埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4138|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
- C- H: @8 }( |9 ]6 V4 F0 kwhen he sees another toddler
1 k; H5 r! p, x+ a/ J- h+ lShe says if they can walk together
1 f6 U4 {0 ~) vSurely he is happy to be with her$ ~+ R0 z" ~$ ^$ y
a very lovely pretty girl
  n$ l$ K4 _. T, S1 s8 ~+ JBut some voice from somewhere said loudly8 {/ C- |0 M. c" L" D$ ?
you cannot walk with her, y6 x2 \! I2 `/ s
This voice is so loud like from God0 a8 Q3 U$ A, D. ]  X
whom he must obey- ]3 F( P, D" p! F5 M. r* }9 H9 q
although he hates to give her up
! u* {. |, s% E+ jNow what you can see is a sad scene$ B+ s! P% P) ]0 O
where two people hoping for together
0 W, K, @5 l; j- L- B& e# _8 Bjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
5 v" c* R# o+ _1 A+ ]  g中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
0 D+ W( [! k- bI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
: A- k# r6 C. U
/ i3 O. q3 P5 Q0 T[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
; d4 Y2 f1 L! e+ i9 V8 I不是说上帝的声音吗?9 |( R$ r" E! y
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

1 N$ `0 E  @; q; d% L9 T* n
/ f) s0 k- D9 }+ a  g谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
2 K) M# T7 k1 @2 D8 bThis voice like( but no )from God .
" E+ \$ R" {' g% d$ d9 NI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
# Z5 I# P  H" B, i4 V
2 M( O2 h4 A$ S9 j; U: t
In a way you are right. 5 B* N# F3 B* T3 c1 x
% D* v% q9 p  ]- f4 _2 A) P
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ( D5 G+ ?& [! m$ ~) }8 \2 |# a

0 p! J, j8 c- Q1 ~: WSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
+ F+ j; K1 h& d$ `: u
9 n+ T6 Q$ b- r4 {May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
& E" `+ o; b' ?  Z0 yIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
! P8 S' r. M5 Y6 [1 v3 \All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 6 k7 J1 j3 M- q+ k5 H% O: i( d
有情人终成眷属。 4 H2 h$ y) L+ V' a% S
All shall be well,and Jack shall have Jill.
' L3 l5 g- z  v: E
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 + B# n' g/ y9 z# v

9 y* A( h# b4 n
2 Y8 y0 A; u& S. G8 U% B谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

" k: @) i) E- F1 w( W, H
/ E. m) V5 ~' y/ B+ r1 T第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。6 s( `1 e5 o  u
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。) E1 V( W- M: n$ s0 C( E# y8 X$ W
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:, M1 ^7 S, h4 \$ |- T
9 p  |& v# [* f3 G: q
英文诗的形式
$ o7 o2 }) E2 \& r+ y0 r; k' l3 B0 K* R- f) I" @/ ?, g, ~
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
# y# C& r! S3 T9 N/ {- \% U; k' L$ ]6 D5 B( w1 A, `
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
# n2 W1 s9 a% R5 K6 e
3 G: z, s0 N/ ]/ ?8 O7 Q7 e雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 $ w, H2 ?1 G: D* g" t: Q( d
) ^: g) T# Q5 E' C1 K
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
# \' H3 i: E. [& |4 t  Z% T9 P  y/ K' _2 q% c
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
! r4 n7 Y) w$ I3 r7 f' \
. U! \# H8 `9 L/ x3 J8 {" `1 U$ g. U$ \垓下歌(项羽)
, [+ K  W' ~6 F; B2 P6 v0 L9 p力拔山兮气盖世,
$ O5 N* S8 Q2 a时不利兮骓不逝.
8 d0 I( i# H/ F8 A" Q' {骓不逝兮可奈何,6 l9 g2 d! n5 x2 ~9 T9 }8 b
虞兮虞兮奈若何!
5 }1 m) y( I9 i$ rThe Last Song  {6 ]: E1 e. R3 S0 k/ S
I could pull down a mountain with my might,& p, ?# s+ }9 n5 Y) A$ x( _2 t- ^
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,2 ^: ~- E! Y5 T0 y/ j+ Z, b" d8 t
Whether my steed will fight, I do not care.# z) }0 ~/ q* m! d
What can I do with you, my lady fair?
7 V: t8 ~! x- n0 _+ H
# W) g1 q3 B1 o1 K) F1 n* \2 i& `/ U大风歌(刘邦)2 M% J' |1 m: [* ]
大风起兮云飞扬,
9 o% j) d+ ]1 J. @, T% |威加海内兮归故乡,5 a5 T! s; u4 [1 R) j% }! d, C
安得猛士兮守四方!% r! n( k* X" u" C  U1 I( V, t
- R/ }& B/ C0 a" N
Song Of The Big Wind
$ t  q& ]& j/ u* WA big wind rises, clouds are driven away.
* p6 P' v1 |. j* N; dHome am I now the world is under my sway.
! `5 ~' h4 Z9 @' I& dWhere are brave men to guard the four frontiers today!% o% W2 X" f* J: d0 s1 k

+ [3 F4 p' ?4 h4 j古诗十九首(Nineteen Old Poems)
# P9 o7 x6 g/ J8 g. [- z之一
# S+ K# `, S9 ]7 e行行重行行,
2 W; @$ l! C5 y. N与君生别离。0 f% N9 n5 I+ k' D
相去万余里,; _2 n& E3 H6 o3 m* k( h; d* M
各在天一涯。1 t- ~0 m! i: C% m# }% V
道路阻且长,4 f8 K6 p/ b  G0 v) Y  ?; K
会面安可知。3 b) o) H- U  c
胡马依北风,# f* {% e1 X2 c3 k7 A! X) R
越鸟巢南枝。4 H2 M: @- P6 [  z' H
相去日已远," W# J/ A+ e* M) X
衣带日已缓。) g, f' T& W* ?; Z) v+ a) i" o
浮云蔽白日,
5 G" x- J/ C5 W* z3 t游子不顾返。0 h  }  c! y+ x8 z
思君令人老,
. Q2 q# G+ M7 G- u岁月忽已晚。
" o6 O: |$ S2 t+ B' t9 i弃捐勿复道,
( [- U0 k, y3 y7 b: T( A% z! c努力加餐饭。
- W4 }/ E; Z4 y+ v9 E(I)7 b2 \& n+ B, l6 `4 |
You travel on and on
( Z; t) F/ W3 H, N+ I7 a1 iAnd leave me all alone.. A& c# p3 A3 k6 z" Z
Away ten thousand li,
: G' `6 t% k, S1 g% |At the end of the sea3 m" P' a" u* s" k. _7 l1 m
Servered by hard, long way,
  E& S& Z. J* S/ M4 M9 w2 ]7 TOh, can we meet someday?$ R) W" s8 D0 s+ n* g
Northern steeds love cold breeze,. a4 D- f* @+ W& ?
and southern birds warm trees.( v. Y6 ?0 I7 U: z0 M2 P
The farther you are away,
- t" v. h! B/ x( V: j$ UThe thinner I am each day.$ |* `/ l4 K1 ?5 I' X- P
The cloud has veiled the sun;
# ?+ }  _; h2 Y) aYou won't come back, dear one.: _; I7 I$ ^$ |4 G! C% r
Missing you makes me old;
+ M$ _7 Z7 w/ t! v- dSoon comes the winter cold.
. i; T% L2 t0 }9 iAlas! Of me you're quit.* i0 W+ e+ z) I( P( P3 {1 N
I hope you will keep fit.4 Z+ f2 \# o9 J7 O/ @
8 ?6 z4 l( o. C. I, w% T4 V) _: e' I7 {
之二
; o) y( w0 K. \9 H青青河畔草,% U, m* J+ f3 |3 ]7 v3 p) Z6 t
郁郁园中柳。
% a# k3 O- |* m盈盈楼上女,5 I( d9 d( F* ~, Q+ g6 V
皎皎当窗牖。
1 v$ m  I7 H) k" M$ U% }娥娥红粉妆,
5 I. V' q0 V$ L! H纤纤出素手。. M' }7 @) I( {% {3 D" a1 j* U
昔为娼家女,! c& [# z3 d/ u, w6 V
今为荡子夫。+ y: q! m5 a4 _6 m) q$ p
荡子行不归,
. g  z- Z0 l; E# p3 M空床难独守。
1 g  P4 f$ R, y* X3 }+ Z' Y (II)2 R6 p" K/ x* ]
Green, green, the riverside grass,4 O6 O1 i( [' [9 j: J: V8 g4 s. J3 }
Fair, fair, the embowered lass.
3 I$ S% D( r: m+ ]: q" G# PWhite, white, from the windows she sees+ f. R/ C2 R, t  |0 S
Lush, lush, the garden's willow trees.
) H( Z: J+ N% e5 w9 WIn rosy, rosy, dress she stands;, U6 s+ E# N: d+ G3 h: k0 {" u
She puts forth slender, slender hands." j7 H! ]' Z4 W+ k+ L6 ~
A singing girl in early life,
* W& _% o9 F! sNow she is a deserted wift.
  ^) v  o6 Y4 a; c  LHer husband's gone far, far away.
# |& `* y, |. X! A; c5 l5 dHow can she bear her lone, lone day!
( q: E* K( E' g: q% I* Q
3 m; D! d' p& k3 h; t/ g# b; b% D之六
5 I( h, ]1 l6 M7 e  l$ p涉江采芙蓉,4 @" w2 N; ]8 R6 B; d& `3 ?
兰泽多芳草。: q3 X5 A: }) U  c* p# q
采之欲遗谁,' @1 W! W9 u  x1 O, f
所思在远道。' \. M$ P7 D! U, D( J$ U6 |
还顾望旧乡,
) f% M% D( @8 c, _8 J( S# n" t2 O长路漫浩浩。
( ^" D" N4 P9 v+ S6 v同心而离居,8 \% J; S0 x$ Q+ p
忧伤以终老。7 i- z1 @4 j2 `9 n1 N3 T" h
(VI): ^5 Z9 M* Y# |6 |
I gather lotus blooms across the stream,
3 x7 [+ U" L. o/ u8 e9 c5 JIn orchid swamps the fragrant flowers teem.* ^8 |9 W6 e/ x4 G- Y& A$ E7 G! q
To whom am I to send this sweet bouquet?6 p7 H1 X5 v1 ^( f4 n/ ^" q
The one I love is living far away.( m) X' x5 `# r5 t3 R! w# G: M
Towards our old abode I turned my eyes
4 a! W6 e1 f  u! ATo find a long, long way between us lies.
0 u/ z. M, n3 A4 E$ b/ s# H: z* x$ RWe have same heart but live still far apart;/ j4 q% n1 T' R* ?% E' O& r
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
4 i8 a: F5 w$ g8 X- b之十三# c! _$ r; ]6 W( G/ M, M% t
驱车上东门,
7 J4 L. h- L: ~4 E8 O6 [遥望郭北墓。
: {- v: m, B2 \白杨何萧萧,
3 C' L) [' i9 H4 V; ^. ~! W松柏夹广路。- E) P7 Y! {" |- t. }% u8 |' |
下有陈死人,4 R/ w9 n) u( x
杳杳即长暮。4 Z+ _& c0 h0 K1 Q4 b1 ^& N
潜寐黄泉下,0 b. X4 l, n* t6 ?% o) v' w
千载永不寤。
: c# n, Y& `1 i1 D浩浩阴阳移,3 B1 C) f( m$ F' O* {) h# y( f
年命如朝露。
  z, P0 N4 R  S. K- p. G( g+ p+ z人生忽如寄,
0 `4 }" N7 J) p& m( a4 u寿无金石固。4 i8 G1 }- D9 i0 F# J: O# Z; y
万岁更相送,/ H+ l) \; U: r. z
贤圣莫能度。/ F. @  t. ^0 U: c" W* O6 [* R
服食求神仙,: S+ h) z% W# ^8 w  I( a( q
多为药所误。
) `. m+ x* \7 `1 `$ Q不如饮美酒,9 S& _# z3 u" d) U7 W5 F
被服纨与素。7 Q" a5 g2 @9 K; o/ p
(XIII)# c  @0 p- G8 ?, g# M
I drive my chariot up to Eastern Gate
: ]! Z) h7 |8 p5 PAnd see the northern graveyard from afar.# u$ d2 Z& U7 J
It's shaded by rustling aspens antiquate;9 A) N9 n2 b0 d/ G& k. I5 ]
Flanked with pines and yews the pathways are.
% Z: L8 w1 C3 J; iBeneath lie those who died long, long ago,5 F0 A, @& w: f/ U" H3 Z* ]
Buried in eternal darkness they remain.4 O. x. J  s4 \
They sleep beside the Yellow Spring below,. U. G% J) n) Z9 C5 R0 s, Q
From year to year they never wake again.7 a0 T# n; |8 l: E: I
How many days and nights have come and gone!
3 n, G8 ~% T  p1 W9 i! S+ s, OLike morning dew our fleeting life will pass.6 Z, O* R0 o3 {( [+ o1 p
Man is an ephemeral phenomenon,
! B5 B* R0 a0 T5 J7 ]While fore'er last metals, stone and brass.
0 U, n: l6 l6 d; tDo you want to enjoy longevity?
0 F7 s" s. n8 E, sBut in the end e'en saints and sages die.( x( m4 _6 u. w2 G* ^) Z
If you by food seek immortality,5 p, g1 C7 J1 i! C$ O% T# o& s0 Q
There's no elixir on which you can rely.. ]% H6 d: N" M. B5 S! e3 K9 G; v
It's better to drink good wine while you may! P% a4 _* q$ B% ]  B, P* A
And dress in silk and satin every day.3 x; L  e: z/ I* e+ B

4 F6 h- y% @+ L0 M( h5 C4 _5 w4 q之十五4 B( Q$ |; j1 r2 L7 [9 M+ n
生年不满百,6 x* ~3 e% X' Z4 N3 z' y
常怀千岁忧。3 {/ h4 ?9 R# |5 T1 t3 o
昼短苦夜长,4 p7 I9 S4 |. T' S7 G' x
何不秉烛游!
0 g4 s% F; C2 L1 F为乐当及时,
; @6 X! ^9 o% Z5 v何能待来兹?
6 r: j; T6 F) @% A4 G: Q3 U愚者爱惜费,
+ ?! B( ?! f! D1 ]/ N$ \6 F但为後世嗤。1 w% ?( r1 q8 A/ Z4 h  e
仙人王子乔,
$ I% r% L$ h3 W7 x: H8 ?( l难可与等期。. `4 V$ O; E& `! z" f) ^! `
(XV)/ ~8 W8 g7 k3 j1 x7 _
Few live to a hundred years,! S4 M! y0 |- f2 z+ I
Their sorrow longer still appears.
! S4 N1 Q& g# V' @9 K4 F2 ~" Q( TWhey day grows short and long grows night,/ d/ T, z2 N7 {8 c
Why not go out in candlelight?; ~0 V. |7 ]; W- a+ y2 `; P/ K
Enjoy the present time with laughter!
6 l- S5 b& c% W1 p+ J6 V, iWhy worry about the hereafter?
4 Q% C7 I2 o9 `If you won't spend the wealth you've got,
) v; C) S- L/ I$ hPosterity will call you sot.
* J) W0 z3 B5 {3 bWe cannot hope to rise as high# m4 q! }/ s2 ]; m
As an immortal in the sky.% E. g2 ?6 w" Z5 u4 G! R

) z7 p( z" S/ r3 ]" `十五从军征
; |# J' z# J+ S& I十五从军征,5 b* G$ U6 B; t
八十始得归./ n' Y, [. ]0 t5 M% U  z! y& p
道逢乡里人,; F# n# C& F% M
家中有阿谁.9 e9 A" g) O# M
遥看是君家,
0 B% z; I7 h# {8 |. `3 Q, X& j松柏冢垒垒.* c5 _# B( i3 m/ f
兔从狗窦入,7 ^; \2 T9 l. x+ }8 Y6 D" n
雉从梁上飞.3 t( D/ E* f! K6 t. S1 S6 a
中庭生旅谷,
0 ^. s: v5 U, V! F% k0 l! |井上生旅葵.  t! w+ C9 N% o
舂谷持作饭,9 @4 \1 i2 C' l% Y2 g2 b
采葵持作羹.
& E  \% X' n4 |  p8 M/ X# `4 Q! @羹饭一时熟,
) i) K% C5 @2 F/ ]8 J; v5 e0 N: }不知贻阿谁.
5 \9 s6 a& O) l3 D- j+ C: `出门东向看,
2 x% k' r/ c$ \# g4 t泪落沾我衣.
$ ?0 F) t* }3 L0 f" y) `Homecoming After War, d3 E2 N) z! w$ X/ l' \  [7 n8 ~
At fifteen I left home to fight the foe0 [9 c$ ?7 `3 T& V1 ?: w' X
And could not go back till I was four-score.
* {" a9 L0 q3 N8 G! X' F  IOn the way I meet a countryman I know;" w. J- \* q% J7 ?
I ask him who remains within my door.9 Q0 j$ ~3 h: U) n' K3 Q
"Seen from afar, your house is over there,
" E1 p* [+ I4 H8 ]( D'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
. B4 n" A7 P* t; [( KArrived, I see in dog hole run a hare3 T, I# J% u& _5 f" V  a. g! Y
And a pheasant fly from beam of roof.
$ R2 U" n8 y: y/ f4 [7 D' AIn middle courtyard grows only wild grain
' j" e! {* K" d& h; e2 S" h" @8 s+ v: vAnd by the well grows mallow I can eat.4 t: c( O* I* c; \1 J
I pluck the grain and boil it as food plain* U. [( p8 i+ }2 G* w, R; i
And put the mallow in the soup I heat.
( |2 D$ z$ f! S0 m' o, GWhen I have cooked the simple, homely fare,
5 w" `8 W- q" d4 s+ CWho will eat it with me? No one appears.
8 Z5 s* K# f; u+ ~  RI go outdoors and eastwards fix my stare,
0 k: P9 J3 t. G. b; l, |& sMy furrowed face and clothes wet with tears.
* A! L( y) N* ^: u9 m  q, |; y/ c* M0 T
上山采蘼芜
  O0 o# e8 H* f3 q, X6 Z7 ^& O上山采蘼芜,
% I5 [" d) U$ L: j- a5 H下山逢故夫.' [+ X* y; S. Q. R$ ]! D
长跪问故夫,
. \% _: J' Z" F6 D. k7 z新人复如何.4 q# Y( w* L0 x5 y/ Z3 n, N
新人虽言好,
  |6 }; ?/ N( l4 g2 d未若故人姝.
' l6 q3 B. k. O6 i# f* H# A+ O; r颜色类相似,
9 Y  @) [! W: a7 a8 V8 w0 _5 _手爪不相如.
  u5 j, u, O2 X* p/ r, D3 N新人从门入,
9 P0 G' b! h) j8 _* y故人从阖去.( }! M4 X3 |; U. n" |
新人工织缣,* U6 C& |, w. X4 t
故人工织素.
4 ?3 ~6 c- [9 U" O( X! _织缣日以匹,
2 \/ Z! A5 h# J: E织素五丈余.- l6 f* Y; n9 S. ^, h2 X% `
将缣来比素,% C8 [, I' a' c6 X) }3 |
新人不如故.5 ^; l) M# k! k& I7 R# k
The Old Wife And The New1 x$ \* @8 m5 H* D
She goes uphill where herbs appear;
. g# X3 T( y; c5 HDownhill, she meets her former husband dear.
( Q7 X, w3 p3 CShe kneels and asks him, "How do you...
% \& r% c$ G) B4 ^How do you find your young wife new?"
9 ^/ g7 m6 e' W$ O$ N5 N"Though my new wife is no less fair,
; w) M  D. x: R4 r0 D: U8 d# GMy old wife is beyond compare.
! i7 Q8 m( A0 d& W* V* n  C/ HIn looks by your side she may stand,' w& D" w& x5 o, S: }5 W/ S
But she's less clever with her hand.0 i. y: a' q9 I& Z5 j( c9 ~# L' }
Since she came in through the front door,: h6 F% k) r! D5 s" b1 b
At home I can find you no more.
& f1 m: @% [7 R5 w; oShe's good at embroidering skein,2 \2 x$ C8 }4 F7 H$ d7 ~
While you are good at sewing plain.
* p/ X2 Y9 d, k5 l4 f7 t& kShe weaves one foot of silk a day;  V4 C0 E% A# x; W; j' Q
You weave five feet without delay." {8 e" K- c2 k8 Y
Her work compared with yours, all told,4 \8 U9 L2 t( d$ C3 s4 n, D
The new is not up to the old."  z! L* w0 q4 j) t5 Z9 Z3 f+ L
8 _7 m, ]6 g# [9 p$ y
陌上桑
. H. g1 R, X2 {% f$ p日出动南隅,
3 k4 ]0 X* g# X3 ]照我秦氏楼." E  [: P" i) T$ j3 j
秦氏有好女,
" B) I3 M: |; b- q# p8 ?自名为罗敷.& |7 Z2 w  l. r: t  t4 }+ z" F. q
罗敷喜蚕桑,2 `+ R7 O% y& m" V3 T- ^
采桑城南隅.
0 b6 U3 e( I# y1 a+ e青丝为笼系,* l' p- x1 N  j  u' z
桂枝为笼钩.$ H) |! d6 @3 |' l5 ~. I  f2 ?
头上倭堕髻,  c7 A, m% C! [) s; U* s! f3 D) t
耳中明月珠.% r5 U1 D- Z8 \0 o" q$ B
湘绮为下裙,
& Y0 \6 y* Q$ }& E7 D$ x, O紫绮为上襦.
9 m! M# P" y) a行者见罗敷,, Y# M6 a+ Z# r4 E, H
下担捋髭须.) a, _, p, d. W0 s4 M9 ]6 Y9 X
少年见罗敷,
7 |: F. W: ~- o8 S: z* J$ N/ J8 M脱帽著鞘头.6 w, j: R3 B& }* i$ k( d/ s1 k7 C! E
耕者忘绮犁,
" J0 A( l1 w- M4 R& ^锄者忘绮锄., }3 \& X! z0 P2 r' i" o
来归相怒怒,( Y8 b; q1 Z1 V$ i( }3 @* C% S1 i
但坐观罗敷.5 X5 L5 Y: Z  f7 ?; h: @0 V& S8 F
使君从南来,+ ^) Q2 t8 x. B6 U8 m( }; x, s
五马立踟蹰.
) U! R, s! b  f. h% |使君遣吏往,
( E; H1 i% F, u; S问是谁家姝.
' u, B9 e  \, z/ W( D. `' n秦氏有好女,- L, }: u: D% O* ?' P9 y; t
自名为罗敷.9 O1 G- U  G1 H" u0 Y9 O! ~4 P
罗敷年几何., S" s- Y* S3 Q! r
二十尚不足,- _' x( Q  H. Y( E( E9 v# _  h
十五颇有余.
" d# q* h3 M  c* v" I使君谢罗敷,
; b) C0 P- Q6 ~8 W; d% V. D5 w宁可共载不.
  \) A8 v7 y  G6 }, {5 l: M罗敷前置词,1 ]: u" w5 u; h/ |; L& g
使君一何愚.
# e$ t* x8 B% g使君自有妇,
: O4 p6 C, I8 P4 @罗敷自有夫.
2 {% c: o5 ~% G4 b. b东方千余骑,
8 f  T8 C3 N6 P4 m% K: n3 r* N- n夫婿居上头.# f- M8 x/ P9 ]' C4 Z
何用识夫婿,$ ~* T; @, ^9 f+ O7 `9 I( I
白马从骊驹.
' U. J$ R6 j2 B9 s. e( Q' R青丝系马尾,3 @+ y% v% v: `" Z' |2 \
黄金络马头.; B% n% U( {$ D( ]
腰中鹿卢剑,0 }2 P4 G9 r& L# X2 G9 n
可值千万余.8 y- |% [$ Q$ H$ I$ O3 h1 t( \' O7 c
十五府小史,
  _. t/ b1 S1 Y. f/ u1 U二十朝大夫.  l! n9 j1 N0 o, {% O$ S) ?
二十侍中郎,: \3 f# p) J7 f: x1 x+ _
四十专城居., @/ }; F' L2 I4 Y; e9 V
为人洁白皙,4 ~# G, k- {0 v$ X) a
鬑鬑颇有须.' i% d" ~9 i2 L" V
盈盈公府步,5 m3 G& m7 f8 o' b7 i% R+ ~0 H
冉冉府中趋.
, M4 q3 D2 N1 ?$ F) d6 A: k2 z坐中数千人,. ~$ H3 y7 g! ?- z# C) P
皆言夫婿殊.: g2 S5 i+ j5 X6 i; q4 H+ j5 }2 U( {
The Roadside Mulberry
4 r% U( L( Y/ ]9 _' x6 ]- bThe rising sun from southeast nooks" w! U9 Z5 C1 T6 R$ M3 l5 L$ o' X4 d
Shines on the house of Qin, who
! s! }  Q, P  \- aHas a daughter of lovely looks;7 S3 e, H2 Z4 [3 z7 H. l
She calls herself Luo-fu.% \+ c4 p6 e- ~1 Y7 L7 z7 o; M/ y
She picks mulberry leaves still new
& r4 F* h" ~# K8 i9 h- g' q7 JTo feed silkworms in southern nook,
5 Y8 H" u! Q/ r3 p9 F+ fHer basket's bound with silk thread blue,
# l/ h2 X$ c5 d! V8 D- }Of laurel bough is made a hook.+ p6 @& h/ E: o/ K1 I
Her hair is dressed in pretty braid,& K' E2 ^/ ?  S3 t+ }; d, D
Like moonbeams her pearl earrings shine,2 B+ \: L  a: ]9 L! D, s
Of yellow silk her apron's made,
0 ?) m- z: Q: w; E2 V- JHer cloak of purple damask fine.. C5 d" o1 O1 m7 j$ C$ o
When she is seen by passers-by,
  c# j, b0 ?5 Q" ~The stroke their beards and there take root;" u8 j9 M' l7 `4 i
When she appears in young men's eye,: q, o* E6 a3 S; w5 }$ Z& I
They doff their caps and make salute.6 x# j7 W) V+ S1 C0 P  p5 h+ U
The ploughman thinks not of his plough,3 `. a  w3 R9 G
The hoer leaves in field his hoe.; {1 B& ]  ]; ?$ }+ d) c+ H
Back, they find fault with their wives now,5 ]2 k) T6 U6 s: x
For they have seen Luo-fu aglow.
. q- B% x5 B/ Q! c0 ^From the south comes the governor,+ C7 f+ f. H" W/ T
Whose carriage and five stop and stay.; Z- N% _2 `; Q+ Q' C& v" e1 A
He sends men to inquire of her.
6 R( C1 P# X: Z1 K0 D7 a0 V"Who are you, pretty maid?" ask they.
" G3 c+ p+ }2 I- X- g7 X"I call my humble self Luo-fu."
7 }3 h  X/ t/ Z+ _1 `% `" c"Pretty Luo-fu, how old are you?"
! C" ]" m, U4 e3 Q2 k* |- P"My age is still less than a score,
8 i* N4 @& p6 s+ D& ~1 G% sBut much more than fifteen, much more."3 z" K  K+ |% _
"Our lord bids us to ask Luo-fu,  Q, m3 {7 i) t, D0 I1 W
Will you ride with our lord, will you?"
4 D- X# c0 l1 a+ g3 K9 l9 c, XLuo-fu steps forth and makes reply:  ?5 ^8 ?- `' W. y+ h, {+ v
"What nonsense you are talking! Why,) ?& @+ |; j; B, o( q
Your Excellency has his wife;; L, m2 m# ]  l
I have my husband dear for life.0 k! L  e5 @8 {0 K9 O' k- n
There are more than a thousand steeds
5 c' D% a; R1 R4 k: UIn the east that my husband leads."
: {& \* j7 {$ a' c* [/ I: c"But how can I your husband know?"; g& Z7 u* r3 R! Z. a( m  d
"Ah, by his horse as white as snow,  Y4 \6 i( l. f; H
Whose tail is tied with a blue thread,
, z$ m4 L! q; A5 k) AWith golden halters round its head;
' [  W# ]& `' R* `6 I: |- wBy the sword with its hilt of jade,+ s, @3 r5 x- o; e6 Y" m. {
For which its weight in gold he paid.
" W% l; a- A) H. _2 ?: p- K0 X"At fifteen he was a junior clerk;
& y, L$ F& U2 M8 tAt twenty he did a courtier's work;
) f( X- Y$ [/ s: m& k' q% yAt thirty he wore chamberlain's gown;
3 r; Z4 M: l% A$ b4 MAt forty he was lord of a town.
) y) q+ z* C5 ^- ?* h' |$ Q" ?"His face and skin are white and fair,2 x* c, P6 G  L! U
A rather long beard he does wear., r6 P- Z5 y% B# X- b
In the court he walks to and fro,& A4 k$ A; Z. }4 n7 ?2 L# q: c
And goes to the palace with steps slow.7 O) {$ b( G0 O9 N7 p5 K
Among the thousands in the hall,
- `2 Z* r! ^7 j* u: W7 FHe's deemed the most distinguished of all."3 ?. |  ^) w% X4 G3 o
2 t5 R$ h: [8 ?- f
落叶哀蝉曲
1 D! q( W) r. Q6 i(刘彻)
3 L# r4 _: R" a( `( d罗袂兮无声,
' I4 A/ `+ e$ m- F玉墀兮尘生
! C/ g$ G9 J" i# U0 U6 v. r' i. W虚房冷而寂寞,
! {* e# J2 Q) E+ {$ q5 k落叶依于重扃& Q7 K' f6 |) ?  z6 J
望彼美之女兮安得,
6 M/ \# X) _8 [% r' C感余心之未宁
$ ^' m! Q3 t# w- d3 k  J- d/ {2 ^The Fair Lady Li: u& v9 u4 {/ P  T; F/ _
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada") v6 B$ Q( G  z( Z
No Rustle of her silken sleeves,
) W3 M( Z. M9 a: t  bOn marble steps dust lies,
0 Z0 W: @9 q  T" I- sHer empty room is cold with sighs.
5 B0 Y$ j1 m7 I1 Z# b' i5 @0 iAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.- L) g5 u2 l' ?4 m; Q4 `1 E, {
In vain I'm longing for my lady fair,
1 L+ g: O# s" R1 g' q2 HMy heart is aching, for she's gone for'er.6 P( `/ x$ p$ C( |8 o: ]4 o7 e
; {( i! g- `3 J& w" O5 w
秋风辞0 f- u! x, B( B0 y4 s# ~4 {& c
秋风起兮白云飞,
7 B; q- U. L* y草木黄落兮雁南归.% S) C4 B3 {, h# {/ W$ ^
兰有秀兮菊有芳,
- D, u3 G# G5 |, o怀佳人兮不能忘.1 F! y+ ?6 I7 @4 W1 {" n1 z, |4 d
泛楼船兮济汾河,
+ q7 {1 y. S6 s- ~( N横中流兮扬素波.
1 e% ~+ v. h/ i  M3 e箫鼓鸣兮发棹歌,) ~, h+ \" p4 R. B& v5 M$ k* W
欢乐极兮哀情多.
$ ]2 w+ ]0 a/ Q  M8 D少壮几时兮奈老何
, j6 F$ I5 I6 USong Of The Autumn Wind
3 F4 M4 W$ I/ E1 Q0 wThe Autumn wind rises and white clouds fly,& W; G5 A' J8 \! q4 Y. y2 y9 w
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
6 X, {% K. P: s3 K. ~5 oThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.  ?" R5 C+ R6 [) A8 W
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!4 w  ~% v; @1 `* w2 ]
I go aboard a bark to cross the river long;& Q3 e3 v0 I6 ]( B4 t$ S5 @; p/ p
It reaches midstream when I see the waves rise white.6 |- v0 c9 n2 x" n9 x5 C9 F, ^* _8 f2 F
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
/ G, R) x: O/ v3 ~: XBut sorrow comes when pleasure reaches its height.( I( a# p1 r  J' i7 u. G2 P
How long will youth endure when old age is in sight!" A7 x6 R+ O8 K" j5 L! J

+ N/ o7 K8 ^" C" w2 @7 W8 \9 N秋扇怨(班婕妤)
* n6 c. p$ ?0 b( x5 }" f6 ?: G新裂齐纨素,
8 F. I( L* j8 r2 d鲜洁如霜雪.
5 u" s' A1 g# i& U: T( W裁为合欢扇,
# Z; E0 W8 s8 m, f7 D团团似明月.
/ N% h8 \( Q: V# u/ N5 W* g" i: \4 w( I( X出入君怀袖,
# T7 m* Z1 ^0 w; h4 w- Y动摇微风发.
. Q% e7 r7 q. F3 L' I常恐秋节至,
  T5 c' _. P3 j2 @) M凉飙夺炎热." N. X0 I4 t. ^3 V, b
弃捐箧笥中,
0 h6 R$ ^( q, W- g恩情中道绝.' K5 R1 p3 |8 t
Lament Of The Autumn Fan
3 y3 \6 S. D( K& F# U7 xFresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 `$ p0 p  [1 w- g6 N( pAs clear as frost, as winter snow as bright.
! o" {" v5 O& ]Fashioned into a fan, token of love,
/ p* N: D  j5 v* P4 S$ m; rYou are as round as brilliant moon above.
3 `, b' V( U( f& Z2 B8 T. m: AIn my lord's sleeve when in or out he goes," }; I, r7 `, K4 V$ @* _2 [: [
You wave and shake and a light wind blows.
: z$ r$ a# t  ^8 d- `4 Y8 {, e( g" }  v: sI fear when comes the autumn day,( Y0 e$ m2 a- j- j! D* w0 S
And chilling wind drives summer heat away,
  X3 s' u7 L& _$ c1 d2 Y1 jYou'll be discarded to a lonely place,1 i- v3 s9 g6 h! s' D
And with my lord fall into disgrace.
* x+ A5 l' }$ U. T3 [; M  i& g) L# n, }2 n5 K
别妻(苏武)
5 ?4 y- S) Z8 |+ W$ ?8 }1 b0 L: h$ w结发为夫妻,5 f' [9 n# Q' f' m6 [) H4 f
恩爱两不疑.$ O* l1 D8 Z" b4 G+ M6 l/ k& R
欢娱在今夕,
" [( g8 u3 Q/ r% F: }* S; L燕婉及良时.; s' G/ W/ k0 D+ Q- g( i% E, o
征夫怀往路,) w& ~; O% J9 x& R1 L- ?
起视夜何其.
' ?. u" h8 D3 a3 I参辰皆已没,, h$ L: d+ I& y
去去从此辞.
8 X8 a" l' \5 H9 g行役在战场,1 W# h, ]0 w5 q+ b/ i2 {$ M3 a" a( H
相见未有期.
, ~8 |0 U9 K, e% v+ G( ~握手一长叹,# g: ~# ?1 y1 \( x3 ]( g
泪为生别滋.# X2 K4 y8 Q% w2 D! n+ x$ U
努力爱春华,3 V3 f. u* |; g8 ^/ [' E4 P2 n
莫忘欢乐时.
6 I- f% i3 D. `. r; ]生当复来归,7 Q  K& @3 c3 i2 B1 M1 E) M. e
死当长相思.) o8 p; ^: |8 u8 f
To My Wife
- _1 Z, Y6 B" NIn wedlock we are man and wife,- U; L" f& d* w2 N
Our love is never borken by doubt.
$ _! }$ W+ c% k$ S7 LLet us enjoy once more such life,# x8 O/ y. h+ l' R6 L$ H/ a
Because tomorrow I'll set out.
( s- T* _- u7 b& EThinking of the long way I'll go,8 Y1 g3 r. D3 h+ L
I rise and see how old is night.5 n$ h8 {, E6 [$ V$ o) z: ]
Dim in the sky all the stars grow;1 I  v2 s; B$ j. z
I'll part from you before daylight.
5 G- D# E! h: S" J' ^1 f1 KAway to battlefield I'll hie,3 T2 k! V: @( o
I know not when we'll meet again." z& \8 d; ~  B) @8 y
Holding your hand, I give a sigh;# J$ |: u+ p' o
Letting it go, my teardrops rain.
2 i4 r& }9 ?$ q! ?" XTry to love spring's delightful view;8 R: o+ m- P0 {6 K9 V9 n
Do not forget our happy days!, S3 ~9 P6 U# H; c: E
Safe and sound, I'll come back to you;
% z( D! `# f  z6 O- |E'en dead, my soul with you e'er stays.
9 q9 K( t) ^( x6 b$ t& ?9 Q
: S% x& X: q. H- ~+ `观沧海(曹操) + C! z; {6 K# L6 g
东临碣石,
. u+ m% O! u. }9 z) w' e2 {以观沧海。+ J, i2 J! ?& F. K3 m- |# o
水何澹澹,
- r+ p' [; t  j8 F# E% a山岛竦峙。  o3 l: Z$ j5 Z0 Q3 r7 U4 H9 D
树木丛生,8 }9 P' B. Z2 N0 d- d2 H8 z
百草丰茂。! z5 R% T6 `1 q
秋风萧瑟,
* f- C6 ^$ R  T" O4 z洪波涌起。
: `* Q. M3 [( ]2 W日月之行,+ ]* d3 T8 |0 j
若出其中;- v( M, z! z. ]5 h0 L
星汉灿烂,) H  r4 h1 n' e% x! l; S
若出其里。5 m6 Q$ c/ V1 q( _& w( p
幸甚至哉!
, I4 f; j3 M* ~3 R. |歌以咏志。7 k6 `/ L: s4 Q$ ~" E% A
The Sea" v4 s3 Y2 N- r( {
I come to view the boundless ocean
5 T7 r; [0 z- D% FFrom Stony Hill on eastern shore.
7 ?6 B2 ]- O6 F1 _Its water rolls in rhythmic motion,+ r* L' U# ?7 N% Y- ^- u
And islands stand amid its roar.
2 N* o8 a  m, A" N, n# k( I2 l, KTree on tree grows from peak to peak;
! i/ \5 N/ y+ u  K2 e/ QGrass on grass looks lush far and nigh.
) l9 y$ \  `7 g+ j! AThe autumn wind blows drear and bleak;/ P' x* `" n% e3 M1 z- T1 }
The monstrous billows surge up high.0 k6 s% V+ J4 p" F
The sun by day, the moon by night
6 G5 i/ ^+ G- R9 q2 bAppear to rise up from the deep.% y0 K! P# i3 }1 a3 a& y2 T0 u& n
The Milky Way with stars so bright# M4 I+ ^  N, I  [: z* Z, `& u, j# U
Sinks down into the sea in sleep.
! E6 }: I1 o+ R& L/ b) n. c* z$ rHow happy I feel at this sight!
  J0 `+ {. r3 YI croon this poem in delight.( Z* v; o' o- {9 J' w, {

, t* ~1 B5 V/ `# n龟虽寿
6 X; Y( M$ r2 _6 V8 [神龟虽寿,7 G+ p! X& E/ M
猷有竟时。; k) Q! ?8 \% X' s; m0 c
腾蛇乘雾,
' N) n. _( C/ D* ]9 ^终为土灰。
) ^8 F) [; x% [8 h+ P+ ]) n. S老骥伏枥,
  z$ r* L/ C9 m志在千里;
0 N4 g! O" x: X7 A. ]9 |烈士暮年,+ q8 C+ D, N" |/ d0 E: j
壮心不已。; j) v9 ?$ L- u% V- u/ B
盈缩之期,
- E: D; Y8 U0 O" O/ D不但在天;
! @+ i; [& J8 \; G1 O% ]# f) R7 u养怡之福,
) M" A; l* J$ {: B可得永年。
* {- x. n$ G4 R8 g& R幸甚至哉!
! B+ k6 h. q/ a. a, e% |! C& Q+ n歌以咏志。3 X! f2 |0 F; F8 c# a
The Indomitable Soul- H# [2 N; A- @* t1 s
Although long lives the tortoise wise,
. {' \2 I; t- z, a5 C1 CIn the end he cannot but die.
# F2 N* J- [$ f: F+ j: `The dragon in the mist may rise,
/ o' k! x* W& V7 ^) r; FBut in the dust he too shall lie.
7 m, i# ?) i7 s) e1 ^+ O$ ~7 F5 oAlthough the stabled steed is old,
7 S5 g, H) r3 D! tHe dreams to run a thousand li.
/ Z# E8 p8 a1 k% K# v0 zIn life's December heroes bold8 U, g( N8 l5 x
Indomitable still will be.0 M" H' e% n7 `8 z, t
It is not up to Heaven alone4 e4 }, C! m& b. V) i& O* c. c
To lengthen or shorten our days.
  Y- U2 N/ P' m) V0 A( x+ F7 HLet's cultivate our minds and live on( ^' b" k# K! b6 m: E; d
Through long years, if we know the ways.
" [# W7 p2 Y5 i: H4 \% rHow happy I feel at this thought!
$ F; R) q7 w) }  g$ U7 F& f, aI croon this poem as I ought.% z7 @. ^) E. t
+ e* Y( y( \( x7 o5 K" t
短歌行(曹丕)
, O6 |  J$ m7 Z7 P) O% N仰瞻帷幕,. Q3 s% \$ }$ G' I3 b' q, l, r
俯察几筵.# U/ V: C9 U% H2 B
其物为故,3 s2 x  U% W0 n3 L% b, u
其人不存.
; g  @- S3 p( E; Z神灵倏忽,2 ^9 @0 b7 l/ S. V+ d3 @# \' O
弃我遐迁.
) }5 I  ?2 J& h' f* y5 t靡瞻靡恃,
- _5 U5 K% w3 @. f! H: S泣涕涟涟.
& x) S8 s7 a7 P& O呦呦游鹿,0 l# G! I; i9 \8 {
衔草鸣麂.
# h- U4 x7 R- r# K8 W0 {翩翩飞鸟,( e' A; @0 i- C
挟子巢栖.
# M' Y5 W5 l- X, M0 g  T3 V% H+ K我独孤焚,& _& z, o8 k4 ~* `  N
怀此百离.
4 H, J  _% N  s" \, ^0 v! c9 H犹心孔疚,7 Y& k' T# t, B/ O7 y; ]
莫我能知.
! A$ z" \& }& s+ Z人变有言,忧令人老.& ?# f3 f' s* c/ r$ [5 F8 k& H# {
嗟我白发,生一何早.
" S' f; h, V' l3 ^8 h+ M+ @长吟永叹,怀我对考." l/ ~+ m2 y+ R8 c. k4 X: _& T
曰仁考寿,胡不是保.+ Z7 n) I. E% x( b; D. S) U4 a
On The Death Of My Father3 l. v% J3 ?9 v- X
Raising my eyes, I see his screen;& f1 I# M8 a. }5 k0 y
Bending my head, his table clean.' D# w# L* f8 @
These things are there just as before,
) v- a; q: w- i2 s6 z' UThe man who owned them is no more.0 l9 G4 x8 d' I" I3 @
Suddenly his spirit has flown$ n# ~% O* q5 h; p* _) Y) }$ Q
And left me fatherless, alone.9 k1 d  T8 Y' m7 @! E9 E4 B, w& a
Who'd look to me? On whom rely?& Y9 h! O" N8 S7 g# i. i+ O. G. t
Tear upon tear streams from my eyes.! N: o  D% v# y
The deer are bleating here and there,
# ?) K/ ^# q  s9 g; I( ~They feed the young ones in their care.
6 c- G! g  Z$ W4 n7 mThe birds are flying east and west,
  ~# z5 ?4 N9 D" X% Q9 nFeeding the nestlings in the nest.
$ q' R. q5 }1 w1 A: [+ NAlone I'm desolate the drear,! U! X$ N! G  f: |4 P
Servered from the father I revere., x: C; V7 u9 r. A& ]6 c
Deep in my heart grief overflows,' `% B3 y/ L, u/ H7 s- x8 S
But no one knows, no one knows.
: e7 Y' g! {3 y'Tis said that sorrow makes us old
0 b, E1 n/ L. K/ F2 XAnd early grow white hair. Behold!
6 P- I5 i2 o& C5 rFor the deceased I wail and sigh;& D' Q3 `& |  Q1 s$ W
If the good live long, why should he die!+ k) H) p9 R* H0 D+ W! ^* w2 P- W  s  C
3 x) K# J5 k) B. [) W. ]1 i% J- L
七步诗(曹植)
% r+ j% A; c: V煮豆燃豆箕,
& }  t; K: Z  ^/ T# ?豆在釜中泣." a  e( X1 H) G8 A
本是同根生,
; u4 U/ N  W6 a# `/ x相煎何太急. 3 }' S* {( H, G, l! S0 \$ Y* p
Written While Taking Seven Paces
6 t$ i& X; h, \Pods burned to cook peas,
- E3 Y" k6 b$ \0 w( ^1 A4 n2 V4 [0 _Peas weep in the pot:) M( t% n0 t: }# k) P
"Grown from the same trees,$ p( ]) `* u2 u: L3 r  n8 j
Why boil us so hot?"3 B) Y, t) V% B6 @+ ^
! m( c0 x% `$ c( o
七哀: H& g& K7 u% [/ m
明月照高楼,
0 A* Y: ~+ n# B; v流光正徘徊.
. h4 D* d1 c- F3 B' p上有愁思妇,
5 m4 }3 Y) J$ h3 p: p悲叹有余哀.' G8 T  O1 k# E: p& q7 F
借问叹者谁,$ M1 x0 J6 A9 B) Z" g* G7 A; i
云是宕子妻.& `' M  r& c! N4 {$ E& l: [
君行逾十年,3 Z+ @  V8 I8 ]$ g- f! `
孤妾常独栖.7 F3 q# C5 I3 _/ n% b# M
君若清路尘,
; M1 l9 {! I7 F: C! T妾若浊水泥.
# r. y  _3 C) y* k- z* ~- Q. d% V浮沉各异势,
2 ], m! L. G, [7 Z/ V2 s" F8 d$ f会合何时谐.
% r7 G( S( c/ ]# b) [$ M8 B愿为西南风,
3 ~# d6 @& N. Y7 a* O# z长逝入君怀.9 N' b! w2 O  y2 W( f" S
君怀良不开,
& H% m: b) l% X) d+ N' G贱妾当何依.. Q$ u8 ]& u0 M
Lament( c! W) [# W7 B' W5 V
Softly on the tower streams of light play;
* X* n% z' K3 i. J6 z" T; BIt seems the moon is loath to move away.
9 w# L" N/ ^2 F% D7 KFor here is beauty wilting, tender sighs,
4 a- a. u; f. }0 X5 a- Y! t5 W0 [Telling of a tender heart in pain, which cries.
" c" M' u# g. V" k# SMay we ask who is there so full of ruth?- u- K1 _! O1 w' l1 w7 A* g2 O5 O
A wife in name, a widow, ah, in truth!6 `; h. l) L" e( t3 @! f
"You are far, far away for o'er ten years;
$ c5 }$ U3 s- y8 p' T2 jI am alone, alone and oft in tears./ R& C3 G7 }" O( h! b4 S8 ]7 y0 [  ?
"You're like the dust drawn upward on the way;2 b) M6 i: f& Q/ j& y9 {
Like mud in dirty water still I stay.4 I4 a! D3 B) x: Y- @
One sinking, the other swimming we remain.
& q0 R; [% ]' x1 B3 ]5 lIf ever, when are we to meet again?0 o9 d% u1 o9 Q
"Would that I were the wind from the southwest,
# t0 v# v8 k2 w$ I0 i0 m+ VThat I could rush across the land to your breast!, C+ w( F3 `- z' ^3 [5 Q& A
From your embrace, if you should shut me out,0 s7 W8 u8 S. f: u, B
Where should I go? Where should I roam about?"
+ w9 Y9 @+ C/ E' @7 [8 M
* W' l: R4 r% I/ l' v; |虞世南
& \7 k- [$ F8 C4 |2 y% S( f* `0 q0 m6 o5 i8 }5 n# @" W
垂 饮清露! a/ T1 W4 @/ ]4 ^$ Y; `( n, k
流响出疏桐
- \& o2 C% `, d) @1 l0 W. D居高声自远( T$ k1 T9 D" S) K9 U. u- E
非是藉秋风& V% n7 s1 Y2 w0 v1 U2 |
The Cicada
# M7 s; J4 O& A. s6 GDrunk with fresh dew, your trill will flow& H% t# g( Z: q7 C* M
From 'mid the sparse parasol trees.
2 G* r+ y4 T+ U, b+ d) nRising high, far your voice will go,& F1 ~  V) c# L
Not on the wings of autumn breeze.
/ ]: |1 L( {, e- R: `7 @4 t
0 R1 c8 u. A% m咏萤5 H4 r8 ]' q7 b1 c# E
的 流光少
) I- a1 K5 u0 p+ i飘摇弱翅轻6 o9 Z& r. h" s. R; M! q
恐畏无人识
6 C6 _$ W' q* t* _0 q- `( n1 o独自暗中明/ U) x5 G' ~+ S- r% r
The Firefly
2 q, P7 O( ^7 E( ?2 R1 T2 w! TYou shed a flickering light;7 V0 T1 g2 o9 d' ?- a( H
Your wings are weak in flight.
+ j" P# s8 f$ p, `8 P$ Y4 I, NAfraid to be unknown,
8 ]" m0 w0 b5 w9 S5 ~4 s* hAt night you gleam alone.$ o* w+ {# M4 I- \$ H. p# R
孔绍安 - K( }3 a5 n" r( B' }# B
落叶
9 ~, \: ~# p" H2 z4 A早秋惊落叶
& W1 U! D3 x" S' n4 s$ C飘零似客心: v5 ?6 o# F- i3 W* p- S# e  H: I, E  w
翻飞未肯下
+ `  |6 a9 o: l; z7 U# j犹言惜故林
  x* S2 A6 m' P Falling Leaves8 L& w. G  t5 |2 v. G6 h- R
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
; o  N3 N. V) i0 V8 m5 N' oThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
, n/ F; L2 [5 r! l8 u5 oThey twist and twirl as if struggling against the breeze;3 U6 Y8 s7 P# s& y) X
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."% L0 T# {; M7 v+ f( a+ k! ^
" g# h% S- d+ z0 \
王绩
8 \. Q& `) T% H+ b+ `过酒家4 ]. l3 _* g! p/ M& `9 m3 S
此日长昏饮
7 Y8 C- }2 Q3 i$ V8 [; u# X非关养性灵
7 v5 O- x5 a  g* R+ E眼看人尽醉
, F( A; K. m: N3 A4 a* N何忍独为醒
# V& s6 F- F0 a' M' eThe Wineshop4 g% w* ~+ p; D
Drinking wine all day long,
) R( Q7 X$ H6 G4 [( {% I  z% aI won't keep my mind sane.
( U5 C8 m+ D5 h# V2 Q4 `% u" tSeeing the drunken throng,
. F, w2 T; W' `/ h2 ?% }Should I sober remain?
& p: @1 F# C2 Y ( x% C2 W) C  h& |8 A  n
野望
$ j/ C1 [& J- J: J* ~; B4 q东皋薄暮望
+ {) p" N2 i; I' m; L' R/ D. m徙倚欲何依
# i6 }1 F$ Z! w& l6 {; f树树皆秋色
) U  f+ w* o, n+ r$ e山山唯落晖
: |" j1 \/ ], j+ q牧人驱犊返3 M3 e" [% j" ]4 x6 V
猎马带禽归' g, t7 }* j, ^! g+ S( V4 F
相顾无相识
' W5 U" `0 s9 H% d长歌怀采薇8 \0 ]6 X: P( r* J: C7 _
A field View
8 m7 E1 e: _% i( bAt dusk with eastern shore in view2 J9 R9 X- D1 J1 N
I loiter, but where can I go?
; |) I* C# q4 O: n' V0 S- }* dTree on tree tinted with autumn hue;
3 H7 G/ R( {' E6 u6 |! ^Hill on hill steeped in sunset glow.) Z! r: V0 p2 j- b. q3 U) y& [( A$ h
The shepherd drives the herd homebound;& k' l2 _$ q4 h$ T- Z  U5 d
The hunter's steed comes back with game.
. P$ z9 ]2 k" l1 fThere's no acquaintance all around;0 z$ @: N+ x2 Q$ ^, F
I sing of hermits and feel shame.; }3 \3 s( p9 v7 |. s( p

; h2 i! `0 s2 R  |% y寒山 4 w/ R1 C" s2 Z  R
杳杳寒山道  S+ J* D1 l4 O! X$ B
杳杳寒山道
( n& {% x, X& r( k8 x2 x& `/ B落落冷涧滨" A& y7 k. A# m. V% w, m1 p: [
啾啾常有鸟/ G6 v% u+ r# ~+ R3 ?" N2 e
寂寂更无人
1 D+ z; z: [- m; G7 c淅淅风吹面
' [* `# i+ e) ~. [2 D6 |) c! H纷纷雪积身
0 Q- [3 }# J- U: b朝朝不见日
+ f, _( h8 @" h$ i岁岁不知春' \! h) F$ _9 M0 Z9 T9 k
Long, Long The Pathway To Cold Hill  }6 `. ?/ h# Z) J  R: k
Long, long the pathway to Cold Hill;. [0 o) x2 e, d, i  F
Drear, drear the waterside so chill.
, }+ v0 O2 h7 Y, w* m9 SChirp, chirp, I often hear the bird;) C' ]% E/ F0 q2 k' a$ A( T
Mute, mute, nobody says a word.  k$ S# ^, f& ^) H1 u2 c( C
Gust by gust winds caress my face;
1 V/ p3 l3 l9 A/ \% b  j1 XFlake on flake snow covers all trace.9 A! P( N# d! _6 N; O
From day to day the sun won't shine;$ w: d& D, Y! l2 H7 Z
From year to year no spring is mine.
; Q/ m8 ^# h; A; S7 x' O) e
$ G  m& O4 |# O9 y. }7 q3 ?9 R& G王勃
. Y+ g/ a( k- ?$ a- M滕王阁诗' _! t4 r% R! `( f+ H# b
滕王高阁临江渚
$ c5 O8 K" B2 j0 `6 Z: A8 T佩玉鸣鸾罢歌舞
- y) f5 W, T3 [% i- R! A$ Q画栋朝飞南浦云1 A) q+ e+ H$ F' V
朱帘暮卷西山雨9 U$ u" E1 s, Q$ b8 [: q
闲云潭影日悠悠1 B' n+ _9 G# |+ A! Y: k- V9 |
物换星移几度秋
4 L  I! s, E- X- Y阁中帝子今何在
0 _. Z2 O" M; T4 v: E  j5 N$ P4 }. O槛外长江空自流
. ^6 j: @# Z2 ^7 YPrince Teng's Pavilion* c2 G/ ]) b2 C/ s5 T
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
' m; D0 g+ E" f2 jBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
1 @$ H6 {0 J+ i# [3 q6 d" P5 KAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;9 o/ b4 S& E+ s% b- ?; h; q
At dusk its curtains furled face western mountains' rains." y" c7 ]' p) B
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;2 D% j- v7 f+ k& \, k) l5 U8 Y
The world and seasons change beneath the changing sky.
( U) p& a1 X! k2 aWhere is the prince who in this pavilion did stay?
* n6 {, G# _/ {  F* f5 |  sBeyond the balustrade the silent river rolls by.
8 @0 c! c, |1 Z, }7 R沈辁期 8 G, y. F' G$ W6 _9 {$ d
杂诗
9 W. n9 w9 F  F* O8 j8 P  y1 R闻道黄龙戍
* [, n2 f" N9 q' H& n频年不解兵( @( P0 t; E1 F* F, S) |" E
可怜闺里月
2 M7 t; d$ E  g9 A" y7 y( q+ j长在汉家营1 p4 B/ S+ o4 J/ B& t  \
少妇今春意
' S% [0 y6 }1 b% o7 ]良人昨夜情+ K' p, q' i' h! F1 O' j
谁能将旗鼓
- {$ J- k* r" W/ Q% d2 |一为取龙城, v, ?7 V: a* k2 u) w! o( U0 S
The Garrison At Yellow Dragon Town, l; d9 E# I* x4 J5 N" n+ W
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
  w# `# N9 J1 c- q" o- n! WHave never been relieved year after year.
6 F' y8 h: ~" e9 o2 |7 }At home their wives are watching the moon, when1 F" t  p/ V+ O. f) X6 [. N. e* b6 b
They're staying in the camp on the frontier.  h, i( f' _# n: G3 z3 L5 v
Their wives are longing for them when spring comes
" u& K; i( ]* p# B# \) nAnd can't forget their love on parting night.
* E( W+ E, u7 A! M+ zOh, who will lead our troops with flags and drums
! O* k5 K6 t6 @: a. Y  ]' OTo put the foe at Dragon Town to flight!
$ X, I* z9 D( O/ [' g- i6 |6 I/ Q5 ~/ Q7 W
贺知章
" u! @4 e: u% y7 C5 ~% Z咏柳
  p5 L. x5 {) [: F5 K8 X" ^* W碧玉妆成一树高
1 d2 l5 [5 \( I/ H+ F* w# D5 @5 {万条垂下绿丝绦
/ r7 W0 C( f, z* \7 E不知细叶谁裁出
2 k* U  Q& m8 [, T3 I* M; \2 i二月春风似剪刀; g0 C5 z! u# r3 x' p% k: e
The Willow7 G! o9 \1 W0 Y# d
The slender tree is dressed in emerald all about,
0 k' Y+ f, d- K* E% M# E8 H+ Z1 lA thousand branches droop like fringes made of jade.
/ O. u: }* g( O4 O0 QBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 ^9 M/ b+ L/ @# {The wind of early spring is sharp as scissor blade.3 c5 U$ ]# \1 f6 D! _$ i
) t' h! `4 P) G# |' A, ^$ R( }4 M
回乡偶书
2 A9 s- d& Y" R, f0 Z6 C少小离家老大回
! l( p. I6 l1 o3 [9 e/ D乡音无改鬓毛衰8 O& |0 @% |! J, b
儿童相见不相识# n! q& Z' e: Y. W( B8 y, ]' V4 ^* Q
笑问客从何处来
7 v& u8 d7 Z$ {9 k1 hHomecoming
/ d( n; o7 h' ]/ \Old, I return to the homeland I left while young,' `! Y' ~' k5 z7 k7 M" S7 S
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.! ~$ L* N2 m# C3 A2 j' @3 ^4 D
My children, whom I meet, do not know who am I.
2 V/ M5 y4 c( X9 h0 ~$ X2 k"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.$ \- J" T7 F) {" ^# H2 |$ Y

6 e, j9 @: ^( N* o+ P! |) w1 J陈子昂
/ [; G# |3 e' ^3 s0 x* N登幽州台歌
, }% H7 q% T" k. [. \前不见古人  W2 f7 M% [0 _4 Z
后不见来者
9 @8 E( i* f9 p. Q; r3 Z. z9 C念天地之悠悠3 Z: Y2 ^4 w2 Y
独怆然而涕下
) U7 r" _! f8 F, g# L$ H9 C9 E( mOn Climbing The Tower At Youzhou
6 [6 a% E4 v& Z  W8 _" M* z8 lWhere are the great men of the past?9 O) P4 M$ m( a* x: E
Where are those of future years?
1 ~+ Z9 A( X1 J3 t% sThe sky and earth forever last;
$ v$ y% K2 \7 Z! m0 JHere and now I alone shed tears.+ W4 u. h6 x; o* s3 n4 d

, N* N5 G$ m; \& m[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞9 _# L3 }- Z  {
宝剑千金买5 Y0 C0 I( _- }0 ~2 M6 t6 Q6 w
生平未许人
9 Q) W# e9 {3 G/ }5 ~& [怀君万里别
8 o7 [. f' {3 Y3 H( J持赠结交亲& M! M% [4 G( u* l/ K; C, n$ I
孤松宜晚岁
+ R) h$ H9 M" T众木爱芳春1 }4 @1 m9 i1 z, E
巳矣将何道* W/ s3 v. K! R# x+ a+ @
无令白发新% ~8 N  W0 C# h% Q1 y- y
Parting Gift
5 B* A8 |7 v" z9 v  }/ e+ hThis sword that cost me dear,! T8 V; b! D- S0 L; O" v
To none would I confide.
/ P4 w+ i0 A0 KNow you are to leave here,* M: H3 D$ a" v' l
Let it go by your side.! c! _) m& S; g* ~
Trees delight in spring day;
* @2 E0 a- l, yThe pine loves wintry air.
, y- w- Q" ?5 x) P3 B1 \What more need I to say?
1 N, s8 D- M, GDon't add to your grey hair!
/ v3 r4 h8 h8 d8 X5 w2 j$ |5 o# X3 `; K1 B( b( k
张说
% q1 }# K5 d- d& y1 g蜀道后期
7 U5 U) k. l8 j客心争日月
7 H, d: U; a. [3 Z来往预期程
: ]. e( D' g5 B! r秋风不相待
9 T" _0 \! l% U$ F& s6 I/ k( o3 p( T先到洛阳城; W( l4 {# S' o% w" t" V& s
My Delayed Departure For Home
' K! T. k9 M7 xMy heart outruns the moon and sun;6 [) q  j$ e6 ^
It makes the journey not begun.2 Y- U1 f0 Z  q$ L
The autumn wind won't wait for me;
$ V) ^0 M: M0 n$ YIt arrives there where I would be.
7 e, W, b9 g8 [1 u" `, c4 f! W6 r/ Y9 E: e  t8 N7 C2 O
张九龄
$ W7 U3 a/ ?9 j望月怀远7 M/ O$ B5 e4 ]  Y& b) E" _
海上生明月, C' I6 L+ D1 g3 T. U# P
天涯共此时; B8 h! K9 \$ B/ Z4 g  i% I
情人怨遥夜. w  I7 h% g0 J
竟夕起相思  [8 \# U. F3 O) S( h* ^3 m
灭烛怜光满
+ e( g4 I8 o- i+ R& W披衣觉露滋3 @. F0 D  q% m" y2 c
不堪盈手赠+ m# ^3 E, b5 L  j9 h
还寝梦佳期: \( j9 w- T8 J+ u, h
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
6 q/ n1 z# _* A9 }9 Y# @; ^; _Over the sea the moon shines bright;+ B+ c$ D" u( k1 c) |
We gaze at it far, far apart.0 l2 D5 c+ u* a, ^8 V, ]5 l
You might complain how long is night,
+ f$ u: f3 D# oAnd I would rise, lovesick at heart.
/ u4 q/ J- s$ `& _( [  G8 v# ZI blow out candle; still there's light.
  R  v& f) r- q2 Z* DI don my coat: I'm moist with dew.6 U* W1 X* L( g0 b& Y5 ?4 W; C
I can't give you these moobeams white' d. `8 e, w4 K3 }  J- S
But go to bed to dream of you.
+ F7 ~+ E- _, s$ V$ P4 W2 X2 ~/ Y* T+ i/ j$ B
自君之出矣
" `- H# F1 q* }# J) f0 @" R6 v自君之出矣
. E) i9 \$ D0 u8 u不复理残机
: I, q% i% e( y8 S5 q思君如满月3 L8 h7 i$ e  D% q% Z
夜夜减清辉* h, U- G' z  p' i  z& }9 T
Since My Lord From Me Parted$ k0 ^) x& B+ @, W; e
Since my lord from me parted,
) p- T2 W6 X. q" v% cI've left unused my loom.. K; A' K  {& {9 S: o$ o/ W
The moon wanes, brokenhearted,
6 j& O" C, {$ M' m2 G8 H/ Z) fTo see my growing gloom.
: N% a! c. Y8 @王湾
) h1 p& z$ n/ @5 [" [+ V次北固山下& s# S7 i+ j# j4 u
客路青山外
/ f( I3 R5 D, k% Q) Q行舟绿水前
  M9 U; H! v) |潮平两岸阔* C, q; s5 S/ ~1 s
风正一帆悬# E- N% Y3 n' t# T7 K7 Y9 J
海日生残夜  a% l* f- P# [: k' |
江春入归年
7 z. y( T, D. @- o6 n& a$ ]乡书何处达
( A+ I% S) K. L4 R归雁洛阳边/ m% }" S2 U3 ~9 X
Passing By The Northern Mountains
. w4 ]9 N+ _+ i) w" S) xMy boat goes by the green, green mountainside;
2 ^0 J/ |; @" d* w1 i* l  m8 EIt glides over blue, blue water with ease.) i9 \2 {7 m! y* W
The banks are pushed far back at full tide;
3 ^. R0 T# r: r7 z/ s# U, u2 UA single sail seems hanging in the breeze.
4 W4 [8 s  M+ Z0 u/ yThe sun emerges ere night has passed away,
9 ^3 u2 O  l& P# B; AAnd spring intrudes to ring out the old year.% {7 J- e9 t# B7 S. F' c2 j; e
Who'll send my letter home without delay?
' c# Y* p( Q. C$ ^/ [# {; N' II see no northward-flying wild geese here.*: l: N" a. D* ^8 }- D6 l8 P
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.& O! j: y/ H% J% Q! _4 X: G' n4 q
2 W: D0 A1 V# Z
王翰
+ j% G- q8 H0 Q) ~+ d' H凉州词2 |8 r& Z2 T9 H; w9 Z& |8 f# D2 k
葡萄美酒夜光杯, H4 e+ o- E( W# L8 J
欲饮琵琶马上催
' y/ E; [: E) b醉卧沙场君莫笑5 X; B: j, X! V) t
古来征战几人回
) }+ ~0 x7 K. @6 B, UStarting For The Front  m+ s' h" ?$ {& p* c3 [! x- p" `
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,, ]2 I# z* T6 e# U( R  j
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight." z3 v/ |1 s+ ^6 `! R- [
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!2 _& y" J& P" C
How many warriors ever came back safe and sound?
- j- |2 H+ M! {! _5 J+ E, i8 m: k/ C8 E& K% |! W# ?6 \
王之涣
1 l8 ?1 X0 W$ g: c. D( u登鹳雀楼
( u! c2 q" w/ C: |; X: Y白日依山尽5 Q. J  {5 I$ C: F0 C' |
黄河入海流
4 ~" W( w0 w8 @! d欲穷千里目
$ D1 `3 U7 ]3 g0 n- ^; N更上一层楼. j. ?, v. V. c6 T* l
On The Heron Tower1 z2 ~- \0 Q' c1 u
The sun beyond the mountains glows;
% q9 Z) R7 f' l$ k) N  `* [, bThe Yellow River seawards flows.! m3 ~+ j" y% A& E
You can enjoy a grander sight
1 {# n8 I, X1 N5 v0 ?+ vBy climbing to a greater height.
9 P; ?! o- F# `9 V) m8 \
7 U" ^& i$ s" m5 @2 j3 @出塞: t' s" m& ?& H& f
黄河远上白云间5 L( \3 m7 _8 P$ Y% Z' C. e$ ], M# ?; o
一片孤城万仞山
/ ^2 M- w+ G% v3 @( T9 X1 Q1 r羌笛何须怨杨柳6 Y8 x6 k1 I/ s7 X8 s' [  v& L) T
春风不度玉门关& M3 O' y- O: ?) @
Out Of The Great Wall
" r, O  r  q" Q0 w/ i% pThe yellow sand rises as high as white cloud;
) d5 G3 }( ~& ^/ Z5 PThe lonely town is lost amid the mountains proud.9 I: n. [7 w( Q/ U+ ~
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
: T" J7 {# D$ wBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!, }6 ?. U+ Q' m  @: }
) ~# _1 b8 O8 s' X! y5 E! l
孟浩然 " }( i( P. @  F% P1 s" x
夏日南亭怀辛大
) ?) J; Z8 W# x, Z  l  y山光忽西落
. W2 V! _' T4 f" M池月渐东上
8 n: u; v8 z- v) q9 F散发乘夜凉
. ]9 [: M! b! }% {4 X* e开轩卧闲敞" X0 z" I: U# A- @; M' N' {
荷风送香气( K7 A8 u& E& f
竹露滴清响
0 a0 u7 k6 y& A0 K4 y欲取鸣琴弹
# `1 D$ V, ^% S" Q" A) j恨无知音赏
1 U7 J0 ^4 A. r$ G& x  k' m感此怀故人9 k7 r/ J) b% d! V
中宵劳梦想
, W( e; {4 c3 Q" gLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day+ x  e  l  q' K% w" b0 V- D2 V1 P* f
Suddenly daylight fades o'er western hill;+ X$ e6 \& {6 v
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.- d  J3 g& M) e! |* r6 B
With windows open, in bed I lie still;
- x2 j2 I' b& _& y! D! {With hair unloosed, I enjoy the cool.  ?( l" O( k; D4 O. y: t2 |2 A
The breeze brings fragrance from lotus fair;
1 q8 k4 d) f3 o% w' {8 W+ K, M* lDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
% B# M: ]$ H7 L! }I'd like to take my lute and play an air,
6 `" x. O9 j& yBut I can find no connoisseur to hear.
' S; o- d& i  B' {So I long for you, my friend so dear,( K9 Q, S. g. F" d* A
That you may in my midnight dream appear!: ]1 [$ {4 }' x* q8 s) s. H7 p

! M' w7 p/ H- T" o$ J留别王侍御维
( l  o+ W- w4 O0 Y+ X) Y寂寂竟何待
5 D7 c) j; p; ], q" H" U朝朝空自归
. ~, m/ Z8 M; K5 O欲寻芳草去: g( U& V* o( |+ \
惜与故人违: i' @  z  ?& F7 V0 `4 s; {
当路谁相假
: G  e+ N1 [' ~, ]9 j1 P. l, N知音世所稀
$ R/ I$ x- r7 E; ]* j只应守寂寞& i: _1 N0 K3 g/ Z( h
还掩故园扉
, i$ Y) ^+ B" `: xParting From Wang Wei
5 q3 ~/ h! p( t4 ]$ |Lonely, lonely I wait in vain, alas!
- A& Y" ?+ A, c! a; xDay in, day out, I come back sad at heart.# O: a" ]4 p1 u: q' e
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,* ~: a" w1 _# L  p9 T8 y1 p
But I am grieved with my old friend to part.
0 A% G5 k6 ]9 Z$ kThose in high places will not lend a hand;) ?0 Z9 w2 z- h7 v4 T3 t6 h) O
In the human world good coonoisseurs are few.% z' X# Q2 M, g$ x& t
I'll close my garden gate in native land
( W) N# c3 K1 p0 u, W! K0 UAnd live in solitude with nothing in view.
2 ~$ p8 u3 e7 K, H3 f2 }2 v9 S2 K& t* q6 C/ c
过故人庄
, b/ q- V1 t1 N* ^2 l故人具鸡黍
  b: U7 ?, [2 L邀我至田家/ V% d4 n0 F9 G7 C) K2 ]
绿树村边合
5 o- O$ y0 X0 M# e% g8 ]青山郭外斜
  |( a* [4 v3 v7 E% S* K开轩面场圃
, r, Z" J. B$ j2 F+ S把酒话桑麻
) E$ O# M) `/ v4 F8 @9 D8 S) l待到重阳日# k; v, r) B3 o( ?: X
还来就菊花% H: Y- M  h3 @
Visiting An Old Friend
3 s7 e1 l( A5 |My friend's prepared a chicken and plain food+ R0 |  t0 X3 J" m6 ]* h
And he's invited me to his cottage hall.2 j0 \6 d1 T  H" P% X
The village is surrounded by green wood;' Q7 x7 X* D# b% t
Blue mountains slant beyond the city wall: j* D# W/ z' n& W, w: f9 C
The window opened, we face field and ground;
) h: L+ T9 i  mWine cup in hand, we talk of crops of grain.+ s0 C! R1 F! J1 Z/ W4 l
"When the Festival of Double Ninth comes round,
0 a3 Q" y/ e1 @1 h7 VI'll come for your chrysanthemums again."2 X5 ?, v  U8 n' c

' w- _! h# m! u6 p3 B; U春晓
, u2 Q+ M/ H$ V+ r# M春眠不觉晓$ I# x5 E/ D4 x/ B: o. d
处处闻啼鸟
- I7 v* S" N; {/ w. w7 L夜来风雨声
+ Y+ O8 O( W6 |4 w) C& J5 e1 Z花落知多少8 l0 k5 |8 u9 M/ r
Spring Morning1 e$ C1 H( c7 o/ ~
This morn of spring in bed I'm lying,
" `9 _/ y$ Q. P8 K/ d6 vNot to awake till birds are crying.8 k: d" [% S7 {; Y$ m# }
After one night of wind and showers,9 f; L  d# y7 e2 P
How many are the fallen flowers!
6 Y6 p% l8 F3 V8 N
7 i" \0 J- x. z7 u; ?# R宿建德江9 M" L0 L. t- V1 l# D, ?( L
移舟泊烟渚
1 t2 W& c8 z; q日暮客愁新
/ B* I2 Z4 b8 Q' s  I" z, n野旷天低树: N' a: P' n: G) C- O- o  S4 J
江清月近人
/ c( V+ G, p4 XMooring On The River At Jiande
: E5 k+ n- `/ V' S$ F+ D7 K2 h! c& l# tMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
! Q6 h1 `; n2 I; o4 K  i/ e2 a+ u/ ~9 ?I'm grieved to see the setting sun no more.
. ]1 u  H1 X# \- g) n8 qOn boundless plain clouds hang atop the tree;
3 x; O: r' I0 V/ W; C; xIn water clear the moon seems near to me.; u5 k9 I  k/ t2 m3 c7 T
' Y3 A/ u5 O7 I
李欣
$ S/ I4 p8 _# a6 B  y8 }" f  T. O/ l古从军记
# ~$ ~! B+ b1 z8 M& A7 ?白日登山望烽火
# a) F7 U2 f; z4 W# ~黄昏饮马傍交河& D% J3 X  y% f' x1 B; z) c- _
行人刁斗风沙暗, Q# f& x( ~; c) I/ d; |
公主琵琶幽怨多( v: h9 \" s# m1 ^
野云万里无城郭8 I+ k8 I- q' P" O6 n7 I; t
雨雪纷纷连大漠
7 `7 H/ E8 x/ H4 ?8 _& B胡雁哀鸣夜夜飞
9 q  }9 i) B2 T1 x7 V) R/ ]  f2 I- `胡儿眼泪双双落
: y( O8 I4 l( b# ]1 w/ v闻道玉门犹被遮, h2 V' W* g' A+ E  b
应将性命逐轻车; G1 @6 j: \3 M* i! X* \
年年战骨埋荒外. T: K3 G& b* Q( h; K
空见蒲桃入汉家
7 o! \- Y* \& ?" j) M1 W' yAn Old War Song
4 v6 E$ C3 @% s: C& wWe climb the hill by day to watch for beacon fires: d4 {! k4 w; ^1 \, U+ ]
And water horses by riverside when day expires.
8 Y, \, {2 ?6 L$ J- T0 iWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
$ m9 T9 x+ b8 O0 F9 L7 X7 v( p( ?  fAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes./ v* }( d& a: }1 E' R; r
There is no town for miles and miles but tents in a row;2 p2 H. G4 y/ F; a+ G( `
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
( @8 ?7 E/ L* }2 c; ^  E0 BThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
) q, u3 K! M+ y/ l7 E3 w+ ?We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
& E: ~6 Q8 N! \/ ?+ D5 k' j'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
' J2 l# L3 s  ~# C& KWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
2 L; R  d5 I; ~The dead are burried in the desert year on year,4 Y( I' ]1 W5 M; X! C1 q: l$ ^  f
Only to bring back grapes from over the frontier.! J. s/ Q: z8 L7 L" o! Q
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, - P# h5 s$ }5 {5 B
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C., J! W9 O& s% Z: W% k
. ]- _& N9 v$ {- u) }$ ~2 R4 U
王昌龄 从军行七首(Army Life)
. ]9 E1 v; |# _* Q% L4 C7 P其四
% _  T* P, x* m1 s3 a  n青海长云暗雪山  a4 Z, x( D2 k1 L
孤城遥望玉门关$ Q4 U2 X1 ]. a. b
黄沙百战穿金甲
$ k( W: r& f" L不破楼兰终不还8 X& }0 q6 r: u$ h1 X) B6 J. E* P8 z
(IV)
7 N# B0 F6 U7 `* w. |6 bClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
$ z1 P/ g: M, E! O8 GThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
) X; k: B- \- ~, P: F! Q7 G4 n+ yWe will not leave the desert till we beat the foe,
6 D# t9 n" E% E* K. E' pAlthough in war our golden armour be outworn.
9 c0 u  Y3 Z) f4 y* h" ^/ ~) H7 |8 J 0 \0 G+ j/ m1 S7 K1 }' X
其五
$ v% v8 c# a0 D6 i, X- D: z大漠风尘日色昏
/ a8 Q, p5 m% h7 @红旗半卷出辕门
! Q$ D5 N4 J. O3 r前军夜战洮河北
7 M0 X& _/ u4 i8 f已报生擒吐谷浑
. V( Z- ^% `4 P1 `  R(V)
. `* k: C0 _* K" _- b1 qThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,$ f2 f* {' @$ ~
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
- a; t2 Z% m- Y& }  KNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
, x( }3 `  |4 BOur vanguards capture the chieftain of the foe.4 p  Q. s# x' B

3 {  b+ w( @( T, z* T出塞( b' I* a. i' ^! w( M
秦时明月汉时关2 ~) l5 }  z# z# U
万里长征人未还) ?/ Z" @8 ?) R% E
但使龙城飞将在
( m/ j# ?' u9 t$ |9 P# G# _4 e! n不教胡马渡阴山4 o0 q- c8 t+ z. z
On The Frontier! A8 t' f$ u: |+ S6 @* t
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;/ W1 F. P4 l% x9 j+ }) `0 X
The men who went to guard the pass are now no more.! F8 ~* \3 L+ v2 v) S& |% n( e' G4 S
Were Flying General* still in Dragon City here,
' K+ T% R2 w8 S& x& gNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
5 i% ~- P+ [# f( z# r8 ~长信怨( Y  t+ P( [$ X, y  L, p6 k1 u
奉帚平明金殿开
4 v$ ~# M! V$ k& Z1 m& p6 h且将团扇共徘徊! {9 g6 \) d$ [( m% I& F3 g
玉颜不及寒鸦色% H" w( i) q4 y: |' |" `
犹带昭阳日影来% R+ D8 J) N3 j8 }+ X
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour% s; [: H: S3 X7 k
She brings her broom at dawn to dust the golden halls& x/ v# O+ s  F' j
And strolls about with round fan within the palace walls./ @. E3 [" j, c: R
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
( F9 Q* o4 Z; b9 K. {' KOft bathed in favourable light of royal sun.
# t% H  z$ B2 d' ]+ o, j. B
' P% V0 ~1 O& d! |, ?. H西宫秋怨% A# a) y+ B0 G5 v
芙蓉不及美人妆
( V* t; u) z+ G9 a# L9 L; i水殿风来珠翠香% m, L5 l6 P( n0 v+ ]) u
却恨含情掩秋扇  z6 Y. u3 w, T, f, m. s3 |6 @9 ~2 b
空悬明月待君王
% J4 u" \3 _9 e' o3 C" HLament Of A Fair Lady In The West Palace
; z# h8 U' _; @$ O3 |. X8 bThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
# K! ^1 ^# i) k$ Z# u$ SThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.0 _  j8 h4 g& l
At autumn fan cannot conceal that she is bored,6 o9 J/ G: ?$ d( N  |+ I5 m9 ]
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
6 L6 V0 L7 m7 i4 I. f  ~9 m) f5 Z
/ e1 ^6 E2 d& M- ~! p闺怨" {3 _. a$ n  r; t' E
闺中少妇不知愁
/ R& {1 H1 E9 D春日凝妆上翠楼
/ I1 a6 K: J/ [$ D# ]忽见陌头杨柳色
) d- }$ M+ [. |9 _; ~* Z4 h1 U悔教夫婿觅封侯
* `' e  M) T6 y3 E  A1 d2 u7 {Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir# x8 |* z/ d3 T' y8 G, D6 t4 |
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
: C6 Q  {+ U( ?She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
. J+ u( Q; u/ nSuddenly seeing willows green by the roadside,# \: N+ X$ s# r! v' H
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
/ w9 {, R9 v) n0 q5 I) |* F" m$ w! n
王维
3 J6 f# K1 {- j1 k2 ]3 H送别2 z* ?% L7 o( d3 U+ G  u
下马饮君酒. d* i3 b  @- J6 {2 v7 W
问君何所之
# c* P9 P) {1 G君言不得意8 C/ L* a+ G; ~5 }
归卧南山陲  f9 m/ y; c. t
但去莫复闻6 S& T( k: K  q5 F( r
白云无尽时
; ]4 {5 f- q) cAt Parting
& h3 O8 i( ^# \7 x* IDismounted, I drink with you
# O4 v+ X7 H5 J8 g0 G8 N3 QAnd ask what you've in view.- A: W6 ?% p- _% r/ u
"I cannot have my will,
/ i  S/ m2 f1 |/ [1 D) v1 PSo I'll go to South Hill.! t, |  u, v; z% _2 X& M, }( E
Ask me no more, be gone!
4 M& [/ r0 x2 i0 }) ?4 |: ILet clouds drift on and on."" c% N! @2 D1 ^4 ~0 q* G0 L7 k/ O

# r/ G, T6 ]! `/ A* T8 w渭川田家
4 k  E6 X% }8 j9 |; u: b) @斜光照墟落
; h+ J* u( L8 j4 p6 J) }穷巷牛羊归/ g2 a" N) U3 {
野老念牧童& K2 M0 w4 H/ a+ E  h" |2 |
倚杖候荆扉
- p  Y  j" X5 g( u2 \0 I雉[句隹]麦苗秀
2 A1 e4 k/ l8 d7 }蚕眠桑叶稀
1 D+ w: ~; X2 }/ M) c& F田夫荷锄立
7 d# A" s2 i" I! o相见语依依
. W+ {; I* n5 Y% g+ `即此羡闲逸
; k( k7 {0 q/ O3 \  ?+ P怅然吟式微- p: g8 B! G$ T: L$ H
Rural Scene By River Wei9 W+ U# a) G' {" T! N
A village lit by slanting ray,4 p" P. J% u; O$ A) y" q  a, J
The cattle trail on homeward way.
7 w1 Q  S5 T3 ^( W8 [, F! rAnd old man for the herd boy waits,. s6 k2 s4 h4 M; @" y- a
Leaning on staff by wicket gates.1 }4 k) b! j: S9 \" f% f2 m
The pheasant calls in field of wheat,
: K. T% q# |# G" EAnd silkworms sleep in their retreat.) Z* x7 K" d5 y
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
( F* Z5 W: }: d4 V  u  J$ A5 |They chatter, unwilling to go.
/ V& y& b. h* ^1 @- v  `For this unhurried life I long  }- j, |; t# p) y
And hum the old "Homegoing Song."8 B' i- }; e% H0 ?* O1 h
+ t7 g  c6 N, h
观猎7 w. z; e1 i4 G. J3 E6 D
风劲角弓鸣
+ O! t2 W  V- a* S- h3 R将军猎渭城
7 B9 [4 e* E' c* F) f  s草枯鹰眼疾4 S- h( t* ?$ c+ U! x; c
雪尽马蹄轻
* W% c3 w0 {* v# h6 h忽过新丰市
* X) v5 M6 \/ @" H& U还归细柳营$ y. ^& r7 z+ p$ c7 k) ]7 G! I9 m
回看射雕处
( T! ^1 a; t4 v5 z' t, W千里暮云平
3 a2 C8 J: ]  R! z( T/ T' W' rHunting
* K  k( a, n9 X  hLouder than gusty winds twang horn-backed bows,. k4 x) [# T0 W" k4 q/ _9 \
Hunting outside the town the genral goes.
1 g& D- ^" T( p& q6 MKeener o'er withered grass is falcon's eye;  m4 ]) l) w0 V. n% O6 }8 @& L
Lighter on melted snow the steed trots by.
1 ~) M4 ]8 {+ L- R5 AIn a twinkling New Fertile Market passed,
# r6 x7 u1 Y9 b) |He comes back to the Willow Camp so fast.3 p9 Q1 T; B7 X, D! ~' b
He looks back where he shot down vultures proud,- Q. o) H* T  \1 q) r' Z
For miles and miles there spreads a sea of cloud." W( U' b5 ]( Z/ ?% ?" w6 P& I
: G( E1 u& O8 x9 G+ D% R& O
汉江临眺8 I. d! ^* q4 A  p" G) g8 v" o
楚塞三湘接. [# K2 F7 G% Y3 H' I0 W1 M
荆门九派通2 s5 u- q1 [( ^7 ]& `
江流天地外% w4 O$ w0 G9 m  c" s" G0 e
山色有无中
: ]! U' `: G0 A, q( q# M. S/ S郡邑浮前浦
! X3 r: ]/ n" S% Q波澜动远空
1 Y. ~9 d+ @  m% d襄阳好风日
" h- Y3 Z9 N" ?4 H; o0 w/ o留醉与山翁( g7 _  ]1 p  t' e, {% ~
A View Of The Han River- B1 Z% n/ s8 S  V, g
Three southern rivers rolling by,
4 K) G( `' w2 a  K  GNine tributaries meeting here.
+ y5 Y6 \9 \% o: vTheir water flows from earth to sky;
6 h3 O8 \1 V5 h* H4 ?' YHills now appear, now disappear.
8 N1 |5 I2 O4 t4 |5 ?' ZTowns seem to float on rivershore;
0 H3 l2 L5 N! t2 R5 MWith waves horizons rise and fall.
9 u, ]7 }6 ?' m/ [/ `8 J  ]7 T( XSuch scenery as we adore
" q4 y/ r5 F* X9 YWould make us drink and dunken all." m, c$ y  u9 J% u# B

* Y4 O3 Q% T( T! S; V/ p6 G鹿柴
# u; P# c" J/ g- a9 m8 S/ t空山不见人
$ E: ?: z3 V/ [9 f- Y" b" C$ _! y但闻人语响2 N; O" {5 Y  n# C: i. \* a* Y8 x
返景入深林- q* F# u8 a9 ?+ F5 c& M
复照青苔上
! k: |+ O4 O# ~& S4 A* ~The Deer Enclosure
0 s& d1 O! E  ?, L) }In pathless hills no man's in sight,; r+ {+ K( e/ [# k4 V, b
But I still hear echoing sound., o1 k* R# H6 e+ u' `1 I) T: g
In gloomy forest peeps no light,
. H; A( n" D) P/ |7 VBut sunbeams slant on mossy ground.$ C7 f; e5 S5 c8 O- C
( {' O& i( C0 u2 R, t7 t
鸟鸣涧
5 T8 }2 D; ?. n$ L2 ~: T人闲桂花落
& i3 W7 q2 c7 _% e- t7 V夜静春山空
9 |% c* E1 F" z月出惊山鸟4 h, O) [5 O; E! z' t1 x0 h3 q
时鸣春涧中
+ x1 c; e0 z% m6 ?7 \2 f9 CThe Dale Of Singing Birds9 I+ ]9 G0 y1 d& r6 P6 f
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;* i% E$ M5 L+ i# o, G5 p" G
When night comes, hills dissolve into the void.. t: u# W* @$ W" D- M: M& t* A$ @
The rising moon arouses birds to sing,
& O' L0 X' q* N8 a& C7 J: L: n/ T  ATheir fitful twitters fill the dale with spring.# D+ Z) d- G5 s6 D& E& D. t
$ i2 y% p* w! L6 s1 T* f/ \4 T5 y4 e8 [
山中送别* ], N- D. Z7 I* U
山中相送罢
  V* h, O% |4 ~: V/ j+ ?日暮掩柴扉
. |& l! n) |5 |1 M春草明年绿
+ A, ]+ i9 X- t% I3 f) f7 h! G/ ?王孙归不归% a; Z* Y6 k4 k
Parting Among The Hills
% o# i* s7 |0 E  l0 XI watch you leave the hills, compeer;
5 Q* c+ G) O. r; T$ S8 f5 IAt dusk I close my wicket door.8 ~  |" v: k/ k6 Q6 S6 i: b1 s
When grass turns green in spring next years,
9 t/ p1 Y4 j3 I( [1 @Will you return with spring once more?3 M7 z$ `  T- M. e1 N) ^- r
) |/ D+ r3 f* J3 N# r7 L
相思9 i6 s$ ^! `( @; r
红豆生南国1 W! d( W0 F# H$ P8 m* G
春来发几枝" r+ K, _# f; ?1 }  `. M
愿君多采撷' c7 B# {0 J8 s7 f0 ^
此物最相思! Q/ t' Q$ `' e; `5 L
Love seeds
8 e: ^0 s2 V. N1 m% [$ \/ z* I; ]$ M& a8 XRed berries grow in southern land.4 r' |9 n7 o$ x  k. N- b0 C
How many load in spring the trees!
' R0 b( t3 i, S0 S& D% a7 nGather them till full is your hand;8 l8 R; J& z) m5 x$ s  Z
They would revive fond memories.2 C* Y' k! w6 k
- N, l$ `( ]2 W9 i2 ?
山中
, t+ ~: T, Q7 k& i荆溪白石出9 G! M: _+ p9 i3 i# ]" n! R# l
天寒红叶稀
2 m! d6 E' k/ A( x4 ^山路元无雨$ z$ \6 Z* G$ v2 @
空翠湿人衣
1 i. E% k2 H% T6 T) \Blue Fields In Mist Or Rain
; H% L$ J  S4 S+ \O'er pebbles grey a blue stream glides;
: l) l: i: E& n9 p0 fRed leaves are strewn on jade hillsides.1 J3 {  a+ Z  j& o! y
Along the path it rains unseen;
/ S  U& ~: }: w* `My gown grows moist with drizzling green.
& x# p" P5 N5 k4 _0 k3 @3 k + k/ a  a8 j+ N
九月九日忆山东兄弟
9 {: p0 T' f+ m; g7 [. [独在异乡为异客) d8 ~/ s' G, w5 X9 `8 E
每逢佳节倍思亲
; z& b: g2 w' g6 {4 q4 B遥知兄弟登高处; n9 U) x, s( z& t
遍插茱萸少一人. j& E9 H/ T6 h1 A) |( e
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day; `2 U" A4 ~% T: T9 G5 n
Alone, a lonely stranger in a foreign land,, D* |3 e6 n" n# |: Z( \- U# a' Y2 d
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
1 B' p( ]8 _* P" y* e: G) j$ CI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,% n& p" D1 ^4 n3 l' a, R
Climb the mountain and think of me so far away.
0 H' O! H7 v  z" `) v. q0 F- D9 ^* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
1 N" V! u! j1 j- \% t6 k( H0 bthat is, the ninth day of the ninth lunar month, 8 J7 B6 L  \* K( C- a+ }( v
was supposed to drive away evil spirits.* l5 O5 v4 J- D1 U9 X) F
送元二使安西9 J" U5 k+ A9 M1 z
渭城朝雨[氵邑]轻尘
, ]) h& z8 h' g( L3 P3 S客舍青青柳色新
# d' ]' m3 g3 Q/ _) z4 o( z% h0 l劝君更尽一杯酒
4 \- A" E* I- o; G# W2 ^0 w- g西出阳关无故人  I7 s: V; N# m
A Farewell Song
: z! L& n5 c/ ~# G2 p! NThe Little town is quiet after morning rain;
5 M/ W4 {  G& S/ C$ [! X$ d/ C  hNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.2 C, M( a$ c5 ^  Z# u% m
I would ask you to drink a cup of wine again;) p6 w0 F6 W! h. X* ?
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
; G% h1 Q4 l0 _6 n8 B- ]: }' V5 j; r. n+ D3 i
送春辞" [1 C* q+ B  ~" y+ j; c9 ^
日日人空老
* U5 ^$ y2 a4 p0 A2 v年年春更归* E' |2 _0 e: L, l) n7 R
相欢在樽酒' y9 `6 E6 X1 k" E$ ~+ ~+ K. a3 ~- [. _
不用惜花飞
& S9 G) O. K; l5 b& pFarewell To Spring
8 ~) h8 z: b8 v) I) B& GFrom day to day man will grow old,4 x- r! T( d; {
So drink the cup of wine you hold!6 E5 p$ `. s: ~. [
Don't grieve o'er flowers falling here;
9 K0 o# ^# s/ aThey'll come with spring from year to year.
3 ^7 v: ?) ~$ C$ Q: V* S* ]3 U/ j9 Y2 _
陶潜, N- I2 L/ f( r* f3 M$ i
归园田居(其一)/ }0 C+ L  O: C7 X) t2 a8 J
少无适俗韵,
( c0 v* _, c  a5 p% I! S性本爱丘山
! \1 _  E4 Q. b7 E! E. M误落尘网中,
8 B; B/ E9 I' Q1 v6 x+ D, y+ v一去十三年
; u8 @8 Z7 {6 G* L羁鸟恋旧林,
4 t& y4 ^* y# t' q* F0 q池鱼思故渊
# n* ?7 w- u0 J开荒南野际,
2 g. {  `. u, z; L. K! e  ~守拙归园田
. _4 ?& [$ c* F方宅十余亩,+ ^! \0 c6 H6 Z; ]$ c
草屋八九间
7 @; O+ \! M6 F9 Q8 z榆柳荫后檐,
. w1 p% V# w" N8 I5 P$ v, S桃李罗堂前& I1 s3 V/ y# V
暖暖远人村,
, i" \9 N) x& n1 l+ x. }依依圩里烟# v9 E) O* w$ ^1 J
狗吠深巷中,! }2 \- x- ?. j# {8 K1 E+ K8 _
鸡鸣桑树巅' }) A2 F- `2 B+ h0 I$ Q
户庭无尘杂,9 [" q3 D: x  R6 T1 v3 r7 z
虚室有余闲# o* S8 a/ P1 s3 X
久在樊笼里,
2 s1 q. `2 S: r6 h% \: L% |1 l5 B1 X复得返自然
6 M* d3 ]7 n5 v$ L( OReturn To Nature (I)
2 w+ N) u) L) s6 ^7 HWhile young, I was not used to worldly cares,$ ]) P8 n# [+ a% o  `* m
And hills became my natural compeers,
) m% _: y; B3 M2 _# \But by mistakes I fell in mundane snares& A& `- K8 I( W% ?6 k1 [, r1 [
And thus entangled was for thirteen years.
% i  V. u& S4 o8 ]" D  dA caged bird would long for wonted wood,8 w6 U2 v& d5 I! h! G6 h
And fish in tanks for native pools would yearn.8 m! z9 o) t- u
Go back to till my southern fields I would.. w  J9 r. i9 K. Q9 l( B, }
To live a rustic life why not return?# i& ^6 c1 D1 ?. @/ D+ N# ^9 h7 U
My plot of ground is but ten acres square;2 d8 U, N9 M! b6 e$ Q
My thatched cottage has eight or nine rooms.
) Y9 c! n( j* G8 TIn front I have peach trees here and plums there;
+ Q1 x" `! K8 M1 W6 XO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
$ l2 s: X3 f% Y( b5 @4 f8 y5 lA village can be seen in distant dark,- n; b! P+ _$ C* B' O5 L9 T
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.. E  V4 U/ f" |6 V# g
In alley deep a dog is heard to bark,4 W4 G! g; b" o+ _
And cocks crow as if o'er mulberry trees.; {; E6 [% A) ^: M7 I
Into my courtyard no one should intrude,
8 ~% y3 l/ d3 ?: WNor rob my private rooms of peace and leisure.( Z' v# j+ `2 L
After long years of abject servitude,9 O0 t/ {6 L6 p
Again in nature I find homely pleasure.+ E2 X+ _" E5 m  a) k8 g& K% [6 j4 q/ v

7 C; E  r! a5 w& f( U5 T4 |$ z其三# H9 s' v' q/ A9 c: J' E6 Y) M" P1 g
种豆南山下,
2 I2 F) ~4 T3 W- E4 o- W7 X草盛豆苗稀
7 m1 p) b, G( `- d晨兴理荒秽,# @' y: r0 a/ B2 D% @" j/ l
带月荷锄归) e3 _7 C5 I% H3 v5 o; u8 X
道狭草木长,5 I3 o- v4 f% {+ }+ t( R# _
夕露沾我衣
5 s1 R& [6 \* `衣沾不足惜,1 f; R: ]! A: D: Y; V6 \
但使愿无违7 e5 N9 W/ J' U% c( N* s0 A
(III)
5 p& q5 \# C3 U" ?" F+ EBeneath the southern hills I sow my bean;
& c8 P; J/ x( L* e9 G3 R& o+ |Bean sprouts are lost among the rank grass green.
" Q0 Q) }2 b) j6 f  ~5 bEarly I rise to clear the weeds away;
7 v0 e& N0 e! `2 v& ]I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.) |( l! ?: F4 B# z
The paths are narrow; tall are the growths new;+ ^& N" c) }9 j  l5 n4 _' O
My garment is wet with the evening dew.1 ^8 l1 z4 z  j
What does it matter even if I'm wet,
6 T4 U/ q0 P1 c5 ^$ t5 USo long as my heart's desire can be met!
* b9 P: q5 W. l; H: O5 X
* ]5 T! m( u5 j0 [5 _4 z, m7 e0 j责子2 _* G7 X. W) Y  A4 P
白发被两鬓,$ b' b4 r7 W/ [5 `
肌肤不复实3 }. b) V, ]4 {+ k
虽有五男儿,
+ c8 q# ]) k4 h8 _5 f, _总不好纸笔
7 m1 G9 e9 v, o5 b: f6 v( l阿舒已二八," I$ I3 M1 ]/ L5 m# f6 Y# d
懒惰故无匹
6 n. n& ^+ l' ^0 H0 x% H阿宣行志学,1 U6 G9 o; i. A. |6 z9 N! P
而不爱文术
3 H1 r9 r4 Q9 n1 t雍端年十三,/ E5 e5 @7 {2 S# g% m8 ^
不识六与七
+ N& d: b3 D/ s) [. T% J通子垂九龄,, k8 k. V, ^: I8 @9 h8 N
但觅梨与栗
4 B# R) S, A8 `( T$ x: g' ?6 _天运苟如此,) N) ]; T; Y2 V0 E! n% s& d% R; {
且近杯中物) i  S- ]2 i6 q; e
Blaming Sons
* b' E& ?- B! h$ f* }/ T$ jMy temples now are covered with white hairs;2 K5 E6 w8 a1 R5 x; s; D% J
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
" X, [' ^6 m2 J8 f, j: T5 {Although I have five sons, none of them cares) X0 [- T1 d& V! L0 b
To learn to read or write in white or black.
. `3 y* q) l. o  t& Q; Y# k/ qMy eldest son already is twice eight,
  U) v0 c& J) U8 g9 d0 PFor laziness none can be his compeer.
: A; I- l, E& qMy second son will never dedicate5 j* N  L! R, d
Himself to fine arts, though at fifteen years." e* J4 @7 O4 C9 \! n  ?
My third son is thirteen, so is my fourth one,
1 v/ q0 f* h: o9 P7 B: i) m0 F1 @  D- HBut they don't know how much makes six plus seven.* [8 d. S% m; l2 d7 Y' B9 i8 O
Nearly nine years old is my youngest son,( ]+ Y7 v- {* R% n9 P8 Y
Amid the pears and nuts he is in heaven.) Y- H- h) {: a2 c- S
Alas!If such be the decree divine,0 d% a' \7 L  z% p
What can I do but drain my cup of wine!
, v. ]2 J" C- O4 m: [& ]
3 _: X  V2 S" k* y% f+ [0 J饮酒
2 F  C6 r5 H* u结庐在人境8 j3 F; n. d6 F
而无车马喧
, K- ~+ L& X0 R4 x2 P9 s8 v问君何能尔
6 U( N; _" K6 X+ M% R& r) n% W心远地自偏( }4 z* Z5 b: d9 q2 \* h1 }
采菊东篱下
; T$ C) w0 C: \! d  a# v悠然见南山
6 [4 g9 \! p; ^6 w山气日夕佳
7 T( x% O, j5 ]( Z+ G. c1 `% X飞鸟相与还4 g" R* `! v3 c! \
此中有真意0 G6 i/ O+ c- a" Q7 b
欲辩已忘言
" f& @) d* t* v5 ^( |# ODrinking Wine
4 }/ t7 {0 g  O. p: |, l( J: IAmong the haunts of men I build my cot,
6 n' h- t+ [# lThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
7 Q  j* _5 M( Q0 N9 mHow can it leave upon my mind no trace?. `  E, d! |' J
Secluded heart creats secluded place.
  f3 q2 L2 D; g# X6 TI pick fence-side chrysanthemums at will! M6 f( s: i; S" k! Z
And leisurely I see the southern hill,: z: x3 M# B% M5 S- g
Where mountain air is fresh both day and night,
  L6 Y3 M; ]# ~- \% L6 }And where I find home-going birds in flight.
; ~4 w/ k+ H/ p1 v% @0 dWhat is the revelation at this view?2 J" E/ ~  J/ Y) A  h
Words fail me e'en if I try to tell you.' t1 s/ P! e' U3 S$ `  o
挽歌诗(其一)) Y+ u' G% R9 k( c
有生必有死/ R3 G7 g: M" p8 W; [' ^8 t( U
早终非命促. T8 H: c5 Q1 ^2 ?, ]* B) v
昨暮同为人- W4 w5 g* g2 e( s
今旦在鬼录
; h9 J" Y/ z) ]1 K- S  D魂气散何之
, a0 X" W' k+ z7 F( N枯形见空木
1 @4 |6 M9 k/ [- b娇儿索父啼" [5 R6 M& O/ k* D2 O0 M! \- u3 w/ w8 F
良友抚我哭; A5 [5 \/ J2 e$ S# n' I
得失不复知  O" Z& ?+ e; H  Z# I
是非安能觉$ r7 F4 O) t0 j: @
千秋万岁后. k7 R/ V8 g2 {! Y5 t$ J9 S
谁知荣与辱8 \' U& W. ~( J
但恨在世时# G% I7 i" _3 c2 u! l7 T
饮酒不得足
5 t2 K& M1 @/ n+ S0 s! ~) NAn Elegy For Myself
. [% N1 }' ]8 j! L! }' ~6 BWherever there is life, there must be death;
9 F, s# A+ j; H5 [+ J) E; vSooner or later we'll breathe our last breath.
# h9 e% I/ B' Y2 a2 F8 iLast night we lived as men who fill their posts;# t/ m1 u% P$ D9 G4 R
Today my name's enlisted among the ghosts.: S- g+ m7 A7 t6 g6 i, a
Where is my soul that's fled far, far away?
2 o/ ]( k( j$ [2 \$ X& K" wA shrivelled form in wooden box would stay.
! c4 R# ~( Q) o- z. SMy children seek after their father, crying;
+ R5 f, y- q3 y; J% I( l+ m' GMy friends caress my dead body, sighing.
; r; z* W/ d5 Y/ B! kFor gain or loss I no longer care,' b% s' K+ T# _9 ~) i
And right or wrong is no more my affair.
1 K: q/ ~6 ^8 B7 c( tThousands of springs and autumns pass away,* ]% I$ A! L* V
So will disgrace and glory of today.% T3 t0 t& r, ^6 V, K+ Z
Perchance I may regret, whild living still,. `/ F6 d9 a3 `5 j
I have not drunken good wine to my fill." H: e5 U# n, x$ i* w, e' O

7 [: B8 Z( U  z& |7 @2 b鲍照
( z0 }( Q5 t  e! Q- D梅花落
6 |" T% ]! ]& F* Y- }中庭杂树多
) R3 s" R: L! L. s. Q" @偏为梅咨嗟
9 Y" n& h3 S1 W$ a% D  q问君何独然
5 T, B. t! ?8 J1 m% B/ N' l6 V5 J3 I念其霜中能作花5 Q2 h5 j7 B, m3 ~9 M
露中能作实
/ ^% N, F5 ^6 x8 `( S& d摇荡春风媚春日8 \- b+ L: X6 V6 r
念尔零落逐寒风2 t6 j7 T. m3 t" N  A
徒有霜华无霜质' l7 F) D. O9 b4 g7 ?
The Mume+ {# N6 o; n, ?& |' J0 J
In midcourt there are many trees," x/ c+ O$ I* K) u' u9 V
To the mume my admiration goes.
' R* N! P% W( R) _. G# ]Why this singular favour, please?
* }+ [2 \7 D3 a2 I: b+ x! V0 qIn defiance of frost it blows.7 x; y# Z# P6 G
It has borne fruit in spite of frost0 ^  S9 \# U+ d# p& g
And danced in wind to win the vernal morn,+ s$ j) z" }0 O! G+ ]
While other blooms in icy blasts are lost
* Q9 S. Z( l4 {; c5 B; [& o) [( jOr from the branches they are torn.; C/ o: A4 b: i
$ H6 Q* I/ r6 t: M
无名氏 + I9 a( C. N1 ^: ^! `
敕勒歌
4 c/ {" \2 }, ?7 a& U- H敕勒川! b1 v5 I# {0 T! k! m
阴山下
2 n- s% r0 B  T& O$ I5 R" k: ^$ f: f天似穹庐) i* K! U/ @( c: ^; Y
笼盖四野! u+ a  ~+ k: P; F) H
天苍苍
# T2 D6 e# m5 `$ W野茫茫. I) n$ n6 G- }* K( B
风吹草低见牛羊
# i+ x1 ], y+ s- r* f6 p3 HA Shepherd's Song* r5 e% a) x% L; \& M+ [
By the side of the rill," G! |% D. }* q" {+ H6 i+ U
At the foot of the hill,1 I9 m6 `( Z4 W; ~+ _  T4 M
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
' v5 E2 ^% S' r  O- A& Y4 ^: UThe boundless grassland lies/ O. ]5 [/ [. P
Beneath the boundless skies.' }2 ?) F4 K* B3 [9 L; _
When the winds blow
" }, h4 v6 @  E" R7 ^And grass bends low,
/ x, S# g5 ~( K. z8 V% TMy sheep and cattle will emerge before your eyes.: m6 v% {* Z2 E! D
无名氏
, l# h0 v1 r2 G0 E6 C  V/ L; e) t木兰诗( v: d6 G  h  T0 G8 ~3 u
唧唧复唧唧! {5 E8 q8 l3 H# X2 Z( y+ {6 T
木兰当户织
8 q" T, i' R% K3 a不闻机杼声0 M! p5 ^0 _# h& M( ?% ?4 Y; \# [
唯闻女叹息
) P, v  b" b! _$ x0 l( J. i问女何所思
2 T& N9 F# J7 Z0 T% P问女何所忆1 b$ d' |$ _* Q+ L' m; m0 q
女亦无所思
4 c% G' M7 G0 A- L. l4 h3 _女亦无所忆/ c9 d* J/ L4 y4 F5 y$ r  ~5 g5 \
昨夜见军帖. U; s/ S3 H. F8 C( p
可汗大点兵, V$ w& v) C& J9 d1 J. V0 {
军书十二卷; `# _3 ]. P9 F5 M3 b
卷卷有爷名" V4 ~$ a3 {7 ?# T4 A$ l3 G
阿爷无大儿% H- Q, J8 |( K" `$ ]! z" B$ W) A
木兰无长兄
+ B! n( {# c8 ]4 P愿为市鞍马
# g- z) _$ `- r5 `5 K' O从此替爷征
7 U( `4 }8 b1 q# Q' w2 G- T2 \% O东市买骏马: l8 w( _( k1 u7 Q" ]8 G
西市买鞍鞯0 k# Y: |  Y- g& Q+ s& `
南市买辔头2 ^: r6 X- E- B8 U
北市买长鞭7 W* E. ]/ h7 t% T
旦辞爷娘去2 d; P& P) o, h1 k9 M, C7 Z
暮宿黄河边
# v0 J9 v  ^6 }) @不闻爷娘唤女声
4 k3 \. L7 J" B* O; v( M2 q8 m+ W但闻黄河流水鸣溅溅
9 j6 ~' y' c5 n3 j) ]旦辞黄河去
  |7 `; j( j% O# M5 C暮至黑山头6 z( w$ p. D* u; J- o: p
不闻爷娘唤女声
2 ]  F. U. s  O7 y但闻燕山胡骑鸣啾啾
1 X4 M& q  ^# e0 T% v) D万里赴戎机
. g1 \7 h% C$ P2 F0 n4 Z. Z关山度若飞
7 y( Y  h2 Z; @. ^) e9 J朔气传金柝5 B1 q( m- a6 U. T
寒光照铁衣* i" y: O; ?' Q( J
将军百战死& P7 `' e8 {0 B0 z2 U6 Q
壮士十年归
1 S! _$ B6 f- E8 F- d归来见天子, 天子坐明堂7 R4 |& u, N5 n) |! J
策勋十二转, 赏赐百千强8 p7 n* E2 ?1 [2 T1 X+ h; F- z
可汗问所欲
! @$ x  h7 g! v( s- t木兰不用尚书郎,
) g% Q5 |" [% W# O  [  w( R3 l愿借明驼千里足, 5 m" s  x$ c$ c2 c
送儿还故乡, T( w; c: ^/ E1 n5 r
爷娘闻女来
; ~: ]$ e: k' y9 U出郭相扶将
6 I+ I; K* r6 m阿姊闻妹来 当户理红妆
. v" \& U. e/ [6 t小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊/ |2 c& }/ ~$ A$ Q
开我东阁门
: s( N0 e" D  @& l坐我东阁床
* T, p5 l0 P0 [' Y0 r脱我战时袍
& s3 {' _0 @# ]5 O0 l2 a% h* X3 g着我旧时裳5 k. }" H1 P& v+ l
当窗理云鬓( Q" N6 v; W+ X  I6 L5 U
对镜帖花黄3 L/ m4 O6 H3 |  ]$ r' z1 _
出门看伙伴
% p3 W, N/ f3 I& j* E7 A. |) P伙伴皆惊惶, p5 c5 @: p8 L* F0 M9 e7 `( t
同行十二年
: Y, I0 j6 U* n/ ~不知木兰是女郎
" {, [; s6 Y- M7 i雄兔脚扑朔
( r5 q" l: {! Y1 Z0 ?" L, R雌兔眼迷离
" [+ B4 T3 x! n( F" h& o- s双兔傍地走
8 @7 }" d+ T( c& \1 a安能辨我是雌雄
" ~: J  F0 }, x5 L) rSong Of Mulan
* |( `7 [9 G* a/ BAlack, alas! alack, alas!
& Y9 H# P' V! c' EShe weaves and sees the shuttle pass.
8 C& r" E4 P* Q! EYou cannot hear the shuttle, why?. ]; Z" M4 A7 J; K
Its whir is drowned in her deep sigh.
$ J6 ?9 X# n% P& o3 s"Oh, what are you thinking about?! M  ~/ p1 {: y6 P0 A+ [
Will you tell us? Will you speak out?"
/ |* p; b; G$ f"I have no worry on my mind,
+ d$ S2 P- R. O, K0 sNor have I grief of any kind.2 o0 a3 Z! q- C- k
I read the battle roll last night;/ [) @& m: D  x/ D+ p4 p) O
Than Khan has ordered men to fight.% g- r  [, c' G9 d$ d
The roll was written in twelves books;, D( E3 W- y( `+ X- |# S
My father's name was in twelve nooks.
3 \1 [. S/ n* J9 z5 X+ m6 VMy father has no grown-up son,; _, p7 X# J7 q& e& X9 p( I
For elder brother I have none.) F% B* S2 P% ]0 h8 b
I'll get a horse of hardy race
) g5 X6 D$ ]7 m! _. ?And serve in my old father's place."
: G  U& O# @7 v0 V& ]She buys a steed at eastern fair,
6 D* ]- ]8 _  V0 x- ]* kA whip and saddle here or there.3 y. e6 _9 Z5 W
She buys a bridle at the south
+ `# B" C0 \; h* x' s' B9 }4 tAnd metal bit for horse's mouth.
" ?6 s! z1 U* v- L3 a$ U; bAt dawn she leaves her parents by the city wall;- F! f: |0 |9 W  O6 I
At dusk she reaches Yellow River shore./ Q/ b% N) \/ G9 Q+ q& k0 K2 N
All night she listens for old folks' familiar call,
1 s* w" ]' c- H( N$ B/ B- DBut hears only the Yellow River's roar.& `/ N; D* I; N. W2 |% F, |
At dawn she leaves the Yellow River shore;- c0 n+ U; d. N; i
To Mountains Black she goes her way.' V2 ~* D! x# w& m- h' O
At night she hears old folks' familiar voice no more,% l6 o7 i( ?; B# h. V, `
But only on north mountains Tatar horses neigh.0 v6 X' S+ e4 A, W+ n4 z
For miles and miles the army march along
% Z3 h: n+ A* l% q) @& @" K) NAnd cross the mountain barriers as in flight.
8 `7 o0 H8 D! n% H6 [, T' p6 ]The northern wind has chilled the watchman's gong,
9 Z: s3 Q& F, OTheir coat of mail glistens in wintry light.
7 I. K( [1 l/ H; ~2 L! D0 BIn ten years they've lost many captains strong,/ j( a. s3 L. W) j4 ~5 l- C' j
But battle-hardened warriors come back in delight.
) F. q0 @# E( ]: N2 U; @3 @Back, they have their audience with the Khan in the hall,9 k4 O+ d6 g, [4 u0 k% c. C% A
Honours and gifts are lavished on warriors all.
+ P5 N8 f. A9 ?% E- uThe Khan asks her what she wants as a grace.
1 n" k, ]" C2 h( k- V! N"A camel fleet to carry me to my native place."
" y) M1 z: E8 W1 `$ ~: ?% wHearing that she has come,! ]8 {9 [, ^8 \# U  g/ o
Her parents hurry to meet her at city gate,
) E! d% U. O* M4 P. m( wHer sister rouges her face at home,- ^+ J! |  L) U
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
8 v% Q3 j* f2 JShe opens the doors east and west- `! J! B/ e" X" {2 A) C
And sits on her bed for a rest.1 Q* L7 [4 u1 K) u- i& f
She doffs her garb worn under fire
3 j. s& u! D: w6 D& lAnd wears again female attire.
, U# ~- t7 I" Q4 OBefore the window she arranges her hair
1 |% D  b  X% g# L8 FAnd in the mirror sees her image fair.5 J  @2 o, ^6 o9 k, g0 \
Then she comes out to see her former mate,/ j! z  q4 \- L, j8 r  m
Who stares at her in amazement great:$ X# o7 D; O; R) p; N* A3 S
"We have marched together for twelve years,
( \  ^8 w; }' PWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
( \& a9 ~# S$ L6 I' N3 _5 r% W5 P"Both buck and doe have a little gait- G! ?# J' j/ J3 q" R
And both their eyelids palpitate.
! Y. P+ e" I2 @When side by side two rabbits go,0 Y6 ^+ \( Y( G& [% c& O: v9 Y
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-22 17:56 , Processed in 0.197457 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表