$ R: l- X; H( M
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
( A; X- p- ]/ h1 t7 z# l* N' mI'd like to take my lute and play an air,
$ r# N# G- N' v0 a# F0 N% h4 GBut I can find no connoisseur to hear.4 Z- {* O2 X2 h# B! K% y
So I long for you, my friend so dear,* H- N- B, M; Q+ q- I6 H& }3 p
That you may in my midnight dream appear!6 E, w- Y  I5 p" y6 p* S

+ v1 h5 N6 A+ s5 h3 q/ \  p留别王侍御维: q# P1 x3 g, g) w" n
寂寂竟何待
" T( X4 V, t: ]朝朝空自归
' D% j2 b0 x$ j- @# O欲寻芳草去2 J0 I& b$ L, J5 L, |1 ?
惜与故人违; L, r( i7 B0 D0 J4 c
当路谁相假4 w" \( d; g/ P! _' b
知音世所稀3 r0 M' ~* A3 }" V- x
只应守寂寞: D# ^: k$ B' ]6 v9 ^2 I# {
还掩故园扉  z" |" f+ x. m1 H% f8 c7 w- b
Parting From Wang Wei2 K3 @, f; K+ ~( ^1 F1 a
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
3 M* x$ r& D- ^* X! M9 \Day in, day out, I come back sad at heart.+ I! R0 O& u3 R. {+ l& r! b3 U
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
3 _( c+ a* Z) D- {. S# O$ O5 _But I am grieved with my old friend to part.
. @5 r$ E) j/ p4 e8 i2 _4 RThose in high places will not lend a hand;
& c' E- e3 y. s$ H$ c' ?+ XIn the human world good coonoisseurs are few.5 I* ?9 V4 m7 `9 x
I'll close my garden gate in native land
/ U$ ]$ t! T& B. g# [And live in solitude with nothing in view.
- }. B2 M1 A. W& H- J) U
+ X) I( d2 T+ x4 ~% a过故人庄
  g5 {) m+ r$ P  q7 @  D+ |故人具鸡黍8 j# q, T7 }) u) {
邀我至田家2 b2 |5 H' h; X  f5 ^) `/ Z4 x  ?! O) A
绿树村边合, T5 `$ L7 m  I) X, \' W
青山郭外斜0 }* {% s( ^0 Q1 S
开轩面场圃' c) B& Q! a9 v
把酒话桑麻
) ?' E0 `/ R* E- V, l0 y待到重阳日
7 a. c+ z4 V) g) r# ?7 O还来就菊花" g6 ?* P7 s" O  ]( Q
Visiting An Old Friend
' o% C+ g4 S+ P1 h1 P% AMy friend's prepared a chicken and plain food
5 G: q5 {. Q6 i; S4 N& kAnd he's invited me to his cottage hall.
5 j; i6 ]/ R% J% r4 nThe village is surrounded by green wood;
1 z/ F. D, B/ R' o7 T' x! YBlue mountains slant beyond the city wall
+ p* ]7 E: z7 X& h- a9 O  |  a- {" }9 JThe window opened, we face field and ground;
2 x7 l6 M, a# ZWine cup in hand, we talk of crops of grain.* H" {  t2 \. I1 Q" s- S# o4 I
"When the Festival of Double Ninth comes round,
3 {# n  T* A; S  K" wI'll come for your chrysanthemums again."' }2 F3 g6 m, |4 _; |) y

# b9 i8 t6 J7 Z4 T0 V4 @春晓
' e; |* o+ L# {# D春眠不觉晓3 b. \7 J6 a( B! c
处处闻啼鸟: R8 C$ K1 F  E, T
夜来风雨声
9 D2 m9 W  }& L. A: x/ ?花落知多少
/ `. U0 T8 e2 ASpring Morning
3 Y7 g6 X# t' B& r  V- WThis morn of spring in bed I'm lying,: H9 }+ K* h& r, H
Not to awake till birds are crying.1 y1 N- I- q  h% G7 d9 `2 W# b
After one night of wind and showers,- m3 F# V9 M/ S  R3 [) B7 a, T/ R
How many are the fallen flowers!, H4 {, K- }( A. P. u

/ M1 K" K2 G) \9 o) E宿建德江$ x# a# Y3 v$ V' C3 m) U( L
移舟泊烟渚, R$ r# g5 b  B
日暮客愁新, Z0 }  h& ~( L, ~8 k7 r$ N
野旷天低树
2 {# M8 V2 C' h, l4 `江清月近人
9 p2 @: M7 r0 ~+ y! `1 QMooring On The River At Jiande. E" B' m* W) [* L# ?  b: ?
My boat is moored by mist-veiled rivershore;, h9 v6 y# \9 ^3 B: t! f% v" q
I'm grieved to see the setting sun no more.1 Q. Y# A6 N2 N: S3 g
On boundless plain clouds hang atop the tree;
) D: l2 Q, m1 @+ Z' @0 bIn water clear the moon seems near to me., r2 O; K5 f" B$ o0 [
# |! ]' \8 `- x# N3 L
李欣 1 F; `7 ~! F' ~
古从军记
5 R& j6 @7 t$ u  e白日登山望烽火
+ D: m6 Z2 S2 P黄昏饮马傍交河( E3 C5 {/ X- Z5 \! E1 F% B
行人刁斗风沙暗7 p4 {0 P! v' d3 f0 u9 T8 d
公主琵琶幽怨多
, }" q0 \( ?8 T5 w" q  y$ n# o野云万里无城郭
3 [. j# x7 R- [- O8 i雨雪纷纷连大漠
- j* D% s3 Q. s) c+ s3 }) \& Q胡雁哀鸣夜夜飞9 m. U- n" s! f  U0 g  x9 w
胡儿眼泪双双落- y4 ?8 J5 v3 o. T* U
闻道玉门犹被遮
) F: I  u) `/ _# r6 t8 Q应将性命逐轻车# P- \" Q( c0 {! h! g
年年战骨埋荒外
, V0 R. Z% i2 W. i) N9 U空见蒲桃入汉家
9 n: d6 K$ N9 _6 Z/ BAn Old War Song! v( q" X+ g, o1 T# V  C
We climb the hill by day to watch for beacon fires
0 R1 F8 s; L; nAnd water horses by riverside when day expires.! f& g& F0 O# M! x% {+ F% ~
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows+ r  c0 S) g( m/ w* |
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.6 @/ o0 y; N, E
There is no town for miles and miles but tents in a row;/ C: ~3 d; @  ?
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
+ ?( z9 J5 f: u, p1 H7 hThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;, f4 X3 i/ t: i7 ~" J. M( l; f1 e
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
4 z& Z' h2 J1 B; V+ N4 E; A5 K3 T'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,- U% H5 h9 a/ k5 Q: [- u& Y( G
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
1 Z: H, b. _& [1 RThe dead are burried in the desert year on year,
" j8 a& a9 r( v5 T' Q& e3 S! wOnly to bring back grapes from over the frontier.3 R* _" f. [) W4 T
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 8 X5 a& d8 A& }" k
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.  N" P' H6 d& B% x: P% t
$ [3 i& C3 `3 N; T3 h1 z8 L+ n3 ]; D  ~# U
王昌龄 从军行七首(Army Life) . w8 r: x' ^* v5 j
其四$ m2 B( k8 W% R  r+ n3 ^- ?
青海长云暗雪山
' k/ p' J7 \- K& {% p( l孤城遥望玉门关
2 q  f" y  @( Y2 R3 o5 A) |黄沙百战穿金甲0 |( F7 Y9 e+ r$ k/ C
不破楼兰终不还
. @5 F8 ?! ^' K; z6 I+ O. v! G8 n( u(IV)
* G! ]# x  r* {Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;1 i9 X+ x4 o* k1 {
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.: D1 @/ t7 Z1 d; V
We will not leave the desert till we beat the foe,
& c4 B% `; U' h9 S0 vAlthough in war our golden armour be outworn.
4 p8 V4 i. R8 Y2 d( t' |. [  |# B6 `
( `5 R% W% L* [( \3 u; A/ r" V, [其五; c. M: r1 @. a+ l% O5 T
大漠风尘日色昏
$ q3 ~. B$ C# y" u# V! X: e红旗半卷出辕门8 H8 D% Q4 W4 _0 j! I
前军夜战洮河北
; P  i2 K# `0 c已报生擒吐谷浑
  H. {9 I/ k5 R) H) G: @(V)
% Y. C8 k6 [  D6 K1 y% jThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,4 {1 y( }- C5 G- ]
With red flags half unfurled through gate of camp we go.8 H! E4 N! u" P% g
North of the River Tao, after nocturnal fight,) E: o7 D2 d: d% R) s' J
Our vanguards capture the chieftain of the foe.2 n/ b3 p/ C+ p8 U, A) z
) B1 u, v) F2 I% T$ A
出塞
" v% `, q/ j9 Q3 R# p" y1 g% o2 f* ]秦时明月汉时关
2 H, n4 i" W7 ~  O# y0 H万里长征人未还/ S& h7 G$ z9 m6 V9 x4 L
但使龙城飞将在; e9 G+ M; v' ~( B8 L
不教胡马渡阴山* C0 @3 c" V; s2 c; x7 a  }
On The Frontier
) e1 w+ m+ q2 c  b* Z& k" g" z/ ]/ SThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
) c0 p9 `" r9 C% R6 uThe men who went to guard the pass are now no more.6 s8 }$ G! d- y
Were Flying General* still in Dragon City here,' w3 G; Y7 o# B
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
3 n: v/ }2 T3 W" \长信怨
, }! \  e' J0 Q. O, C+ q8 q; G奉帚平明金殿开
% `0 n6 {9 g) x且将团扇共徘徊
) ?8 i/ m, \, k( z玉颜不及寒鸦色
, \8 @; E# z- [! B" f6 l( y犹带昭阳日影来- S* a* h1 T! Z+ T8 O8 f6 v
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
+ ]0 _, L( u2 ^/ y8 YShe brings her broom at dawn to dust the golden halls1 O5 b2 ]5 }% t
And strolls about with round fan within the palace walls.
4 `, R" u0 s6 A4 F% ?. ]% sHer rosy colour envies wintry crow's black one,
" w8 E# A$ B/ ~Oft bathed in favourable light of royal sun." V; W6 h3 B% ]

; }! M; z& B* Z) Z" V- v西宫秋怨
! e- Y2 Z9 L1 M芙蓉不及美人妆
3 {: Y  s. d% V: I6 N: ]2 L- r水殿风来珠翠香0 k' _3 x2 |! y
却恨含情掩秋扇+ t0 d3 D4 ^% W# Q2 \' d  O+ @
空悬明月待君王+ r5 z6 n0 P$ I, x3 s3 J5 ^9 l
Lament Of A Fair Lady In The West Palace  w- w/ ?" @4 y
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;! w2 e6 Z# ~, t. P2 ?
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
9 W3 a! m! W8 b9 N4 y4 GAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
0 d; g  U/ g- a/ K2 P; kIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.3 c" i8 C1 f' B2 Z, ^

8 S# \5 y/ d  K$ G0 X: m闺怨. n  r2 H( j7 u2 Z/ t" M
闺中少妇不知愁
0 I. a/ I& w) x( w0 F$ Z春日凝妆上翠楼; B5 V4 f. C, W/ T
忽见陌头杨柳色# L6 f3 u+ U6 k& h& }
悔教夫婿觅封侯3 w# @$ t+ O* c+ J' H
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
9 @# T1 x* R0 I' f( C2 V# HNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;2 @7 E! W, u9 Z+ O, g, P4 k+ ^
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
0 \1 I: {* E4 F6 L5 tSuddenly seeing willows green by the roadside,# N5 ~% A" Y/ H/ K( w8 T1 r
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
; l  @6 Y3 Z2 D0 K, l6 ]3 X4 Q" u. e, J) ]0 G( K: y
王维
/ y# z; m* v8 G) W送别
' \4 s3 Y1 g/ F6 |* A- h5 C' o下马饮君酒" n* p% T, J5 }" R9 }' k* `+ w
问君何所之
+ s$ B# D8 W; K君言不得意
6 Q5 `5 W. P. U3 b4 f归卧南山陲
( m  R0 r% C- M但去莫复闻3 Z; c. v$ I- k# v/ u  \
白云无尽时7 j& a9 p0 ]- h5 \
At Parting$ g$ x* [' C: H) c# X) L" T& B2 i
Dismounted, I drink with you
" {5 L4 u& b  F3 S0 NAnd ask what you've in view.
5 y" d; k8 Q& }; S7 w8 T0 I"I cannot have my will,
! m, `- `7 R5 k$ Q' J( _8 dSo I'll go to South Hill.6 P' d- z/ U. p" I( r- {6 M
Ask me no more, be gone!" A3 c3 e8 v! J3 K% V* @7 \
Let clouds drift on and on."' ?$ G6 @, i: Z: P- c
  ^) N0 N  |$ N" m6 P1 y: M
渭川田家
2 Z! x% @, t7 G, {斜光照墟落
8 d* I* A' d0 K3 v" `穷巷牛羊归
3 W+ H* h& H8 Y% j野老念牧童- |, N# d& p* F0 o5 a5 k* l9 E0 \
倚杖候荆扉+ V) Q7 B# ]; T& X
雉[句隹]麦苗秀
+ @6 g8 T2 C. ]* U( T蚕眠桑叶稀/ [6 S) }9 C+ _) e, V, k
田夫荷锄立
5 y' L1 l! F7 o# K, X; F相见语依依) ^+ x( X3 q; _; w/ r
即此羡闲逸1 A9 ]4 V% ^& Y9 k. U* S' ~
怅然吟式微) r5 J+ t: j6 @
Rural Scene By River Wei
- ]5 h8 C9 t1 O$ t: X* M+ o+ OA village lit by slanting ray,9 z; U- H, S7 y! F, S
The cattle trail on homeward way.% |8 H% u4 b* O9 s: M3 C& g
And old man for the herd boy waits,
& D$ {# {7 h; oLeaning on staff by wicket gates.7 W! k2 T& t: Y2 [# Y
The pheasant calls in field of wheat,/ N7 G4 n# ~  g& @  i3 s+ `1 {) m0 h. \
And silkworms sleep in their retreat.) D- Q. o; S) b9 o8 P
Two ploughmen meet, shouldering hoe;& i: r$ }6 O  _$ W( q' M8 ^
They chatter, unwilling to go.
3 ]% ~( W$ E9 u: F5 u6 kFor this unhurried life I long* l* V8 V7 \- G5 u
And hum the old "Homegoing Song."
; R2 d$ ]) @9 D% z4 n1 b9 K : C- E8 h: u# u" {5 n5 U6 f
观猎/ K* ?& ]* ^) A" g! K8 m0 B1 G0 ?
风劲角弓鸣
7 z! H/ |- R7 _: \将军猎渭城
5 P- N" X3 M/ m' k+ x; l7 {草枯鹰眼疾
' O1 }' h9 f! B# S6 L雪尽马蹄轻) B$ Y  Z" n6 |7 O% m
忽过新丰市
- A- ^# _5 W7 D0 C  h还归细柳营
6 `! {1 a$ S$ g* ]回看射雕处
1 f$ e9 F; h; e/ y千里暮云平
% ?! O* u& q7 Q( s; uHunting
! r  ], A7 H/ c$ {4 P+ ^2 Q- ~Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
6 y  w; o" d, V% qHunting outside the town the genral goes.
% [! f. q' {/ t) N: J. W! }. NKeener o'er withered grass is falcon's eye;
( [. n9 f6 Z4 U* }2 S: [0 p% ULighter on melted snow the steed trots by.: V& ~1 Z1 G0 N1 E3 U- ~8 p0 k  u+ f
In a twinkling New Fertile Market passed,, B( F  L) [! I
He comes back to the Willow Camp so fast.7 G, K+ `* s# ]+ E, w  P1 |% I  E
He looks back where he shot down vultures proud,
/ g4 n& d, e! e; r! ^" OFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
4 x3 P% \' |- p2 T/ q 4 H2 `0 P: R$ v3 o8 w4 Q: F% A
汉江临眺$ Q& `5 s) n0 y( w+ A% X8 A- b
楚塞三湘接
! j) M" [3 C: s, _, p" q5 [荆门九派通
8 e. _# V4 n5 V* C/ L江流天地外2 J# |8 \. r+ n$ a
山色有无中
( Y' r/ ^) T4 l1 g4 l  z/ U郡邑浮前浦$ j6 c9 k' e$ k0 P- G
波澜动远空
: S% j+ p, [" ^7 M6 p$ q& Y7 H襄阳好风日
+ x8 X) o+ v+ m留醉与山翁
- k0 l/ x+ a  E# xA View Of The Han River
$ C3 o7 B% P( l4 }- MThree southern rivers rolling by,
* R! r: B( X$ y2 dNine tributaries meeting here.. \! ]% V( E- t# q! C# o% ^. h
Their water flows from earth to sky;
$ k" f8 S+ n9 b" _, y& vHills now appear, now disappear.+ a* R) q2 Q' ^  f
Towns seem to float on rivershore;4 r+ i9 V( A0 r
With waves horizons rise and fall.
9 l7 K6 |" s6 u$ }Such scenery as we adore8 r0 w$ y4 Q+ }. g
Would make us drink and dunken all.* E. t+ W( T& G: T7 m0 z
% G+ b3 i' J5 J2 j& W# r8 t
鹿柴
) P0 }; B7 c, n1 B空山不见人
; Z4 e% y- `6 g- b' r' W1 K但闻人语响0 E5 s1 i! @( W" x; ~8 K. Q+ \3 h
返景入深林
5 @  D) A3 `* g- H) W复照青苔上) Q5 ^# G+ T4 D1 C% p% P
The Deer Enclosure, N8 z! p7 ^, }/ A+ _) a* u
In pathless hills no man's in sight,
  ]. b( c" h, B" G( bBut I still hear echoing sound.
, D# N+ q; x0 g6 k2 LIn gloomy forest peeps no light,0 R! q3 I, l8 B) r* p5 _1 M
But sunbeams slant on mossy ground.- P1 B/ r& R8 p1 }4 u5 y# h
; k. }0 ]: |& {3 A; z0 g
鸟鸣涧
" `2 H) H9 Q8 ^6 [" s- m人闲桂花落; c1 T9 W7 y/ N
夜静春山空5 h9 @* g9 S3 h# }6 v; v) P2 c
月出惊山鸟
3 k- W6 ?9 z* N) b% x+ o! Y  X时鸣春涧中+ R; o0 s- K9 E
The Dale Of Singing Birds- D# R# s& Y4 ~, L( `
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
4 @0 S; Q1 X& j' ?, ^& I- {When night comes, hills dissolve into the void./ Z) w# L% N6 G* o" ~# N4 p
The rising moon arouses birds to sing,
. V, K* v9 S: ]2 r4 CTheir fitful twitters fill the dale with spring.
( D0 `/ C- t7 y- ]: B3 T1 ^ 5 Y* E8 @3 C# U* O$ S( o4 p: _
山中送别; e$ \( f9 ?8 L8 J/ e" A
山中相送罢3 `; R8 [; P$ |% O' V- @) w
日暮掩柴扉" X6 E. M- w1 R
春草明年绿
7 e# H% A! b0 R, l( }王孙归不归
* k) i% f8 J  \8 }* U! BParting Among The Hills& S  P+ U& g$ X) `- w5 H
I watch you leave the hills, compeer;
4 ]% X( t* e! d9 ~. q* J7 `At dusk I close my wicket door.
1 M& i. \) s7 S2 ^  ?# M& @When grass turns green in spring next years,: b' R% Z: I: N) b) ?6 {: Y- t
Will you return with spring once more?
5 K1 l' }$ J! { 6 g0 P, Z1 D6 z. k+ M' q6 ^# |2 P8 r
相思& z# l6 |/ q6 k
红豆生南国
6 L2 V+ X: X" G+ y2 ^/ s春来发几枝
' ]. G: y1 P& `7 a/ R愿君多采撷3 K4 ^! P. s" P6 x1 T8 U6 T
此物最相思
9 L# Z4 T! R. SLove seeds% x" u7 X( i2 f7 f
Red berries grow in southern land.
$ W/ j9 Q3 o6 J, YHow many load in spring the trees!6 v7 v2 y" |1 E! Y0 `
Gather them till full is your hand;
7 h7 g( J6 n# Q) \They would revive fond memories.
: F/ t0 B! e& I 9 \/ g; `$ a8 a# |
山中
& X, P; t7 o3 g  j6 }* D0 }荆溪白石出1 Y: I& f* `% S! j0 g
天寒红叶稀0 O- w! z9 b: A% x
山路元无雨
0 G* x; D. a2 `$ ?/ d* {" ]- M空翠湿人衣+ {& f& h* T6 n5 u% g
Blue Fields In Mist Or Rain0 D/ |4 @( [/ O& a6 v5 L  i( |
O'er pebbles grey a blue stream glides;+ [6 h# Y' V  m) B  h! ]0 g# C
Red leaves are strewn on jade hillsides.
4 A: O! L2 o+ z. s! Y; iAlong the path it rains unseen;
0 h2 Y9 Q: h( C) }, t5 r3 g3 zMy gown grows moist with drizzling green.& a3 ^4 W$ G9 B$ W& ^; C8 m; `7 {
3 C. u) n0 z# X$ U
九月九日忆山东兄弟
. ^% K; l6 q) ?& w. ~独在异乡为异客5 `! [8 K7 q8 V% H, L/ Q
每逢佳节倍思亲& l' k% c3 A2 x. y' M1 H% A+ W
遥知兄弟登高处3 Q' M1 K2 K0 Y, y/ |5 k6 W
遍插茱萸少一人
3 d7 S$ a4 h! t3 X) fThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day/ U$ e, t8 }* E+ b
Alone, a lonely stranger in a foreign land,* ?$ W% }7 p3 H( i* u
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
% |' R& J* h% N& x' W1 V" H! s4 f& \I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
0 X! m+ i6 B( G' g' W$ ~& [Climb the mountain and think of me so far away.
7 M" q$ T& Q, p3 @* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 3 U% b& Z3 k" H7 y
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
1 L# |# m5 \4 r( C' Zwas supposed to drive away evil spirits.
  r% w- J8 a1 j4 G送元二使安西. c1 e. a( [" [; Y: ^, t
渭城朝雨[氵邑]轻尘; U$ K, ?: g4 d3 s
客舍青青柳色新/ m2 Y* a5 L& Z4 G6 ]2 C  E4 k2 H
劝君更尽一杯酒( \9 ^, ^5 O7 `$ {% S" N
西出阳关无故人
# R# ^0 B& g9 k9 a. G/ TA Farewell Song
8 I* q+ ]1 l+ T1 w- v( ~, s  QThe Little town is quiet after morning rain;- i2 S9 G4 M8 u( K: [3 n
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
( m3 Z; U% Y1 C) H) ]) \6 K  bI would ask you to drink a cup of wine again;
0 f5 O+ h% z; r, \6 y  R. ]% Y1 aWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
# R4 B7 r% r( }1 x. N3 X- f1 J6 C0 S  H) ]
送春辞
$ u7 v# [; R4 `+ A6 i$ o$ t日日人空老. k6 w. E$ s( l, O
年年春更归' L& L5 ]( [0 ^  A
相欢在樽酒7 r+ X8 {9 M/ J$ j- }; p
不用惜花飞- q5 {6 \6 \$ f9 ~3 A4 T# \1 s
Farewell To Spring* }' z9 q2 A: _& n% T9 y
From day to day man will grow old,
( {, C; p& B. x2 uSo drink the cup of wine you hold!  j8 F" l1 G( |, q/ x
Don't grieve o'er flowers falling here;" F3 u6 S& y' v
They'll come with spring from year to year.# b5 |% c8 r. K$ k" x
' c: i, g) b5 [5 t% y
陶潜" f9 X  Y5 p2 S% n( K9 U
归园田居(其一)! @$ u! ?2 Y( f- W" v/ c
少无适俗韵,+ U7 W7 @! h) j9 H
性本爱丘山" \) y3 `; K2 q7 Y
误落尘网中,
/ O% z+ G, V5 L& f/ N$ `一去十三年
) ~" ]7 B6 `1 p  o9 s% Q羁鸟恋旧林,
/ k4 g7 p$ F, f! r& N% @0 J池鱼思故渊) o( [2 |" P8 @, V6 I/ s* q" m# b
开荒南野际,
+ Q$ ?/ Z4 o0 z) U; a- S7 w守拙归园田
) }  c/ v; a1 l, p# f) U1 I0 H6 h方宅十余亩,- ^# f% o) h- l. r5 q& M
草屋八九间5 B5 m  j5 T  e
榆柳荫后檐,. y- B" I( Y. V- h- ]+ W
桃李罗堂前
2 A0 ~: Q; F$ r- v; ?暖暖远人村,
3 x. E" \4 V, C; Y依依圩里烟
; T& }- f  a+ F" H' L  b狗吠深巷中,5 r) }$ h/ j8 ?, Y
鸡鸣桑树巅
  }  Q% n( m) T" `户庭无尘杂,
. R4 Y' H' C% q% B9 w虚室有余闲2 ]5 y! h% Z+ d" G4 G3 D
久在樊笼里,
9 c( F4 R, p5 b# J% i) s; a复得返自然
) ~' |  o1 X; f# s0 ^Return To Nature (I)9 k! m$ A3 n% t7 t9 G$ b
While young, I was not used to worldly cares,* k! }: P) B5 B9 t( s: y
And hills became my natural compeers,5 O+ W8 Z' F5 |4 N
But by mistakes I fell in mundane snares7 y9 s0 j) K, D; q! c
And thus entangled was for thirteen years.
) k% c; W) J2 g4 b3 K* WA caged bird would long for wonted wood,. U( u* P4 n) a: r( W; u; {3 c& t0 ?
And fish in tanks for native pools would yearn.  b7 j; K2 x; H) G! A; E2 _" k
Go back to till my southern fields I would.
( K- B% q; `# M& ]7 V- }; _To live a rustic life why not return?# K3 D9 M3 u* F3 T1 k+ u( `; _
My plot of ground is but ten acres square;( U1 O- U+ W1 O% Y
My thatched cottage has eight or nine rooms.6 h( `, O' ]  f- a! _) D& C" p
In front I have peach trees here and plums there;8 s. s) [; S+ I! B' h
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.) f8 L+ {! U! q6 O& u/ z) t" _
A village can be seen in distant dark,
. z( {5 X! w  mWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
4 b  S. L4 X" |In alley deep a dog is heard to bark,  h2 r( c. k+ t: |- L
And cocks crow as if o'er mulberry trees., J; j3 |* P& d% H$ J  l% Z
Into my courtyard no one should intrude,
8 i) F3 r& m1 V& C2 e2 UNor rob my private rooms of peace and leisure.9 j9 n4 ^6 D5 `$ G' R1 ]+ s! d
After long years of abject servitude,
' G5 Y5 z- O* w$ b9 kAgain in nature I find homely pleasure.  o$ v8 o4 U7 x- A

9 O2 l6 [$ D6 Y* Q其三
* S& `* v& P5 L- U3 I4 a4 N种豆南山下,
4 T5 E, _$ n- ~8 X草盛豆苗稀
! y/ l$ v: v0 c9 l: G晨兴理荒秽,
6 w! `9 Q/ D6 O* x7 @8 B带月荷锄归
% A3 L( l' e) l2 l# H3 R道狭草木长,. i- p0 l6 s8 b- t3 ?/ V5 Z) e
夕露沾我衣
) k! ~$ G0 z, n0 K5 I: x/ Q衣沾不足惜,
- }* L1 P+ x* l1 x/ B但使愿无违
& o0 h# F9 m; q2 n. h- u$ N(III): U( G9 F9 V! w8 O: d9 a
Beneath the southern hills I sow my bean;
* x; H# b" c5 tBean sprouts are lost among the rank grass green.
! B3 j0 f% g0 a% }% J3 g7 w  j8 F2 \Early I rise to clear the weeds away;' R8 T- h0 T' i8 R; T
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.7 |) X' ]- F: M+ Q
The paths are narrow; tall are the growths new;0 ^( I* N0 I9 V, h  R
My garment is wet with the evening dew.
' M  |3 H" Y" S1 SWhat does it matter even if I'm wet,6 s, \  ~) s% t2 C1 d
So long as my heart's desire can be met!
4 M! n' D+ s! G: K/ ^/ b. a0 K2 T0 p: g, F. g
责子' p6 V& v% W- m. v/ S
白发被两鬓,
* o$ W  M( K/ _" S肌肤不复实! d" x8 z# b" ^) R0 F$ O* ]
虽有五男儿,& v5 o0 H6 T) w! X5 f5 a$ _
总不好纸笔
; H# S7 a8 e) }. [0 Z0 j阿舒已二八,: B( E! a/ Q; S" b3 r
懒惰故无匹
! x( r% P* B, ^4 d4 o1 l阿宣行志学,9 c9 {$ ]" c# m* V
而不爱文术
) W. j/ E/ W! A6 W* A; p雍端年十三,
. h1 B7 T% |4 X; o7 t3 P  ?不识六与七# v+ e) h! [7 N$ z3 Q! R9 k: ]9 V- {% S
通子垂九龄,6 W! g% L7 I/ n7 G- R
但觅梨与栗( P, [' {, O4 h& w; M
天运苟如此,
  C% F/ ~" X7 ]) v" P# l- f8 A0 ^- s6 o且近杯中物
4 _& N% t% U9 D9 [# [) j* UBlaming Sons# Q$ j: J# [; F" H6 B
My temples now are covered with white hairs;$ N' b$ Q" t" g! \2 n+ g
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
& f" a* z& }% ^" A7 _" nAlthough I have five sons, none of them cares
# m- M' ^. g. p. VTo learn to read or write in white or black.$ w# G/ M( f( v$ d6 F9 g8 I
My eldest son already is twice eight,
: V9 H$ S, D, a( W- i; }% H- [For laziness none can be his compeer.
( v* p( b) K3 ?My second son will never dedicate
! z# S$ p2 J7 L8 `Himself to fine arts, though at fifteen years.
* R6 K( I5 ?, F8 K' a, uMy third son is thirteen, so is my fourth one,
8 W8 _! z3 _8 T9 `- xBut they don't know how much makes six plus seven.
, S/ R8 F+ r: p  K8 [& _  D. J# N9 vNearly nine years old is my youngest son," K" w# C& T9 n7 ^+ d
Amid the pears and nuts he is in heaven., _; S2 o; c' S. `  k
Alas!If such be the decree divine,& k, ?" `4 J3 Q# J. P) K
What can I do but drain my cup of wine!9 S0 v, L. I$ Y" |5 F
9 |% l% h* P0 ]
饮酒# S7 X  `/ A* D2 M, v1 x
结庐在人境# e/ h. |9 W1 y, R! T; d! W8 n
而无车马喧
& v& S& l+ c5 s问君何能尔* Y$ T, L& q6 k) l2 J" ~7 G9 g  O
心远地自偏
' n8 Q. H5 k! ?* ]2 U8 `* b采菊东篱下
7 Z- [2 B$ _4 H% F悠然见南山
3 Z" B7 x/ w# G# f# ]; G山气日夕佳
" |) I& ]* B- x& f% H5 c飞鸟相与还0 ~/ H& q: M" Q2 m; F' `& K
此中有真意
' O% W& Y! E3 u7 N5 P2 Z欲辩已忘言0 y5 q/ q" [7 p  X2 c8 E) T& v
Drinking Wine
* I6 X6 k, y" r1 I" KAmong the haunts of men I build my cot,: d& u) x- @; z. E9 h
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
2 _0 e- L6 K  \# O4 EHow can it leave upon my mind no trace?7 |$ w' [$ k' d! P7 H9 s5 o+ A+ x
Secluded heart creats secluded place." J) |0 X  D7 A' U, Y' W: d
I pick fence-side chrysanthemums at will
& I% I7 `3 G0 V. eAnd leisurely I see the southern hill,% A2 T$ ?# v5 h" E
Where mountain air is fresh both day and night,
2 F, S5 [( O+ O' w* b% FAnd where I find home-going birds in flight.
' P/ V9 e: s% s, m  ?  vWhat is the revelation at this view?
. ^% ?, n! U. `, L- MWords fail me e'en if I try to tell you.
9 Q2 K6 }" o7 U3 u7 y3 ?) h挽歌诗(其一)
. I5 I* d  f1 k有生必有死- i, `* v! Y% d: Z* m) m; I
早终非命促
9 O5 [4 b0 W! e; r5 ]/ D: m& h4 S昨暮同为人
  I& J# N: {& k8 s今旦在鬼录6 Z& k5 e. x! g* Y3 u* J
魂气散何之0 m+ G6 {. C3 C' K, y' K0 `$ t
枯形见空木
& ~) a( l. Q7 J' i+ c: r2 {娇儿索父啼
& C6 L& W( Y" z5 [4 R良友抚我哭
% y  m6 J* M: K5 b) [1 }9 A2 J$ T- C得失不复知
7 l8 X/ w* v1 {. \是非安能觉
* m6 k$ v  J' {% N: `8 C千秋万岁后! i7 O# z2 @4 U! N* a' S: K
谁知荣与辱
8 J4 p% {9 S- _) \4 g, ]8 V: h; g2 h但恨在世时
/ |& d% A9 k4 m, l饮酒不得足 9 h: ?, P8 ~& _6 ^! i
An Elegy For Myself
6 N" o8 [1 I! U3 M6 kWherever there is life, there must be death;
# y  q# k. z; x, rSooner or later we'll breathe our last breath.3 ]) d1 g( n: k9 _3 D
Last night we lived as men who fill their posts;
3 m% \# \) C. n) }+ n/ c* l5 xToday my name's enlisted among the ghosts.
4 y( k! u5 N3 T1 O& m+ ^Where is my soul that's fled far, far away?5 {. b- r1 ^, u) \: r. s- ^: u
A shrivelled form in wooden box would stay.' \3 C; D( e9 K) p+ |' l* Y' j
My children seek after their father, crying;
6 K# c7 O( ]5 w& wMy friends caress my dead body, sighing.: O; e* W! m1 T% i* C
For gain or loss I no longer care,. Z* M* h+ y  v' A: o. f1 k
And right or wrong is no more my affair." I1 Z# h9 Z0 L
Thousands of springs and autumns pass away,7 a. J- ], q( i  v9 I" r
So will disgrace and glory of today.
0 f* H# y5 B  [) n- rPerchance I may regret, whild living still,3 d0 A# m1 V4 f
I have not drunken good wine to my fill.
4 X0 W- c" v" E! i3 s4 T1 y7 T
# h9 ~- R2 C, R. z+ _0 C' r鲍照. K) B, |/ ]: i# C! t1 Y
梅花落
& \1 q4 o5 V/ H1 v6 y中庭杂树多
7 w" a, E0 }. A2 M. L: B" Q偏为梅咨嗟; @! Q* Y2 _+ [/ }+ ?
问君何独然
1 `: R7 u- \! q; V0 e8 ?% N8 N& D念其霜中能作花* |. {/ J& O( ~: M! i% v  c5 ]
露中能作实' K% o0 {: }) m; j
摇荡春风媚春日
2 o3 ]$ X- o/ d3 }9 {念尔零落逐寒风2 f3 O. L# U/ Q- G3 a& T+ e2 U
徒有霜华无霜质! Q1 r& j6 F9 Q4 W6 u
The Mume) Q. T! Z' ^. ]5 o+ s
In midcourt there are many trees,$ x  U" }7 ]3 _$ Y9 u& b
To the mume my admiration goes.
: N& Y% j2 G  L* ?  t. J: I$ yWhy this singular favour, please?- N, M8 x; Z; ]/ @  j, [9 q% j
In defiance of frost it blows.
2 l6 ?& \6 F8 B/ O$ V3 I# uIt has borne fruit in spite of frost6 Q5 A+ c/ V7 j1 g+ L: p' q' F
And danced in wind to win the vernal morn,
% f4 ~3 J, |- t# [While other blooms in icy blasts are lost
, R- m0 Y' t* p* x( H4 C0 xOr from the branches they are torn.2 `" H: Q2 y. r2 |0 A) f/ a+ p4 d( H

) |: f! k! I$ e* N5 v- P无名氏 0 q7 g3 L* r' _" }0 T  x
敕勒歌" v# c: e; Y4 h( |' A
敕勒川0 W% _) Q$ c) B) N+ K  x" k- A: i
阴山下
& C5 @$ j; \" e2 X0 M! c% b天似穹庐) \4 b, v; }! L; {' x& p0 m
笼盖四野
+ V  ?% D. w, {4 B天苍苍
% `! Z& H! G% y  H% E4 T$ a& h# A野茫茫9 f( Y: @% a! r+ S4 y3 S9 `! {
风吹草低见牛羊
0 G* G" i5 _  U! n) GA Shepherd's Song
7 I5 b( U0 p) s9 _9 a! WBy the side of the rill,
- ^; `5 }8 K4 mAt the foot of the hill,
6 y. c/ c. H/ g) ~7 l% I2 YThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.7 E" |( I. u! [; ?/ t, {/ w9 H
The boundless grassland lies
( a' K$ y' u. c+ L. oBeneath the boundless skies.$ s+ T; F- V6 @' z
When the winds blow
, a' b8 \. t$ ^# r- S6 aAnd grass bends low,% q0 y7 t1 X! ^& ^8 o% S( {+ w1 x
My sheep and cattle will emerge before your eyes.8 P0 t4 |4 Y0 [0 x6 t; Z/ l
无名氏
/ Z5 D# f2 B& ~/ }木兰诗
+ Y* d3 M) H, r4 K% B+ F唧唧复唧唧. |# A7 k0 \4 ^3 V2 o, ~8 ^
木兰当户织
3 \8 }/ J0 |" l5 @7 s' ?* P不闻机杼声( I9 H" P% i" k' u: C
唯闻女叹息& W. E9 p. ]7 P" u7 m
问女何所思
+ d$ f+ Z( d/ F: ?, J$ K2 ^0 H问女何所忆/ ^* G4 D% W7 u& [0 p8 ^( N8 ~
女亦无所思- H( w! h0 Y9 v$ {
女亦无所忆% b8 W7 f% W+ H, k# R
昨夜见军帖
9 Q7 Z& g4 Q3 S8 V* i3 Z可汗大点兵
# t: r6 X1 S) g4 A2 R军书十二卷  D9 i3 R' i8 ?% E. N! c
卷卷有爷名
; o' X; t1 a9 Z/ c, y6 x阿爷无大儿% K  {& j8 T& }* c2 E
木兰无长兄
" \, n( o  W1 A愿为市鞍马
( K' o4 t4 p$ p8 D, {从此替爷征
( V, v; |+ q2 ~东市买骏马
, K& H  k5 k, S1 q+ M! K西市买鞍鞯
' x) n. k, A3 I4 f3 N; b南市买辔头
% }# `/ b! `" n. h+ V! E( b- s北市买长鞭& J0 r8 h& w- b
旦辞爷娘去6 A$ k/ ^0 X' {4 l- D& c
暮宿黄河边
1 D+ Y4 c% I. e4 u$ O不闻爷娘唤女声
7 s5 ?9 ~* L( r% |+ ^但闻黄河流水鸣溅溅
- B! e2 Y2 a( B/ f旦辞黄河去
$ ?8 j! a3 d) O6 j8 u; J5 U暮至黑山头) k* v5 [# y3 C+ i
不闻爷娘唤女声
8 j' H' E% \3 ^3 ?) B3 g) w但闻燕山胡骑鸣啾啾
5 U* t+ A' @8 N5 V9 ^, G1 t" R万里赴戎机
( b' {# y! c, g) L& d) g, S关山度若飞
1 l0 N5 q: I7 V朔气传金柝3 q0 O  q. C4 q! g4 \
寒光照铁衣8 F  }' X8 R+ m/ o+ |# c2 H1 Q
将军百战死% @4 N. Z2 m3 S' i$ R
壮士十年归. Z3 E  n% C% H% K
归来见天子, 天子坐明堂
( ^0 p; e. ?, f4 t& @4 |策勋十二转, 赏赐百千强
" \9 Q' p+ u! w9 H+ p, k; E可汗问所欲& O- j8 o! e# s. n5 t
木兰不用尚书郎, ( P' @& s+ `, Q7 E; F
愿借明驼千里足,
/ n& k) j, L1 O8 s1 |( l. w: V送儿还故乡
3 h* O( z" K+ L0 C6 g爷娘闻女来
6 g* J6 |# I% r出郭相扶将
0 R# U" ?9 I* A. x阿姊闻妹来 当户理红妆
( k  w7 T# i* E小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
( e9 U9 J7 f$ g  C% n* W8 o开我东阁门" G# A1 S& u5 v5 F" M; H
坐我东阁床
  R; s- B) o; }  o脱我战时袍
4 H' r' ^: a/ V着我旧时裳( s. i: p& c  D1 [- p
当窗理云鬓
( z6 F" K3 B& H& }+ O对镜帖花黄" p/ r% O7 k( C; {0 V: u
出门看伙伴
3 W, o# M$ j$ f7 w伙伴皆惊惶9 `5 l5 q: f) C7 A. H% m
同行十二年
" t6 z! `% o9 h不知木兰是女郎
% M( L7 _# f4 z; o' @. B% E9 v( e- l雄兔脚扑朔% F4 o7 {, {9 e
雌兔眼迷离
4 J/ P7 e, L+ U: t5 f2 h6 b双兔傍地走: [0 i9 _' h1 H& ^: l
安能辨我是雌雄( n- S4 f. ^* O$ ?8 p9 l6 z
Song Of Mulan8 V. A% R5 f% ?8 ^% E* `# G
Alack, alas! alack, alas!
0 l; h# z! }, p, U7 P& iShe weaves and sees the shuttle pass.
6 q1 T* K9 I$ {- @You cannot hear the shuttle, why?
/ c9 G, s+ l: M) N, i: y. yIts whir is drowned in her deep sigh.( S: C- ~* A2 `6 ~, y& C, L
"Oh, what are you thinking about?
- K2 _" W4 p. ^; p% r, w3 `( lWill you tell us? Will you speak out?"+ w$ Z- e; b* ?
"I have no worry on my mind,
, Q8 Y/ |5 ~- m6 MNor have I grief of any kind.
2 y1 j7 ?$ p! ?: k7 I7 W5 h7 OI read the battle roll last night;
9 s& L4 L$ T' b. AThan Khan has ordered men to fight.- f- k0 R) V5 a- H& b
The roll was written in twelves books;
8 ]( u+ a& q- L. NMy father's name was in twelve nooks.; F3 v' u3 B) A8 F- o; a# P5 B" M
My father has no grown-up son,
: [9 B8 q( D5 y, n( o/ fFor elder brother I have none.4 a6 ?6 b0 Z; d* j5 l3 G7 R! Y
I'll get a horse of hardy race5 o! G+ \- i0 b3 L
And serve in my old father's place."
1 h1 F( k& r1 g2 SShe buys a steed at eastern fair,
! q# o0 G; K" x! w4 c) {A whip and saddle here or there.
6 |6 L6 i* M4 vShe buys a bridle at the south) ]3 X/ o4 t" A: o! v- a
And metal bit for horse's mouth.
5 W( C  C* u' p3 H0 H2 Z5 F4 o, A, ~At dawn she leaves her parents by the city wall;( D1 w2 P8 X3 B' n' ?4 l& [
At dusk she reaches Yellow River shore.
$ x7 _$ G' f1 D; n( l  PAll night she listens for old folks' familiar call,
7 N: t2 Z* X6 |8 YBut hears only the Yellow River's roar.
/ W( ~0 y2 _6 A* V# L& ]* p9 XAt dawn she leaves the Yellow River shore;& j/ [8 |4 u# l: I
To Mountains Black she goes her way.
9 T+ f% z; s  XAt night she hears old folks' familiar voice no more,1 M' z" X; p9 R5 h% v2 L
But only on north mountains Tatar horses neigh.6 v: p$ W3 Z, _- S8 S7 a
For miles and miles the army march along
+ C! b. u9 U+ w; F5 P" bAnd cross the mountain barriers as in flight., M' k3 T( s& w: z2 X4 a* M
The northern wind has chilled the watchman's gong,% ^9 h" g; s: @  r, y
Their coat of mail glistens in wintry light., ^3 S' Y$ u* H2 X* e! o$ L: i
In ten years they've lost many captains strong,( F0 A0 h( j4 G, d% g5 M0 b
But battle-hardened warriors come back in delight.
  k. p0 x3 W+ DBack, they have their audience with the Khan in the hall,
7 G9 \4 r% y4 v# lHonours and gifts are lavished on warriors all.( N( a% O7 |; C4 R9 w
The Khan asks her what she wants as a grace.
  V& b9 d2 p: R& P; q$ _1 H7 N# X5 W4 u"A camel fleet to carry me to my native place."8 h% Z1 F, z* _/ @3 e+ r
Hearing that she has come,
6 X  f' }& i! ?9 ], h' o% m1 mHer parents hurry to meet her at city gate,
- n5 Y6 j0 `, M; T. e! _3 j8 QHer sister rouges her face at home,% [. [' L; I; n/ g  x
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.$ S5 v3 @& V! [6 Z7 C
She opens the doors east and west
9 D# I1 I. a3 R( [* M. iAnd sits on her bed for a rest.. V! V2 v' I. l* X# a& ^
She doffs her garb worn under fire
) S9 v5 w& L- `- lAnd wears again female attire.6 x7 B" H0 h& n5 M+ }
Before the window she arranges her hair
# G9 p& w: I$ v; R/ u, |! F4 cAnd in the mirror sees her image fair.
. l7 W5 R9 N0 q  d: BThen she comes out to see her former mate,
- C- X( M6 ?7 H0 A# |% [' QWho stares at her in amazement great:
9 ]& o8 [- ]  M& D% z- g"We have marched together for twelve years,
" `- ~6 q+ B8 q8 CWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
( ?3 _: c. c% o( M7 D0 g"Both buck and doe have a little gait
9 I/ m" K4 n9 o# q7 dAnd both their eyelids palpitate.
) Y9 L6 N8 _& }# ?When side by side two rabbits go,( a4 }4 q  [2 t$ ?; c# C( c, B
Who can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 15:45 , Processed in 0.143834 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表