 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文: e9 _7 {, ~) D! g( L5 @7 O( ~4 V
9 H7 D8 o+ H& [! p- F
垓下歌(项羽)
8 L; v* s# b5 w/ i# k9 V7 a: i力拔山兮气盖世,/ K, l+ J2 x9 g
时不利兮骓不逝.5 m7 p* k) f- \! h
骓不逝兮可奈何,
. h9 g- t) k( ^% k% k虞兮虞兮奈若何!
5 ~+ C2 Q7 h1 k8 @2 B# PThe Last Song3 E3 N; Y* s5 _& e1 O! n
I could pull down a mountain with my might,
" P Q/ B4 P. ^7 A( MMy fortune wanes and e'en my steed won't fight, e9 T! s% i7 R
Whether my steed will fight, I do not care.
) P8 J9 S" e: W7 IWhat can I do with you, my lady fair?9 B% e& Y( a" N& p
- b6 |$ ]0 s0 r% s2 E, L
大风歌(刘邦)) A* x6 O7 H! r' R# I
大风起兮云飞扬,
3 E. `8 A$ s$ Z" X威加海内兮归故乡,
+ W5 C& t, I3 J5 t( D1 T安得猛士兮守四方!
) H! k) C2 U9 r9 @& Z! f& E% O9 w% A0 ]/ E( L
Song Of The Big Wind" j+ S( i! j$ u% Y- l2 H
A big wind rises, clouds are driven away.
; `' M: ]* Q; T2 ~) U, a% p- wHome am I now the world is under my sway.
- e6 P* G& l( }1 J6 g9 UWhere are brave men to guard the four frontiers today!8 G# r P: a: l0 E
. Z, N# }9 a9 ^' a3 A
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
1 @7 V9 p$ F/ i/ u" d9 }+ L, W之一
! M% \2 Y: q2 o+ N" M行行重行行,6 }0 N5 ]- g7 h0 h
与君生别离。# r3 Z- J* Y7 L! B5 q
相去万余里,2 e' J" [- l; G) `7 V8 J* J: U4 M
各在天一涯。
1 |5 t# O% @, G* Y* y" |% y道路阻且长,
& c$ G0 Q+ o0 ~0 i$ u5 O( d会面安可知。
% i/ F& U6 V, e1 A7 h0 x% |胡马依北风,- G+ V% c/ D$ s+ F8 j
越鸟巢南枝。6 O2 i9 f1 _. H
相去日已远,
8 w. V7 B- x1 O# j' G; ?9 J3 i% D! ?, U衣带日已缓。; V+ H! G2 h0 W) B4 P; M+ c, I2 q+ q
浮云蔽白日,
, g% W3 y s ^" V游子不顾返。
6 {# _) V, ]6 m' g思君令人老,
* |+ ]: Q7 t& l& |岁月忽已晚。, } W% B$ t) R3 T8 _2 w! D2 ?
弃捐勿复道,
# D5 I# p7 B, G* B* d$ Z努力加餐饭。
+ r7 y5 K* w# T+ r) B9 L& W8 t(I)) H P m( d! t5 `
You travel on and on
; [0 D3 K0 Q0 G. tAnd leave me all alone.
1 h: Q5 w' u" m( S! \Away ten thousand li,& s* H; _* J0 {! E+ o. C
At the end of the sea
0 ?1 C4 d$ Q' _/ O& z, y' LServered by hard, long way,
" g+ c9 a7 S0 a% m2 S& o* mOh, can we meet someday?
i. K; U" j# i5 _Northern steeds love cold breeze,
4 G8 r- @. M n# P9 }- Y* Y1 V; mand southern birds warm trees.
5 F1 n+ d& N; r$ d* dThe farther you are away,
1 A: Z) i) W$ ~/ j) FThe thinner I am each day.
) ^0 I! j* w) `8 W9 LThe cloud has veiled the sun;
) W) ]0 i# E; w9 T: j9 @You won't come back, dear one.5 M6 U8 [; K+ j" o2 L
Missing you makes me old;. x) @( K- z4 d/ l1 i
Soon comes the winter cold.) a! j7 z* d3 k# W
Alas! Of me you're quit.# D# T9 W* R! @/ V% u
I hope you will keep fit.
7 l! A6 q8 {* w/ l* G" x ( L3 U# @ i0 I0 d0 Z
之二
. l9 Y0 h) r) V H. l# Y青青河畔草,5 N( C, L. T7 B- ^9 @7 w* R$ d
郁郁园中柳。
( r0 b2 v: \* q7 ~" [2 ~! G盈盈楼上女,) v0 q- \( H% m5 F! w
皎皎当窗牖。
9 }. j# K; `& Y" }娥娥红粉妆,
! `; D* U# ^' o0 S2 L$ m9 i纤纤出素手。
4 }* w! d, B& U3 \昔为娼家女,
' g1 [ m" i r m今为荡子夫。8 ^0 v0 ]1 r' |& i% W8 C- @" I
荡子行不归,
: ~) s' q' f# r1 R" ^+ O% K9 Y空床难独守。* q8 I. Z. ~" q- h
(II)
# R' c0 |6 q( JGreen, green, the riverside grass,
2 B" c# T- u% Z+ J% aFair, fair, the embowered lass.6 P: T0 c: J0 u7 p' |8 t w( s" _8 @
White, white, from the windows she sees
; I6 ?' A C9 X$ aLush, lush, the garden's willow trees.
: Q$ n# k1 M; y( E& e8 N8 SIn rosy, rosy, dress she stands;1 H. p4 {$ e# f" K
She puts forth slender, slender hands.1 k, [: V3 B3 F+ p6 ^/ f
A singing girl in early life,4 O) M# ?+ q/ l# B1 j' a# a6 q
Now she is a deserted wift., h6 R7 _8 ?+ _$ t; O5 C% v; H) S
Her husband's gone far, far away.
# q- O' \" [2 u! A; ZHow can she bear her lone, lone day!( M" ]6 i- E3 v3 x- w# ~. v( B& Z0 u" f
3 r: {* r) P% Y1 g9 v; Y5 T
之六9 z" o, ]% y& Y
涉江采芙蓉,
) C8 P) r) L* w' v2 O& v6 \3 a$ {兰泽多芳草。
8 K, ~* W% L W% [采之欲遗谁,; B4 Q( N) y/ R& ~8 |
所思在远道。
$ m. d* ?, F. _' c# p5 J还顾望旧乡,
# G0 @% D- [- ~长路漫浩浩。6 T* x! M7 {" `) [
同心而离居,0 q9 c6 x6 Y+ Q
忧伤以终老。
3 b9 l; y* h0 Q5 D6 ]: |7 w(VI)
! g. I6 Z" p+ t# _! I3 MI gather lotus blooms across the stream,
7 [& D8 ?# x" \) h% m, B& _In orchid swamps the fragrant flowers teem. ~7 Z! ^+ ]( _
To whom am I to send this sweet bouquet?
$ d. s# f. J; ~+ W( i+ D" lThe one I love is living far away.+ a; A. J8 f' N7 V; T% w6 i* T
Towards our old abode I turned my eyes( D( N/ a1 W5 g0 d4 l7 w
To find a long, long way between us lies.
: q$ }3 _+ f* l6 e9 R% d4 uWe have same heart but live still far apart;( A! Y [: E- U/ X
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
( ?( E" G2 p9 X之十三& ^6 C8 a% I: K4 L
驱车上东门,0 h) b: ^5 V* h+ U) ~+ a
遥望郭北墓。$ n8 j- J1 ~; o
白杨何萧萧,
% z/ w+ U4 ]2 B1 e& f% k& ?松柏夹广路。
5 K- f! X9 U- i- A3 n5 s+ a4 t下有陈死人,
c' |8 h: m% U, B# b1 E0 k+ C杳杳即长暮。
% z& g2 i( g8 O6 n; ^ x潜寐黄泉下,+ y) w" v8 I* E! r. u9 K
千载永不寤。7 {/ }) b4 D8 w
浩浩阴阳移,
4 m: x1 e$ Q% H* D9 o& C$ u年命如朝露。5 J1 b7 F! a# {( Q; L% {+ C2 D
人生忽如寄,
! |+ k/ ?5 D. D5 a0 x寿无金石固。0 W2 o0 Z8 P+ d' J
万岁更相送,
E$ C, x5 g8 e贤圣莫能度。 u' z% h+ O A- n8 K
服食求神仙,3 n$ B2 [1 a8 x* x9 x
多为药所误。
! S1 L2 j+ @9 B! E不如饮美酒,' Q7 x( z+ p7 u/ c& M/ O
被服纨与素。1 S0 u. j% n/ I+ ]; }" g
(XIII)2 W7 M, Y9 u& q. e0 n
I drive my chariot up to Eastern Gate
2 Q9 j+ s0 `/ i% S% Q6 {; }) ?And see the northern graveyard from afar.7 F+ o1 E+ M( n- o6 Y5 y# m
It's shaded by rustling aspens antiquate;
' C0 J" m9 S: C4 d" TFlanked with pines and yews the pathways are.
+ e9 |8 u' H6 u3 EBeneath lie those who died long, long ago,
4 s- R- ^4 G+ zBuried in eternal darkness they remain.$ c3 l" l$ _3 r9 C, V# k
They sleep beside the Yellow Spring below,
* {/ N u8 ` GFrom year to year they never wake again.
2 n. Z$ R' r5 v5 ZHow many days and nights have come and gone!* L% S5 b' F8 v# Y5 d
Like morning dew our fleeting life will pass.
. _2 n7 @. d! ^# lMan is an ephemeral phenomenon,9 U' v; ?/ J- `; w% q1 c& g
While fore'er last metals, stone and brass., R6 ~8 a9 d+ }' g [
Do you want to enjoy longevity?
+ a1 m0 |3 L# I$ q6 \' ~& T9 LBut in the end e'en saints and sages die./ P& ^; R: x7 @; _0 `
If you by food seek immortality,. O0 E+ Q: k/ L/ U" H
There's no elixir on which you can rely.+ F& W2 ^8 n- J6 ^7 n& C
It's better to drink good wine while you may1 u& Y' j, ~3 I* C0 @. V1 C
And dress in silk and satin every day.! d1 U( x& V2 {1 N' C& y
2 H( Y( `0 W" K9 `$ r$ D8 W
之十五
/ C4 O: y6 p# Z h0 p& f生年不满百,
% `" J$ Y( E& c& J4 q常怀千岁忧。" B$ b6 ?7 a$ s' w
昼短苦夜长,# D* U- ^/ d! w/ a
何不秉烛游!
3 ]7 ]+ d6 a" z- r h/ b5 @9 [% d为乐当及时,
% _$ u$ K: I# B何能待来兹?
) v1 a4 v( Q' t; J+ S愚者爱惜费,
* j; q, E2 |, V1 E. X) C1 P但为後世嗤。/ J5 |$ ?" o5 d6 g
仙人王子乔,0 M% \; H$ f: R4 F/ G- f$ D. u$ t8 \
难可与等期。
: w" U: H( o' _1 ~) W2 X# F! T(XV)
9 x7 c7 W0 }/ y" ^2 Z- B- u MFew live to a hundred years,0 h1 Q3 K9 j$ H/ H8 g
Their sorrow longer still appears.$ R8 g9 m3 M: V& c$ H% }
Whey day grows short and long grows night,* G# V; }0 w3 F4 R+ Q8 }! L
Why not go out in candlelight?
$ M" G p; c! S7 @Enjoy the present time with laughter!
% P j# F% p n% k" ^$ F' pWhy worry about the hereafter?
4 C$ u& @, f1 b2 \/ L+ K3 P7 MIf you won't spend the wealth you've got,! i2 V- s: _8 m1 R
Posterity will call you sot.' c! d% G2 R0 T; ]; F
We cannot hope to rise as high6 N* H/ g: k+ a# E' ]
As an immortal in the sky.
: C: W5 E* m0 }6 L
. r7 z# t9 ]5 U c X3 l. M十五从军征
" ~( C& N c' |4 k十五从军征,4 i& z( d$ e }+ Y9 {9 t; F+ i( F
八十始得归.
+ l+ A _" h: M7 P2 ?: R道逢乡里人,6 @5 v8 j# P) t7 b9 T" X$ R
家中有阿谁., i+ _( ?* H& q7 w
遥看是君家,* A1 p, V" v- ]7 M
松柏冢垒垒.! t: n/ d" W( `4 @' X5 G. h
兔从狗窦入,
/ z8 s9 B+ M! `. L0 Z1 K' v9 |2 @& L6 _雉从梁上飞.& ~. o7 ?7 r& e. c, i0 _3 w
中庭生旅谷,. X: T Q/ Q8 |# i" a$ z4 I6 ~
井上生旅葵.
4 i$ j* Y4 g' i$ j5 |5 C0 B舂谷持作饭,
, s/ e. Q9 N! @% y( X' `采葵持作羹.$ X: R$ R" g5 \
羹饭一时熟,; z# o, ?2 `$ w/ D' s
不知贻阿谁.
[) h5 b' c2 y% A. O出门东向看,
/ Y' A8 Z4 E2 _& v* V泪落沾我衣.
0 H" {% f* P5 V$ j a9 S& DHomecoming After War
# R9 x! ]( Z" p! TAt fifteen I left home to fight the foe0 c2 y0 i( v2 I8 ]: ^
And could not go back till I was four-score.$ g# o! c$ q$ q1 ?
On the way I meet a countryman I know;
' Z, V: ^2 n8 T- bI ask him who remains within my door.
: e e: {' d' j; k"Seen from afar, your house is over there,
, T' w; l0 h- b% c4 }$ M' T! z& j( \'Mid graves where pine and cypress stand aloof."! U+ ?) `. `- i% I
Arrived, I see in dog hole run a hare
. w& j! V+ G/ XAnd a pheasant fly from beam of roof.
, X: ~7 ?0 Q4 m h# w( {+ dIn middle courtyard grows only wild grain( T8 z6 z+ ?! z: x; k" P
And by the well grows mallow I can eat.
- h# ]# d: d% XI pluck the grain and boil it as food plain, \5 d1 l2 u6 _: R6 U$ R+ a
And put the mallow in the soup I heat.) c# d; ?7 J& [
When I have cooked the simple, homely fare, h- A! o' I0 o, X% B) j4 Q+ w: j
Who will eat it with me? No one appears.: F8 h4 q& L9 C% Y. k4 F4 H9 X
I go outdoors and eastwards fix my stare,
8 R- r/ R& u. g7 S- tMy furrowed face and clothes wet with tears.
" r# q" ~% k4 _) |
& c( p. |+ ?$ `& Z7 T0 X; ~+ m上山采蘼芜
+ c% g5 S& j" [% j4 W \6 I$ Z上山采蘼芜,
4 K9 X& b* C2 k8 a' W下山逢故夫.
, E* z* `& w# {. C' Y: o长跪问故夫,
: B7 `3 G+ @" |1 o新人复如何.! ? s7 S# e$ ` C% |
新人虽言好,
) w) A' N+ q' c2 r未若故人姝.! O. J" Z' }" Q8 S7 J$ Q# F
颜色类相似,
/ v# \0 E0 {6 e& t3 o手爪不相如.
5 s7 ]. D" E6 Y) ?& B新人从门入,& s. j, u& l/ ^4 z2 \# Q
故人从阖去.
' @ A3 P9 T* Q/ [- c0 j) V* x4 {新人工织缣,
6 V7 K. m2 ]0 C' d O: H# Z故人工织素.5 f3 H, |' ]( W9 M1 v
织缣日以匹,- L# `. q: }0 N* ~
织素五丈余.
% A0 ?7 }, u' i! N6 C, z: n将缣来比素,3 N' E' X% g* F" d0 b$ q
新人不如故.: Y# \5 H" f8 Y% b% ^2 w( T3 U
The Old Wife And The New
$ `8 ^' E6 l& U/ r/ T; Y. S9 M9 GShe goes uphill where herbs appear;
8 x- }3 ?. N9 C8 HDownhill, she meets her former husband dear.
4 K4 y9 v1 ]) s' ?# f; ?: [/ }She kneels and asks him, "How do you...
8 v+ \9 m% ?/ I3 P7 dHow do you find your young wife new?"0 J2 S5 |$ z! k7 E7 i6 V
"Though my new wife is no less fair,8 N8 X3 P0 T, I& C( A4 D2 h
My old wife is beyond compare.
# v Z1 N% t( y. B2 WIn looks by your side she may stand,
- f7 D+ h, }' v. T" gBut she's less clever with her hand.
5 w( z& l0 `& H4 H% h mSince she came in through the front door,' I3 o* m0 W$ e- f
At home I can find you no more.
; j3 w& C" a7 K( b5 s( j0 kShe's good at embroidering skein,) t" W- {& [$ L7 W% Z+ ~
While you are good at sewing plain.
5 R; g/ z$ j4 }* rShe weaves one foot of silk a day;- v* s% U/ v. G. i
You weave five feet without delay." w' a. Z) `9 R6 |, K! _5 n" P
Her work compared with yours, all told,# k& v# |0 z6 a
The new is not up to the old."
, \8 e$ o/ s6 K2 M8 b2 B
, V" ?. i# q9 E0 h: A9 D: x% D1 c陌上桑 * S; h/ `( y. m3 k9 q
日出动南隅,. @2 |: B- x) f7 S3 G) D: q) I
照我秦氏楼.
7 p/ o4 a5 R8 \! N# [/ q( F秦氏有好女,1 J( A- [- Y" s$ N5 K# p
自名为罗敷.
! v. t$ s6 `, V1 h5 \& S$ R罗敷喜蚕桑,
4 @0 m" }+ N& ~# f采桑城南隅.* G/ }0 d2 t- [! h* Y2 O' r
青丝为笼系,
4 g1 T) z1 u- T- ?$ k |+ f桂枝为笼钩.3 |8 Z, c0 I; d6 v
头上倭堕髻,4 }9 `- r7 c( _& {; n8 x
耳中明月珠.
4 F: m" Y% L* \! t湘绮为下裙,4 j1 [) U7 ?7 a6 p% H2 }
紫绮为上襦.9 Z# v2 @( v: \8 [4 V
行者见罗敷,9 i. s2 P2 H) @. l
下担捋髭须.
! Q4 B3 L' ? Y9 e) C少年见罗敷,
4 y( ]+ T- U( d9 y2 p% B) a脱帽著鞘头.
B$ `( a2 v2 e8 J2 |4 x, H耕者忘绮犁,
. `; e! }5 F8 U( n5 C( w, W锄者忘绮锄.
5 O* K0 U! o) b& i6 l来归相怒怒,
: @3 w H5 t& ?, o g, E但坐观罗敷.' Q& ^" V/ i& u0 V) h1 S
使君从南来,
* c; E0 j! t8 n" U t' w$ H五马立踟蹰.$ B- I- R' J7 F( e* `
使君遣吏往,
3 ~% N$ R3 y' L3 N1 a" A问是谁家姝.+ J0 q' G: p I8 Q
秦氏有好女,
% c5 T( x) M# S; F4 {自名为罗敷.( _* `/ b+ C1 f
罗敷年几何.
; e9 d# E, c, F4 ?9 p; Q二十尚不足,
( [, p) {$ p% S十五颇有余.3 s9 B7 N. { b8 A" \1 G, B
使君谢罗敷,
: k9 N& g3 j. x$ w3 M' W- Z5 l宁可共载不./ Z& q2 ]1 t" \. v7 P8 Q1 W
罗敷前置词,
4 ^/ `3 C9 R& l: }& r+ H( o使君一何愚.
* `6 z0 s% x: J" U, m, d0 f使君自有妇,
' a& B1 n% {: j罗敷自有夫.* n D: _7 } z* q& M
东方千余骑,9 _3 w9 A: K* [
夫婿居上头.
+ U% M2 J7 [6 R* J1 l' m& f7 V% J何用识夫婿,. p9 M, ^6 C% {/ T! H) n
白马从骊驹.
1 ~) g! _# z# U6 j& r5 M; m) M* ?青丝系马尾,
" }" O( l5 |- P黄金络马头.) Q5 U1 Z: e8 \$ j$ d! ]
腰中鹿卢剑, k' C9 T: q C" ^1 T
可值千万余.
/ M9 N- H: j9 l7 c% I十五府小史,
; |1 v. l1 x4 o& Y) O) U7 q/ T二十朝大夫.0 x9 P% X8 Q# Z0 D9 E6 {; b2 y
二十侍中郎,( A4 |, K, o- a7 ~1 y
四十专城居.1 d1 v ~% {* E6 s1 T) J3 [% G
为人洁白皙,
2 e$ x2 c# z; T鬑鬑颇有须., J9 k: @ T1 k$ m; C4 C
盈盈公府步,
( P' R |1 y7 j$ ^6 T冉冉府中趋.5 j' w3 i- N( E4 C" R& {
坐中数千人,
0 I0 D& [/ j$ D) o皆言夫婿殊.( O/ G. p% S7 e6 V l8 x" D& x! {
The Roadside Mulberry
; h ]9 G1 B1 |! v) b9 GThe rising sun from southeast nooks
$ y; Y, o$ q: H8 P7 c6 b0 VShines on the house of Qin, who0 t/ d( N7 {; a4 S9 R
Has a daughter of lovely looks;
/ A( I' q$ e3 W/ N6 I9 m5 B2 f7 b# u% pShe calls herself Luo-fu.7 I1 s' B) K- Y7 F! C' }4 W
She picks mulberry leaves still new
# }. S0 G6 x9 c+ f( r& v: l' _To feed silkworms in southern nook,, A% b8 L# S# t. J2 W. i5 Q: R
Her basket's bound with silk thread blue,
3 d$ h5 w; J ^6 |0 _; eOf laurel bough is made a hook.7 B Z5 y( h) B" z7 A
Her hair is dressed in pretty braid,1 B ?* s+ f6 G
Like moonbeams her pearl earrings shine,2 k7 |! \' o, z" J# g
Of yellow silk her apron's made,
' I p7 s6 }9 E4 F$ m8 l; yHer cloak of purple damask fine.
' S! b7 e1 w- m1 qWhen she is seen by passers-by,
, D1 L7 F7 ~/ h- \- w7 AThe stroke their beards and there take root;
& a0 P o U7 O, O6 ^) D# MWhen she appears in young men's eye,% j( M$ A* A3 O# `5 W
They doff their caps and make salute.
0 z" v) k- D [3 K' z" _1 ^( xThe ploughman thinks not of his plough,
! a4 V/ `. D1 M7 N( lThe hoer leaves in field his hoe.3 w" i/ g/ }6 T/ i: f+ L. K
Back, they find fault with their wives now,' _4 T' x- [' T+ Q Q9 q! N
For they have seen Luo-fu aglow.
$ H1 r1 g2 y* W6 u+ q, p) @5 DFrom the south comes the governor,7 f, h7 b8 J2 H; [ B
Whose carriage and five stop and stay.2 T. c% `( X, z- [; b1 a
He sends men to inquire of her.
1 N7 S' c8 c0 B! G" g3 A: `0 q+ `"Who are you, pretty maid?" ask they.5 G" D j, P9 E/ u
"I call my humble self Luo-fu."2 ^, b; }) d! w, Y5 A; K/ w6 y7 S
"Pretty Luo-fu, how old are you?"2 H$ r. n! ]2 ?" S3 p6 l7 h
"My age is still less than a score,
% `; I7 {% e. e; W$ j: wBut much more than fifteen, much more."
% a* a9 ~5 S9 t, c g( I"Our lord bids us to ask Luo-fu,
% p6 J* v2 v& @8 PWill you ride with our lord, will you?"
5 E8 e# M+ f( S3 VLuo-fu steps forth and makes reply:
# O% N: ]2 g H, J+ Q8 Y; n"What nonsense you are talking! Why,
: q, I N) S' p9 BYour Excellency has his wife;
9 g7 [+ W8 _5 \5 b( Z3 p" O- T4 `I have my husband dear for life.
7 ^( Z3 H8 k2 P, s" f4 |0 y( wThere are more than a thousand steeds
! L! @/ [6 G7 w' P+ j: X: ^! nIn the east that my husband leads."
$ k: `1 q( G- @1 D"But how can I your husband know?"
6 _. ^$ j, P2 m, X"Ah, by his horse as white as snow,& Y& _ q/ p* d: D9 W; ^! I
Whose tail is tied with a blue thread,
$ t0 g7 I$ f/ I* E$ oWith golden halters round its head;( ~/ k: h4 A' v% Q
By the sword with its hilt of jade,1 Y' |! ]: k6 E4 A
For which its weight in gold he paid.4 ~4 t+ P7 R4 ^4 W' X
"At fifteen he was a junior clerk;% D4 @& s7 ?* N5 ~. b+ P
At twenty he did a courtier's work;' Z. R8 \, c C! [1 \* X
At thirty he wore chamberlain's gown;
+ H# n5 y, ]+ d2 P( cAt forty he was lord of a town.
' Y, i+ \9 N- l/ L/ s$ V"His face and skin are white and fair,
: q1 O) X2 O: w9 B: u0 gA rather long beard he does wear.
) F4 Y! P0 B$ f2 {/ uIn the court he walks to and fro,
2 P$ M1 }7 R, g, Z3 u, n3 [And goes to the palace with steps slow.) A' p8 K3 P; S% U8 s4 S& P8 g
Among the thousands in the hall,: D6 f. i- V1 ^! [
He's deemed the most distinguished of all."6 L: G8 m1 T- L( ^
& l- ~# U3 ~3 ?5 E' ^落叶哀蝉曲
' b7 c2 G5 C( @ [4 A" F8 q(刘彻)
8 r) t- \: B$ _" G罗袂兮无声,
# C' r9 Z \1 \- m, Y玉墀兮尘生9 N# m) r, U% q- R
虚房冷而寂寞,
" P! H- H' R4 |3 G. ] r! I/ j落叶依于重扃5 S" P/ H. B( O: {7 z3 Y3 H4 v
望彼美之女兮安得,! V0 i7 L7 _6 a- X
感余心之未宁% V. D2 G; i- h4 S# s
The Fair Lady Li
, y' D% c' N- W# Y8 p2 MTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"6 r! K/ U+ @$ S# x- x
No Rustle of her silken sleeves,8 ~! V5 q9 c7 e& u5 q! O% I
On marble steps dust lies,7 @, Z' f8 D0 L) ~1 C/ i K
Her empty room is cold with sighs.! g, y a+ ~8 e, D) k
Against her locked door are heaped up fallen leaves.- L. p' l: ?! N: w+ w, S9 y% t
In vain I'm longing for my lady fair,% X Q" u/ R1 e3 Y& E% s2 R0 y
My heart is aching, for she's gone for'er.! ~; U2 m1 |5 q' C+ y( I" q
( |4 ^4 l+ j9 T2 V秋风辞
?+ v! ~' w3 r) k! h秋风起兮白云飞,
3 I3 W9 p, c/ ^& b草木黄落兮雁南归.
1 J- |2 S* M. w$ B) ^ t% y$ T3 s6 t兰有秀兮菊有芳,. g D6 p1 `& G6 E8 d. v9 P) z
怀佳人兮不能忘.! y5 x! G% {( h, j) Q8 i) n
泛楼船兮济汾河,
* [& r! P0 ?1 O* y+ }* q横中流兮扬素波.+ ?- M' J `: x
箫鼓鸣兮发棹歌,
2 P# Z. |/ i7 `; ]; G9 h8 o" e欢乐极兮哀情多.
7 v3 t8 H( _9 x) I少壮几时兮奈老何0 w6 G! R. W# `5 _0 k' K
Song Of The Autumn Wind, A( i' P1 v0 D) [+ _
The Autumn wind rises and white clouds fly,3 `8 T5 B6 V u) g! O' w+ z8 x
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
7 P3 L+ \0 M5 d! y6 d' Q! ^8 BThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
% X+ Z% V) V T3 d, R6 `. Q `- POh, how can I forget my lady sweet and fair!: J3 M _) c" ]$ y
I go aboard a bark to cross the river long;, d2 Z, G; b) ^4 x9 i7 n3 N' j
It reaches midstream when I see the waves rise white.
/ ^- e9 `, c1 A# N9 h$ GThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,0 I! a/ c1 F+ s7 b, _6 \7 [
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
- ^3 E! t e9 g- G7 @. o: K: X, R' mHow long will youth endure when old age is in sight!
% w+ b) H1 O7 S8 N5 a# Z
/ w5 s; Z, |& R2 B+ K k秋扇怨(班婕妤)
* [# r7 a& I; j$ c0 I4 R i新裂齐纨素,
{1 ~5 Z, @. t& f- U+ O) l, S, S鲜洁如霜雪.- X4 ~& t& B+ F+ V7 S6 f6 [* C
裁为合欢扇,, }% D9 N! d/ Y0 ?8 C' X- N, P, S
团团似明月.( X8 e" p2 @6 ~
出入君怀袖,: n# W% \* e0 ^" B( q
动摇微风发.
. d- m2 L' e7 ^3 W常恐秋节至,) V* H$ C+ H. v
凉飙夺炎热.
1 f; V% p3 x; P3 D2 S; b, [弃捐箧笥中,
; l2 s( g* e7 R( r恩情中道绝.
( m4 N8 S9 e [ e# s# i( t- }Lament Of The Autumn Fan
) U" J" F- E. c/ q; XFresh from the weaver's loom, O silk so white,
/ R* Z5 e; s9 f. D5 B+ ~, d% cAs clear as frost, as winter snow as bright.
. Q2 R# m( q: g6 xFashioned into a fan, token of love,
6 B5 Q2 e8 a+ E& y0 b6 VYou are as round as brilliant moon above.8 r1 I& c) n6 K* a; M& V8 _7 d2 |0 F
In my lord's sleeve when in or out he goes,7 j }1 S, G x2 }6 m6 J4 P; b
You wave and shake and a light wind blows.
8 j( S" K# ^; r3 D# U$ w7 AI fear when comes the autumn day,
9 v5 F' x7 U1 K; q, a5 N% eAnd chilling wind drives summer heat away,' ~3 I2 K& i N# [
You'll be discarded to a lonely place,2 ] U8 ^: F6 `
And with my lord fall into disgrace." u+ _4 y; o4 E
! n6 i+ E- K6 k! E别妻(苏武)
- K3 H& V& D! J, L, x2 g1 P结发为夫妻,/ {: c* l5 [, k; Y; m6 {
恩爱两不疑.5 G( M, o* r; ~) ^
欢娱在今夕,- D* j) E# A3 j! |
燕婉及良时.! {% i! K1 w7 Q) D, d/ Y
征夫怀往路,
* j- Z! S& P9 {! v起视夜何其. f7 P" i# j( G$ F7 V4 L' X/ v, a
参辰皆已没,
+ z, W, z5 q) h+ d8 k& N. d去去从此辞.
$ M$ G, @& _" I9 ~3 l, n行役在战场,
$ S; L6 l0 r, ]3 `3 g7 L7 L% p# i4 l相见未有期.
) D0 [ S5 k' n! c2 M: T$ J3 A握手一长叹,0 l0 k* H1 U1 R: U _5 ^
泪为生别滋.7 c) d. Y3 `) J. U
努力爱春华,7 U2 D _) y- V: M( t+ T1 U7 p2 {
莫忘欢乐时., z+ n" w& _* G9 Z
生当复来归,! J6 k: _. n% N
死当长相思.
3 }4 t: Q* l/ r( d7 R) [To My Wife
: k$ G: ]0 c8 \0 XIn wedlock we are man and wife,) E% K! m- l0 c6 E
Our love is never borken by doubt.0 v+ S' a; g4 G& y" E0 V
Let us enjoy once more such life,4 Y& G( r h3 e+ N+ t
Because tomorrow I'll set out.
1 N0 p6 v6 |8 Y- E/ pThinking of the long way I'll go,# t/ k- d& F( F5 k
I rise and see how old is night.
% l9 A+ S" u; v0 M/ gDim in the sky all the stars grow;
3 R& n! |5 U4 c0 ~. m6 R9 [I'll part from you before daylight.5 y( L: `! C0 U+ t+ g$ F
Away to battlefield I'll hie,: M2 A( g- \5 d9 L: q# l
I know not when we'll meet again.) k4 W* C$ L" w# a. l3 e( m, ?7 Q
Holding your hand, I give a sigh;
# W3 m; b. W5 |, t& l1 s! yLetting it go, my teardrops rain.
1 @6 O8 F8 c! B# h$ N3 |Try to love spring's delightful view;
8 c4 Q2 o( O6 _& `/ u- GDo not forget our happy days! m% ^6 F4 l# z( ^2 Z0 d% i& t
Safe and sound, I'll come back to you;8 ~8 A$ [. L# N* [5 g' e9 ]/ @1 a
E'en dead, my soul with you e'er stays.- L. V$ |: W: s# o9 m
/ T2 s+ E9 o; o3 c+ E$ Q观沧海(曹操)
6 W# v) z9 O5 x+ s2 ?" J) N1 O1 ?东临碣石,
. v! r1 A% @+ X# Y以观沧海。4 J0 W9 W6 g' V, T
水何澹澹,7 y4 y2 u5 W3 ?2 ~
山岛竦峙。) G7 @8 Z* e2 }4 H2 T3 S. o
树木丛生,
$ W% [ S( R# \7 K& n+ k7 E百草丰茂。& Z0 d( Z* r# V! P% k: i
秋风萧瑟,! f" b# ]5 g) L$ R6 y5 O& ?
洪波涌起。8 U) A' J5 K) F
日月之行,# j5 i" X( u( z$ ]
若出其中;
9 T9 X6 Y" P" V/ t2 c星汉灿烂,
, y+ t P8 f5 @ f6 S% u9 g若出其里。
T* A0 U4 U% j& S3 ^! G幸甚至哉!
% J8 W9 w$ [2 J2 t, p歌以咏志。+ l7 O) H+ i" t. e8 ?0 B
The Sea6 x+ a# ~6 i: i
I come to view the boundless ocean
, g* V% F) h0 t1 ]$ ]! z- mFrom Stony Hill on eastern shore.
4 w U) V) L, C& b7 W+ ?4 HIts water rolls in rhythmic motion,% d/ s0 w0 _ p$ c- ^# `
And islands stand amid its roar.) c2 v' X9 l3 W7 }
Tree on tree grows from peak to peak;
) r( d- c" b$ X. Y. NGrass on grass looks lush far and nigh.
9 C0 e& F! S+ R; a8 |; u; B$ sThe autumn wind blows drear and bleak;
6 e9 X' n8 u/ U% E4 rThe monstrous billows surge up high.0 f' v, |0 Q, A! Q3 X6 I% L6 ]" l6 I( D
The sun by day, the moon by night6 P" X3 ~( b# [: f" a$ `
Appear to rise up from the deep.( o: X3 m K( M8 a1 T
The Milky Way with stars so bright, ]2 g- V6 l& b2 n0 i& I
Sinks down into the sea in sleep.4 j; [ D4 U& q+ [% w: e0 M1 \
How happy I feel at this sight!- g% O& k; j! m
I croon this poem in delight.
& u0 b' t! R6 P9 L7 {
5 M3 M" \; `4 `, p1 m龟虽寿
O# h- V' [0 K3 l+ Z7 h神龟虽寿,# H& R; f* R) f5 I) W( V6 i1 U
猷有竟时。
7 `3 @- i& f$ P! o+ H$ W6 v4 w/ ]腾蛇乘雾,) ?6 _" ]; g9 `3 H/ M2 w$ L! w
终为土灰。
* E6 ~* Z" y2 g; g% \. l3 G# b# L老骥伏枥,- ^1 P" Z7 r3 g5 a6 [8 Y' _9 P
志在千里;
6 [9 u3 r4 k$ W! [" Y烈士暮年,
, x; j# R0 D4 |# g# \% {8 m1 g壮心不已。4 S2 _4 W. s, u8 b, C
盈缩之期,! T, [5 x8 Y) ^: B7 z
不但在天;
8 @" W4 b+ r4 F. o9 \养怡之福,
. p, w2 x( Y- S$ O可得永年。
9 m' F5 A0 E7 E' k/ P' O/ @/ A幸甚至哉!) y# F+ U# {$ n8 t6 `2 P' M
歌以咏志。. a9 Q! }8 ^; S# r& b; |
The Indomitable Soul
0 Q t9 Q5 m0 \; x) B8 I- BAlthough long lives the tortoise wise,
+ ~! S! d; _5 R) `; IIn the end he cannot but die.
9 P1 O( H5 U- V0 vThe dragon in the mist may rise,
' E. L- M, ?7 ^) x5 N7 @But in the dust he too shall lie.
; H4 f: r) w: w% lAlthough the stabled steed is old,, e/ B& m6 ~' |+ R! h
He dreams to run a thousand li.+ |+ E6 x( o5 i: f1 o
In life's December heroes bold
# {. d, x% D' \. wIndomitable still will be.( H. q2 w o( ~
It is not up to Heaven alone
8 F9 Y% P; x+ Z$ a7 t: |To lengthen or shorten our days.3 D9 p" T5 T3 ^; t
Let's cultivate our minds and live on, l$ c) N5 D& w# K5 Z: e
Through long years, if we know the ways.. _4 J; T+ \6 X. [2 p
How happy I feel at this thought!/ ^' F) ?$ X( F+ K# b0 Z
I croon this poem as I ought.) P1 C: s8 g$ \
/ J. a( B3 u# m- S& f
短歌行(曹丕)' e% X+ @0 V6 k3 y1 z
仰瞻帷幕,
! ^5 p" `7 c$ \俯察几筵.
$ L: p1 S: m0 b& P! R其物为故,( L. o5 d: j( u+ l
其人不存./ x% O$ Z/ b1 V) n0 j: [
神灵倏忽,5 q, b. G/ Y$ W$ u2 w: y" ?1 N
弃我遐迁.& D X9 z2 g* u+ z- x
靡瞻靡恃,
" P% b5 q. r" T# N6 `* ^泣涕涟涟./ X4 d' m5 D3 R* I
呦呦游鹿,8 Y* _7 z$ D& H8 a% e/ x
衔草鸣麂.
2 K& X& c# G8 Q翩翩飞鸟,
3 d" D2 R4 v: B挟子巢栖.; M1 ]! b# v; `* |2 V- C2 w
我独孤焚,
- x8 o2 M. J4 n% @2 N1 Q怀此百离.
o" \! X5 b$ Q" b& \8 `/ _犹心孔疚,, O# M* ^: V4 j4 \, V, G6 s
莫我能知." y9 Z/ { Q% z
人变有言,忧令人老. {/ m$ S) j3 R/ w' v6 [4 f, n4 g! @
嗟我白发,生一何早.
/ B H; P4 n! h* B v: E长吟永叹,怀我对考.
# \" Q0 k) M c7 j8 I曰仁考寿,胡不是保.
. ?- V9 I$ v" r7 r& jOn The Death Of My Father8 [( C! T6 f/ g# D1 l5 P/ h
Raising my eyes, I see his screen;
6 E& s7 P% ]% l; uBending my head, his table clean.+ t' g H/ \: t' Y7 t" V
These things are there just as before,
5 @3 b- @6 ]7 }' t* J) V1 \The man who owned them is no more.$ ^% H4 N1 M% r! Y% X9 O
Suddenly his spirit has flown. @2 t# `% [1 Y& y0 _0 }% T
And left me fatherless, alone.% e: n/ J9 R/ k; M$ f9 X9 Z
Who'd look to me? On whom rely?# c8 n! P& G' ~- m4 k
Tear upon tear streams from my eyes.$ j8 {5 Z1 x$ w5 \! ]: C3 w
The deer are bleating here and there,# ]: T8 E2 g8 z# G2 T6 A; X" }
They feed the young ones in their care., w6 k h2 s! o$ a' U# ~' v
The birds are flying east and west,' y( x0 ^* H. w# Z8 U
Feeding the nestlings in the nest.
2 o# }/ \5 ]! d9 K: GAlone I'm desolate the drear,6 [0 O. b5 X2 J
Servered from the father I revere.
% O5 C; _4 L9 X% l# _Deep in my heart grief overflows,/ R9 o5 U$ z$ Q" u$ C2 \
But no one knows, no one knows.% M7 d0 i0 _, c `/ E+ [( \, k6 v
'Tis said that sorrow makes us old
7 h$ F7 |( |. d$ q- S, L8 d5 UAnd early grow white hair. Behold!' _4 s0 n; X" E
For the deceased I wail and sigh;) Y- F% v0 N' U( t- S/ Y1 ^' }
If the good live long, why should he die!5 c/ @( G3 p* I/ Q0 O
! M+ L- k# J' S ?七步诗(曹植)
. X4 X) n% ?+ C- h: @' b' a煮豆燃豆箕,0 u& ^9 P/ k# q* D
豆在釜中泣.5 K& b9 [' _9 j7 B6 h4 r* A
本是同根生,; j2 F! G8 [5 |( V
相煎何太急. 0 U6 L) m, _6 a3 V7 F
Written While Taking Seven Paces l7 [" i3 K7 p+ x, U2 @& h6 p E
Pods burned to cook peas,
- i7 G0 ]6 ^0 F8 o" l8 u5 E5 ?, |Peas weep in the pot:2 S3 F1 J |6 ] e
"Grown from the same trees,
4 l! \4 \1 B$ T1 HWhy boil us so hot?"* }- e& O2 v7 T, T
, M5 c7 s) F6 r+ T+ Y" g# s# u
七哀
' [+ B. p' o6 {明月照高楼,4 [6 x4 h. B$ E
流光正徘徊.5 j. y& r* E6 ^( m# o1 p
上有愁思妇,
2 d' G; K f+ |% e. v0 ^悲叹有余哀. C" L1 x2 |$ |4 s
借问叹者谁,
8 g4 J7 k& h5 E% U/ T5 ]9 W1 s云是宕子妻.7 `7 m0 V; N4 v
君行逾十年,& u: Z6 e$ ^4 x; b! |: d; l
孤妾常独栖.
R5 q: ^; s' z君若清路尘,6 p1 |2 k7 F1 y* B6 a& D6 j% D# X
妾若浊水泥.
! |+ y2 P+ d: v0 P9 V6 q2 y浮沉各异势,
9 g5 m, t( z( h5 m" p$ `: g! D8 c6 }& F会合何时谐.
% C! R! N) \% S* [愿为西南风,! e: w/ l2 E$ J( X0 z$ J; U. x
长逝入君怀.
% Y/ X- Z* G0 ]( B- _# ?君怀良不开,
4 l# n" A6 }; m3 o) d贱妾当何依.9 V+ P& ]( x9 p: M+ B8 x1 Z. H# O
Lament
" d a7 t8 v; ~+ y. eSoftly on the tower streams of light play;
, A6 e3 y) C# J% {9 |: {It seems the moon is loath to move away.; \3 i$ J, r0 b$ M; P4 S, X0 x; @
For here is beauty wilting, tender sighs,
3 h4 N1 |. Y, O1 P4 d5 YTelling of a tender heart in pain, which cries.! |" B: r! F* s
May we ask who is there so full of ruth?: ~# }" i$ Q. a9 G6 \/ d- O
A wife in name, a widow, ah, in truth!( t7 R. y# O% {7 X
"You are far, far away for o'er ten years;
" @ _* N I# jI am alone, alone and oft in tears.
+ T. X% Z7 P- \) o"You're like the dust drawn upward on the way;% Q) D1 f$ P* q! z
Like mud in dirty water still I stay.% }5 h0 G; k K* Z
One sinking, the other swimming we remain.
6 Y: A# B8 ?5 }; C( g6 \ P6 }. B' R+ o' uIf ever, when are we to meet again?
& A: W% T& x" D3 g"Would that I were the wind from the southwest,8 {1 @% w, V6 r8 x" k8 [
That I could rush across the land to your breast!) o5 s/ l5 q/ d
From your embrace, if you should shut me out,6 F5 } a+ s; C$ L/ ~
Where should I go? Where should I roam about?"
7 P! o% e1 U% y) N; {1 ]# G6 a" y9 G# f6 R
虞世南 4 ~ \$ k `' V) e8 J9 }
蝉! ]/ o. D4 [% E* @! a
垂 饮清露
' a. t+ o4 w0 M1 U流响出疏桐# u1 D; x" [4 g" P w
居高声自远
7 w& U, l9 J$ @3 {1 y非是藉秋风
$ p% N! D: N3 V$ r, u& O The Cicada
* o. }7 i, ^+ ~+ Q8 GDrunk with fresh dew, your trill will flow; A! c, N7 n1 G y
From 'mid the sparse parasol trees.. ]& ?: N4 _% a: y2 @2 m
Rising high, far your voice will go,
6 A! T# X7 a, _: aNot on the wings of autumn breeze.
: A% P4 j o3 A2 S3 G& b4 }/ B9 M3 W3 X+ |5 Y
咏萤+ O X8 K; n6 q: l) D
的 流光少
9 p5 p0 v3 ?, N. S飘摇弱翅轻
* h" V7 k6 Q# t% F恐畏无人识
9 `8 ^# K% O; @% n, |独自暗中明
2 s% a9 N1 q* e+ E! l3 }: ^3 RThe Firefly
2 b+ p( Y7 o7 V$ _) N) j sYou shed a flickering light;9 R- h6 u/ h6 Q0 x( X
Your wings are weak in flight.3 E/ d8 m9 w, R1 E
Afraid to be unknown,; g, h1 x) W. ~3 L% _' u
At night you gleam alone. W& p: F8 `" f
孔绍安 $ z, Q3 C+ F* i: }( s& Y
落叶 {& `7 w, _' J1 k% V6 j
早秋惊落叶
. m A3 x6 A% i2 W; }5 j) I( y飘零似客心
, a' o5 ?# }4 [$ d* n) t4 B翻飞未肯下5 s E/ c4 p" P7 p
犹言惜故林
+ g4 M( Z) c0 S Falling Leaves
' n. ]: d' a+ {: b+ xIn early autumn I'm sad to see falling leaves;6 J2 g8 j9 F+ ^- J
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
, X5 p. Z2 ?3 A! U! f" Z4 ]/ k9 cThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
4 a* }2 F" D& @& v. F5 KI seem to hear them cry, "We will not leave our trees." [ V/ m& J) e/ A3 H( E2 k" A
: u; S2 S9 J* B3 P
王绩 2 S: |7 p6 M l: k) w
过酒家9 y$ u! C' A- D* z5 E( F( b6 k
此日长昏饮
% o1 {- d- }( M: ?: b" L O6 I% U非关养性灵
/ U3 U, r9 a& { @' {眼看人尽醉
) ]: u" V) J* N+ `) M何忍独为醒 C2 Q& e1 _2 \
The Wineshop; X+ _5 r C2 A
Drinking wine all day long,
) F1 v- s a0 [) o! N9 ~* V' Z) fI won't keep my mind sane.' Z7 K, B3 f- I: K! K
Seeing the drunken throng,: d. M- o$ A. W" m3 f
Should I sober remain?
8 G [4 a4 ]$ H
; v: T! \$ e- k1 N1 d* E野望8 t) U4 Q0 U, c' o
东皋薄暮望" M) R8 o8 S9 q1 k& \% g* N8 a2 Y+ n
徙倚欲何依
* T( w4 y7 _8 u, F' ^树树皆秋色6 H8 _, w) Y" N3 G; C
山山唯落晖% E N1 b, A G0 q
牧人驱犊返6 w: a3 u6 m; O1 ~# x& y& e
猎马带禽归
/ Q" I0 R6 ?4 ?# d: ?4 d' e1 O相顾无相识
: J6 Z! R2 L+ R2 G: V( F p长歌怀采薇# K% y: c0 g6 g' A0 M8 i0 m! T7 J
A field View
$ y0 i5 |0 y; I/ d3 Q, S3 ?3 Q# M$ VAt dusk with eastern shore in view
9 g) D* ^( D3 s' tI loiter, but where can I go?( H7 ^9 q! |. {4 Y# R& k) B
Tree on tree tinted with autumn hue;
8 o0 z$ {# r2 t' zHill on hill steeped in sunset glow.3 N- Z, ~3 p% G2 Z& `. E
The shepherd drives the herd homebound;
/ |# [- j, D1 ^8 n& s9 w0 MThe hunter's steed comes back with game.
; G& o A7 G( Q" n& e! XThere's no acquaintance all around;
$ _3 {, u; J2 h/ @7 E4 d7 SI sing of hermits and feel shame.
. N. R6 |. `0 c
) t7 l5 G5 P9 e# p$ @寒山
; ~* Y5 n; _/ P; Z2 M. Q5 d杳杳寒山道/ P: } M8 C) _) O
杳杳寒山道
# S* B J+ j* r4 b( V) v落落冷涧滨+ v3 I% s. H, D
啾啾常有鸟
" x4 H/ D, h" s. f# K寂寂更无人
# O) a. Q& w( w$ _! t+ j7 Y淅淅风吹面( Q' q5 q( o/ f
纷纷雪积身6 m& K: j$ {7 j% b8 d# M9 C
朝朝不见日
2 C; Z$ c7 z* f7 r* G岁岁不知春
5 ?7 Y) U! ?0 c7 ^, cLong, Long The Pathway To Cold Hill- T2 L3 x. G6 s; \6 Z# k
Long, long the pathway to Cold Hill;8 ^ _/ e! y* J" a4 q4 q# y) G& L
Drear, drear the waterside so chill.7 k4 k7 i7 [3 o- S* R1 P! ]6 `
Chirp, chirp, I often hear the bird;# K+ v7 ]- Z2 H5 n
Mute, mute, nobody says a word.3 f! M1 L/ ]* p6 ?' Y
Gust by gust winds caress my face;6 M) ?/ d8 c3 N; o8 e5 V9 I
Flake on flake snow covers all trace.
; S4 E6 @' N, ^/ t4 vFrom day to day the sun won't shine;
) l7 M* u7 I' _+ TFrom year to year no spring is mine.0 Y- p, `8 n0 \4 C7 M
, C* a; j. {6 y3 a
王勃
& i# M5 }& t! H# W+ n; y- h% Q0 k滕王阁诗
- ^2 t: R* J- H0 _滕王高阁临江渚$ K1 x3 t% Z' C9 d) K/ C
佩玉鸣鸾罢歌舞
0 ^9 n5 L& W/ ]3 H) x5 A- H" d$ S画栋朝飞南浦云
+ l/ @% Z1 o3 d3 {1 R- L# p朱帘暮卷西山雨. G M0 K4 q1 ~$ X% l; P% w( m) x* f
闲云潭影日悠悠% m! u) `& w( M3 h
物换星移几度秋
6 Z- x* Z3 ^& R% i4 G% N阁中帝子今何在3 C t5 _6 _- L! e+ n
槛外长江空自流
9 Q( d7 `3 L! lPrince Teng's Pavilion
& `; J0 J+ J' H- W: eBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; t: `4 p3 b7 ^4 {& g* G6 `( M6 L
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
1 U# V7 ?, l4 F3 ~8 o( D' M6 K( ^8 iAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
) G( a1 n0 L# hAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
4 T. k7 ]% k$ D, q* EFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
" N3 a; z; V7 Y( H* u' gThe world and seasons change beneath the changing sky.2 Z, f/ Q; s$ k( |
Where is the prince who in this pavilion did stay?
# }" w$ U& P0 Z& fBeyond the balustrade the silent river rolls by.% N7 E& ?: U* }4 Q! K8 ^
沈辁期 8 Y1 B" p4 E' g3 q/ ]0 y2 P
杂诗" o7 ?- i- n) _/ J+ t9 k& m
闻道黄龙戍$ ^8 G! d' J/ s* r
频年不解兵3 V# k6 ?6 p* M+ j* a& p
可怜闺里月2 U- F: L4 `1 \* ]: d# ~
长在汉家营
5 Y. u2 X4 p* s7 K4 t' }少妇今春意- e* t0 g# w1 v' f- s# r( T
良人昨夜情. F9 G) e. S* O5 ]6 I, ^
谁能将旗鼓( _; U0 j4 F) P- |
一为取龙城
: x3 u! ?' B+ Q' CThe Garrison At Yellow Dragon Town, S3 w! e+ p" V+ D( d* y- R1 P
Stationed at Yellow Dragon Town, the men5 l, v* ?) I& Y1 T* O" a$ g
Have never been relieved year after year.
! `- S1 d4 `. L) {! y W& [8 F6 dAt home their wives are watching the moon, when
$ i/ ~( {" z9 S' j3 WThey're staying in the camp on the frontier.
+ h2 \7 U$ `9 P ^& sTheir wives are longing for them when spring comes
6 k( k- h- Q( J B) }And can't forget their love on parting night.
! k2 O8 c. L9 r/ `' VOh, who will lead our troops with flags and drums
% M2 x/ Q' K9 N6 T; sTo put the foe at Dragon Town to flight!) \# `" {4 T6 G' k3 L( |" T
- }' f" z( h' j( `
贺知章 3 V+ D/ Z0 B7 M: {! a( `( y% z* \
咏柳' m/ w/ v5 o$ I: Z+ W2 X8 ^
碧玉妆成一树高+ q- n( M$ k$ f" |
万条垂下绿丝绦
/ w2 t: p& o$ l1 T- G& X不知细叶谁裁出
4 Q3 H J7 F! E) z二月春风似剪刀% l% }1 T* D( ~7 ~
The Willow
, Y$ I8 S+ G9 r+ iThe slender tree is dressed in emerald all about,5 j& T$ q. R. f5 r
A thousand branches droop like fringes made of jade.
% [3 [: n# M: G- U' tBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
1 l* h. J9 D: x+ @The wind of early spring is sharp as scissor blade.
" \% M' F* F8 x5 a$ g/ J0 f
" e: g* I: h3 P' {& I回乡偶书# u6 e2 [% |9 n" S
少小离家老大回
. K8 W: } f A! x乡音无改鬓毛衰6 ^8 _0 x, G" }; D
儿童相见不相识
5 q( ]- c$ `* r) h" v# W, u4 _8 ^笑问客从何处来
7 N- e+ n! V% l/ s; q' T- | T- xHomecoming& o- C1 s" i# N
Old, I return to the homeland I left while young,3 |0 a4 }3 o! L2 X* `+ P5 |
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.# p0 B2 N1 R+ \5 P8 p% `" [
My children, whom I meet, do not know who am I.
# }$ k6 \' B% G0 {. A4 H1 j: m8 W3 {% b"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
, C1 u7 V0 T/ i# E; W" k, |
' I: h: V. k7 F) u7 n4 s陈子昂 . T5 V$ B/ Y( J
登幽州台歌
/ V9 v- m2 Q" @$ f" d: f前不见古人" g- d2 o9 U8 i4 X
后不见来者
- d2 S7 c( Y0 f- {! [念天地之悠悠& W' K; k8 \! E% i2 j8 ^2 A
独怆然而涕下
3 M4 N- T% a& k! C, t" qOn Climbing The Tower At Youzhou
1 G* I' `7 e, C# r% |Where are the great men of the past?, J) S8 v% _, C. {; h* Y
Where are those of future years?
+ T) N! `1 B0 k" v+ mThe sky and earth forever last;5 P3 e) G t( s7 c" a
Here and now I alone shed tears.
4 H, Q" x4 Y, L6 [$ N% Z% |5 i q0 g2 T
9 @, E- l; v4 V8 W# v7 A[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|