埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4160|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely6 T- q! w8 v$ h/ k! v1 F6 ~% k" e
when he sees another toddler 3 {% z9 I* L) n" C- g
She says if they can walk together, t& a, n  _" P" U5 c3 w
Surely he is happy to be with her% v% T( K, N! d! Z5 s2 n. V4 v
a very lovely pretty girl0 }* [; {+ S+ \& X
But some voice from somewhere said loudly% q7 i) z( F3 K6 S) E
you cannot walk with her% d; }1 ^( ]4 ^" C
This voice is so loud like from God
; b) U5 R! C- |0 i5 f, |5 q! Pwhom he must obey8 W: t1 ?# Q# E+ R' {3 }0 B" `
although he hates to give her up
  L5 ]- n- D2 Q& s# H3 g" i3 aNow what you can see is a sad scene
' Z: x6 O$ `1 [# Y& |. z1 Rwhere two people hoping for together
, u! K, R% ]& x" C4 D1 o4 fjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?1 m4 S  i& {; {( ?7 R/ O
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .: i# U0 r) C, Z% q7 X( S
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
- l; z% m# W# o& Q* \
6 {) R2 Y/ c" r& ][ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
! [/ g. ^8 H& |% L/ I, t不是说上帝的声音吗?$ l! G  T5 e: h% F" G
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
; W+ l4 O1 A. J

0 g7 U5 h: k' E! R# q9 [谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 1 ^7 Y$ x/ `# d
This voice like( but no )from God .
% v* E' T7 q; V; P& @! ZI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
7 x( i' k. B' N4 B" Q6 d* T' O

& \# N7 h( e. q3 Z3 EIn a way you are right. 5 L: X; w/ K1 q- z9 u

6 {- I6 G+ V4 H) q2 G7 NIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 7 b: c% V* m& Z8 J/ t

4 x' e' S) M8 Y" Y$ z# @Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. , y4 C: F  x8 G" Y  I5 C
: `+ q6 c! y9 i2 \5 Q5 w+ E; g
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
1 ?/ ]6 R; m/ c) x" }0 z7 DIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
4 \& M! Z" [  I" M# ?& `) p" U" wAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
+ x- [7 ?4 M( n0 |有情人终成眷属。 0 A+ r' m  Q/ Z! ?8 [" u. Q5 b
All shall be well,and Jack shall have Jill.

6 J# E1 o3 q0 r/ `! c" k
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
- o" R; m8 j; Y! ^, n
0 G& ?' T7 }' h' {
( ^7 ?9 x: \0 ?7 v谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
1 p$ X% A9 S$ N- e' x% ]
( O& r/ q/ a8 |3 d
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。, A+ U9 L2 }; M- {3 X3 }7 e% u- c
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
+ L' K' o! h6 `% G你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:1 E' r1 ~( b, |* y0 Z

( O7 u, E0 X; g/ M英文诗的形式
; m$ U' q; o7 C
& Z* d: a% L5 S6 S包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
- T8 P8 P6 c. K
9 C( V: r4 E3 w: ]2 I) x严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
* U1 |/ ], q' z+ {- G; |' L2 l  ^2 B. v5 f* O( k8 e6 J) j
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 " n% s, b0 i/ h7 O6 h2 {: t& W$ L
& ?7 ?2 h; @5 |8 D$ V& e+ e: e: e
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
+ v5 G( C/ b+ @; k. ]! s) {( M3 @# x( E0 G# S' a
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文1 K- g  \8 |0 K) w0 f: z) z

0 @: f; ^3 V8 G0 ]+ J5 q垓下歌(项羽)/ M- ~7 Q3 v4 J5 x& _) T( m
力拔山兮气盖世,7 h/ A0 Y' b5 k( k; t9 r, |& N
时不利兮骓不逝.8 K; q: U" i7 K# A7 w
骓不逝兮可奈何,
- A. l5 l5 U  t7 D# P& [, s6 S虞兮虞兮奈若何!' {, N. m0 M) l7 K
The Last Song
* [$ q8 |) B/ |' f) mI could pull down a mountain with my might,
1 I; @; o! ]% b& sMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
6 ~+ N* H2 v5 t& m1 ~5 VWhether my steed will fight, I do not care.
. {. k* n4 v9 iWhat can I do with you, my lady fair?
7 G) V/ O" z0 \& V8 @6 @& c: I8 l4 `  T% @4 ?
大风歌(刘邦)$ _$ c8 d* z5 O8 n
大风起兮云飞扬,
) I9 u% P& B9 l, a. m6 p威加海内兮归故乡,
7 S& E' f# W8 h6 f) l  x, X安得猛士兮守四方!7 [4 A: U# ^" `* k
3 R- ^% u) L* M  c, R$ [
Song Of The Big Wind
2 j/ W3 ~6 h% j" X1 V% bA big wind rises, clouds are driven away.
$ C( a$ {+ G* N% T: EHome am I now the world is under my sway. ' h3 P( [+ b3 ~( S; j4 r/ T
Where are brave men to guard the four frontiers today!; N. ^# t% l! K' v+ r
- z2 \+ I1 [0 i  j' j
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. i# E2 n' E- Z2 @# l% T之一
) X( Q* k1 Q( b- }) c行行重行行,
" B. [( I5 x0 k0 z- V与君生别离。
# j% A7 \8 Z* H$ `7 u相去万余里,
0 P" Y2 C5 t. E8 E- _: M0 O各在天一涯。
1 O9 V) B) H, N( E  K6 x& U道路阻且长,& `5 K! ~8 h( A# ^# K
会面安可知。  w5 @/ J; c1 S; H' ~( v/ A
胡马依北风,
! I  a4 x0 I8 m) G越鸟巢南枝。6 }5 A9 T7 K5 ~3 J
相去日已远,
8 H- E' P" [" p9 k) R( [衣带日已缓。4 _* v" L7 d! n" E
浮云蔽白日,2 U. x$ H9 @/ d
游子不顾返。
& n+ V7 k/ l9 U: X# {2 y9 @思君令人老,8 z8 i( T: r. e% V, p
岁月忽已晚。
9 l7 g( h7 l+ `6 g* A( ?弃捐勿复道,
; B$ s: e0 K' H" s努力加餐饭。
) z3 l9 S; M5 {8 w' [7 E(I)1 Q" q! ^) F+ H& t. N" j
You travel on and on
7 ^) ^4 N/ G# l- S4 {- IAnd leave me all alone.0 X" W! A3 b* Y
Away ten thousand li,
/ `4 U5 e4 f* o0 a% [At the end of the sea2 U5 A1 T0 s& a: y( u/ {
Servered by hard, long way,, s( @, @" @- D5 e& B/ N
Oh, can we meet someday?
6 X: }/ x! r8 Y, t7 x7 w7 S* zNorthern steeds love cold breeze,3 B& P" e" X7 I& O/ N0 a
and southern birds warm trees.
1 f8 |. G4 I% b# e3 P4 pThe farther you are away,
% Q" c6 ~* Q# h- [$ e, {# OThe thinner I am each day.3 u- J/ s& r; ~' u) {7 j: l0 o
The cloud has veiled the sun;- [) u, F! h' a& Z" R: m7 ^& ?! c4 G
You won't come back, dear one.
& e8 U, ]! I: a# @# l7 \$ fMissing you makes me old;; |7 v/ t1 F& C
Soon comes the winter cold.8 e) O+ j& v# D1 `& {8 F6 W
Alas! Of me you're quit." C+ q5 T) T6 r8 }* S% Q
I hope you will keep fit.. Z$ {' R: D. }1 h4 O+ ^- }6 t( S

- ~/ T% X, p6 a. }/ A3 M之二4 \( o8 M! n3 S$ @
青青河畔草,
$ A/ I6 \- t' ~. M9 T+ r郁郁园中柳。  P" g& ~! f, ]  A: c& o3 Q
盈盈楼上女,5 g9 I/ _* {3 T. m% ~' I0 n
皎皎当窗牖。8 |1 a2 p/ t2 ]9 Y. Y6 Y
娥娥红粉妆,
* H" x6 m. [  F' F0 X纤纤出素手。
7 B5 C6 b8 _. M3 H) W2 u昔为娼家女,
) v9 B7 [8 c! a' J2 Q; A/ g今为荡子夫。# X8 x, \$ @: N4 b% G* B8 V1 g* G( b
荡子行不归,
/ B) m1 L5 p1 Z/ h* \. o空床难独守。
4 U4 V2 D+ S. ? (II)) o: Q* N1 U) h* J0 |. `2 R  J8 |% H
Green, green, the riverside grass,
7 U6 {( f- k9 M( y! d$ _0 i. k& c9 ?Fair, fair, the embowered lass.$ T0 }% z' ], T* U# Z' Q2 h
White, white, from the windows she sees' S( h) ?8 x1 q
Lush, lush, the garden's willow trees.! z1 h7 ^% U1 F6 b# B/ g0 c$ k7 N
In rosy, rosy, dress she stands;
# [. \  x! j6 OShe puts forth slender, slender hands.
9 I: i0 ?) ]/ Y7 F7 X' kA singing girl in early life,
3 s3 A. b" Z5 eNow she is a deserted wift.
2 k# I/ }/ k' f# ]% mHer husband's gone far, far away.# Y* f" V! f2 _* Q: h
How can she bear her lone, lone day!! X/ z6 c4 _! Y" X

4 u0 c$ ?& h0 \2 @; v, u  g. A之六* W" ^1 D4 l6 }  L+ X
涉江采芙蓉,2 v3 A5 U! _4 G7 l* k- e0 `
兰泽多芳草。. Y: p- t8 }8 a* S% _3 F3 l
采之欲遗谁,
% o: u1 J3 R5 u$ L3 {$ `所思在远道。  g2 b6 E; Q/ y
还顾望旧乡,+ h" L. q# N) w
长路漫浩浩。
& n* P$ d3 A1 M6 {/ L同心而离居,# R* H# j& B/ C$ K6 m$ B
忧伤以终老。
% V( p0 m- Z- n) Y+ E, d2 U! k, \8 S8 n(VI)) E; z0 B, W) K- X
I gather lotus blooms across the stream,6 |/ |' {( r2 }0 ^2 B
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
$ V4 }& F7 Z' B" F, i7 Q( |) WTo whom am I to send this sweet bouquet?2 K6 n% F; C$ H1 I6 B6 I
The one I love is living far away.
8 l" K3 A6 T4 [& ]Towards our old abode I turned my eyes
1 s5 c9 j* Q3 c2 g9 R5 DTo find a long, long way between us lies.- b# ^4 w0 W" l4 h
We have same heart but live still far apart;
. i: k4 K, s* s" i% VThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
1 p' |7 p3 q5 ]  j6 J之十三
" _0 Q2 j) i8 q9 D' [驱车上东门,5 r) w. \+ a" k3 ?. a7 n
遥望郭北墓。6 N$ T$ Y- Q, J1 Q2 V( }
白杨何萧萧,
* O" |# N" `+ c: @松柏夹广路。
& {& W; c/ u" \9 a$ F; N, o下有陈死人,* |0 Z! S( G1 z6 ^5 `3 K
杳杳即长暮。. H3 w+ H; G2 A/ @' y4 G* U8 X
潜寐黄泉下,
2 B3 d# ?/ u$ z千载永不寤。. Q6 h5 C9 d% @% Y% q, a, i( ~
浩浩阴阳移,
, q7 s$ a: l$ k$ V) }) k/ O# ]6 P年命如朝露。
2 B# R2 ~! ?+ |) t. P: q2 @人生忽如寄,
4 C5 \' \' ]8 W2 {$ T# D6 u+ g寿无金石固。0 u4 X( o8 l* L3 V! W
万岁更相送,
0 E5 q" w, S8 r  E0 y贤圣莫能度。
. R/ A! z1 q) E3 `8 i% \服食求神仙,# g  T- W  J) ^
多为药所误。8 L% F, F) C2 G4 T$ \2 Z
不如饮美酒,
+ b; f' e7 d) I7 ^3 }被服纨与素。( r. ^6 h1 f: E; ?
(XIII)
2 _! _6 Y! P8 S; tI drive my chariot up to Eastern Gate. E( k8 l9 M, A. Q/ i
And see the northern graveyard from afar.
) a! h9 N: H% T( O/ mIt's shaded by rustling aspens antiquate;* o7 [5 I! a2 s8 _0 W* F) j6 ^
Flanked with pines and yews the pathways are.
+ A1 w/ Q5 A1 e" e8 [: A1 P: j: \Beneath lie those who died long, long ago,
) }# h* T0 a$ a# s& S+ W. ^- CBuried in eternal darkness they remain.
. _, E2 j2 ?' a! ~' C  JThey sleep beside the Yellow Spring below,
- }& @) w1 y8 \- m/ n. PFrom year to year they never wake again.
5 Z3 g8 f3 ^- m/ KHow many days and nights have come and gone!
2 ]: i1 d7 b0 t, w1 a/ z% f+ X/ ^Like morning dew our fleeting life will pass., j, v* ?! z8 o. R, V
Man is an ephemeral phenomenon,
" @( d2 B4 K1 R* f. K* GWhile fore'er last metals, stone and brass.
$ t/ F# t9 a6 D8 ~/ x& ], DDo you want to enjoy longevity?$ G! U& u/ n6 r/ N* i/ d# {! N; z
But in the end e'en saints and sages die.
3 U: Z. M6 y5 H% rIf you by food seek immortality,
. t  u9 `! v( i3 K5 Z3 A2 I$ OThere's no elixir on which you can rely.% B0 v. a* ^( m% Z7 @, `
It's better to drink good wine while you may) f* ~$ G% U" N, P+ Y
And dress in silk and satin every day.  }5 z: |4 i% x! t3 a# B$ R
3 U- H+ I7 X. b0 E5 H+ T1 |
之十五+ U- R7 n% _( ?6 x" p. r
生年不满百,, U( [% K/ N7 A0 x( G
常怀千岁忧。
) B8 z4 ^/ y4 a, e$ R& m% f0 ]昼短苦夜长,9 P  S7 M* ?! D' g
何不秉烛游!: \) g- L; r* C7 p
为乐当及时,6 c) g: Q- ]: c! Z, G8 n2 t
何能待来兹?
2 \8 O, h5 F$ p5 y愚者爱惜费,
0 P* p/ v. J; o$ _4 {# e但为後世嗤。
) A$ ^) `0 E; z; `7 O  N% Q仙人王子乔,
) u1 i/ i& A6 w+ O$ X- G' O" s5 K难可与等期。+ B4 J4 {* B! |
(XV)5 D- R2 B/ M2 M1 i* t, T+ @' p
Few live to a hundred years,
- i% F+ A2 w4 {* j  W0 N2 o% XTheir sorrow longer still appears.
6 t2 o) D; ?- W- h$ p1 fWhey day grows short and long grows night,# r& U2 t+ x7 V0 V4 _0 U' o
Why not go out in candlelight?: ~4 P" `5 s$ w8 p
Enjoy the present time with laughter!
2 z$ v* M0 k3 B- \2 ~. r2 M0 F3 _# X3 GWhy worry about the hereafter?
6 t' M8 J( L+ D% P$ i6 RIf you won't spend the wealth you've got,
- o# z: e$ z8 k3 a$ e% d7 C$ j1 f. SPosterity will call you sot.
. U) Q4 H! r: y, e0 A: o7 vWe cannot hope to rise as high  g7 g. ^% L# {. s7 j. ?. {- t; [0 R( Z
As an immortal in the sky.
6 x$ T. f$ _7 h" S' N( M  `6 A& T& l6 \8 Z( c- w! A
十五从军征3 k) V* Q5 [, O& x2 P. @
十五从军征,
3 U7 ^* E* |: I1 a& I+ }# j八十始得归.
, Z1 h9 P) j8 Q' D0 |1 @/ M4 r; q道逢乡里人,
. d8 t: f3 W; r- Z家中有阿谁.7 `- \$ s; m7 r/ y- Y: F& i
遥看是君家,4 C  a9 x! P& N8 M  P
松柏冢垒垒.
0 M0 @5 K& K8 q' m兔从狗窦入,. \1 `4 N5 n: K3 M7 |
雉从梁上飞.) A0 z6 z. F' t- `  |
中庭生旅谷,
6 r* a" G/ @# ?" O& m, @井上生旅葵.3 c3 ~* b& M) E- P- C
舂谷持作饭,
! u* J5 u' `9 ^! t: |) h采葵持作羹.4 p/ M: _, {; w7 Z0 O2 |- f* l
羹饭一时熟,
- |: _, q7 ^  Q: _不知贻阿谁.
! @* Q- A3 t6 T2 Q; ^& S, A" E出门东向看,4 o% u+ H# o7 w3 E5 m8 f
泪落沾我衣.
/ _& f! K+ F% g8 f. v* mHomecoming After War% N! f+ `$ b2 E; Y
At fifteen I left home to fight the foe9 R2 D, j% @* L# t
And could not go back till I was four-score.: l* L* `  {: W6 z) _
On the way I meet a countryman I know;5 \; G! o. d# h- D
I ask him who remains within my door.
( M( b3 A3 H! N" z# b"Seen from afar, your house is over there,
7 I/ W  v, A( a'Mid graves where pine and cypress stand aloof."4 k3 _* J2 F9 i. W4 `! x
Arrived, I see in dog hole run a hare
: m1 O4 Q& H  ^& S' B( e& WAnd a pheasant fly from beam of roof.
: l4 Y  }. u( M3 u3 HIn middle courtyard grows only wild grain
. X. `3 I4 N7 D% p" B. rAnd by the well grows mallow I can eat.
$ O; @- R; N- n6 A; e8 L+ eI pluck the grain and boil it as food plain
6 ?5 X1 o: b5 [, k! LAnd put the mallow in the soup I heat.
( b4 F# h5 Z7 D2 @' pWhen I have cooked the simple, homely fare,1 V, O2 a# B1 j
Who will eat it with me? No one appears.
) S" x: X, q; \: DI go outdoors and eastwards fix my stare,: G2 ^# i# _$ F1 D
My furrowed face and clothes wet with tears.4 S2 T+ }$ c& B( Q

% o. r0 c/ g8 W. Y" I  N% ]5 Z上山采蘼芜
$ v8 Q9 t$ M& M. B7 D* i  J6 R上山采蘼芜,
* r, B' g- {7 n6 K下山逢故夫.3 F' N" I! l" X, ~% R$ Y9 C
长跪问故夫,
9 k$ m8 p) x7 ^. n3 i" p新人复如何.
) o9 J8 a3 h4 d  s新人虽言好,
8 o9 [0 J5 ~, Z# M6 r3 K. a未若故人姝.+ u+ \1 i, {. _8 S. N
颜色类相似,
0 J2 p  M9 e0 s% @手爪不相如.) ~9 U9 O8 l) v
新人从门入,
: K. a! I$ h  o, D; u0 n* e* E  t故人从阖去.
9 P2 g0 _% j1 R$ T( ?( o# V1 L+ S新人工织缣,
2 W" q* ]" x; k: k% }故人工织素.
3 |) z0 C/ m) h7 b' \织缣日以匹,! O; w4 l" M( [. e" X+ Z
织素五丈余.
0 U0 f7 o6 ^: @2 {( N" Y) u将缣来比素,! a% w0 k2 g8 Z
新人不如故.+ T8 q7 o5 h. T  O3 N
The Old Wife And The New
# L$ o2 G+ L$ q% P" `0 W6 wShe goes uphill where herbs appear;
! x2 w; {% i+ ZDownhill, she meets her former husband dear.
5 a, G# \  P( R2 P( q" v/ o" @0 D) HShe kneels and asks him, "How do you.../ V2 \0 i8 A/ b3 ]
How do you find your young wife new?"
. t6 q3 }% X2 |& H: f8 \: E"Though my new wife is no less fair,
+ w  E, R' x2 E. G5 ?( ~8 JMy old wife is beyond compare./ r) I! w) }, z; o, }; B6 }/ t# w3 K6 ?! O
In looks by your side she may stand,3 L9 A% w, @7 t
But she's less clever with her hand." G7 y1 @) V7 ~% c/ \- P1 E
Since she came in through the front door,
. ~! D1 j) J, b* w6 e9 y/ bAt home I can find you no more.
1 n! {& w/ ~1 z6 L& H& BShe's good at embroidering skein,4 j" s2 a4 F% p/ A2 ], L- F
While you are good at sewing plain.
; L2 U- s8 z5 c2 [She weaves one foot of silk a day;
+ _+ r' V& A$ z0 p$ L( CYou weave five feet without delay.
+ w' w. r& w; Z' G) L3 d+ VHer work compared with yours, all told,1 ~" T* H$ t5 {" ?
The new is not up to the old."5 C' h7 E/ _5 K$ M" h$ E" t

% H" z: s5 Z. `( x陌上桑
, x: c4 v3 _# H+ Q: p% G- J日出动南隅,0 k9 Q0 p( m% D+ v: \+ O4 k
照我秦氏楼.0 E0 t1 k, s2 c4 m, r3 Y' L
秦氏有好女,% i8 L$ E) s2 G7 E, f# Y# X
自名为罗敷.
, f1 }0 \# G: [# C) M/ o, |罗敷喜蚕桑,; R2 i6 a3 Y, `+ }8 r
采桑城南隅.
& h  @* R) X. [) V; S青丝为笼系,9 @0 v2 z. ^  F! i, G
桂枝为笼钩.6 m8 t, x: |) D5 r
头上倭堕髻,
( D% m, [3 _( e+ i: W; W* v. l耳中明月珠.
; s2 @3 T% y' L% m湘绮为下裙,
" {6 ]& X9 ]1 G& o紫绮为上襦.8 y  a0 P2 y4 a; z. s* N
行者见罗敷,
; i' [# W+ q( n. N3 ?- p下担捋髭须.- W' M9 w: Z  }3 F+ S( j
少年见罗敷,# e5 i) o$ U: h2 g7 G7 `- H9 C0 n
脱帽著鞘头.$ u  v9 I% f. Y+ {4 }3 r  o5 F% V
耕者忘绮犁,' Y4 r& y% Q8 b4 \9 X
锄者忘绮锄./ O3 Z$ W" M+ l- W8 w* c8 \
来归相怒怒,' J; ~7 P- @% K& ?* N
但坐观罗敷.: Y: ^9 s2 S1 C: [1 p
使君从南来,
- I5 f# b( L& W五马立踟蹰.: r. V7 P' m4 I2 f/ ?& L' L+ r
使君遣吏往,' \7 V2 E3 P: I
问是谁家姝./ a* d9 U- F! i9 ~: L
秦氏有好女,
$ l9 h0 [) K% e. j$ |" F; a1 |自名为罗敷.' F% G9 C1 @1 d! r1 l! I: K6 t
罗敷年几何.* P7 l, Y+ ?7 X6 x! F  w, X
二十尚不足,! F* y, w8 p* W! {( Q
十五颇有余.
. a( y2 u0 [) j' @! |; ~4 ^使君谢罗敷,
9 Y7 b8 H, _! W' O. ], R7 Q宁可共载不.
$ @, F3 g! r) S8 J3 a5 u罗敷前置词,
: m! q3 C# c: b( Z8 k使君一何愚.
8 r, f9 Z2 N# X1 L使君自有妇,
6 ?: }, A; m2 b, d罗敷自有夫.
4 R# r0 Q4 r5 O4 j% V东方千余骑,6 _' u6 P- f1 G# O' `) x
夫婿居上头.5 `+ y7 `- X! I( m2 R
何用识夫婿,$ I* I* k1 l' A. y
白马从骊驹.
' d" T+ }# l+ j" F青丝系马尾,% m; T  X" h) @
黄金络马头.# Y+ j  @* R: }6 G3 W# w- M2 ]
腰中鹿卢剑,
$ ]5 D# a/ b( M" ]" D. H  U8 S6 _可值千万余.3 g  C: y( y- b1 U7 A
十五府小史,
* N! p# |7 k/ b7 F. Y5 C  u二十朝大夫.
' Y& t6 @2 \' A" w0 Y二十侍中郎,. ~- {, ]6 d; K0 p% \
四十专城居.6 _0 `5 f. I" e% H
为人洁白皙,3 R7 j9 y6 M# L" u  e$ f
鬑鬑颇有须./ @8 ^# a: a9 ]& @4 V5 F
盈盈公府步,# J8 u0 o$ v* }6 y6 R
冉冉府中趋.
, y( O6 T: i" U: ?' w! t  M坐中数千人,6 z* B9 D- U5 b- P
皆言夫婿殊.
! e! }+ p* Y' t% q$ xThe Roadside Mulberry" m6 U( K, u# f' M
The rising sun from southeast nooks* ^2 v, _: j6 H% J! b" I
Shines on the house of Qin, who
9 j# I" d; U+ CHas a daughter of lovely looks;
; E' m0 A% F. f0 W" R( M# o9 @2 @She calls herself Luo-fu.
0 a9 ^, n9 ^9 PShe picks mulberry leaves still new
% ]3 `0 m" Q9 V/ h- U3 `, BTo feed silkworms in southern nook,+ R# e, [- g7 M" X+ H  W
Her basket's bound with silk thread blue,5 n0 \# e3 b5 r0 v$ _& w
Of laurel bough is made a hook.9 I* a& }  E7 H/ `9 I: @) r
Her hair is dressed in pretty braid,
. R9 h; l) ~/ D/ _6 f* \Like moonbeams her pearl earrings shine,
, f2 z& m# _% h* y1 g# M9 ?* KOf yellow silk her apron's made,2 O2 w6 i  l* b5 Q- v: r
Her cloak of purple damask fine.
* T! P; _) R2 f, a- o" N9 @When she is seen by passers-by,, E* p( A6 n$ J' D. {# F* i
The stroke their beards and there take root;) D( v- A0 ^) Q, m/ E7 ~9 G' P( K
When she appears in young men's eye," s4 y5 S" `/ P+ d; f& h
They doff their caps and make salute.3 A) b7 \. {" X  Y' @4 ]
The ploughman thinks not of his plough,- Q! H0 k, h4 t& b4 G  z) L
The hoer leaves in field his hoe.
8 }) k! g+ K( PBack, they find fault with their wives now,
: P7 B- I3 `8 {  V  q3 M& ^For they have seen Luo-fu aglow.
3 I4 f- K& u* u* k4 u# lFrom the south comes the governor,
" v- ]7 K( P) n2 {3 c  ~Whose carriage and five stop and stay.! D. [7 Y8 [5 K8 T; M
He sends men to inquire of her.8 l# v7 B+ d9 m" h# z: l4 }
"Who are you, pretty maid?" ask they.* ]  K; _7 }: }. j# n6 X2 `& ~* i
"I call my humble self Luo-fu."
+ b$ Z1 N. d4 a. b6 k  J0 Y8 J* d7 {"Pretty Luo-fu, how old are you?"
" ?* t& d& s) H+ M, [: M"My age is still less than a score,
  I, G& K! G5 o, D2 Q- c/ m3 KBut much more than fifteen, much more."
6 _* h, S5 e/ P% H# t; p& t: {"Our lord bids us to ask Luo-fu,- ^' j6 p5 O2 O- o! O
Will you ride with our lord, will you?"9 O' B7 d! L* x5 n2 r8 [2 @
Luo-fu steps forth and makes reply:
. _. A* p, T! U) z& Z% d8 ~0 R"What nonsense you are talking! Why,8 L/ h' J7 [1 r4 _
Your Excellency has his wife;9 n8 l5 v- {; {  d1 z5 D
I have my husband dear for life., z2 ?0 }8 N' @* \* V+ n' L9 |
There are more than a thousand steeds
: o. v3 v( g- R9 fIn the east that my husband leads."9 C. P1 c( k% n( S5 x; _0 r. h
"But how can I your husband know?"
: D1 P, Z7 c  K7 F$ p"Ah, by his horse as white as snow,
4 B3 P" l# s& S" W! f  ~- C& zWhose tail is tied with a blue thread,9 g+ C# u. z4 W9 X, i# [
With golden halters round its head;
3 u7 u: F8 P' k0 _! ]By the sword with its hilt of jade,' C" A" f$ L( k; T$ W% ]) X
For which its weight in gold he paid.% b- F/ o/ _) T' v
"At fifteen he was a junior clerk;% q( d! X" o. t3 R& [) F
At twenty he did a courtier's work;; b; _6 O" }; w0 M4 c* @
At thirty he wore chamberlain's gown;
$ I9 C8 e2 `& G/ p  q  c% |6 m$ wAt forty he was lord of a town.
# `8 ~9 @8 u$ ?+ T"His face and skin are white and fair,) S) _6 G+ \. u8 O4 {. w
A rather long beard he does wear.
9 k0 q: a0 e8 |( ~0 ^3 z: LIn the court he walks to and fro,
1 ]* N$ W+ ]1 N8 Y, V5 n# tAnd goes to the palace with steps slow.
  g& q/ J7 Y4 @2 ZAmong the thousands in the hall,
( f8 M8 P: l  H! hHe's deemed the most distinguished of all.", |* \3 a- w! f( b* R6 v/ O

7 s0 \8 S  p, S+ A+ x( w( ~% K% u落叶哀蝉曲
5 g$ k! c- N( R. f* |% f; D(刘彻) . r# ]- p8 I: C8 S) ~+ Y
罗袂兮无声,1 S% Y9 G5 y0 G1 u4 i4 W4 \
玉墀兮尘生2 `6 w( n" |% L5 F1 p/ b' d
虚房冷而寂寞,
( [' M. Z& x/ Y. P落叶依于重扃
; }; H* {/ B% K; s8 k- [望彼美之女兮安得,3 [5 V4 W+ k7 t
感余心之未宁
0 C* h/ ^' F! hThe Fair Lady Li, }5 N+ a+ j& J6 _$ B
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", L7 X' V& A" H; I  t6 o" i5 b9 ?
No Rustle of her silken sleeves,1 N- K5 z' M; ~* A2 _  R2 V
On marble steps dust lies,
5 X  s- i8 R4 v4 {1 xHer empty room is cold with sighs.
! O# p  t3 D1 ~6 C% `! Q$ N1 @Against her locked door are heaped up fallen leaves.( \, Z/ T1 ?( V  }  u& |% ^
In vain I'm longing for my lady fair,
& F" E7 C* t* W/ AMy heart is aching, for she's gone for'er.
9 z* G0 Y+ ?! w/ U" D9 n; J1 x* i. ^# w' c, U  t
秋风辞
# I: C+ P0 y2 `1 R5 d) W秋风起兮白云飞,
8 o/ V  l9 c: ?草木黄落兮雁南归.3 Y' r/ }7 p3 W( A" O: a0 ~
兰有秀兮菊有芳,) V7 Y/ I$ U) Z6 q" w' ^
怀佳人兮不能忘.$ G4 V- t; O" A( q
泛楼船兮济汾河,
1 x! u, c1 I$ Z2 c横中流兮扬素波.) t4 M; @, d5 C4 s$ f" X
箫鼓鸣兮发棹歌,1 p% ]3 S8 h! m- {6 \; n+ o* H* b
欢乐极兮哀情多.3 h' h3 `2 a/ g& j) j& ?' @( e2 H
少壮几时兮奈老何) t; d7 q3 M/ k) t9 D
Song Of The Autumn Wind! q, [# P. o: Q8 g3 ]; j
The Autumn wind rises and white clouds fly,0 r" ~4 Q, C* i& `$ N, S6 o$ z  `# R% g
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.7 i1 q( S5 P9 c) m6 g) W/ `
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.( a% m. j2 f. m
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
! q* z5 G: ^4 b4 F* H; d# WI go aboard a bark to cross the river long;$ i; `" K& R6 M" v; q1 h& ]( O  L
It reaches midstream when I see the waves rise white.8 C" N1 D, _# q) g9 W! L
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,1 n. B$ Z" l3 ?( T* ^6 ]! i
But sorrow comes when pleasure reaches its height.0 N( U- X0 x  C) n8 Y
How long will youth endure when old age is in sight!
; z3 z' Y: b9 i$ E! Q5 i4 h0 u
4 \" e9 {* c) z$ x6 N' K秋扇怨(班婕妤)
' d- f% t9 U) @4 p新裂齐纨素,$ |* I0 s# I0 {/ i4 t- A: t9 y5 T
鲜洁如霜雪.3 E+ e$ k& h9 x. o/ W0 H8 u
裁为合欢扇,
1 e8 }/ ^7 G6 K7 _# i团团似明月.
8 }$ O; w4 x; i& g- L4 S9 i出入君怀袖,  W1 {2 h0 J6 w# N
动摇微风发.3 |, p) U+ P8 x9 ]
常恐秋节至,7 Y- O9 D4 a3 R6 ?1 i/ C# Y, T
凉飙夺炎热.
& `% y+ D2 _3 ?7 W弃捐箧笥中,
" S+ }$ B  a! E) d7 C/ \: Z6 g) v, ?# W0 o恩情中道绝.
" I/ u# Z2 Z% y3 OLament Of The Autumn Fan  `8 K0 [4 \; G. ?2 d9 K0 W
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
3 R3 T9 V. Z- N9 M% _) _As clear as frost, as winter snow as bright.; S4 o" T9 v4 r2 E
Fashioned into a fan, token of love,
, O, z9 G7 @/ N% l3 lYou are as round as brilliant moon above.
6 g. X( O3 m& L/ i) c' E+ ^; OIn my lord's sleeve when in or out he goes,
, `+ t" _+ r" O+ \# q5 ?9 |6 ]! {You wave and shake and a light wind blows.+ c5 t4 H5 Z& V
I fear when comes the autumn day,- j& }3 y$ j# \) B) b/ ^
And chilling wind drives summer heat away,
( v$ i5 {, \4 ?" n: \) sYou'll be discarded to a lonely place,
4 |3 _4 g6 ]+ S( T8 ~2 E; I* fAnd with my lord fall into disgrace.
& k. G) y0 J' D  y$ e2 f; Y3 n/ \- A
别妻(苏武)
1 x7 B+ M9 P) |# m$ Y% W* l' a1 q结发为夫妻,
+ P0 `4 w4 Z! J9 ~* y恩爱两不疑.
5 L2 F, V  f; ]* }2 ^, a欢娱在今夕,
$ F" P  K$ a- ]1 f燕婉及良时.
) [) t* J5 V) x* [征夫怀往路,7 b- a9 q+ k# _$ u  s. O7 Y. ~
起视夜何其.
- z; W- d( l+ E( q, Y参辰皆已没,% V% p1 ~/ e% S2 e! w
去去从此辞.
4 B1 ?- S1 Q- c8 T行役在战场,5 s( [, G( i; V+ y. O1 b4 K
相见未有期.
% _5 ?' J) W& G+ d4 W* z握手一长叹,9 m4 A" M8 j) f* i. {! a0 \; W% L
泪为生别滋.
8 ^/ \" Z# T9 A" o8 y& z! F7 N努力爱春华,
9 B. c+ W, o3 ^3 o5 F3 C/ m2 Y5 X莫忘欢乐时.
0 |+ k$ W* F7 {: r' N' B生当复来归,% K+ T2 f, V" r& f9 F* I# l
死当长相思.# v, e3 P' q( ~. ^% `6 `
To My Wife
/ w8 E* `0 ^# @In wedlock we are man and wife," v1 {+ B* h6 A$ s' q6 |5 O
Our love is never borken by doubt.5 c: s6 p/ L. p
Let us enjoy once more such life," J8 m: X  ^* P3 E" y% b7 Z! F& i
Because tomorrow I'll set out.
& J% `& r) Q- CThinking of the long way I'll go,7 @+ l7 b1 Q: e' Z5 g
I rise and see how old is night.$ X  p( W- ~, c, U" W
Dim in the sky all the stars grow;0 A* x; V3 q4 f; V0 \# |
I'll part from you before daylight.
. j) L: ]; w) |4 I; \Away to battlefield I'll hie,
: a& P$ ^  I% u& P( G2 wI know not when we'll meet again.$ ?' f. e3 H  d2 p. Q9 J/ I0 b: M
Holding your hand, I give a sigh;
% M$ A& t+ H% h4 B' jLetting it go, my teardrops rain.! ^* J8 d, V2 {
Try to love spring's delightful view;
) Z' u; a8 g) LDo not forget our happy days!
7 ^( I4 }7 Q7 `( k+ WSafe and sound, I'll come back to you;
  Q% L. S- H! ?7 ~/ j* r) VE'en dead, my soul with you e'er stays.! r& ^$ o0 N2 l$ W7 a: {9 O) A
- h1 n' @; W1 T$ s* z2 q% u  H
观沧海(曹操)
9 i' r- E# V8 ~# O5 _东临碣石,
5 g6 s& i' z7 i1 S9 G以观沧海。
; a- G/ M/ ~* ?7 |5 _水何澹澹,
6 @6 a& B# G( i9 ?5 p山岛竦峙。; ~; Z& H6 b* I( p
树木丛生,
5 @6 y9 M8 Q# w7 P百草丰茂。) [5 |, g* C5 f7 [; I* ?( S
秋风萧瑟,
9 f  j8 e! l; J- V' E& |8 f+ e洪波涌起。+ s1 g  w2 _& g& M% C2 Z, v8 t
日月之行,- a. v  O4 q) E0 g
若出其中;5 T7 r2 N* S" U! J; e. t- l
星汉灿烂,
+ s+ Q( }: S: b$ s% g% ^若出其里。: P2 r+ K  I" M9 E
幸甚至哉!
2 I% s2 w8 P% @歌以咏志。
. |* ?) I% Q7 G2 ZThe Sea
! ?  I) E' A( g# X: Y: |: n. i3 UI come to view the boundless ocean: B% o. _! g. E' w+ |! q: w
From Stony Hill on eastern shore.
; \* f, s1 B5 H% hIts water rolls in rhythmic motion,
$ ^6 k: K1 b: v6 j% cAnd islands stand amid its roar.4 @# Z  r1 o9 v( X! H! {$ q' D0 Z" F
Tree on tree grows from peak to peak;
2 i# Q  `0 \+ O; IGrass on grass looks lush far and nigh.
7 m2 F& ?3 p6 u* R) uThe autumn wind blows drear and bleak;
; @' S% K9 |; G  ~3 nThe monstrous billows surge up high.
0 G. x2 U/ B) }3 R/ G7 _; YThe sun by day, the moon by night0 S& {" ~  t. j; s% W: y  F" A
Appear to rise up from the deep.2 S5 }  h; p7 b6 ]6 {$ g& B2 {2 u
The Milky Way with stars so bright. ~1 Z' p1 ?! d. F4 P
Sinks down into the sea in sleep.
  B3 W* \5 p, ~  T+ `- \7 J. y5 ZHow happy I feel at this sight!
& P3 A9 ^/ }0 _+ u* i5 D" e+ T  TI croon this poem in delight.. F* [4 N7 v  I' n# U% @$ E/ H3 x
9 U5 F1 M( D1 ]$ p( n2 b, f
龟虽寿
7 Z: S% K2 y4 ~( V5 t2 w神龟虽寿,
0 L8 P7 A4 c" o6 M: [+ t猷有竟时。
- y9 |% y* Y( R+ y1 C2 h1 S! {, i腾蛇乘雾,' Z5 O  h! W! L( O* O; i
终为土灰。
6 h! W8 ~3 v& J6 K, x老骥伏枥,0 V/ h8 v8 H$ v4 m
志在千里;  i) w0 C6 A7 F9 L
烈士暮年,
: E, ]  ~$ V% \- r2 P2 U% S壮心不已。
: [3 m# x( B5 Y  z1 o( H& b盈缩之期,
. K' U0 D" ~) Z2 p' k不但在天;
+ u' R& B6 ~% Y1 z. A养怡之福,
- R: g2 f) O+ e! [# {" E" t可得永年。
" F5 i! S0 b3 e幸甚至哉!
- ~4 }/ A; d% A9 [/ g. r) }5 e歌以咏志。* [& W! Y% A% M; s/ d2 N
The Indomitable Soul
; g3 S8 i) `4 h  iAlthough long lives the tortoise wise,, M  Z" {8 b/ G% e9 K: p
In the end he cannot but die.4 Q9 [; N7 ^* e. B! p
The dragon in the mist may rise,
& [1 z! }1 ?. h" w! E- YBut in the dust he too shall lie.) k& m3 e# `& ]1 p3 a0 b
Although the stabled steed is old,' Y, b3 c% d: X* Q( N: M
He dreams to run a thousand li.0 w! j4 X( ~4 j+ Y$ y
In life's December heroes bold
6 ^0 g+ G/ n( N) h* ZIndomitable still will be.
1 J0 Z! _/ B! T3 |5 A) x3 JIt is not up to Heaven alone
1 S% ^! o* h/ a1 DTo lengthen or shorten our days.% ]/ y2 N9 [( _$ r
Let's cultivate our minds and live on* C- }# m7 D0 U( z
Through long years, if we know the ways.
* L: h8 y8 q  q1 S; H2 \3 OHow happy I feel at this thought!8 I( v/ O5 E. G. k
I croon this poem as I ought.
: u. g4 |6 Z/ p, j/ E& o4 Y% R: N, [
短歌行(曹丕)
9 d- }* J( K# d6 z4 y仰瞻帷幕,
8 {9 t5 _4 `7 r7 n. Y  U, r( Z, K俯察几筵.
& `3 p  T2 v5 m/ E. O其物为故,: \- Q0 Z" ]2 m' p9 V
其人不存.
9 _$ ?. v$ S7 J% y1 W$ j神灵倏忽,4 x+ W1 R+ z- F+ B- {# M
弃我遐迁.
: H7 G' Q' p" V; n' c- q靡瞻靡恃,
4 I- l: c5 }1 O8 U$ K泣涕涟涟.: `) ^9 h0 O6 ~' o* h) s; y& f* [
呦呦游鹿,
, z  w( s+ f  P; J' R衔草鸣麂.
: |8 k; W2 h# ~* U  f, A# c' O$ N6 @翩翩飞鸟,4 ~7 u$ E. o! @) d5 F  e! ]
挟子巢栖.
& v6 }6 i+ j$ g# \( w& J" q我独孤焚,1 V8 G; S) q+ O% I+ r& M
怀此百离.
4 \* p- c1 [0 J  @/ y7 s( Z5 w) J犹心孔疚,
! F1 O% W- m2 ?% g4 K莫我能知.1 ?! R$ x: k  r' E! ~" N
人变有言,忧令人老.
% J- o& c% g9 s: D/ B: A嗟我白发,生一何早.# @5 b# {4 I. h$ s
长吟永叹,怀我对考.
' g, a. O; L' O* k6 o曰仁考寿,胡不是保.
( U3 g5 z$ o+ a9 UOn The Death Of My Father' K, \8 K7 M6 W" n' X
Raising my eyes, I see his screen;
$ q/ @" h9 e2 A1 j  F! r" o* j, Q# t1 MBending my head, his table clean.; D" I, C8 l6 A
These things are there just as before,
/ Z, {; d. E+ U" S& Z$ t) u! QThe man who owned them is no more.0 }" ?* X# X( m- A7 K
Suddenly his spirit has flown
# y( Q7 a! U5 P3 V5 ]$ wAnd left me fatherless, alone.
; h' P, \  A4 E9 X2 |Who'd look to me? On whom rely?9 A* m, b7 k, B, t, M
Tear upon tear streams from my eyes.
, v6 ]  i- E& W* p, A; rThe deer are bleating here and there,4 s) O8 Q4 R- z! n
They feed the young ones in their care.* {6 o" G  j: P% k+ I) r1 D
The birds are flying east and west,
$ b7 K# V" p1 n  C. bFeeding the nestlings in the nest.. s! e) X( ~3 E: W& D
Alone I'm desolate the drear,8 e5 k0 G. ]5 Q4 J# a  T
Servered from the father I revere.
8 j% T" f+ y6 k5 w" @: _$ BDeep in my heart grief overflows,
0 T) W5 X1 r+ LBut no one knows, no one knows.8 k( w; p! r- V' l+ o  D3 T9 [* o
'Tis said that sorrow makes us old: i: {% `' Q' @7 e  f% _6 m9 F4 I( C
And early grow white hair. Behold!/ i% A0 \$ D) v1 N( X5 n% o' h& V
For the deceased I wail and sigh;
5 l2 _8 l# d. M. FIf the good live long, why should he die!
3 @* M. C$ P! [5 S/ R' B. B$ R- [9 Y8 p- `2 D; _7 L, s  M$ h5 g0 s
七步诗(曹植): h3 k4 H# q/ i' S+ q
煮豆燃豆箕,5 u" o' u9 |- N3 u
豆在釜中泣.% m7 K# C9 f( U5 d. k6 D3 U
本是同根生,
; @6 K* A& F% o" x2 n相煎何太急. / g- ]+ z; y4 i  d8 v% b- [
Written While Taking Seven Paces/ I' c* }0 R# q$ {$ D
Pods burned to cook peas,
" y1 Z9 k/ _  J" d; X0 ZPeas weep in the pot:
  d; V; @4 q0 }* R2 G1 C5 `: Q"Grown from the same trees,1 ]+ o* i7 [0 ?! W" S  H1 i3 I; ]/ l
Why boil us so hot?"$ X3 ~2 a) V2 D6 [8 p! T

8 a% t5 K; w  t$ l6 i3 a七哀8 }) Q; v, d  G) A! @
明月照高楼,; |  x& I. t+ d$ m- K
流光正徘徊.
( O3 C; B( R; x: W  s& `$ M上有愁思妇,- }7 g, F" D- K1 u
悲叹有余哀.
3 R  Z3 m& f2 {7 p: @借问叹者谁,
. G0 \" l& o* e% w' s2 h云是宕子妻.7 y0 T6 u: x) u: m2 D; m& Y) c/ d5 v
君行逾十年,2 P  R+ p* z" V! W+ f
孤妾常独栖.3 R! K! D% r5 g: N- L  o
君若清路尘,
( {5 ~" J; I+ N6 U9 O$ G5 ]; k2 X妾若浊水泥.5 V: B$ Q/ R' H  ~* e; {# ^# e
浮沉各异势,; @4 g9 O8 w9 f$ r8 ^$ e$ r
会合何时谐.2 K6 j5 r+ C3 i; ~9 u
愿为西南风,
! L" B2 s- p( O5 L2 r长逝入君怀.
" r$ D1 b( o" W君怀良不开,$ v" o7 k- U, b4 m6 S
贱妾当何依.
  w- Y3 F9 F# X" q: N4 }$ PLament
1 [8 j% z2 h4 {8 ySoftly on the tower streams of light play;
( Z* Q5 v1 h- ?1 ~It seems the moon is loath to move away.0 Q: z3 X4 U8 ?3 z
For here is beauty wilting, tender sighs,
) I: Y- s) h2 F0 j" RTelling of a tender heart in pain, which cries.
% d2 |5 v( G9 \+ ~  }6 C9 AMay we ask who is there so full of ruth?6 L8 |& }1 g* E+ U( m
A wife in name, a widow, ah, in truth!
& S, {& @, e; x& T  M5 u$ W"You are far, far away for o'er ten years;) b: a  V( A  _( i
I am alone, alone and oft in tears.
7 m8 P0 O) S$ u- h"You're like the dust drawn upward on the way;
. \! }# |# q0 C% p; pLike mud in dirty water still I stay.
' [3 X- k7 f6 @# K1 U! QOne sinking, the other swimming we remain.
5 K+ x. y2 ?# i" BIf ever, when are we to meet again?3 ]3 V5 f, i& |9 ~% W* Q
"Would that I were the wind from the southwest,; n$ t; y& M& T" t
That I could rush across the land to your breast!
: l$ \' G  [; u/ \9 V1 ~From your embrace, if you should shut me out,
" l! y+ w" j/ X6 bWhere should I go? Where should I roam about?"
1 h. o- X0 P. q! Z. w% L4 E  y! ?0 O7 T8 f
虞世南
' \& x+ ]9 `+ C
$ x, O" C  N/ c3 v- f! _) h8 b垂 饮清露  }' J/ y/ i# o- z
流响出疏桐
3 R) V# }% s; |6 m; A2 u  r( q居高声自远$ F; \, Z( x  S& d& E) @2 Q- r9 H
非是藉秋风) F3 w% u1 z# u' [8 L) L
The Cicada1 K  g4 I; X' T  }# K1 [
Drunk with fresh dew, your trill will flow- S* A* ~7 C7 l$ k
From 'mid the sparse parasol trees.) n1 \9 ?* |' e& S
Rising high, far your voice will go,
/ p8 L$ X* y) x) N  K. _' [* W) ?Not on the wings of autumn breeze.7 w# r' [6 I, g" I

$ M' a, x* _4 E9 ?* B* L( b咏萤
# W. q( X  V+ j7 N的 流光少, L' E- a$ ?/ Y/ I, |9 p9 O8 U5 ^
飘摇弱翅轻9 S' m4 o+ h& S& W6 L
恐畏无人识! S  P+ u1 F5 r( S, G- d8 L
独自暗中明
& K4 _) E9 ?5 C- {/ e# fThe Firefly
+ Y) z1 l/ u& }9 m+ U' fYou shed a flickering light;
. d8 G/ w7 j, m& Q. j0 xYour wings are weak in flight.2 }8 s7 X9 F, g4 n& ]4 x! z
Afraid to be unknown,
8 f6 g+ @' V6 }# JAt night you gleam alone.
# w, A. T. _1 D孔绍安
9 P1 ?' a6 T& }落叶
" B9 I4 G* c: o) m早秋惊落叶2 P* J! K3 W, A9 b; f. D( ~
飘零似客心
! n8 H' [6 V' l$ F9 \7 U; a9 i& t翻飞未肯下9 d1 `& C: p8 `! ^/ y, g& a
犹言惜故林
0 u- s2 S4 ^: s Falling Leaves
! `2 B1 y5 g5 ~In early autumn I'm sad to see falling leaves;; j  ~2 B  A. P/ J$ E/ W
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
8 l; a' \9 Y2 I" @$ _' p8 s' ]5 ~They twist and twirl as if struggling against the breeze;! {+ ^. t$ `. v3 ]& @4 p0 f7 _8 m
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."# |! ~' f; _- A$ c8 |1 N

" H4 D# ~, V1 a' c! w王绩
$ d. {' _* a0 A3 R过酒家' N8 R% m, w- M/ q
此日长昏饮1 W" [5 p0 U% D0 b. ~% ^9 }8 d
非关养性灵
2 `$ `* c2 O; N  p6 p) n眼看人尽醉
6 U  }, b: b' ?0 e; D何忍独为醒
8 K" p' Q5 {5 t$ h* NThe Wineshop
0 ~# e/ {3 X( a9 ^Drinking wine all day long,) J+ t: h4 o% M1 D
I won't keep my mind sane.
% J2 m% B0 y+ _8 ^* c$ j" [Seeing the drunken throng,
# y9 Q, g  ?$ G/ @+ UShould I sober remain?
2 k; \! e8 G9 |3 H0 ? 6 |7 A. m1 ?5 [9 x
野望+ T; s5 n1 m6 t+ z! f" \
东皋薄暮望
" \6 a6 L% G% t, a$ Z徙倚欲何依2 n, H+ y0 U* k- D+ W( a
树树皆秋色7 W1 C; O/ m. C$ H8 m  j$ r
山山唯落晖
* @3 r5 T( H8 g, D, ^牧人驱犊返
  i9 s; ?' W0 J) k4 [* D猎马带禽归& y. U( X5 s0 O' N% m
相顾无相识
& h' `2 D: |2 e! d  f8 J) A# z长歌怀采薇8 l3 {( F  A: i6 `' v& _4 ]
A field View: J$ C; p6 d/ O! y& A/ W  _
At dusk with eastern shore in view& f4 Y7 n1 Y" Q, B; c1 U0 o
I loiter, but where can I go?
6 R' |6 B. s, ~+ S: N, CTree on tree tinted with autumn hue;9 Z: q4 O3 j; x% d& o" c: |5 c
Hill on hill steeped in sunset glow.
  {' ]# w. `8 Q) {The shepherd drives the herd homebound;
! ^$ |. j5 y' l+ `9 y, JThe hunter's steed comes back with game.
! A) G! h# e3 m  @5 |2 r0 D$ QThere's no acquaintance all around;3 K0 A5 i" b% e/ p
I sing of hermits and feel shame.
  ]4 X' t6 F* ?$ D
! r7 `& y8 U1 Y5 ^9 p/ w. |寒山 9 e; h" j3 Y: O) L
杳杳寒山道2 u) p! [* ]8 Q+ n
杳杳寒山道& [) A, C' M5 G4 }
落落冷涧滨
' ]1 U3 G9 I+ w. X6 f啾啾常有鸟$ P% d" ~( ?' b2 X+ y- }* s6 C' T
寂寂更无人( }9 X, q# `- u( O3 {
淅淅风吹面4 X* y9 V3 @7 E$ a( F4 m
纷纷雪积身6 `/ i- N3 T% Q) B
朝朝不见日. Q, Z  E; j$ h0 O# R
岁岁不知春7 P0 d9 a' C6 B" Y
Long, Long The Pathway To Cold Hill, e7 u# V5 q7 b. z/ b7 @; Y
Long, long the pathway to Cold Hill;
2 F% l& [3 U9 s! \0 LDrear, drear the waterside so chill.5 u+ }/ H% @9 |; D2 _3 A9 s3 ]4 `
Chirp, chirp, I often hear the bird;
: G6 c( Z: t) w, y( e  l$ ~6 Q. Y' j9 sMute, mute, nobody says a word.
# F5 Y4 a5 R4 [$ z) `! lGust by gust winds caress my face;
5 Q6 U2 S& g& E; Z) aFlake on flake snow covers all trace.( O, F' q' @5 W( K5 B
From day to day the sun won't shine;3 @6 N9 m& K; s1 {% b# l
From year to year no spring is mine.
5 _* t% L( r6 M9 {# F$ y2 d6 j7 j9 m' X+ x! Q( v
王勃
! i+ S4 e- H  a8 u, ?% u- P滕王阁诗: ^: r0 X6 ]) D4 n3 V7 _
滕王高阁临江渚# M& e) N+ N' H
佩玉鸣鸾罢歌舞
- M$ D6 d+ h$ z/ l4 `5 J画栋朝飞南浦云
9 t, t7 g, |3 b" z& L1 H2 D朱帘暮卷西山雨) n$ `, j  E1 ]/ ^' U4 U1 F
闲云潭影日悠悠
% w5 P+ R' Z2 C) `  I+ R: {/ x物换星移几度秋
7 i5 M7 n; P; P! o( y阁中帝子今何在7 `8 J3 H8 X- i4 t
槛外长江空自流  ?' L3 N7 ?& |/ b: X7 W
Prince Teng's Pavilion5 R! w5 w6 R* x; v+ N( X" C
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,9 Z  v: r$ E7 C8 i: _
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
; I% `4 y; o7 ]9 }- }# @At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;8 y: P: n1 c) u! s; g/ S: y8 ]7 b
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.7 i2 b% K+ R+ r8 _: ?/ P
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
. f/ J, B  r5 I0 ~The world and seasons change beneath the changing sky.
3 ]) ]7 R9 C3 [0 eWhere is the prince who in this pavilion did stay?
3 F" A4 m6 v0 z) u) OBeyond the balustrade the silent river rolls by.
$ ]+ b" g# ]; l2 o# r% t, X$ V8 z沈辁期 ( D' w% [$ y& c4 G& W- h
杂诗  H5 P! ~" ~$ s, w
闻道黄龙戍
6 }9 M  t: r& k' {. v5 F频年不解兵% e1 I) L9 r2 L& U* C8 k
可怜闺里月$ R. t  ^; y7 R, K
长在汉家营
2 ]( b& `& t2 s* V2 q. N少妇今春意8 q; j' i  F* E( l) b
良人昨夜情# a8 V7 Y1 x+ s6 b* i7 K
谁能将旗鼓  s) Q7 d4 M9 z8 _- M& K, Y
一为取龙城
' A9 ~" R/ ~' J$ p! @The Garrison At Yellow Dragon Town
- t% Z0 B- f( Y) Q6 KStationed at Yellow Dragon Town, the men
$ v- u2 E) F; ~1 {! zHave never been relieved year after year.
, ^  Y* W) s1 nAt home their wives are watching the moon, when
% l4 F! \( P8 wThey're staying in the camp on the frontier.8 s- E* g$ s; R$ D. O3 y
Their wives are longing for them when spring comes
. j; C: R/ n. `2 b% }6 q, nAnd can't forget their love on parting night., h! X/ `  ~5 k. R( B* R6 |
Oh, who will lead our troops with flags and drums( t: \) Z# x" L5 M1 K3 o' Y( E
To put the foe at Dragon Town to flight!
: Q: @& p9 Y& P, e4 h. |, i% D2 p0 h  p( z" @5 ?! c5 `
贺知章
4 S. e1 Q; U6 ~1 c1 ^  l咏柳& J/ }; ~$ N, a. F* \* o
碧玉妆成一树高' {) B# E: e4 I% c% D
万条垂下绿丝绦6 x, J) A! ^/ |; m+ q
不知细叶谁裁出
3 J  U8 I& Y, C. Y. `3 }) P二月春风似剪刀
9 T5 F/ l& u6 \, Z. p" K8 T% [The Willow
& C, c' }& u, U) ]: a3 l; aThe slender tree is dressed in emerald all about,
+ F# Z' B- y. S6 |3 `. TA thousand branches droop like fringes made of jade.
$ j+ V6 ], ]- @But do you know by whom these slim leaves are cut out?8 S3 U$ b" g2 F6 i9 P+ E
The wind of early spring is sharp as scissor blade./ A1 W$ R$ @- a5 q) [

+ K6 A2 m$ R! m" \8 ~* w- ~回乡偶书  ^1 t) ?1 R/ f1 H3 S
少小离家老大回3 j1 k7 ~$ o' V* R2 b
乡音无改鬓毛衰
) `: e  i& v$ b+ X* T  t儿童相见不相识; i: `2 i/ [, @
笑问客从何处来
  |# U' j1 p' E+ y& I+ L( jHomecoming0 R# a0 T. @9 T7 T
Old, I return to the homeland I left while young,; S7 g/ u  U! H6 Z
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
/ D$ q3 A, ~$ z1 ~% e6 N7 fMy children, whom I meet, do not know who am I.' r! |/ I7 }3 o) Z, O5 M
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% P$ u# b. P4 U$ w
, ?9 m- o1 B! z) U: V2 V陈子昂
/ L& v# T: E  L5 Q1 C0 a登幽州台歌
& v$ ~/ s, m8 T4 Y' A前不见古人
6 L! {8 `$ r( p* S5 l后不见来者
9 X( V1 ?% h- [1 S念天地之悠悠
) m7 F( H  l. w) \% T$ |独怆然而涕下
- y, P9 Y! \2 ~+ K% @- B/ WOn Climbing The Tower At Youzhou7 V/ T. A/ {' t; I& c
Where are the great men of the past?7 m; ]7 F0 r8 F+ u4 F9 j
Where are those of future years?2 u0 e+ `7 y% \) D  f7 L
The sky and earth forever last;
! P1 Z, E8 Q$ YHere and now I alone shed tears.* S. l$ Z* M" B* A

9 ?* b5 _' W+ n7 W; ~8 d[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
# |; x$ W0 G0 K* A9 a; l宝剑千金买
) s1 g, U: \5 w  H生平未许人
5 _$ `  y  J) F怀君万里别, j1 R" H9 Y' O6 d$ z) Q" Y
持赠结交亲
3 P% J3 U  r, c1 H  Z5 u孤松宜晚岁7 [! j5 c  Q  h2 v- j" ~
众木爱芳春1 b7 {4 i* B+ w) F% \4 M3 T$ n( A
巳矣将何道
; C1 e4 n* f1 r9 R6 d3 Y% U无令白发新
9 ^) ^7 C0 ^& dParting Gift- Y' _& ~$ S* o) @
This sword that cost me dear,. f! e3 ?+ `  z2 ^3 N
To none would I confide.2 x% b0 F, \& `: V1 }3 `7 Q
Now you are to leave here,! j/ n' j0 _: V( K3 F- \
Let it go by your side.9 H, f; O& r' _; y2 a
Trees delight in spring day;4 u) h) E  ~. S0 B; @& D& J- |
The pine loves wintry air.  [* \$ B0 h9 z: x
What more need I to say?
& A0 W; \& L" \* q6 |5 |& }2 _Don't add to your grey hair!2 ~( _; X* |# `( ^

( d- z, m* B+ a/ i  n- W0 ~张说
4 Q7 S1 D6 R  H" s1 e3 e$ A蜀道后期, C! C: e: L9 R# l- V
客心争日月4 W0 `6 f! I2 e+ z' `
来往预期程
5 c1 B) Y# S! B% K2 Q0 ~3 X! x秋风不相待
) c. s% T1 j2 c% S先到洛阳城
9 \9 e7 r# j7 r' b5 u2 jMy Delayed Departure For Home
0 P2 l3 u' M8 a0 F; G, ^7 U0 _- f/ wMy heart outruns the moon and sun;
$ p# X3 F/ \! N6 _# g4 Q" k6 _It makes the journey not begun.
' o# C7 @3 q# f8 {; G+ UThe autumn wind won't wait for me;
5 g5 b5 m' ^+ |6 n/ xIt arrives there where I would be.
; ]9 H4 a0 e7 ~( b5 d6 X" Y
7 k  m; U5 k3 x6 b1 l* U张九龄
8 f2 C; K  C# V- ?望月怀远
" P) c+ a% y, R7 ~* X) v海上生明月# c/ G0 k, L6 [) g; J+ n# m
天涯共此时
8 d# `  }0 G0 ]" ?3 D/ J情人怨遥夜' v1 m7 `# R$ B& c5 n
竟夕起相思
) U( G$ u* m, u9 Q灭烛怜光满7 f) ~2 y* z0 V4 {% I% V0 [6 C
披衣觉露滋2 t: T1 v4 q- J
不堪盈手赠) ]3 l$ g( v  I- o
还寝梦佳期
% p& g2 y6 M  a+ z  r+ B7 sLooking At The Moon And Longing For One Far Away' y! B4 z4 h- [1 C# \
Over the sea the moon shines bright;
( Z9 S4 `' R- e# P! mWe gaze at it far, far apart.$ T* z/ S6 [5 ]$ E" y: I" G
You might complain how long is night,5 y: C& ^" c6 F5 r
And I would rise, lovesick at heart.
7 `' T* u: |7 d5 ]I blow out candle; still there's light.' R( J- G% ^" _
I don my coat: I'm moist with dew.5 G* N, |4 }9 P! C. G2 L
I can't give you these moobeams white! p; M, k0 A: H* h9 [9 Z3 `% U  u6 v
But go to bed to dream of you.$ B+ G3 |; x0 o* g; T) h. {# E
- L$ Q+ |& [! W2 c
自君之出矣
1 d3 k; q. E% L9 [* |- q, u* n自君之出矣5 P3 x# y2 L8 `- M- O
不复理残机
( f# J& m* s6 ^& Z1 B9 P, H思君如满月
6 i( u* U/ W) y& _夜夜减清辉$ b! E1 W/ Q9 O8 }  @' [" [* R
Since My Lord From Me Parted
$ f, P6 `; s0 [" t* fSince my lord from me parted,
3 \& U) a3 z2 }% B7 ~I've left unused my loom.8 `8 q+ P, N3 G. x4 A- v
The moon wanes, brokenhearted,- ~- t( O0 u, n9 A8 x% w6 Q6 a4 k( }
To see my growing gloom.
2 t0 ?' P# n% `; n王湾
$ e) h0 A. L* z3 c次北固山下
% j  J2 N2 M) _8 H客路青山外* c0 t" z. @8 M+ C
行舟绿水前
5 P7 j% O# U7 p) Y1 k潮平两岸阔
; l- h8 ?/ Y3 E, e; r风正一帆悬; H' ~& V- b* V8 }$ h  v
海日生残夜2 u2 H2 s& {# _2 a  B; R" [0 X9 A
江春入归年! P, t4 t9 t1 D/ p
乡书何处达7 A" I% \$ g- K4 M& u- z
归雁洛阳边
+ [% G0 t# {+ h2 K- c7 PPassing By The Northern Mountains
, L$ a- e" n. `6 e0 xMy boat goes by the green, green mountainside;( Q, g" x; n" w- b1 I* f; P* u
It glides over blue, blue water with ease.
; H7 T0 |0 s1 k. O; ~5 M" d2 iThe banks are pushed far back at full tide;
. H! x" w  T8 R2 x1 [- U" t! f* oA single sail seems hanging in the breeze.) h+ D& I( }/ f$ H7 u& W
The sun emerges ere night has passed away,$ E/ N6 C* x* f. J: ~/ I+ \
And spring intrudes to ring out the old year.
8 ]  ]; d, B" }& O; CWho'll send my letter home without delay?
4 p9 q1 M# g' tI see no northward-flying wild geese here.*
+ R( D5 k+ L0 Q" V- ]*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
# ~! p  x6 e$ ]6 c2 q# V  Y8 P% E3 M# M8 f' C2 K
王翰
) _5 Y/ k! c1 o: f3 B* u. }" d% K9 j+ ]凉州词. U3 a0 E! S4 Y3 W
葡萄美酒夜光杯
  X# ?: L% L! A! u1 a3 Z欲饮琵琶马上催
2 ?' q0 V: X" W- m醉卧沙场君莫笑
) h$ W, i1 k# o& N0 B古来征战几人回
/ M) j5 f5 Z$ ]  rStarting For The Front
" y) p  T3 Z* G% f8 M6 Q: G" QFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,, a) d3 B# }* _$ H; w
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
7 |- n4 o( J  Q! u& bDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
. q5 d! W3 C8 }: |& |How many warriors ever came back safe and sound?
9 V9 P! L6 z* z7 K8 R, w1 N3 h* Y) `- |
王之涣
, U0 X3 \% {  M' a2 w4 m2 t登鹳雀楼
4 J* Q" g, N6 Y9 c白日依山尽
+ v' x% l: F  S, L. l黄河入海流
1 d' A) a+ N: [6 i7 F欲穷千里目1 i" w/ T. n; \7 ]. k& V
更上一层楼6 n9 j9 n) u; J7 ~# ]1 ?! Z
On The Heron Tower
$ L8 t: g+ e" d0 B* {5 J7 xThe sun beyond the mountains glows;  O. j2 F7 c- p+ L' c0 ~  g! ^5 p
The Yellow River seawards flows.
6 g+ i0 J/ x: a3 JYou can enjoy a grander sight0 ]& F9 y1 I& |, t0 N7 P* Q; c  S
By climbing to a greater height.) L- n) \7 M0 b
! v& [  i  t9 W" t3 g0 u- Q/ u8 x
出塞
; E; O( g* P( L' M6 ?黄河远上白云间5 Q% ^: K9 g5 n  z$ x
一片孤城万仞山
. N+ _- R- k# k' n: \$ m8 U! f' t( u羌笛何须怨杨柳5 p3 A5 N2 Q; L
春风不度玉门关# Q6 ]9 |% a1 y" |* d: {2 u- `" s9 h
Out Of The Great Wall
2 l5 D7 ^- ^3 ?) o3 Q5 ?' E* IThe yellow sand rises as high as white cloud;
7 S2 }/ \, {5 h0 C7 G1 O5 LThe lonely town is lost amid the mountains proud.
6 }8 D* {4 @6 g+ U( b" J2 jWhy should the Mongol flute complain no willows grow?$ X+ V" A& M  k& ~  X/ a  v! i0 s" F
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!2 [) N8 e8 V$ f  w" T

# d9 F: }* f* [' S: s2 H孟浩然
3 |. |0 c. x# Z1 ~6 G夏日南亭怀辛大/ A3 ^* H2 s7 y  k' X+ ~
山光忽西落0 S; O8 s+ \; W0 I) J. f% u
池月渐东上! {5 u2 ?, f8 H: u: ]& B% r1 Q
散发乘夜凉+ K9 H& o! q- M$ S
开轩卧闲敞
8 e% c* k% N: B" T荷风送香气' `9 `; n- z2 K
竹露滴清响3 I7 O. c6 w8 U+ P7 |3 X
欲取鸣琴弹# n4 ?! E2 ^7 l  l
恨无知音赏- w. G9 H. Q# b, Y5 Y" Q8 l& T
感此怀故人
! S( E0 v% ~' A4 T$ R中宵劳梦想
" \2 s+ W' r. o7 ?( o2 m# jLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day6 O4 ^, b" D# b; W2 t1 D3 a) q' F
Suddenly daylight fades o'er western hill;
1 V( |2 c, G- S- O" H. jGradually climbs the moon o'er eastern pool.0 `+ @  b' l9 T- I3 v
With windows open, in bed I lie still;' f; T% g9 c. ]2 O* ^" g" M
With hair unloosed, I enjoy the cool.5 q$ {$ d2 S; ?# u* @  R" r
The breeze brings fragrance from lotus fair;
7 u. M: d  k1 \& ?# M* oDewdrops drip off bamboos with a splash clear.3 i7 ^7 Z+ E0 j9 ~. ?( a7 h) Y: Y
I'd like to take my lute and play an air,6 v: P4 B4 d1 U
But I can find no connoisseur to hear.8 @7 V, A3 Y0 J# ]" }
So I long for you, my friend so dear,
+ U4 a% L5 q* o( P, Y. }5 r7 |That you may in my midnight dream appear!
7 c- |- J; \5 x4 q- c* p2 N  g4 _
留别王侍御维
- ]/ S' L$ q# G4 T寂寂竟何待
$ |0 b# h+ ^  L) B1 s朝朝空自归2 f" u( B5 Q8 p6 A1 ~4 S% E# r& D
欲寻芳草去8 r# w- K' a" l6 Z: l
惜与故人违
5 N' O* t1 A8 j: H7 x% o7 r7 i当路谁相假
) X$ l6 F2 w5 m9 U* v知音世所稀2 ~- D+ g  X% Y1 Q- n, P; L
只应守寂寞" G- N* F' ]: y8 O  P
还掩故园扉5 u+ J# l, ~/ G6 c, N( [
Parting From Wang Wei
( }4 Z; ^9 }" R3 z/ r5 l6 V3 A8 B% ALonely, lonely I wait in vain, alas!
( Z7 R$ b' v) e1 T% H. KDay in, day out, I come back sad at heart.- K2 O2 g4 M& V* s  G) R
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
3 i7 z" l% ]& K' C9 P! p0 X8 CBut I am grieved with my old friend to part./ a# \+ M- }: m4 b
Those in high places will not lend a hand;
5 ]% |1 E+ w0 _" s8 {8 g0 Z' bIn the human world good coonoisseurs are few.% W$ \* R' D3 d7 J0 h* q& v. C5 f
I'll close my garden gate in native land8 c  B# J9 A6 ^
And live in solitude with nothing in view., Q& ]1 B( a& \6 X0 u/ p% g8 I

/ E/ B+ U7 `5 y# ~过故人庄: C- N( k$ m% j$ x( ^. d
故人具鸡黍; W/ Q& P' Y8 w9 q
邀我至田家; Y/ i6 s5 A& @
绿树村边合0 r% n# K. s+ L: b
青山郭外斜( Y1 o* l! E) }# h, @! M* @
开轩面场圃1 F( Z* U0 g- N* ~5 Z
把酒话桑麻7 J" d9 C5 N6 [
待到重阳日
( b# v! Y9 V# j7 c9 [还来就菊花% _! y; P+ _6 ?: j) ]5 s
Visiting An Old Friend, {) v5 N$ N4 E  p1 S0 ?. f; G
My friend's prepared a chicken and plain food( x. a/ u, M( s: u, u
And he's invited me to his cottage hall.1 g  I6 ^& ~$ E: |
The village is surrounded by green wood;3 M( }# ^; e  Y) U
Blue mountains slant beyond the city wall
* i4 a( `. ]( xThe window opened, we face field and ground;
+ d2 }, ]* B' O" D6 VWine cup in hand, we talk of crops of grain.: i& w5 i2 T; N3 Z7 E* ]
"When the Festival of Double Ninth comes round,
4 O: m* p! g/ k' fI'll come for your chrysanthemums again."( z% I: b* [1 E) O, x1 c
5 X7 \+ `" H6 `) ~0 ]( n' O
春晓
- e8 J* ^: J8 k8 n, @9 E7 h春眠不觉晓
1 Z7 k, c7 T, I9 X处处闻啼鸟  s3 i8 n: a0 c4 T
夜来风雨声
+ a" |, e' L8 m( a4 V; n5 R% M0 m花落知多少, B, N3 Z3 g. m! {; V1 N  h0 I
Spring Morning
( p0 y; u' n9 s8 |1 ~" _This morn of spring in bed I'm lying,# l% l- ]1 T* N; v% n8 z
Not to awake till birds are crying.
# X& H! m$ D' PAfter one night of wind and showers,0 \& B1 _5 x& F% m# g+ K
How many are the fallen flowers!/ s3 I1 q- o; ]# Z  ^
; F4 M& c5 W& A1 R
宿建德江  c! G1 p% D3 a; {
移舟泊烟渚
4 P( z( ^0 A+ ^  h  M5 F日暮客愁新
- [! V$ k% d4 m/ {野旷天低树
3 j  m# B( c- Z% g0 D江清月近人
' C! i% C! Q+ [7 \Mooring On The River At Jiande
5 a$ j2 |' F* M8 Z, f6 RMy boat is moored by mist-veiled rivershore;6 G( P/ ]3 r  |& X/ O0 z) e5 M+ F6 t
I'm grieved to see the setting sun no more.
) C4 n! y1 U2 P8 k; S+ U2 Q1 DOn boundless plain clouds hang atop the tree;9 z6 c( c% d# U; \- K
In water clear the moon seems near to me.0 ]) K1 ?6 ?5 l1 E& ]! |2 j

1 Y1 B: A3 ]. j7 j李欣 ! k+ E9 u# A+ l( O- }  {6 ]% v6 B
古从军记
/ h0 V+ l7 e. O% u- M( r白日登山望烽火  S0 ~  ?; p; q& Q! j
黄昏饮马傍交河
& o  ?: _2 B$ D2 X行人刁斗风沙暗
4 S0 {7 C) U3 z9 _( \; }公主琵琶幽怨多
3 s/ A" z5 V5 p+ _3 Y野云万里无城郭- @" c+ l4 B/ a. a( @5 O
雨雪纷纷连大漠
7 c$ P% B8 n- `3 D* {, G胡雁哀鸣夜夜飞/ v% s2 L7 c- d) b' y
胡儿眼泪双双落
; a' [7 |- S3 L/ g/ l闻道玉门犹被遮2 ~2 \8 m; t9 ~; `3 |
应将性命逐轻车9 A5 C( [; j$ A& d7 D
年年战骨埋荒外
, `8 Q' @9 @; _空见蒲桃入汉家
# u  B# X2 K/ \% b9 z* xAn Old War Song% G$ m2 R* T! T0 r& W) L; ]6 v
We climb the hill by day to watch for beacon fires+ [0 k+ u( v8 H
And water horses by riverside when day expires.. F% _' E9 d; k$ r
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows" V& C1 ~: C- a% c) `8 `
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
( x/ ~, m! T+ O5 A( P# YThere is no town for miles and miles but tents in a row;
9 N! f  r; B& R7 L+ Z6 ~2 W% V' iBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
% N& h7 v- e- g0 C" x# g( ~The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
2 @7 m1 o  d/ [+ Z% tWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear., m. j2 c6 S2 E0 K4 R* ^
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
& p& b9 G# z0 k% g$ EWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
2 u" j& w3 [* Z# B9 {% JThe dead are burried in the desert year on year,9 _& R& y$ b$ {+ o( \# `
Only to bring back grapes from over the frontier.
- ?8 A6 e4 k( f: ?( S* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
0 J1 x: D/ g# b1 K1 Y& x  j0 awho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
; A0 `2 M' i  [3 r+ s% o
/ h/ F  `0 H3 v- V王昌龄 从军行七首(Army Life) % k: r) @. t+ _9 m, e# h) a
其四" @" M$ y$ Q2 J0 e/ L. z# }
青海长云暗雪山/ V) X% B. t. e2 t; [3 K$ ~3 N
孤城遥望玉门关
5 W0 q8 p* @$ q2 g& F黄沙百战穿金甲, d! X+ O# W% M& G3 v- r) y( [
不破楼兰终不还
/ S0 h3 i3 B5 h/ X(IV)
% h* w- X, J0 r$ x* `Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
! w( ]2 _5 x$ ]! w: E' WThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.' p6 ]% \) a5 \, s7 f
We will not leave the desert till we beat the foe,6 p# V8 _& ]& S! E1 o" i
Although in war our golden armour be outworn.
- \5 U% T0 Z$ l+ v1 Q; Y1 F
- B% |$ j% Q6 j6 N其五6 Q; W( e7 g, ]9 |% O; W
大漠风尘日色昏" k6 l/ g9 \3 }4 z9 g7 C# F+ B/ }
红旗半卷出辕门
6 V8 r9 Q6 u/ L- x1 F前军夜战洮河北5 I8 X& [  V( B$ g1 {
已报生擒吐谷浑* l: R' E  w1 r; v4 A7 U
(V); C6 H3 F9 K" u; `" R
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,8 c( l. M; x, h; b: F% h& n' g4 {
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
, ?5 Y! Y  r" z. b, V. LNorth of the River Tao, after nocturnal fight,6 _0 _, g- A7 o) B/ m2 N
Our vanguards capture the chieftain of the foe.6 @3 N) r# j: F% T

' i' Z( E0 r4 y( l9 o7 c出塞4 ^  F3 j2 J; w7 l9 c
秦时明月汉时关
* x' h: ^" e8 r万里长征人未还/ J  x" z  G" r) s( x& @
但使龙城飞将在
4 j: ?5 \6 d9 W, i. v" D2 K$ L不教胡马渡阴山1 A7 Y2 L) S/ o- l, g7 @
On The Frontier
& V: w0 I! J$ O' y0 b2 mThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
5 w  N/ x1 r$ @* e# G5 I$ I3 `The men who went to guard the pass are now no more.
8 E6 y  `  c! _* E% uWere Flying General* still in Dragon City here,# K: S) r( A1 B6 Y$ O
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
1 X: E- C: A' i4 f) d2 M0 n0 H0 z' M长信怨
2 u# c, n! @8 j- ~& v奉帚平明金殿开1 r! I9 J5 s3 W, L- U
且将团扇共徘徊3 ?! C; q" o/ I# ~& d. y
玉颜不及寒鸦色4 ]7 W3 x% N# {' k% U, B; K
犹带昭阳日影来- u7 \) g9 z$ X6 f( H
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour+ y. o0 J+ T! E
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
( v" |: j$ {. A6 iAnd strolls about with round fan within the palace walls.
2 _9 z6 U, h4 {) ^Her rosy colour envies wintry crow's black one,
" ?3 w- {9 ^1 k5 n5 tOft bathed in favourable light of royal sun.
! n, v9 p" o9 @. W6 g! s  v& s1 B- F
) M$ n0 o! B3 J1 e6 k西宫秋怨
- s5 B$ B% M: ]4 @8 f芙蓉不及美人妆
5 E1 g4 g9 |! Q2 h" A水殿风来珠翠香! _# G: s1 \& ~1 i: H- R
却恨含情掩秋扇
0 h! \& i. d3 n% |1 N9 }0 E1 I1 h: x空悬明月待君王
4 t$ q9 S3 H9 D( uLament Of A Fair Lady In The West Palace. w: @9 g8 A6 C, G1 `, X4 v
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
5 k1 C; P" P+ H5 h( UThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
6 E* H8 t& Y1 UAt autumn fan cannot conceal that she is bored,. p; N( ?# y. s& E- P# S
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
, V- Y7 H$ D6 `" S' C% C
/ w+ p+ j: [  G3 K" `4 f' W3 V闺怨+ g  J: s2 ^6 l) E. ?, V
闺中少妇不知愁9 K, D# X( h' Z6 t8 K
春日凝妆上翠楼! y9 l/ Y+ s( ^: z6 G7 S
忽见陌头杨柳色
; g; l# ~- w2 Y悔教夫婿觅封侯
: Q; e# ^6 Z1 K& }0 k! jSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
' }* k' g, Z6 x$ w& {) @8 @5 dNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
, Z+ s& i# G! A0 N. f* HShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.2 }5 M1 h5 x0 c5 i: |/ ~- X
Suddenly seeing willows green by the roadside,
6 a- }( j" [; i, p5 |" pOh, she regrets her lord seeking fame far away!
, n' J( ?% S$ z! i- [0 `6 V  |, }+ u/ k
王维 + Y1 }9 X4 Y2 W2 v; Q
送别
2 Y) s  f9 c" Q/ p/ |% q9 U% c下马饮君酒3 L+ q3 `+ H; G
问君何所之- o$ Q" p. P2 v/ y7 J+ O
君言不得意# |" _" k6 Q$ U) Q# L+ [- r
归卧南山陲; o# X4 P/ C) Z1 J9 k  i3 z( r
但去莫复闻0 i; {/ d" q& N2 W
白云无尽时
9 H+ V  N2 X- l2 yAt Parting3 T* ~. j+ {' T
Dismounted, I drink with you
; M& s) l- r0 c0 `+ CAnd ask what you've in view.- q( A7 W1 \2 s1 i/ _
"I cannot have my will,2 n" y( _6 r, R; `& k
So I'll go to South Hill.
" a0 q* r$ \/ W. Y2 VAsk me no more, be gone!
2 @) `( F$ k/ f  N, I/ a" s9 aLet clouds drift on and on."
. a$ K- B& m) s& M" w) @, I: V
% Q1 a# I; w7 s渭川田家2 W! E* I0 q$ c: H4 v
斜光照墟落
7 H$ X2 F  L1 A2 i2 {/ R9 Y穷巷牛羊归
* r0 x2 d4 p7 t野老念牧童
$ `' Z; a; U% a4 y0 q倚杖候荆扉
8 ]7 M. T8 l$ r6 w3 @  E3 G雉[句隹]麦苗秀
6 g) W  u5 [' K) ?1 o( `. G1 A蚕眠桑叶稀7 g2 C1 A2 R6 p8 C1 ~# k1 t
田夫荷锄立; Z' y# M0 K' C* W) k/ |
相见语依依
6 e3 s3 W5 i1 d3 R5 i& P# {即此羡闲逸* b1 B) g9 F- I0 ?+ P
怅然吟式微
; ?7 Y( n5 \6 N4 XRural Scene By River Wei
" T1 c2 s6 E: z  p" uA village lit by slanting ray,
- X* j% u. d/ JThe cattle trail on homeward way.
, _; |3 [  B$ W# F+ A5 L) F# N9 T5 XAnd old man for the herd boy waits,
) X$ R6 f6 w2 fLeaning on staff by wicket gates.
( O" _0 u2 C! k: K& lThe pheasant calls in field of wheat,$ r6 h) A4 ]2 f' N
And silkworms sleep in their retreat.
% B1 J! R; P6 O, @! RTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
+ U0 B6 @; G3 C! l8 u+ NThey chatter, unwilling to go.
6 F8 |. @8 L8 P+ HFor this unhurried life I long
6 _6 \$ P! g: y4 }And hum the old "Homegoing Song.": p# q0 h" r3 f: R

! X  y$ f9 I. V! O0 j2 v观猎
) E% U( Q. a6 |0 E8 m风劲角弓鸣
9 p& g* k2 v# H! l+ T5 Q; ?( J将军猎渭城
0 W/ m1 Q, ~, O" w& d草枯鹰眼疾
3 F5 ?$ P: Y! g) n( F( ^雪尽马蹄轻
+ `5 Z; D" v0 d; E忽过新丰市
# s, m9 R1 u/ `2 b9 z还归细柳营& D" G* m5 E, L4 `/ o$ f1 s; J
回看射雕处* A" {% H, l$ y. h
千里暮云平/ Z7 R8 R+ r& _' L' T# h
Hunting
2 T: F$ G/ E7 Y6 }) h: jLouder than gusty winds twang horn-backed bows,! z' }  Q- F& L2 F$ [
Hunting outside the town the genral goes.$ ?+ n8 r, \. M' P) b3 V+ {: G) r
Keener o'er withered grass is falcon's eye;1 b/ V+ \5 [- A3 o* I4 U2 C
Lighter on melted snow the steed trots by.( _0 I3 f9 p+ c$ n* j: S* v
In a twinkling New Fertile Market passed,
- n! F! r$ {( w$ {* C# UHe comes back to the Willow Camp so fast.
# s$ [4 w  m" D9 RHe looks back where he shot down vultures proud,5 ]8 f& |$ s9 y( u6 X- [
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
" \2 k  Q# }7 U. Q0 ? % C5 p3 E* W* p5 _, n  h
汉江临眺
$ p9 D- O* h% A& h楚塞三湘接
" h. Y7 Z; N/ b荆门九派通
* N( A& C+ p$ `8 _- v- C江流天地外
* X2 t5 q6 I0 I山色有无中. R6 _3 Q) N, J& `" l1 p2 j# Y
郡邑浮前浦
, B2 ~3 l0 g8 |/ s波澜动远空- b+ U0 S8 i) r7 F% j
襄阳好风日; g4 z, [5 Q$ ~2 p. M1 ?
留醉与山翁! a9 V1 n* {" q9 ~6 T
A View Of The Han River
3 t' m+ u6 m! i# JThree southern rivers rolling by,
4 N, U& ?: T* Z& V0 WNine tributaries meeting here.
, v. V0 d3 `3 o( WTheir water flows from earth to sky;1 `( ~" K: Y- q) e
Hills now appear, now disappear.
1 d' p  n' x+ ETowns seem to float on rivershore;" J5 U* g9 S8 S
With waves horizons rise and fall.
7 c: L' I/ N  r) ]$ Y, \; WSuch scenery as we adore
/ H) I# N7 J; gWould make us drink and dunken all.9 f8 r! J' e7 W' }0 h4 o) n
. C. U6 I+ B$ x' q% ~
鹿柴
$ F/ N* a6 E2 Y! H4 T空山不见人$ R9 p6 e  ^: T
但闻人语响% k6 r7 F! ]& U2 R! }7 d
返景入深林
& P! z' r" F2 l! P9 C2 y0 n复照青苔上! c9 }6 |8 S- O6 d3 l
The Deer Enclosure% @+ x" T+ Q/ J( u
In pathless hills no man's in sight,
$ e$ s) A& G" |' B1 w0 Z( O1 QBut I still hear echoing sound.1 T: Z4 q! G6 @
In gloomy forest peeps no light,
0 y  D  g3 f7 T2 |/ mBut sunbeams slant on mossy ground.
* t3 L  e  l8 ^0 W , g( L5 r8 I& m2 [2 J( O3 i" t
鸟鸣涧2 e' Z9 ?/ n1 j- p- a9 u% P0 C
人闲桂花落1 S3 G) r" H6 Y9 M
夜静春山空" H) I! K$ d0 z1 t! D/ W
月出惊山鸟
! V, W! z7 A0 i5 M& w时鸣春涧中
! i4 g* b+ _. y  m6 t+ E! SThe Dale Of Singing Birds" A0 c0 k# d. g0 S5 ^. }
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;0 q+ ]: ^" ]% V$ K9 Y
When night comes, hills dissolve into the void.# J) J4 A" L; q9 @
The rising moon arouses birds to sing,% z/ z* k- W3 Y+ m
Their fitful twitters fill the dale with spring.! w/ p8 J( D3 l
  O+ _8 i/ |! F$ W: Z% ?$ P! u
山中送别8 P, H$ L; R2 q" q. _1 L
山中相送罢
5 Q) Y  a6 I9 Y( `日暮掩柴扉
1 }4 d+ E5 P0 B5 _春草明年绿3 b1 \! o+ F7 \- |
王孙归不归
1 _! n" r8 r- |. i" R) gParting Among The Hills! o7 Z9 J4 J7 E: u3 R4 j
I watch you leave the hills, compeer;2 m; T! P. S: S, m0 y  f2 l
At dusk I close my wicket door.
% g* U9 m. ?  X3 A. g- f# VWhen grass turns green in spring next years,+ d! `# x; j( n0 d
Will you return with spring once more?( ], ~! E) R" q6 _$ ~! W9 V

0 G6 f* P1 @' P) c; [- a# U/ D6 B3 ~相思) l+ B! t2 B) h- i* \
红豆生南国
1 q& {# d- g- j( p; W5 }7 _5 I春来发几枝
- P: [+ ~! s* a7 f7 ~7 ^% s& J愿君多采撷" I: v  F) ^$ ^. `1 J
此物最相思
$ Y- M! F- U) Z! t* wLove seeds
% c' p+ j! {8 O$ w2 S9 HRed berries grow in southern land.& }  b- X4 d) ^4 Y. v7 L
How many load in spring the trees!! }3 }3 [3 q% w6 d+ q  M8 Q/ t8 M! t
Gather them till full is your hand;
7 k8 q* p  q  S5 _; VThey would revive fond memories.0 x/ @, d* i5 w
" g% ]' H4 P" ~0 m# z+ Z
山中- E/ ?8 A& y/ V( X8 b8 U
荆溪白石出) o" R( D* `- B% W
天寒红叶稀( j+ y  m9 z6 v0 J5 {3 y9 q) e3 q8 i- m
山路元无雨
0 _1 E9 M' _7 m! b6 P2 r+ T空翠湿人衣! q8 \' D' y9 J: j
Blue Fields In Mist Or Rain: W. Q8 g( [2 x- k7 v
O'er pebbles grey a blue stream glides;% P+ X, ~" F7 [* y, R5 Y
Red leaves are strewn on jade hillsides.
+ ^0 r2 [4 _- u" AAlong the path it rains unseen;
1 H# N1 y/ G7 f: ?9 P/ _2 CMy gown grows moist with drizzling green.
5 O0 n0 l! }8 \; H8 I5 s1 T0 t' O 3 t7 D9 |& V0 T7 \5 }$ \1 Q
九月九日忆山东兄弟
& r7 n5 a' j" _) O/ N独在异乡为异客
" }( c5 r8 H. i9 w# O每逢佳节倍思亲
/ ]5 {9 K& m3 B& t- B0 f- E遥知兄弟登高处( F  ~+ N8 ?0 r- y
遍插茱萸少一人/ y$ L# R5 s0 z
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
) p5 S, j1 }  Z* C; bAlone, a lonely stranger in a foreign land,/ ^* _( B- Y* h
I pine for kinsfolk doubly on a holiday., X" {" J; }! A6 }
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
7 J: @: Y4 P$ `4 L. D( H+ M( u& PClimb the mountain and think of me so far away.
0 z8 e: ~* G: J- }, n' d* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
# v% `' ~  X9 O% W: w+ T  |that is, the ninth day of the ninth lunar month,
: Y# h, U4 A. |  z+ ?! Wwas supposed to drive away evil spirits.
6 j1 F  L  L+ z送元二使安西$ [9 p6 _1 i& w. w: R2 Q
渭城朝雨[氵邑]轻尘
; a. ?( g1 i3 V% Y5 G客舍青青柳色新
! P0 k0 F$ _7 x1 P! R5 \, Z劝君更尽一杯酒
/ e; k. g/ v2 C西出阳关无故人
: J1 e4 g5 s" o5 @A Farewell Song) ^: O9 j0 r! b
The Little town is quiet after morning rain;
6 @& H# N* C9 Q+ G) kNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
1 _) P% N( x  L( q6 ?4 oI would ask you to drink a cup of wine again;
0 [! o$ e7 X7 Z/ G( W* ]. P" RWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
- U' I) d0 x- t/ c+ V8 W. p' }2 }& g2 K8 U0 R8 N, d" p' N
送春辞
( j* ]+ A* {  v. @) W9 ^4 [( Q日日人空老5 V# R; x, k0 Q, t
年年春更归
" I! w) k% `9 Q相欢在樽酒5 w  @( i3 `& r
不用惜花飞2 T: m3 U4 _- _, l5 k8 |2 s
Farewell To Spring$ \" j" n8 @9 K6 _
From day to day man will grow old,
6 f1 {* v. y4 ^So drink the cup of wine you hold!/ G5 \  x7 v) \
Don't grieve o'er flowers falling here;
9 R( Y: {1 a6 p8 }5 o3 L/ EThey'll come with spring from year to year.9 |+ c+ U  \* y$ ^" W

7 s; i+ Y% J" P6 \3 M+ B  B& {3 ^陶潜5 t; E/ G" \. i5 R5 b
归园田居(其一)
2 @( B5 C, J. [少无适俗韵,, ]/ B+ Z  U* c0 a7 V
性本爱丘山6 s9 k# N: f0 B8 U9 U
误落尘网中,
/ C/ x" z/ A8 S6 g, P8 F7 A, p一去十三年
) E9 O6 P$ ]# L7 R( I4 _羁鸟恋旧林,
6 s2 ~( y! ]0 G6 I$ H1 j0 B池鱼思故渊3 x" i4 P' H+ c4 x. d# Q$ p: U
开荒南野际,
; v' U. O' Q9 ^' f9 \守拙归园田  u. |- c0 j% o+ V+ ?9 o. }* i! X
方宅十余亩,( ~9 `3 A- e5 i
草屋八九间+ y1 i# F: f. Z+ R* `; y
榆柳荫后檐,7 ?- `6 B% u) T) t) g, `
桃李罗堂前
0 h1 x- B* v1 R8 J6 @暖暖远人村,- t- D0 s; s' k
依依圩里烟
& P- h& m" t' c( Q* J9 F" i狗吠深巷中,
: w" v1 X" P2 @& q- Q+ @5 L: a鸡鸣桑树巅1 R7 J0 b2 y4 Y- Q7 X9 P, ^: a: e
户庭无尘杂,
* Z" t$ ^2 E  W/ K) r5 z5 I: d虚室有余闲
" X* B, l; v$ ^1 I久在樊笼里,2 H3 F+ u6 K. N" L+ o% o
复得返自然
6 U* m7 b$ V$ u$ p/ cReturn To Nature (I)
4 N" }( a* c6 Q- U) q  s6 ]. hWhile young, I was not used to worldly cares,' U. w  J) b% D8 z9 g( g
And hills became my natural compeers,
1 ]' M; s  }5 a5 g4 z" s% }" l) vBut by mistakes I fell in mundane snares
0 t  A  `* ?( l" R! TAnd thus entangled was for thirteen years.7 Q  i/ I% {2 w3 n
A caged bird would long for wonted wood,
" c, g# d" d$ }+ f. L3 {5 Y1 _! ^And fish in tanks for native pools would yearn.
: e& k! D4 @/ Q3 i) T9 f4 g# Q" DGo back to till my southern fields I would.
% _0 c. E9 L9 ]- Z$ Z0 ?* tTo live a rustic life why not return?# V1 D. O8 b% n1 c, w( a: X) s% g
My plot of ground is but ten acres square;
9 w1 H* \7 H% Z2 U; ]; UMy thatched cottage has eight or nine rooms.! x0 }8 M+ K6 i; n+ V' D
In front I have peach trees here and plums there;6 K+ O8 [% u. q  ?+ L+ Q. t/ ^
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
& l! |* ?! V3 bA village can be seen in distant dark,
* ^. J* {" n/ G( b& {. @Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
. R% k5 N( [$ W* ~' e8 kIn alley deep a dog is heard to bark,! X, }* |/ j* {) l
And cocks crow as if o'er mulberry trees.! A3 f9 _' _; C. c
Into my courtyard no one should intrude,0 Q; J8 @/ E6 j9 K
Nor rob my private rooms of peace and leisure.( }* f0 [# I! d. W2 w
After long years of abject servitude,
( t" [& ]5 L% m/ SAgain in nature I find homely pleasure.
8 e7 q9 c+ r: `  A* c% H7 ?) o9 d; l, p  P6 u$ C' F
其三
3 g  q5 U, K3 I种豆南山下,9 Z! p8 G- z% H! U! Z! y6 l
草盛豆苗稀" O2 K' z; E# r8 T
晨兴理荒秽,
4 a& m( T+ G: u$ Y" K0 x带月荷锄归
. H8 o3 w; `' J$ S$ [4 O: ~/ ^道狭草木长,
8 P* U& z( y6 M/ v5 t) u4 V夕露沾我衣
  T# Y8 k( ?) H; U! V衣沾不足惜,
; u2 ^. }/ Q& D" V- N但使愿无违% Y! f. X8 I0 q& N5 E3 S2 U. x
(III)
, l6 Y  G7 C5 U/ y) FBeneath the southern hills I sow my bean;
( N  A6 v. _/ Z  r, fBean sprouts are lost among the rank grass green.# ]! w$ s1 L  g- D& q
Early I rise to clear the weeds away;
5 b+ o, s* x7 aI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.! F* D0 w9 W( {0 ~8 c# j+ M4 A/ Y
The paths are narrow; tall are the growths new;6 X5 Z" d' ~4 P% O1 }5 }. d
My garment is wet with the evening dew., @5 r4 V5 \% h) z
What does it matter even if I'm wet,
5 z( A( s; [* \9 W  lSo long as my heart's desire can be met!9 W0 _" ^! A2 M& b

5 T0 F5 P1 H( m责子0 m* B- T/ E1 m# ^7 _" I
白发被两鬓,# _2 R% \8 k) a% ?8 v( m
肌肤不复实
$ U# Z  z' `' b$ z* k虽有五男儿,
( l9 a& Q3 E0 @4 h3 T总不好纸笔$ E: F! l; N; T2 }
阿舒已二八,% t. h8 D( A& B
懒惰故无匹% ^& N0 I3 B- V4 f7 m& `+ |
阿宣行志学,0 w/ t+ b2 {. P3 b' ]9 p1 M
而不爱文术8 F& y7 H. q  o# I
雍端年十三,7 x& F  F( G8 t$ j7 h* X! v
不识六与七
1 _0 ?% j" A, g1 S/ \. Z+ d, Q8 {通子垂九龄,+ a+ D- r  Q: ]- ?" [
但觅梨与栗9 y& ]1 n- M3 h: n, N
天运苟如此,
: j/ r1 s# c; W! ?: |) B8 |; I且近杯中物. q8 Z: w/ [' H; Q2 G( j) y
Blaming Sons
! l) f( P7 x) ^" {1 W, L; ~4 JMy temples now are covered with white hairs;1 j) l2 N) y- M1 w2 g3 {" l5 M
My skin is wrinkled, my muscles are slack.) K/ ?# j: ]; z. y9 {% L/ ?
Although I have five sons, none of them cares
( }" m' K' i5 G8 S% @: VTo learn to read or write in white or black.5 ^- D, Q$ Q+ l3 X* H
My eldest son already is twice eight,! |8 V8 A4 r$ ~0 h
For laziness none can be his compeer.
! S1 v2 s) W5 p% W7 D& VMy second son will never dedicate
- H1 A: A. w7 z8 `% Y) u# oHimself to fine arts, though at fifteen years.
/ f, Y% a9 F" u2 e; w6 vMy third son is thirteen, so is my fourth one,+ `' a. Q( q/ f* k7 W% ?9 k/ @" C7 p
But they don't know how much makes six plus seven.
% }" S1 l) p1 X5 }Nearly nine years old is my youngest son,
. L& W8 c8 a$ @. R3 O$ Y" kAmid the pears and nuts he is in heaven.
: s& G7 t/ `* ~/ l1 c7 aAlas!If such be the decree divine,
6 K( L* `! c7 X1 OWhat can I do but drain my cup of wine!
: |7 e+ m. E7 l& k* b! `
+ V9 G: m/ _2 M& i& x( p3 m5 f饮酒# ]) Z% L6 V" O
结庐在人境
7 m3 L- ^, r% q5 }% d6 c而无车马喧! d0 x. n$ `. n
问君何能尔" f6 O4 o  J' z6 h/ m* l
心远地自偏1 q% o; m3 W8 w0 n, }
采菊东篱下+ T( Y( i' o) f6 i
悠然见南山
( _- K! R+ o6 d4 B山气日夕佳
" w" e$ h$ R5 J( b飞鸟相与还
' ^- k3 W2 ^% S( a此中有真意
/ e+ Z1 m$ j) B8 [9 f欲辩已忘言# b" S/ y' u. c6 Z  \) |9 y
Drinking Wine+ T) i9 F( i1 P! E( w2 D
Among the haunts of men I build my cot,
2 v5 H' O" h( H$ }- ^" x" GThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.' z. E' U/ u( N- }2 ^
How can it leave upon my mind no trace?3 r- r+ ?  L% v! T/ S
Secluded heart creats secluded place.2 b" Q( c! j4 T; q" v+ P0 i$ U
I pick fence-side chrysanthemums at will8 G  Q6 Y. A6 l1 n" N8 J; k
And leisurely I see the southern hill,  ?9 ~7 G) {2 g& s* o0 l& _# N' c
Where mountain air is fresh both day and night,
' i5 W8 {* e& I3 @9 V/ A& H+ SAnd where I find home-going birds in flight.
$ U# ~7 p6 X1 E* [4 h' MWhat is the revelation at this view?
/ _$ h3 B, Y; a& b6 U7 n  Y& Z6 u; A3 `Words fail me e'en if I try to tell you.' q# e* n4 b0 G2 E! k
挽歌诗(其一)
- L8 w6 C5 q- O7 t9 [. F0 j6 _有生必有死
  {+ n, W- |& L0 @早终非命促, v! ~" ~, [9 B* Z- g
昨暮同为人
' F- X# K& G- m" Q" X% r) v今旦在鬼录
- k# ^) \7 o7 p魂气散何之# V5 D7 f. b2 }4 \+ S, @
枯形见空木
% X4 `" R, ~6 q* _" Z- F1 \& V娇儿索父啼; }4 C9 y! r) {1 o
良友抚我哭2 _4 G% m$ k6 K* g) z
得失不复知: T$ _6 u- z; E) E% R! u
是非安能觉" K2 B7 F7 Q+ P, a4 Z* d4 f
千秋万岁后
7 \# G3 O0 d2 @9 J* t9 c( P/ w谁知荣与辱! Q. S/ k0 J$ y& @# K
但恨在世时
/ G: k' m& e5 A; a" C. X饮酒不得足
9 y0 }, o5 h  O% q$ K( wAn Elegy For Myself
6 [1 K% v* Y. |Wherever there is life, there must be death;! k3 F# C2 d# U+ e- q
Sooner or later we'll breathe our last breath.+ Z( z, c! G. }0 S# I
Last night we lived as men who fill their posts;, R6 f! M* G- ^" ^  V
Today my name's enlisted among the ghosts.
4 X- p; K5 s& e6 n6 }Where is my soul that's fled far, far away?
$ `' b% B+ P, ?2 C8 A  hA shrivelled form in wooden box would stay.
; C' t3 q5 g1 [: K' k% P& UMy children seek after their father, crying;. |$ l! s( m1 d# c7 I
My friends caress my dead body, sighing.7 C/ }. h) f% T1 m/ b
For gain or loss I no longer care,
" w! R. o* A0 t4 _% h5 j; T/ vAnd right or wrong is no more my affair.
6 F- u" Q, n8 }* b" o- [1 m1 sThousands of springs and autumns pass away,
" z- n9 A2 T5 j4 e' X; ]) wSo will disgrace and glory of today.# P5 f6 P& }* K5 i( I
Perchance I may regret, whild living still,3 \: B- ?# y& T9 Z- g3 o" @
I have not drunken good wine to my fill.7 w- a8 B4 Z' d

/ `8 J: q5 c) W; B/ S鲍照
6 v& j- u' k3 u* ^' J  |7 @9 D( D梅花落9 [& }6 V8 `6 L3 ?3 Q/ f: W% ^, a
中庭杂树多- v  R3 C& W. |# l3 t+ Q* D7 G! k
偏为梅咨嗟
# s" d+ q3 s. D1 x2 v; h2 E% J! r5 G+ a问君何独然
1 f) Z) P  ^0 R念其霜中能作花
: K4 ^5 e( f! {. J  E% V4 N0 n露中能作实2 Z, n3 p& k1 r+ ?- M# @
摇荡春风媚春日0 X6 h3 v( g5 k& K6 D7 F
念尔零落逐寒风
+ B; r- b0 X3 c' }: S+ l% z徒有霜华无霜质! _9 P% c$ D5 `; }
The Mume( Z) q* f: g2 K- U1 J* T. u
In midcourt there are many trees,
# l0 Q3 \! `$ z1 K% Z) R7 t4 ?To the mume my admiration goes.
" w2 z* i0 `- i! H+ B# g# SWhy this singular favour, please?# h+ u! N0 g3 v1 ?# \% j, O% g" c
In defiance of frost it blows.5 O2 K+ H" @! J% K1 N2 y4 d
It has borne fruit in spite of frost" l1 Y% Z0 ~+ L7 e
And danced in wind to win the vernal morn,
# H5 i; r' @* p: v7 Y0 AWhile other blooms in icy blasts are lost
4 i! v1 c7 R# P: K1 ^9 XOr from the branches they are torn.
2 Z5 C) I# p' [# x/ z# F2 K( i# B9 S, G3 }% S
无名氏 0 F& O! Y( D/ h# P3 y3 C
敕勒歌
6 [9 l( W7 R3 f, x  n# y敕勒川* I, \/ |4 F: G7 R
阴山下% Z& T+ W6 S0 q2 y
天似穹庐
5 j" x) e/ }- y. n0 z2 O% k笼盖四野
% e, k# s; K: \天苍苍3 I, E/ |4 X$ I2 z2 O
野茫茫
% z: o: @- v" M( Y& v  }+ R6 c/ c风吹草低见牛羊$ [+ Q' i! e* {' @
A Shepherd's Song8 ~" I0 N0 V0 r0 I8 Y. K1 l
By the side of the rill,
; U7 L) |8 u' g! K& {( @% v* w, MAt the foot of the hill,
9 q! N$ f8 k3 M& U$ eThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
* P) X& R0 q1 x$ ~' M+ R& ^! ~  dThe boundless grassland lies
' e. ]- |6 w1 RBeneath the boundless skies.' `! n  _; h& v& |, X
When the winds blow" L: t/ W& j9 f  k6 X
And grass bends low,2 P( X- x4 }- H) [% j% d& p$ G
My sheep and cattle will emerge before your eyes." J6 A+ i0 t5 A; A* a
无名氏
1 M0 c& H5 e, W7 B木兰诗; F; {4 x/ Y1 S( p. q7 R
唧唧复唧唧
# Q2 d- {2 ~) X" a& {' q! }木兰当户织
( L2 W! i4 M3 K' N7 U' e不闻机杼声
& G3 {0 Z; r1 F唯闻女叹息9 J) M/ W. F+ z# Q; `
问女何所思
! }  Z; {3 R& h8 k7 j' ?4 n* y% z问女何所忆
3 ]. U4 k" T. B; P2 W$ b- [女亦无所思
2 g4 @9 ?0 R' J( @. f女亦无所忆
+ ]! n* \4 m# S5 x8 F! \昨夜见军帖# ?' r) R4 W; M- L
可汗大点兵5 H0 B, Q8 ?, g8 w$ M/ i5 d# T
军书十二卷
' s: P* o# e0 }4 p% [! u0 ^2 m卷卷有爷名! g4 U9 {$ b* ^, Q/ |  Y
阿爷无大儿
* _4 z# z+ S- t$ I# J: z7 j% M木兰无长兄( F# ~. r- u% _  Z. q
愿为市鞍马7 z! b5 s/ N3 a. p7 Q
从此替爷征
+ @0 d2 |; c( ]6 j! Q东市买骏马$ h% v& }! p6 l; q6 K. ^
西市买鞍鞯
& M6 t9 H+ ~4 v* `) D% k5 n南市买辔头9 C  B5 z' S# }8 [  P/ y9 p
北市买长鞭, U5 K, D- Z8 B2 V) I/ U6 |
旦辞爷娘去: b% Q% |2 J- j4 W- k
暮宿黄河边
5 y7 ]' L9 D, v8 H+ X9 \不闻爷娘唤女声
8 x6 }+ j. b7 K. y7 Z2 w但闻黄河流水鸣溅溅
! r0 i. l+ g% n& o, A  |; d5 T6 S旦辞黄河去. |. m- D7 {1 e
暮至黑山头9 _0 {/ l% |. K3 O/ C) g1 [$ _
不闻爷娘唤女声0 _* h# a( @8 s
但闻燕山胡骑鸣啾啾
( k. [& G* q9 p; |: m: R  ?) N" v万里赴戎机7 l& |6 H* z  Y) r6 v
关山度若飞
" [! i' U7 e8 a2 G: U朔气传金柝
8 m, n+ `1 i+ }3 J寒光照铁衣
& I% H/ b8 o  w5 G! x9 i8 i9 _将军百战死! T9 B# s3 Q& X
壮士十年归2 M- G0 D6 e- R9 N$ e
归来见天子, 天子坐明堂8 s8 I$ n7 x; I. B! M
策勋十二转, 赏赐百千强
. ~' ]/ \9 ^3 ?* E  c4 }8 t可汗问所欲
9 P. |* ]9 P1 g1 |木兰不用尚书郎, & s' N( J5 ?) U% V5 x
愿借明驼千里足, 3 y0 T5 A; \: E. k3 a# U+ A
送儿还故乡+ c, L, _6 ?  O0 F& V! V
爷娘闻女来, x9 q8 p; t  t. D% w( W
出郭相扶将
) Z0 g" O6 ~1 u6 T9 o  _/ o) D$ x阿姊闻妹来 当户理红妆
' }; R, u) R& n0 m. z' _小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
& [4 I  o8 \- y! Z6 d) d开我东阁门
% |+ q" T) t3 t5 U* X/ F7 ?坐我东阁床, e8 v0 u! X! K& o. s2 k) @' `0 l
脱我战时袍. o2 d, u0 c7 G( ~0 h" T- n; H  Z, K
着我旧时裳
* X8 E! ^5 T  T. ^/ C& b当窗理云鬓
" {! }' G; W0 ^# l. w3 N对镜帖花黄' o' Y$ n5 _3 h; Q7 t
出门看伙伴, D4 R/ O. A" d& W
伙伴皆惊惶/ T) k0 k+ V) `: A; o, P# j
同行十二年
& `3 ^4 n& |# S: e: W7 {/ {1 E不知木兰是女郎
9 J' b8 K+ m: L) W- c' S雄兔脚扑朔
5 q5 Z. z8 z2 u' _雌兔眼迷离
6 I- R1 a/ ~4 r# Y. J双兔傍地走& j$ d. e2 {* |( O$ x2 ~
安能辨我是雌雄: x# \7 J9 j. m' r9 S
Song Of Mulan
: @" X" V/ @, _$ h! U: T3 [$ JAlack, alas! alack, alas!: a  E- G" ^" H- y6 j& _
She weaves and sees the shuttle pass.; ~% S! u% {. i0 h! }9 [
You cannot hear the shuttle, why?* r+ h$ h# d4 E% Q. F
Its whir is drowned in her deep sigh.! j2 t8 D, b* J4 ^
"Oh, what are you thinking about?& @6 y& T6 V5 b  `2 c4 {' l; Z1 d# r
Will you tell us? Will you speak out?"1 `: G; @. i) d* Z* N+ r0 L
"I have no worry on my mind,
8 f4 T: t$ q' m7 I0 k4 ONor have I grief of any kind.+ R6 A! A, T' `$ i' a3 N" b
I read the battle roll last night;$ N. l5 a+ q1 R: A1 e* T
Than Khan has ordered men to fight.
3 k& n& d4 ?7 E3 D# T1 v6 r9 PThe roll was written in twelves books;7 @  d2 R3 |/ ]: [) Q
My father's name was in twelve nooks.; b1 t* F/ {0 y6 b" E/ h5 [
My father has no grown-up son,
/ J6 G, \3 ]% r  ?) r+ B+ }1 eFor elder brother I have none.
0 Q: c) W5 B; |  `7 XI'll get a horse of hardy race
& @' d- e3 K4 r, n, Q2 VAnd serve in my old father's place."
& b( V1 x' @3 u2 Z& K  g6 N; _She buys a steed at eastern fair,0 L3 a5 i7 e: v( _: c, I: q# {
A whip and saddle here or there.
" A6 b! ?; H/ t  ?5 ~She buys a bridle at the south+ Q1 _* a  d2 w: U/ ^
And metal bit for horse's mouth.
5 B' O  c! p4 H3 LAt dawn she leaves her parents by the city wall;/ M- i9 _* y( e% R, I
At dusk she reaches Yellow River shore.. ]* g! U- K5 X
All night she listens for old folks' familiar call,+ j6 F8 {# X& N5 _2 G7 ]
But hears only the Yellow River's roar.
! _7 C$ C+ e6 f; x9 x+ fAt dawn she leaves the Yellow River shore;
# u7 z) o& p+ E$ ?' s0 YTo Mountains Black she goes her way.
% ?2 }. h/ c5 L+ |( G8 I6 cAt night she hears old folks' familiar voice no more,# C% c$ O7 j1 k9 r& y( C2 \0 E; e
But only on north mountains Tatar horses neigh.- m# g+ w4 \$ b& B
For miles and miles the army march along
; S4 J1 r6 g) E. S( ]& L: dAnd cross the mountain barriers as in flight.& b5 Q1 T& p0 a
The northern wind has chilled the watchman's gong,
5 l# Y1 D- j8 K3 _/ ]Their coat of mail glistens in wintry light.3 k8 E3 }1 x# E  R- c& |0 f
In ten years they've lost many captains strong,, x2 Q# g% B/ S6 C
But battle-hardened warriors come back in delight.
; l8 D1 o, Q6 m! j) D$ p% jBack, they have their audience with the Khan in the hall,
/ i( u& Z! h% [9 a8 c9 U8 \+ yHonours and gifts are lavished on warriors all.
# t" @: T5 w5 U# g( KThe Khan asks her what she wants as a grace.) i* D4 i. t$ K
"A camel fleet to carry me to my native place."4 R/ G9 t: i5 Z6 P& I
Hearing that she has come,, l) }- e. \( K; a$ ]
Her parents hurry to meet her at city gate,
  c1 H! E7 ?4 t7 {* lHer sister rouges her face at home,/ l; a/ ^) i, t1 [1 |7 C$ b) V# i
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
5 E8 i9 S( }5 }: b5 p/ g- M& ]She opens the doors east and west6 I$ A3 u8 `+ d- [: ?+ m
And sits on her bed for a rest.
/ q' P  j7 X2 b) [& WShe doffs her garb worn under fire) P! x, \( R5 K' x
And wears again female attire.! W/ \) @% E4 `$ c  s
Before the window she arranges her hair1 y6 u9 B+ V0 C  k4 w8 d
And in the mirror sees her image fair.. k; y, B8 N0 e7 Q
Then she comes out to see her former mate,  N* l- y' `0 |2 X1 R7 J( W2 l
Who stares at her in amazement great:
4 p, A0 Z) z' H" x; A  A& {) s"We have marched together for twelve years,$ v; j6 v$ }3 }& d
We did not know there was a lass 'mid our compeers!": L6 ~/ b# x9 V- w
"Both buck and doe have a little gait
8 l/ E5 _/ p+ Y0 @/ n+ |3 TAnd both their eyelids palpitate.
8 R4 M1 B/ z  ]0 F" ~6 KWhen side by side two rabbits go,
7 D/ X6 k% h) V' l6 C$ I  m) eWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 23:58 , Processed in 0.268560 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表