 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文. Y# V: w8 R8 e8 U
" T5 `% K4 F0 z1 ~
垓下歌(项羽)
j, N( ?5 y! V, s# e9 M# |, E, g, ?' e力拔山兮气盖世,% u0 e; {! x) X' o; v; d" m
时不利兮骓不逝.9 p, |0 v8 ]. X0 q/ v) @/ \6 o* E& g# i& s
骓不逝兮可奈何,$ c) @' t0 o U5 k! p! \
虞兮虞兮奈若何!
7 M$ l0 L% K3 lThe Last Song
$ q1 @2 h0 e9 f& T. zI could pull down a mountain with my might,5 k1 y; o+ F a* p j# n" _) x
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
9 n8 C- n, ^$ Q0 FWhether my steed will fight, I do not care.
, d4 ], H; h- SWhat can I do with you, my lady fair?
1 w8 X9 {8 v! m ?& Z
3 \$ [! c; h+ D, ~$ ~& v% D/ i5 A$ x- a大风歌(刘邦)8 Y5 U; ?# x- v5 n7 |
大风起兮云飞扬,
6 Z; v/ l5 I9 P$ o3 J2 |; Z威加海内兮归故乡,
3 v e% j; A7 ^安得猛士兮守四方!% C1 C3 B& I- z
& l8 w5 P$ c/ W( A( I6 V" m# GSong Of The Big Wind& o; J% s- b3 }; z% r
A big wind rises, clouds are driven away. ' q7 f `6 [- i: b
Home am I now the world is under my sway.
8 t# \/ y1 ^; I, `; h0 j( uWhere are brave men to guard the four frontiers today!
: Z9 i2 O' B6 b! }8 k! n5 ~: _; Y 8 Y* p. T& q6 b8 ?
古诗十九首(Nineteen Old Poems) ' e! L$ `& `) \. T! ]6 Q/ d1 n
之一6 G+ L, l1 i; L& G) G( l
行行重行行,
/ i6 W1 K8 B* j3 g" a4 r) }. Y' k与君生别离。
& \+ c: e7 S8 s* M6 k相去万余里,
) E2 h2 C: i X0 V: t7 d+ E$ S各在天一涯。& F7 \7 _. M1 w+ v/ B
道路阻且长,8 k! C! N4 w" U
会面安可知。
: X) c7 Q% K. F) x Z胡马依北风,
7 i% Z, O8 K' }' R3 q" |3 k) w越鸟巢南枝。; U) x; ~3 L0 D! ^
相去日已远,
: i& u& e" P }$ F% k: w衣带日已缓。* H1 F5 p+ n* B9 l; F& D' q
浮云蔽白日,4 F6 H# t S2 C9 m* n3 _3 m
游子不顾返。
( Q- z- I( b7 R/ n) L5 w, W0 R思君令人老,
+ q( u6 u: [/ R q: b5 e0 K岁月忽已晚。
, b7 F0 I! s2 w# S2 ]9 ^弃捐勿复道,; N0 T( x. C; h( m) Q) y/ C* t
努力加餐饭。
& F1 x4 m A6 U(I)
, s7 n4 `3 v9 yYou travel on and on0 `( A. J3 N4 V1 ?' q
And leave me all alone.& B7 w1 V* U; Q& X" V% S
Away ten thousand li,
n. x" f6 r: V* ]/ D/ tAt the end of the sea
) o4 M C6 b) x- d6 uServered by hard, long way,/ P1 ?$ c1 D9 c; ^
Oh, can we meet someday?
7 R7 O: Y( I$ l6 \Northern steeds love cold breeze,4 p+ B6 @7 a5 [0 k/ F2 o
and southern birds warm trees.
$ J+ |# N6 ~" j1 O8 qThe farther you are away,0 o; Y: _2 e" m; [
The thinner I am each day.' u( ]0 ^5 N7 F
The cloud has veiled the sun;- b/ o) r2 Y1 w& I, k0 q. r# F4 j
You won't come back, dear one., u2 @4 b9 p4 w( W5 \
Missing you makes me old;
, ], o) v5 L; oSoon comes the winter cold.
5 w( o6 t0 t5 B: P+ |Alas! Of me you're quit./ n) O* i$ W2 l! p2 \
I hope you will keep fit.
3 [. W7 B4 ] N! _ + `" s) p" N3 r2 J
之二
. U' n2 @2 K/ a" a5 U/ ^青青河畔草, f8 I2 Z6 ?5 v8 J+ W: l" k
郁郁园中柳。
4 z( w$ v/ c# ~* C盈盈楼上女,3 F1 L& Z# S& y0 @9 [7 {4 D5 W
皎皎当窗牖。7 S$ ~ |' G* X, q
娥娥红粉妆,
' o" d7 x, O# G5 A: ]纤纤出素手。) `7 _ d/ T5 \
昔为娼家女,' M- h' `$ a6 A* X; L/ c
今为荡子夫。% w0 X+ |0 n! t4 d3 B1 h; `
荡子行不归,7 \& h0 A8 T! |' x- V, ~
空床难独守。
; j+ N- L( [" N& j (II)9 R ?) l! {: Q1 t' C: j9 D
Green, green, the riverside grass,$ i' q/ @. S4 C$ P, E% S1 S( F) ~4 A: r
Fair, fair, the embowered lass.
' f+ q3 r, e5 N- Y2 A+ Y9 O, h7 lWhite, white, from the windows she sees
4 R2 L0 \$ k. ^$ Y: y N) rLush, lush, the garden's willow trees.3 V6 P2 ?& G% j! T" J
In rosy, rosy, dress she stands;
( ~. v a d3 l+ J9 EShe puts forth slender, slender hands.) g2 ]7 i8 \( O
A singing girl in early life,# v% X% ~% l. x9 S3 U
Now she is a deserted wift. _, L' d' P2 D, `
Her husband's gone far, far away.
6 X0 i2 H7 f5 G- ~+ k6 [) h) W! ]How can she bear her lone, lone day!+ n1 g1 p! J' X! v# W4 J( D
" K3 h& C. O- c r" n& m+ h之六
3 {8 _, v8 A8 M涉江采芙蓉,. O3 r, F4 s3 F( c
兰泽多芳草。
+ Y j: P: Y& S2 U采之欲遗谁,1 S s0 T1 P) f; e$ ^1 Z
所思在远道。* d5 ?' z$ I# F5 V9 b
还顾望旧乡,. }, n6 a+ a$ Y- z! L
长路漫浩浩。
/ D u x' l( \% Y' t5 X' J同心而离居,
+ W# V& f* v9 C) [. g忧伤以终老。9 {! I T8 D: E
(VI)
3 d0 X4 a% \$ C+ |# x' cI gather lotus blooms across the stream,- _/ M+ m1 s u
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
8 E( B0 |9 r' t( M0 {To whom am I to send this sweet bouquet?
, o6 T9 Q# }4 V) FThe one I love is living far away.$ [& E# n ]7 Z: ~& C# v
Towards our old abode I turned my eyes7 f; d# d: i' @
To find a long, long way between us lies.
~# F& H0 j1 R+ Q( m4 y# SWe have same heart but live still far apart;
W. v% J% |) M" a: v# kThis grief can't be consoled e'en when I'm old.9 |+ {! Q0 ]" Y
之十三
/ n8 \3 Q: p& |& |- r驱车上东门,9 c) u1 {& y- R/ o$ w- P! Y' c
遥望郭北墓。1 {1 R0 h, H8 X" E3 a
白杨何萧萧,, g; g: Z! }$ K! {
松柏夹广路。
@7 o& P- f$ J [8 q+ |下有陈死人,
/ ?( A+ O" {+ }& w杳杳即长暮。
# t3 G4 g; [# z6 h( ` `潜寐黄泉下,. T2 T9 A4 h& s1 H
千载永不寤。" [( W# B3 t/ W; T9 ?0 D
浩浩阴阳移," Y* T4 [3 `6 j
年命如朝露。
Z8 m) b% ?) M1 p0 S% U% D人生忽如寄, J. W9 _8 B* @0 t
寿无金石固。) V' s3 L, Z. }
万岁更相送,
1 @& R9 u7 {1 n! T贤圣莫能度。
, t3 G8 C# }, ^# \服食求神仙,6 }! @# R" a% y8 D B+ e$ B
多为药所误。
! l1 S6 f1 Y7 N/ m6 I# c# n% _不如饮美酒,
/ Y1 `" [: _8 l: H @被服纨与素。/ ]- K# R" E$ g
(XIII)4 T% C5 { ^; g }6 K* E7 z4 c% Z
I drive my chariot up to Eastern Gate
( k+ {9 ~2 M9 _3 u6 I1 G2 \% h/ VAnd see the northern graveyard from afar.
+ T% ]7 M! m$ gIt's shaded by rustling aspens antiquate;
+ y7 _7 O7 {! b2 o' G% aFlanked with pines and yews the pathways are.
) f+ Q' k9 \# TBeneath lie those who died long, long ago,5 z, y1 n* l! X" T7 \4 u! {3 c
Buried in eternal darkness they remain.
% p# G2 p& p5 j: v5 g- o3 a! C: f+ IThey sleep beside the Yellow Spring below,( Z: Y# N# q- K+ J6 ?
From year to year they never wake again.2 \" b+ i# r1 o2 \+ _
How many days and nights have come and gone!/ c: R- G5 H& o, ?- k
Like morning dew our fleeting life will pass. B: ]) t4 z) p1 Q
Man is an ephemeral phenomenon,
& u9 {7 n% M0 A; [6 ^' S3 Q. xWhile fore'er last metals, stone and brass.
! P% G; J0 U) _) tDo you want to enjoy longevity?
! t4 s& z1 {7 H/ FBut in the end e'en saints and sages die.7 [: v: `" v; J# x0 \5 }+ t
If you by food seek immortality,5 \ W, _# [9 t: n
There's no elixir on which you can rely.7 M R$ v* ?" k9 Z2 Y% {( G% z5 \
It's better to drink good wine while you may/ n2 {7 F9 n& \7 U7 m, A
And dress in silk and satin every day.
( @0 D$ |; B" Y; W% s& n8 A7 g
' p* k: x" z* U% E: x7 \之十五8 A" E7 a6 L% M
生年不满百,* g+ e2 y H& [$ }! D: a
常怀千岁忧。2 E6 C B' ?. }% B& H
昼短苦夜长,8 i% X: O. n# y% }0 K# V+ [
何不秉烛游!
: R/ a8 P3 B' o为乐当及时,
% E* l! A: k+ r; w$ H/ z, r何能待来兹?1 u+ n$ ]3 H. ^& D T; _# N2 D! c' @$ b
愚者爱惜费,, h$ p* A% U4 O0 [3 n
但为後世嗤。
# \; A K' g8 M) {仙人王子乔,
% Z K3 P7 M2 Z9 J1 _' a难可与等期。 n7 N# `7 L1 e& @6 |7 D
(XV)$ ]9 c7 ?9 O) A4 A) t* G% K9 n9 a
Few live to a hundred years,: ]% u+ | B2 ?0 k4 j
Their sorrow longer still appears.2 A- E2 F- R0 R M7 w: F% i; J% N
Whey day grows short and long grows night,
. w& e5 o/ m5 r( r2 NWhy not go out in candlelight?& P; Y' |% F; e# X& O
Enjoy the present time with laughter!8 ^9 m2 B* t9 t" a1 _8 v. c
Why worry about the hereafter?# n9 B7 V% `( W
If you won't spend the wealth you've got,
`; e! _+ i N+ a0 Z0 _Posterity will call you sot.5 J) [; _# O. y
We cannot hope to rise as high
7 m& Q# K" r$ }" a& v* X& m# vAs an immortal in the sky.
) T" B6 x2 J5 m3 q+ F+ g3 F) O# ]
十五从军征
2 N1 y* S# T$ Z, ~' V3 ?& j: h十五从军征,
( o5 ?. N: M6 U: V八十始得归.) [$ i9 }3 S ?9 o- J5 [" O( D$ m; ^
道逢乡里人,
m' A% ^) e! [- [4 [& H$ M+ S w家中有阿谁.9 [& w6 F/ `# l) _: N& Q! a
遥看是君家,
/ Z9 W8 C% h4 t, B- z松柏冢垒垒.
. C9 _0 C; E! B兔从狗窦入,
6 m0 r. ^- z, C; T7 o; _雉从梁上飞.1 i- f9 z$ O$ c
中庭生旅谷,
5 I' f6 g, r8 Q T4 x* T井上生旅葵.
7 f/ b L; c+ S: S" Q; U$ o舂谷持作饭,; `/ f! q. R7 t/ j( s" _
采葵持作羹.
0 q' V: n5 w, C# P8 h羹饭一时熟,# C8 I3 V0 b# K, R; \
不知贻阿谁.
2 U5 }8 ]/ Q" b, I, {出门东向看,
* i( `! a* Y# p, G3 l2 V7 T% S泪落沾我衣.
& j, H, p9 G5 u! b- i9 Z- n/ [Homecoming After War
3 a; x+ f9 W4 |5 @* X8 u3 C* u7 iAt fifteen I left home to fight the foe
+ ^1 ^2 i+ J7 s$ yAnd could not go back till I was four-score.
% i" _4 q- O) h5 y. w! COn the way I meet a countryman I know;; {, e! ^+ ?, p. r/ k' w3 q
I ask him who remains within my door.
$ Y* k" i1 G0 P+ l& i6 p, s"Seen from afar, your house is over there,
& T5 B3 |) T+ L$ ]; q2 w. `'Mid graves where pine and cypress stand aloof.") a9 h0 L8 a, C2 u% @8 D
Arrived, I see in dog hole run a hare# ]3 L( C3 \6 M: V$ Y
And a pheasant fly from beam of roof.1 h! i, ]" z& c2 X, J6 X0 x
In middle courtyard grows only wild grain
# O9 i1 D2 O2 a5 E9 ^And by the well grows mallow I can eat.
9 v! G- \/ C6 i" c4 h- I2 rI pluck the grain and boil it as food plain
% B3 b. i" l7 `, F4 c# SAnd put the mallow in the soup I heat.
) ]( d9 m5 {3 c" i1 [' e1 bWhen I have cooked the simple, homely fare, V, |6 k2 ]* y( @8 B2 C
Who will eat it with me? No one appears.
* S1 y$ }1 M) N1 LI go outdoors and eastwards fix my stare,
; `# E1 `- c7 Z$ B. cMy furrowed face and clothes wet with tears.4 E* \ e, a' e" K
& E- ?5 C5 Q$ H' u1 j6 O. f上山采蘼芜$ x; I* m6 q7 t8 e) |, b) }
上山采蘼芜,0 n# I3 s, k7 ^! d7 h
下山逢故夫.
( r0 \! {1 p$ H I4 l6 f; h9 w+ B长跪问故夫,0 x- ]6 ]4 Y# r( i4 i
新人复如何.1 V t0 S& h+ [
新人虽言好,
: E% `: z0 K( I$ u+ z未若故人姝.
# y& {( ]9 s, j; g颜色类相似,
, b( C" z" W8 C; {手爪不相如.
8 k- |5 g8 ]3 A" j5 q; {新人从门入,
' C+ T% a. u- _% x- W8 V" L4 l% |7 k# h故人从阖去.
6 ~/ ]& B3 ~" |# d新人工织缣,
0 ?7 _7 ?8 u. \ l, |+ ^. Y" h故人工织素.
6 w' H U3 K4 ]0 ^2 Y0 @. g织缣日以匹,4 S2 v% T/ B+ u: d/ h* L
织素五丈余.
% R m! S& [# l4 E将缣来比素,
8 |1 R9 E s- F' W( ~+ t" ^% [新人不如故.6 |2 w& j& h& ^$ n
The Old Wife And The New/ W& `& f5 K: I9 U" q1 q
She goes uphill where herbs appear;2 ?( B! y3 \. K6 \8 I7 D
Downhill, she meets her former husband dear.2 l3 D' |$ y I/ F& F2 p; N) L* F
She kneels and asks him, "How do you...7 `- P( |; a$ D" c- ]
How do you find your young wife new?"1 N8 f4 y( k% ^$ }, y& Q
"Though my new wife is no less fair,( v( o" T! |$ P P
My old wife is beyond compare./ q! }8 _. s$ ? ?
In looks by your side she may stand,
9 ^! P8 Q3 ^* `8 ?2 I; _But she's less clever with her hand.
- `; O+ b' t2 `/ o" fSince she came in through the front door,, c) D5 J* t: i6 G$ P/ R$ b
At home I can find you no more.
, @! U8 o, i7 _She's good at embroidering skein,
+ Z z- j& I, f3 t# }$ f5 s1 QWhile you are good at sewing plain." G6 U5 W5 j; Y7 n
She weaves one foot of silk a day;
) D$ [, k: j& r$ {+ ?You weave five feet without delay.
( G9 M U( j9 u( v7 o! rHer work compared with yours, all told,
7 T3 o3 c" M9 p# b% NThe new is not up to the old."' Q1 t9 b8 a8 g: e
6 O4 w, B( w: ^5 g' R) ?
陌上桑
$ n. ?+ C a2 f日出动南隅,7 Y L( Q0 X3 ]7 o
照我秦氏楼.- z2 _" i1 i! Q: g4 r! n6 [" w$ @
秦氏有好女,5 w3 V$ e! O# L
自名为罗敷.! k8 }( |& p! K) E: J% [0 B) Z
罗敷喜蚕桑,/ ^) v: r8 E- k! c3 M( o
采桑城南隅.. y- M& y5 X( x: ~% g
青丝为笼系,, n E7 Y9 x( l/ m) g- N/ E& A
桂枝为笼钩.
: t7 m" S1 A% _. ~& T" Q头上倭堕髻,0 P/ p0 R `# S8 ]2 G$ v$ C3 s4 F
耳中明月珠.3 O+ y# I: D7 [! V5 n) [6 q. B
湘绮为下裙,+ S) c3 Z7 W. i& i3 z; p1 f" J
紫绮为上襦.: E7 D8 A, _; e m1 h q+ q
行者见罗敷,3 }+ ^) X# l- l$ h- k9 p
下担捋髭须.) s2 H/ l) g2 ^
少年见罗敷,
8 R0 H i6 \: E4 o脱帽著鞘头./ U0 e) \2 F+ P+ _
耕者忘绮犁,* R% Q3 A3 o8 U9 K
锄者忘绮锄.
8 L6 u! k2 z- A. X- f1 u8 K1 v* z& k& N6 q来归相怒怒,
# k: I/ }7 x& L9 ~2 L# o1 X: Z' j但坐观罗敷.$ v- p% V* K5 h# S
使君从南来,
0 W7 g+ X8 }( C V" S( t; O% `五马立踟蹰.$ q( w0 H+ x9 U9 Q7 H
使君遣吏往,/ ~: v0 _) c( P# `5 h; E
问是谁家姝.
# E9 D |1 [1 G, S# o1 [) h秦氏有好女,
* o6 H8 o o' S. e9 r自名为罗敷.
8 w, Z* X, k( M- |* p$ h罗敷年几何.
% m# m& v3 S/ g5 L& y# M8 ]二十尚不足,3 G* W2 J; J1 ~& `( W2 K- f7 L, {5 r6 m8 `
十五颇有余.4 O6 i: E- W5 g7 o- C; D" C4 p9 a% c% N5 O
使君谢罗敷,0 [: Y! Q& x, t% C Z, H
宁可共载不.
9 m! X3 U6 M; U1 {罗敷前置词,$ e8 r6 t# F: z4 F- j( A0 N
使君一何愚.3 a6 C. D" `4 R& y
使君自有妇,0 r* b- i% E* `" B6 w$ c5 I
罗敷自有夫.2 O$ q b6 a* R7 Y( L! A
东方千余骑, W/ J0 S% i$ {# ]0 n% [1 \" U
夫婿居上头.2 s7 l& |8 \9 U# L$ w
何用识夫婿,- Y% b9 R( f' m1 x* g8 q/ _* r
白马从骊驹.# h# G* S% R+ D& `/ q" `4 O* Y
青丝系马尾,# l, ]" X }9 K/ N3 E; m3 D
黄金络马头.4 y* L5 q7 x: M# v
腰中鹿卢剑,3 F) H% {5 ?/ m( h# ^
可值千万余.4 A, E$ r8 W2 k9 A- g5 f: x
十五府小史,# P: w3 r/ k! e) l- w# \
二十朝大夫.
5 U! {& [6 \/ h9 `二十侍中郎,8 r( X* `8 d# `. X9 q* v% s
四十专城居.; r+ q- q+ F; O; h7 ~
为人洁白皙,
- R+ I3 r7 q! i" l9 i/ N+ v鬑鬑颇有须.
$ r; {! n* j7 m' V6 }盈盈公府步,7 V& a% `: r, X. y5 E$ ]# [( B. Q
冉冉府中趋. l; `1 L& y6 w, \3 R' ]# a' z* g
坐中数千人,* L4 i) `2 c! r. ?" p1 H2 x" m; S
皆言夫婿殊.3 Q) s j8 ]) ]# s8 z( |; {
The Roadside Mulberry
9 r7 i* Q7 w# ?8 p' k. ?: C( }9 vThe rising sun from southeast nooks
$ R% M. d# h6 T3 D$ uShines on the house of Qin, who
" Y2 k% a/ p' c6 ~Has a daughter of lovely looks;5 m/ S# `, ^; r+ r0 k6 T
She calls herself Luo-fu.4 d6 P3 E) o: S
She picks mulberry leaves still new9 B+ @3 h) ]5 j% F# ~ p& v
To feed silkworms in southern nook," C$ y3 l! X3 o5 l) x
Her basket's bound with silk thread blue,# Y: O v' I/ K* i! j7 c" X
Of laurel bough is made a hook.
, x! B f2 G' d5 b, l% H8 `6 WHer hair is dressed in pretty braid,3 j" [6 Z; \. c" l- T
Like moonbeams her pearl earrings shine,; @) r0 v- @6 o9 P: K5 F
Of yellow silk her apron's made,
/ K5 |3 U2 _& i, V' R3 K q5 cHer cloak of purple damask fine.: A' `5 [4 V; J" A
When she is seen by passers-by,
' K2 ?+ S# e! Q* }" |3 X6 C# nThe stroke their beards and there take root;
' @( m7 V6 e$ ~& ~- qWhen she appears in young men's eye,
( U, ^& M' z# V( ?( @4 PThey doff their caps and make salute.& S. p$ t! N- F7 y
The ploughman thinks not of his plough,
! e! h% f: ]; G& }3 u9 fThe hoer leaves in field his hoe.
' M6 z9 V6 w( z$ uBack, they find fault with their wives now,
. M! ~8 h$ M2 }2 ~For they have seen Luo-fu aglow.% L, C B" k9 p& p' a& A0 F
From the south comes the governor,7 I! `+ t- | u0 R7 {) e( b9 F
Whose carriage and five stop and stay.( k4 c/ h5 u- x+ V/ y2 T/ r E
He sends men to inquire of her.
/ b, S! l! C+ v( ?9 z4 \; @; _' a"Who are you, pretty maid?" ask they.
. n8 Q }1 X; ]! s" j, b$ A"I call my humble self Luo-fu."
& g0 {+ {( O' A"Pretty Luo-fu, how old are you?"
( B4 q) [4 Z! n. [/ T8 B* \/ A"My age is still less than a score,' ?) G$ m6 y* I( |
But much more than fifteen, much more."# x: n" j0 C, E$ l6 g4 ]
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
d6 N- d9 _4 z% QWill you ride with our lord, will you?"2 Y7 `) x, V8 @) |/ U. M
Luo-fu steps forth and makes reply:
+ ]6 G9 i- l& n7 l% c# i"What nonsense you are talking! Why,0 X7 D( c9 K4 d7 ]
Your Excellency has his wife;
; g5 W0 _9 s, h0 U9 z ~3 ^I have my husband dear for life.
3 W' y3 Z3 U- p1 L1 U/ AThere are more than a thousand steeds* x" |- d/ C' k5 x$ _
In the east that my husband leads."7 M& t: h- W5 E/ s; Z) f# `
"But how can I your husband know?"
q; F8 `" f: Y+ Y% G5 R+ m"Ah, by his horse as white as snow,
2 Q( n4 [( D7 U' o. B! GWhose tail is tied with a blue thread,: r: a0 p! u9 b0 _# |
With golden halters round its head;+ \8 H9 \5 [, }1 e3 H
By the sword with its hilt of jade,/ \ y3 `6 [; N$ O) B, g S# K- n' c
For which its weight in gold he paid.- v" c2 M( \! b; j
"At fifteen he was a junior clerk;
* j9 t; M( D, }, KAt twenty he did a courtier's work;' z" D$ Q% v# {4 o) v4 n* L
At thirty he wore chamberlain's gown;
$ A- }# s. `+ O$ [! IAt forty he was lord of a town.
8 E5 @" v: w. m$ f4 |8 f"His face and skin are white and fair,7 E5 V' T! n. M9 Y* h, \
A rather long beard he does wear.& Z( q7 Y0 l9 j1 [1 [" C) e! b- L
In the court he walks to and fro,
, S" u! C: f3 S6 F ^, l0 @And goes to the palace with steps slow.
4 c" V7 p" v# g- E5 L- o& PAmong the thousands in the hall,
- T7 m9 D( T! J0 m3 \, R G I. ~8 X) _4 _He's deemed the most distinguished of all."+ F- ^2 i. n! M4 p4 w l+ ~4 ?+ O1 b
t( N, B" L) B2 c; f" q1 E5 e* {; o) x
落叶哀蝉曲/ }; _% `% k7 Z
(刘彻) " }4 k2 n! F( U% F/ b
罗袂兮无声, c; k7 D6 ~- b& z6 @0 M' A
玉墀兮尘生
, u: W3 j* }7 `# B虚房冷而寂寞,) [! E" i- g! a/ ~( a/ ?' J# C/ m
落叶依于重扃
& I6 n* F8 W$ o8 E+ R! J. m望彼美之女兮安得,
* S0 H- L% Q4 _1 N! t3 f- }4 `6 [; ~感余心之未宁
( {7 Q3 [7 d+ j. U- y, B3 lThe Fair Lady Li2 K( @& |1 T4 l- N& j6 @
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"; `3 A* D e) g0 A1 T
No Rustle of her silken sleeves, X8 R/ Q1 O* ^3 @0 z, D: s' A1 F
On marble steps dust lies,
3 S7 i+ B0 D. c3 g% b; h% gHer empty room is cold with sighs." W0 p" t, X3 b- c" f2 j @- t
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
. U T" e( j& f: z+ I9 {' R9 Z- cIn vain I'm longing for my lady fair,- @5 c& J6 ^$ s/ U8 X1 f
My heart is aching, for she's gone for'er.
# i, T+ F: B3 o9 P7 `* Y. a# k& T. T3 }
秋风辞
0 c$ ?5 j& ]: F S; }- S$ o3 o秋风起兮白云飞,' v% b7 ]- D! G, ?1 J
草木黄落兮雁南归.
: H$ @. v6 C& q$ V* C o) X兰有秀兮菊有芳,: h: h; a D( f/ B+ v; _) k
怀佳人兮不能忘.
5 z+ t8 c2 K& }泛楼船兮济汾河,* w, p5 I9 E0 @5 c: t( c$ r; \8 m
横中流兮扬素波.
% c1 N/ Y. ?2 a! |1 Q1 y3 r- n. ^箫鼓鸣兮发棹歌,9 K% a' N, w9 ?7 a
欢乐极兮哀情多.
: S: O- A7 I( m5 n5 f少壮几时兮奈老何
) ^7 n, S2 z0 kSong Of The Autumn Wind
3 U1 v7 ~ t* A/ A' M0 F- pThe Autumn wind rises and white clouds fly,' `/ d* G& p# s( b, ]( {& m6 m# _9 `3 r
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
+ t+ f+ u; l0 `6 q$ J' S J7 X" pThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.' J# Z( ^$ R& K0 ?. ?# H
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 @8 V% s+ @* {8 JI go aboard a bark to cross the river long;" U& e0 J. Y1 q* W
It reaches midstream when I see the waves rise white.
- n, r6 j) i* l1 |The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
* s S0 n S; Y6 m! Q- q0 lBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
; \& ]" P4 H2 D9 F$ dHow long will youth endure when old age is in sight!
: ^2 w1 _& H, P7 w0 _0 M" p# Q1 I7 Q7 x3 ?9 f0 _" B
秋扇怨(班婕妤)
/ j% @8 @) y' U' o新裂齐纨素,, o3 p s- w; ]' ?& ~- X2 d; P
鲜洁如霜雪.- j4 U2 {# c [2 ]) y
裁为合欢扇,
, w2 x1 ~. J" @! f6 t' [+ W- q团团似明月.! J% j# }0 k6 Z, [- E D* G, N0 m
出入君怀袖,
; Q5 V3 F( h2 \/ x. p2 u% }) e动摇微风发.$ P0 O; L0 j2 e, b, s
常恐秋节至,
+ m! F- z; O' G% W- A. r凉飙夺炎热.
$ X! _. {; x4 O4 t弃捐箧笥中,
5 K8 C M+ e* V4 Y2 Q恩情中道绝.% B% H- G3 O" B
Lament Of The Autumn Fan2 p* R( c$ C/ {' _2 u( d) K
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,# w; v9 ^. r& p- q1 Q- l7 }1 W1 U
As clear as frost, as winter snow as bright.8 b& g+ A# I/ D: g: s
Fashioned into a fan, token of love,
4 O* E" C% Q8 }% u/ y% mYou are as round as brilliant moon above.) _# H+ O g) p) W- L. v7 i; x
In my lord's sleeve when in or out he goes,3 }$ n- P9 {& Y7 p( ]
You wave and shake and a light wind blows.$ f! I8 h$ A3 `+ ^% |
I fear when comes the autumn day,' ` ?7 o2 x7 ^+ C6 g
And chilling wind drives summer heat away,
$ v0 ^& [3 ~2 M' u1 Q6 `- X5 B4 qYou'll be discarded to a lonely place,
8 ]: `* A; u2 w% qAnd with my lord fall into disgrace. a8 J2 L7 w) ]! t
7 S, V8 Y7 I0 b) N/ D. R
别妻(苏武)
; F1 |1 s; W! K F& n结发为夫妻,6 I) X9 s6 K( y) K, e& m3 _8 K: m
恩爱两不疑.% |6 V+ ], `/ U2 H" T% }
欢娱在今夕,
0 W; @( ]' B6 D( ^: ~燕婉及良时.
7 r4 k( ], E- h( x征夫怀往路,) N3 G- U# F \. F
起视夜何其.0 d' i9 N( \9 J- O0 d
参辰皆已没,
# S* w; g1 ^! S* m去去从此辞.8 Y* A( v: M+ W3 u' |# ~. i
行役在战场,
* n; `, j0 I }$ g7 V1 w/ N* v相见未有期.
/ y+ R) R0 H. [# {" I w' w握手一长叹,
/ h+ t6 q8 \: e6 }$ l) ], m泪为生别滋.
0 y& _) W8 u4 @9 v: W$ Y8 i' n努力爱春华,1 i2 Q+ w2 R9 k% r
莫忘欢乐时./ S/ X( C% W! `$ m) i: K: ~
生当复来归,
4 E) E, @, Z8 f+ g死当长相思.3 f# u) d7 d2 M6 g5 ^8 c v6 ]
To My Wife
% x0 Q. v; ?* {0 b, |5 v Y7 |In wedlock we are man and wife,& w( t* M9 n5 z, y7 O1 F q) v2 j
Our love is never borken by doubt.' u: k4 @' m3 x
Let us enjoy once more such life,, G. N- T/ C, P
Because tomorrow I'll set out.
7 A) W( W9 C% }& L s& Q: h: p& HThinking of the long way I'll go,) O5 z* h6 |2 r% L, e* V; N
I rise and see how old is night.& Q: d5 v/ L% Q, O
Dim in the sky all the stars grow;
F2 T, w, }0 sI'll part from you before daylight.
3 Y- |9 z% E# @4 i% ^+ |Away to battlefield I'll hie,
) x$ S; j1 z0 Q( F8 m) L% ]I know not when we'll meet again.) w3 f+ ^4 e# Z7 d
Holding your hand, I give a sigh;
7 ?' }4 D3 N# g5 k/ { N, YLetting it go, my teardrops rain.
4 x! F1 m! Z, ?6 X, `! v: ~" F eTry to love spring's delightful view;) H7 x% y5 m8 L+ v' W
Do not forget our happy days!) D1 _6 l$ y7 S& B: x# l
Safe and sound, I'll come back to you;: @3 x: z, H/ v' ~# k- }9 _2 e4 g
E'en dead, my soul with you e'er stays.' R2 j8 ~! D |4 C$ C* I
! N ~% o. O% J" P2 i: R3 a9 K! L观沧海(曹操)
% A: k9 f& R' r2 X/ z+ i东临碣石,9 h7 H7 W" M8 B
以观沧海。) Y f+ s" @+ x7 ]7 |! d
水何澹澹,. Y* g% R' k0 \2 W4 m" _2 }
山岛竦峙。
+ P8 T) q& W/ e- H树木丛生,
8 d' L+ X* F, h( I0 p百草丰茂。
2 q% u2 v' `1 e$ @秋风萧瑟,
8 G+ r+ U; m& G6 w3 A' d+ V( B洪波涌起。
2 _" S4 G8 W9 x6 [' @, t# Z8 X日月之行,
! }( M' V9 I; f" R0 I若出其中;' s. ~, W- D7 s9 ], T) N. n1 W) K
星汉灿烂,) g9 s" S- l! M6 Q' j3 x0 Q( v
若出其里。
1 M% o( k( d+ F- o8 |6 T幸甚至哉!
( ]0 t, r l- F+ z歌以咏志。7 p8 F" y$ x& N/ W2 q
The Sea; r9 s( @2 k$ w) }$ r3 _( @, p
I come to view the boundless ocean
/ |5 x# F5 L/ B/ n$ M0 YFrom Stony Hill on eastern shore.. k! z' F& Y7 q; Z1 ~3 v6 e
Its water rolls in rhythmic motion,, J3 C0 C+ m: M! E; N
And islands stand amid its roar.! ]0 k# J) p$ m% ^4 Z- o3 J
Tree on tree grows from peak to peak;
3 t) H( ?; K& g* O$ R/ V" ~Grass on grass looks lush far and nigh.( q0 {* i0 U9 _1 l+ T
The autumn wind blows drear and bleak;
; k4 j: v5 D* ^' }- bThe monstrous billows surge up high.
" T3 n+ }) H B9 MThe sun by day, the moon by night
( C2 J4 b- L2 e; fAppear to rise up from the deep.6 [2 N3 J5 ?0 X9 n5 h2 O( c2 B& t
The Milky Way with stars so bright
0 r5 l: C" X% M: I7 lSinks down into the sea in sleep.5 P/ E% E1 ?2 p8 w* ~1 {( s
How happy I feel at this sight!
5 z8 c% J* u8 X; z' |) d* NI croon this poem in delight. M/ d0 ^" ^1 k1 L( X
0 U( R: _: x8 {+ H9 W/ j0 Q
龟虽寿
& ?# P6 w+ T/ C) R+ w神龟虽寿,
, u7 Y |' B2 l% v) ~猷有竟时。
. u9 t- v6 @3 ^! Q5 Z腾蛇乘雾,
8 z+ f% c; u6 B+ W( f' [终为土灰。: a1 e; a b% l ]6 o" [+ F1 ~ l
老骥伏枥,; `- \1 ]$ e! s! C* d
志在千里;
5 O3 o9 x. B, ^5 B& N烈士暮年,: o/ C p3 y/ \# l$ \! [: o1 h
壮心不已。: {; A! ]( Y- L5 S; E( l
盈缩之期,8 \, r8 a% u: u, L$ p
不但在天;! O* _9 v8 z8 J6 W% [
养怡之福,
# y7 E( \+ \7 x可得永年。
! D. N* {7 u9 g& c7 f% n幸甚至哉!
: _- w6 O# C- w& ?! K" w+ d3 D% m$ i歌以咏志。
$ {: }" i2 X4 v7 C: I: bThe Indomitable Soul
5 C5 R M7 _) e* @' X4 p* {: sAlthough long lives the tortoise wise,3 |( e# I6 d: }9 U/ W" T: d. S
In the end he cannot but die.% Z4 e w6 [, z$ F& o: P% k: x
The dragon in the mist may rise,
9 n2 G2 r. Z+ A# \But in the dust he too shall lie.$ ?2 Z! B0 {' o
Although the stabled steed is old,$ Q+ w# j# L3 x
He dreams to run a thousand li.
) R+ c' g' p+ ~- k' eIn life's December heroes bold* z9 w5 _, E8 ]
Indomitable still will be.2 u: B) b: m- d/ x
It is not up to Heaven alone
. z* C, g! P. T; i2 r& _To lengthen or shorten our days." J) Q' k) S, |$ ?! L) v3 k% n
Let's cultivate our minds and live on: J# }" G& k( p+ {
Through long years, if we know the ways.1 U( v# [7 |# \4 t
How happy I feel at this thought!+ r: K& O" }/ d! ^
I croon this poem as I ought.; F `7 o8 H: I A J* U
: B# C1 u( ]: P9 g: f! l短歌行(曹丕)1 k2 F z. X% l( P& w* N& E( h
仰瞻帷幕,% x1 M8 M& k/ ~' M/ s8 a
俯察几筵.( B0 x3 y4 z% Z1 M; O
其物为故,( Z$ g$ T, r! ~* h) c
其人不存.
7 X# Q; U! i& o' _8 ]" _神灵倏忽,
8 v y; a g/ P弃我遐迁.
: z- v8 ~! Z& q/ M H# R靡瞻靡恃,/ \+ Q% M" a' {& k8 C0 l
泣涕涟涟.
6 D: V4 g& J; R t9 ~5 {, v呦呦游鹿,
5 b% g+ Y$ Q) q# ~4 C$ o衔草鸣麂.! [3 Z* m4 Z2 d) \5 z s& R
翩翩飞鸟," H& ~0 r+ p8 q$ F
挟子巢栖.7 a0 ~/ O, h4 z, ^& q5 H
我独孤焚,& z/ C/ y# q8 y0 m/ T1 s% X+ i
怀此百离.! f0 k6 @7 S$ @& T
犹心孔疚,
0 p( y/ T. z# N( d4 b% B2 C莫我能知.
8 p8 b2 M) c- s% `3 ?* q: u人变有言,忧令人老.
_& [( s; j. h嗟我白发,生一何早.& e' ^/ s1 W9 j5 k2 ]
长吟永叹,怀我对考.8 @: J3 D, X% C) Y$ H, O, }& U
曰仁考寿,胡不是保.
6 D4 B$ @5 p" w/ f2 a9 p( `8 y. y2 AOn The Death Of My Father
! b$ Y3 Z2 J; W) W4 _( WRaising my eyes, I see his screen;
: L; `7 `5 V X6 o9 ?( hBending my head, his table clean.
4 L% H9 `$ q2 c: f- w' LThese things are there just as before,! m6 P& ]! W2 h x
The man who owned them is no more.
+ f( `" I. o" e, j/ cSuddenly his spirit has flown
! a6 h0 B- O4 n' s9 ]# EAnd left me fatherless, alone., s6 J& f9 u! i) j
Who'd look to me? On whom rely?6 j' k' M: t0 Q; _9 o7 r
Tear upon tear streams from my eyes.% X6 {9 E9 ~1 B8 C
The deer are bleating here and there,
% g1 Z( l6 e3 Q KThey feed the young ones in their care.+ Z- L K: E9 O m: ?# t
The birds are flying east and west,
r, y) |, H$ _) RFeeding the nestlings in the nest.9 W8 k' s. T' P% c9 \* y* v3 m- n
Alone I'm desolate the drear,: b$ R" M$ p& A1 j
Servered from the father I revere.- G3 L6 f% Y! N |# N
Deep in my heart grief overflows,
7 T0 w: G+ g' l4 }. X- U9 ZBut no one knows, no one knows.
* e' T' S9 Z; V- ~) F7 b1 g'Tis said that sorrow makes us old
7 ?% a* G3 |1 ]+ A8 Q& ^& M V0 hAnd early grow white hair. Behold!) u% i2 _( c, R7 G; ?
For the deceased I wail and sigh;# n& `' l0 l7 M7 d P. \. V" S
If the good live long, why should he die!
/ k5 U5 b/ A1 ~$ R/ }5 Y8 s1 k5 a$ w
七步诗(曹植)( [# Q4 }6 z* I6 |/ L0 _
煮豆燃豆箕,
: ]: I4 o. Z) ?9 q1 U豆在釜中泣.
3 s" n; z8 [* e$ r' z3 N% V; G本是同根生,! z( }) K7 q8 O {! [5 W) }
相煎何太急. " {1 L* l3 h$ _* I" [
Written While Taking Seven Paces/ j% I5 K! ]) h6 r* N8 L6 ]( ?
Pods burned to cook peas,
7 w$ S) v6 u: T4 x% q5 A% LPeas weep in the pot:
( i' _* M. W; [+ @1 @& S) T"Grown from the same trees,' H3 e! ^$ d$ M2 a
Why boil us so hot?"
+ v0 c6 N8 q# S: r8 m" E0 g& i( U2 U8 |2 b7 S0 @5 h
七哀! @9 N) T% d$ Y
明月照高楼,, ]2 Z7 \$ Z/ s/ @. }2 h) I
流光正徘徊.0 J/ Y4 o8 \) h/ t
上有愁思妇,( f" {8 `9 ^( X: L" c% q! ] L
悲叹有余哀.5 R' |" i: {5 {- [+ e. p
借问叹者谁,
8 |: A( k n$ k1 s$ i云是宕子妻.6 q& R* C( M; T
君行逾十年,
( s9 j# C2 U7 s- b& G1 S) e孤妾常独栖.3 c6 o% C6 `7 B) g% n3 \( `' C6 d
君若清路尘,/ [% P' {9 ]5 B& ^9 q' q5 N9 i3 I
妾若浊水泥.
8 h9 g: n) s$ y: M) h) m0 ^浮沉各异势,- o; a1 [0 N' H$ r E- P
会合何时谐.
3 Y: @3 Y) W3 A愿为西南风,
[* ^. Y3 _# V+ b( Z长逝入君怀.
- t/ J8 D; q( i. h君怀良不开,( l0 o( f" O5 l) z/ t7 R
贱妾当何依.
e5 }; t5 O( ~% {Lament
6 H: h$ d( Z3 V# K x- ]Softly on the tower streams of light play;" d/ B; L3 B2 L B+ R" r
It seems the moon is loath to move away.9 ?2 v3 B7 I$ x$ ~! B0 c
For here is beauty wilting, tender sighs,1 f. _3 h* g1 N, e6 e
Telling of a tender heart in pain, which cries.; P1 T& ~' B. ~% i" v
May we ask who is there so full of ruth?* G5 r% ]2 m* Y
A wife in name, a widow, ah, in truth!
& C* s$ q( j1 }"You are far, far away for o'er ten years;
9 |! I9 N2 ~! {; {# w8 W+ H2 B$ t) rI am alone, alone and oft in tears." d& ^1 w" _5 D6 l
"You're like the dust drawn upward on the way;: G* p1 }) z$ v6 W4 d
Like mud in dirty water still I stay.2 |1 Y F5 h7 P0 e) }/ o- h
One sinking, the other swimming we remain.
( [) \% g u: ^$ @! |: p+ }* ]If ever, when are we to meet again?& G( G5 Y" r+ U7 F2 v2 T' n
"Would that I were the wind from the southwest,
) r4 t: T3 e# y+ ] ]4 r) @7 I) eThat I could rush across the land to your breast!
0 S, u9 |7 M S8 G! ^: BFrom your embrace, if you should shut me out,
! i! }- A1 I9 o- s9 b& M4 C8 P- i9 R$ tWhere should I go? Where should I roam about?") ?3 Q; V+ y( p
6 F. ?( [. e# j. a2 s0 g
虞世南
3 O# s S' x; V- {( o9 l' [蝉
7 ?* {, G _( C3 c' E垂 饮清露5 o' h% w4 K. q6 ]: b/ |* |* ]; R3 N
流响出疏桐
! @( F( ?9 {, D1 M% g居高声自远
9 \. i8 ~6 b I6 w非是藉秋风9 x1 R( L& r, {; b8 L7 G$ T
The Cicada! H7 O" e$ O, z7 `
Drunk with fresh dew, your trill will flow( B& |% v7 n! ]
From 'mid the sparse parasol trees.( b1 R" y' m2 _8 X8 [: d" U
Rising high, far your voice will go,: R" q0 L, z9 i
Not on the wings of autumn breeze.7 }; L6 p$ T* }( h0 u8 T4 Z; `
* R* I1 W x* K咏萤& e' j ~# d, `" B
的 流光少
% ^# n! c& {7 f/ |% I0 q% B8 c; m飘摇弱翅轻
4 Y. M( {$ ?* g e恐畏无人识* n; u3 D& U ^( d1 z
独自暗中明& j/ G+ H1 o2 x$ O' l+ z0 _- ^' S
The Firefly
. K" z8 y* o, {+ M& @You shed a flickering light;7 v& u; ^+ a$ O
Your wings are weak in flight.
2 g. {0 E( P. e' p1 eAfraid to be unknown,
/ q0 b, b u5 V ?$ XAt night you gleam alone./ Y7 T& L7 T& |
孔绍安
. }4 f, Y1 L) U( {落叶$ K3 `6 U; b8 w
早秋惊落叶
, l4 n) S2 A2 h5 B飘零似客心) [1 l( `. j9 N( a8 K
翻飞未肯下
6 W' u0 t1 d/ c6 K; Y犹言惜故林/ J. R# T1 R$ L8 L
Falling Leaves: O! o& b7 E/ ?$ C. E% L
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
8 o6 e6 S+ K* ^8 eThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
3 t2 y# m% m2 H# I0 s t% e6 pThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
( T8 |- ^% ^& z8 Z6 [* w7 q O/ vI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
7 J' v- i2 Z: d. z& V& z* e
6 x( B+ E) b6 S王绩 o& u- o/ j w- O
过酒家/ P# V+ t3 z, x6 W; l
此日长昏饮
' t) @% D+ ]: g" G: l2 b1 `非关养性灵
& M% A# q1 M8 A# L- u眼看人尽醉& U$ m( H7 a% ?0 C2 J0 ?7 z3 U* }6 S
何忍独为醒6 N8 D) _0 [: ~# {' N+ ], m! U
The Wineshop5 o0 G6 w# G6 k `2 R% F; I% ]1 }2 k. E
Drinking wine all day long,+ z4 {$ G; b5 z9 {( D
I won't keep my mind sane.
+ G ~8 p& R2 ]0 I# hSeeing the drunken throng,( o+ ^6 Z* [7 [9 h \" Y( X
Should I sober remain? V# f, B, ]6 \8 x* d
6 \# ?' M3 Y8 x9 E+ j
野望
4 d! I. J8 r7 ?( {/ g0 W, Z. p' B东皋薄暮望
/ [% V s0 R9 D- j M徙倚欲何依
* N2 X9 g3 H( R( T g5 Y7 t O树树皆秋色
9 K) n6 G$ D# C! N% R: Q3 h) f4 @. l山山唯落晖- N, j6 P2 l2 d& B2 Q9 K0 B
牧人驱犊返
3 V m9 r8 O# x& i猎马带禽归- t% p- o/ n) J- t5 V
相顾无相识
' k" _1 z, k: @长歌怀采薇
' T- B {: [( ]* LA field View
8 s( L1 H r8 G+ ?( cAt dusk with eastern shore in view0 R* m- }7 R/ p. e% H
I loiter, but where can I go?. b$ v- p; D6 i6 ^7 u
Tree on tree tinted with autumn hue;/ W4 l, A1 {( d2 O
Hill on hill steeped in sunset glow.% d4 y) s* |" P4 C7 E- s" _
The shepherd drives the herd homebound;2 l8 r4 B3 O3 Q6 l5 f7 |, c
The hunter's steed comes back with game.
( A7 {8 j8 w, o8 h' ~- v$ w0 BThere's no acquaintance all around;- Q) Y* ~8 t( J5 C
I sing of hermits and feel shame.: d! {# u7 l$ A
/ t4 ]* S0 Q, _6 b寒山
; |: m1 T5 w0 C" \3 d% z# P杳杳寒山道" l1 A$ P! s: I* c& s+ j
杳杳寒山道
* N" Y- ]/ s. E5 G5 S6 ~9 Z落落冷涧滨 b. Z d$ W4 y9 ^5 W5 F3 L$ h" C
啾啾常有鸟* n# h; L3 J/ F' B6 p
寂寂更无人+ [& d2 B, H; z5 u- v
淅淅风吹面/ x8 [/ G9 Y- a, o. k
纷纷雪积身
( V: ~# s/ w1 y& e' a- I朝朝不见日
* @" m4 E9 [8 D9 s! g6 V岁岁不知春% w1 W- A% k( ^! m+ T
Long, Long The Pathway To Cold Hill H; ]7 ~) y$ R8 s5 j4 j; Y7 c, s
Long, long the pathway to Cold Hill;# D( e* [. N, B8 t2 ]
Drear, drear the waterside so chill.
s2 o T p; G9 L' K4 MChirp, chirp, I often hear the bird;# q* y% \: E9 e( R2 |; X+ y. d; y+ @( n
Mute, mute, nobody says a word.
( z6 o9 r# }9 j! Y IGust by gust winds caress my face;
5 a5 ?/ N) D( ?' o6 n: f) wFlake on flake snow covers all trace.
. w7 n1 _( j! V( w$ l( QFrom day to day the sun won't shine;
( g# X9 R3 P8 L5 y: F- nFrom year to year no spring is mine.: q+ |) w8 b& Y H! B6 H: [9 O
3 M; K1 R/ p( C q: b王勃 4 [$ [& c- t8 H* c
滕王阁诗* F9 @, I! l, m" ^0 a1 Q' R3 K& s3 ]2 ~
滕王高阁临江渚
5 a, X" C% s P3 }佩玉鸣鸾罢歌舞
, R/ Z. j! f/ g; k g画栋朝飞南浦云! V, m5 \4 I8 U3 E
朱帘暮卷西山雨
. y/ C7 q. G4 H8 e5 J4 `( s闲云潭影日悠悠
' L1 d& |- k/ U& k: b( O. q物换星移几度秋8 b e0 M5 e/ r2 [) Y- n0 ~1 N
阁中帝子今何在$ U: V) M4 K. l( L
槛外长江空自流: l- j/ h3 Z) [- I$ r4 U9 ]4 w
Prince Teng's Pavilion
+ C; n+ T* g6 v9 N% m$ B% DBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% E# h& Z8 N. T0 D2 X1 q
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
3 p, {0 h6 h: B; X K) {At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;: H; q. C0 U4 {/ _; N4 [
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
- f) I4 E5 h6 N* S' @Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
" H4 l7 ?1 J! _) V8 GThe world and seasons change beneath the changing sky.
4 T' M; H' C3 M4 o5 ]2 VWhere is the prince who in this pavilion did stay?1 P0 h0 F# d" u# O: |- b" x; A
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
' B7 q8 v+ N/ g- Y" @! w沈辁期
) D% f$ n$ t) y! P \杂诗
3 d4 O5 b6 Q X1 ?, h6 H闻道黄龙戍9 F* W# {+ t- c# @, F8 v* H
频年不解兵4 U0 j6 Z% j' y, z( a& Q0 }0 [
可怜闺里月' O1 S4 N7 F2 a! y$ p( u/ s4 F. q
长在汉家营
7 K; F/ U( H) u0 ?0 v少妇今春意7 K8 F2 a' l6 \# T
良人昨夜情) |/ w% V) Y/ i
谁能将旗鼓9 j. d7 u! | I4 {/ i6 c
一为取龙城
& ]3 n& ?" n' v' V, r/ A2 [" hThe Garrison At Yellow Dragon Town
{+ @. \3 A2 f; ^9 {Stationed at Yellow Dragon Town, the men
; f' b7 z: ^* A+ k! Y; [* \( ZHave never been relieved year after year.
, H# R/ D9 L( _! M0 i8 CAt home their wives are watching the moon, when
' O$ ~) U9 @* v- kThey're staying in the camp on the frontier.3 B' ~+ M1 _$ X
Their wives are longing for them when spring comes
% ~+ @& S5 ?, v/ \9 R! ]' Z8 SAnd can't forget their love on parting night.: j9 [8 n" C H$ u; ]/ @
Oh, who will lead our troops with flags and drums& A. }. u* @, Q* Q7 R3 c
To put the foe at Dragon Town to flight!6 x* i" h2 x3 J% A3 L0 g
, f/ j: B$ }- D0 M贺知章 ^ h- K# G {, {0 [
咏柳3 c; J* P8 k0 y& B. G
碧玉妆成一树高
4 C* F7 K) v" u1 b: G- H+ N- v$ [万条垂下绿丝绦
- |: k$ S5 {" {6 e不知细叶谁裁出7 p" \ X2 i D- _0 N: L9 Z' S" n
二月春风似剪刀
) t2 }& v/ K- K3 n/ [5 xThe Willow3 _3 O6 o8 ]& q
The slender tree is dressed in emerald all about,- \; M% k7 m( Y
A thousand branches droop like fringes made of jade.+ ~" t1 K- E4 h/ E& y; N
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
, P/ R( c$ E2 l8 S, TThe wind of early spring is sharp as scissor blade.- r9 C( t/ k/ w$ J8 D8 g$ s$ N- l
. N& O$ ?' ^5 L4 S) C: D回乡偶书3 I. B, x# S% C) a7 o
少小离家老大回4 T6 w8 p2 Z: w/ F# H) {
乡音无改鬓毛衰% V: Z' D5 K5 Y2 U$ e i
儿童相见不相识
1 {4 Z7 \9 J) g5 y/ p笑问客从何处来8 l2 l; ~; l4 a# k3 b
Homecoming$ K5 }& c5 z1 S/ ~
Old, I return to the homeland I left while young,/ F% ~: }4 L* j4 @4 i, Q% ^' H# F) y
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.+ K, t& D9 F; y
My children, whom I meet, do not know who am I.
& x$ m: ~& E( H' f; |"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.9 u0 v9 _3 W9 ^+ ]* ~% m
5 A8 |- m- ` Z0 A' Z陈子昂
! A1 j0 Y* `$ H+ T( P登幽州台歌
* R5 R' B. g% k, I前不见古人
* W: r7 K. O" a/ Q: [后不见来者, J% n* l# S3 N
念天地之悠悠. l1 e7 ~% v% ?
独怆然而涕下2 a0 O5 S' P- e! _) P2 {' e
On Climbing The Tower At Youzhou
" r; C8 K6 j7 rWhere are the great men of the past?
( E; o2 S9 K4 w: J1 z3 O" ~3 W6 iWhere are those of future years?6 k# p' [0 V$ Z
The sky and earth forever last;; {; E+ m0 n [, R) j0 E4 t
Here and now I alone shed tears.
: O) p5 s! l, A* v0 F0 ?5 X4 ?) Q/ ~- l
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|