埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4099|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely: _5 e3 \% R) }# v" e5 T
when he sees another toddler ' n( @* C- W9 }4 T$ i
She says if they can walk together
/ i% T. I8 ?$ S) A4 zSurely he is happy to be with her4 n% j5 }' c/ ]$ G( L
a very lovely pretty girl
, S0 d7 D# r+ G7 _# YBut some voice from somewhere said loudly* S0 z. L) W, S8 w
you cannot walk with her
- [/ `+ q2 R6 Z8 }; Z; X( vThis voice is so loud like from God
9 g, \& r; ]- v4 X1 o3 N8 Awhom he must obey" X$ v) G0 `; g7 _* n2 d
although he hates to give her up, X/ q6 {, R/ D0 m2 c1 o+ c
Now what you can see is a sad scene
& O8 Y7 V, `  r6 J/ O/ \where two people hoping for together
) t! N* I, A8 Z, ]* f7 Y7 ojust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
! }6 H# D: l# O+ ?' k) D/ U中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
' b. h( Q+ d- q0 [2 ]  F6 u* eI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.8 }4 K4 G( ]. q7 g
) n8 e  _: A- a' H4 A( F; k2 t9 U
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
; J' ^% c' ~% @9 C0 }不是说上帝的声音吗?+ ?( {8 w6 s  O7 z- \1 r6 O2 k# X
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
0 n! ~" [6 r+ K" y0 {
& b# L& D/ j& c) w8 I
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 5 A  f7 J# w6 l; M
This voice like( but no )from God .+ [6 L, w& h' M3 g3 T6 i1 H
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

8 J! }" Y  u/ X: e
0 X% L* R. C8 s! D5 f, z5 |8 f! b; @In a way you are right. * [$ L4 h+ z9 C& {
" Y' I/ ~& s& r/ a
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
" W4 T5 S; c$ @7 `) C; M6 t3 W* H' @2 N! _9 V1 D' X% ?
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
! W! v' C- D; j# f9 s. S+ ]- J9 r$ g1 @8 ?4 L9 _6 a
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!) H3 a: A+ Z* A: ?$ s; _! p3 y
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 - O# S' |. o  ^+ q6 k9 z
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 + {9 f4 N- x6 C' T1 }1 C$ `% B# _, |: [
有情人终成眷属。
' ~/ [: O1 b4 X' h+ _; FAll shall be well,and Jack shall have Jill.

" I: P" J, e7 H: p/ ?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 # k3 ?" ^) E9 ^3 R+ b
' d/ F* h+ ^0 |. r, U
5 F" W8 O8 n! U* g
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

6 B+ q; s6 L( f, j
( y( p. [+ }( Z" h. X( g1 |第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
! d8 m; @, ]2 w5 a仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
5 A* C2 U1 Z! z* O, U# B你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:: q2 H' }- d0 u

1 Z- k, U6 C  b& t) V( f英文诗的形式. G, E' W  n6 Q3 ]; I4 y% }

# P2 j" E1 C; Q5 a6 ^0 n4 ]3 s  i包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
" S( M+ l7 u/ x2 _) s5 Q1 A6 K* q. t% i/ F) k' g0 r) o: G
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
5 C  x+ ]$ D* R8 T$ M- B% H6 W( q
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 % R  y7 r3 b' y* Q2 _' @$ \

% @. `* A6 k9 E7 X+ h结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 1 M9 Q' L6 `! ?8 a2 n( j
' n2 l5 `" R$ k9 u4 Z2 \8 `# z
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文2 o* g: E% f- ?

; w& D& S4 C. [' b) x垓下歌(项羽)4 c1 c9 Q/ Y1 W# ]0 h
力拔山兮气盖世,' m- S. z. G% Q6 A
时不利兮骓不逝.
; c! l. a# Z: ]" x% J骓不逝兮可奈何,9 c$ Q& W4 t3 ^* d6 c" w9 d/ C& A
虞兮虞兮奈若何!' F1 d3 a6 V3 C% d
The Last Song
9 I# L/ e* i5 I4 T+ fI could pull down a mountain with my might,) b* i# h3 N$ S; L& L. k+ t
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 G2 ~' S- J2 b  t; }( L9 w
Whether my steed will fight, I do not care.
# Z) h: e2 [5 H& u6 R+ eWhat can I do with you, my lady fair?/ G- O, I  T* R+ d
: N5 G: b4 y1 E( W1 }
大风歌(刘邦)
0 a6 m" ]7 F  c大风起兮云飞扬,
9 Z% Q4 L9 f: \6 W# s威加海内兮归故乡,: s* }# |: i2 I4 p, m4 m
安得猛士兮守四方!
: d% O  @6 u. j% t8 V
% M2 P' x# h& y, [1 V- eSong Of The Big Wind) @/ r: F+ f1 {$ h" q, O
A big wind rises, clouds are driven away. 7 M. f! R+ v( w: A6 s+ E) t
Home am I now the world is under my sway. / Y. Q* M# K: J$ }4 J
Where are brave men to guard the four frontiers today!& _6 v% X1 ^0 Y6 Q
4 ^6 _+ b3 `( S5 ^* ]; [
古诗十九首(Nineteen Old Poems) ! @7 z- z$ T2 C4 n# [% L1 r
之一
8 ?( X2 G* g) E4 {/ p- ~8 B+ o2 [行行重行行,
. d. W$ z. K4 P与君生别离。6 v: F0 Q& A0 D6 j: A. _
相去万余里,1 [7 S' K. P" F
各在天一涯。
, w; I+ Y8 ?' c/ h. T道路阻且长,
6 q  U* J- M7 L3 m  Q会面安可知。
1 L0 u/ w# H) c# M: _0 J- R胡马依北风,) v1 N! D7 w) ~4 K8 H$ J2 w
越鸟巢南枝。
9 i7 G0 L  ^( H* O7 W相去日已远,. r# G3 ^7 a% A4 N- s* C- u' b
衣带日已缓。3 {- T% \& O" c! T1 ]
浮云蔽白日,
3 ?. L5 A, @6 Y7 e. n  Z; a游子不顾返。
+ [( p% k7 D, v$ Z思君令人老,: P, l3 A' t) ~: |
岁月忽已晚。/ y' o8 x  I6 j8 E3 z. n$ K& s8 _8 W) u
弃捐勿复道,8 r5 S8 @) u9 z
努力加餐饭。, O# r0 Y6 E% w4 V$ |
(I)
9 y+ H% a3 m: i) B0 w. FYou travel on and on
! j: |0 f1 W! B0 h0 T8 J) ^0 j9 TAnd leave me all alone.6 W( V/ {+ A$ G) _0 `7 v
Away ten thousand li,
& H/ I' T; R) _) R$ fAt the end of the sea
. D  L$ \; ]8 q+ ]Servered by hard, long way,
! A5 r. {9 k/ ~" e/ E* ~* w# y- oOh, can we meet someday?9 R- A# _" y" u- m9 j- \0 R" q
Northern steeds love cold breeze,
& X/ L1 s/ o5 _) Q; H, G2 n9 z( Eand southern birds warm trees.
  {. L  e: q$ U% c- s, Y( zThe farther you are away,
. w2 K0 u3 B  n# l2 e$ Y% bThe thinner I am each day.( b! w: Q9 [9 Q9 O
The cloud has veiled the sun;
# t% l+ `8 ~' Q2 L1 Z1 X+ lYou won't come back, dear one.  [8 H$ O) V& C9 j& U/ z
Missing you makes me old;( X5 @) ]1 o9 g% T# r- T
Soon comes the winter cold.% ?  x( l% m$ d- O
Alas! Of me you're quit.7 j8 u2 f' U5 j  D
I hope you will keep fit.
7 V8 f+ f$ {: J1 i! H 4 Q: q5 O4 v( M& B# ?
之二$ R8 N+ ^0 h( c' ], m, O
青青河畔草,8 M8 o% ?+ ]6 c
郁郁园中柳。
4 {- [$ x* f; X9 W8 r盈盈楼上女,7 F, r' i3 H1 w. `
皎皎当窗牖。& X- ?' z; l$ o: m7 k2 W- r7 x0 _- ^
娥娥红粉妆,, }# V& W! L% l* T8 [7 Q% D3 w- {: _
纤纤出素手。
& d: c- }: Z4 z+ r! r' e4 [昔为娼家女,, f# U( q1 ]1 {) r) h( u$ O& C" D
今为荡子夫。8 m4 V+ y* U: Q& B1 X, e+ r
荡子行不归,: J' s- V" v* q; D6 O. F
空床难独守。3 o6 C  H! q- d, K5 k# Q
(II)
5 w7 j; N$ I! S( mGreen, green, the riverside grass,6 ]! c  v  C( W; o+ ]% ~
Fair, fair, the embowered lass.
% |# ~  F2 D5 d) h* [3 {White, white, from the windows she sees+ f  C) @$ g$ o
Lush, lush, the garden's willow trees./ J7 x, v* s9 L# v, ^9 A4 T5 C  B
In rosy, rosy, dress she stands;
7 C$ c# A8 k' G, e5 G  e# {5 [  N4 ZShe puts forth slender, slender hands.
0 R, I' H# P  {4 i5 FA singing girl in early life,
" a. I1 Z' d# _9 P$ ]Now she is a deserted wift.
1 Q$ U; @# q2 B- A. B* mHer husband's gone far, far away.
, h4 ^% b, X  S9 kHow can she bear her lone, lone day!
" @$ \4 z1 x1 t1 I) W
# h  L6 F8 S9 D( A2 Z之六$ k7 K" [+ V% r8 ^3 u
涉江采芙蓉,: V# u) S5 r* U, {5 `/ e$ b5 L+ O
兰泽多芳草。
  d9 j1 T) ?8 {, ^采之欲遗谁,
' Q% z% Y! c/ J所思在远道。# f% ]. O% F# _- L" [" b. z, L
还顾望旧乡,
4 W1 L4 ?* c+ W& I3 `' w/ N长路漫浩浩。" t3 W- f# F% _
同心而离居,
6 @2 ~& I, O7 ^- h1 H: }忧伤以终老。
- D* j: G! r% P; [(VI)
( x' A, ?) o4 V! ]! \6 bI gather lotus blooms across the stream,; G; F3 L9 G6 b
In orchid swamps the fragrant flowers teem.* o; c% \" k# {/ j6 z
To whom am I to send this sweet bouquet?
/ ]; ]4 A9 J/ x; f+ o0 P& GThe one I love is living far away.
1 h1 u9 f, C. ?( h, B$ n% gTowards our old abode I turned my eyes5 s  V- d: l3 H, y9 X  e/ J9 I7 {6 p
To find a long, long way between us lies.
3 q% M% Y0 W4 i3 n# }$ @1 YWe have same heart but live still far apart;3 x- i/ C; @  d& m
This grief can't be consoled e'en when I'm old.5 J  a; K& R: ?* w3 h
之十三
8 h6 P: I3 j/ n驱车上东门,, \/ |  m2 ?7 q
遥望郭北墓。
9 W2 a! G! r  `5 O& H3 H白杨何萧萧,, V7 f0 e5 K5 {9 \
松柏夹广路。- T7 Z" F5 Z0 \# [& I
下有陈死人,  h# h/ E8 [6 K* H
杳杳即长暮。
! i9 l8 W6 Z! ?$ K) O' `5 M潜寐黄泉下,2 b! O2 r: S1 f5 e1 Y; _
千载永不寤。7 n0 h. T! i3 ]- K2 B$ J: g# v7 ]
浩浩阴阳移,
, I7 q9 M4 G. Z5 I. b2 P年命如朝露。0 O# m# k6 Y( j% D7 R# S3 h
人生忽如寄,
1 ~3 V/ z: X1 N4 x$ Z( L/ T9 G寿无金石固。( V" r5 w* d+ s$ o( r. A* L
万岁更相送,% n3 V: g. \/ L0 V9 C, ?; Y
贤圣莫能度。
) A+ a% y0 Y  D( K9 h) I8 P服食求神仙,* e7 i  x5 m5 `, d; h
多为药所误。3 ]  X& i8 H9 ?+ C; x
不如饮美酒,
0 M; O5 y3 h: P# ]+ W4 e9 l  C+ Q8 F8 R被服纨与素。
4 o/ d4 s' I8 r  d+ e6 ~  N2 r" X(XIII)8 g  Q/ u. u( o3 s/ `
I drive my chariot up to Eastern Gate
" ~. L0 N- W6 {And see the northern graveyard from afar.( X( C) U5 P' w, B4 T
It's shaded by rustling aspens antiquate;
- ^) w* o2 W' W- v5 ZFlanked with pines and yews the pathways are.
5 s( u, Z+ u' [; lBeneath lie those who died long, long ago,
7 D4 w2 P$ F1 @. OBuried in eternal darkness they remain.) K' Y# I- A- r( m% a7 B/ l  U
They sleep beside the Yellow Spring below,
2 l% g# `  U0 M8 B4 }' r! UFrom year to year they never wake again.5 _- N" z& I" H3 e! p# H
How many days and nights have come and gone!
. h  ]& k: j: z/ W; {Like morning dew our fleeting life will pass.
, L1 ]$ \! p1 F; Q  e* ]2 y' x! n' YMan is an ephemeral phenomenon,
0 M  O9 b8 s# x# U1 tWhile fore'er last metals, stone and brass.5 M( R: |: M2 }* S$ c
Do you want to enjoy longevity?
: J' K; r  \# K( }But in the end e'en saints and sages die.. [6 Z7 T" ]) K" d% N
If you by food seek immortality,
! Z5 y; {; l8 J  K+ f9 V5 MThere's no elixir on which you can rely.9 r2 k( P. n& f8 b5 D; ~2 W8 ?0 c4 j8 t
It's better to drink good wine while you may
; c2 A' o& q: H+ N& E+ n3 EAnd dress in silk and satin every day.+ a/ H1 l, S) P$ x! J

2 p; ]% i' x, I' E! I之十五9 g) p+ }3 B  L8 v
生年不满百,+ Y5 L8 C% Z  C" }9 J( `; h
常怀千岁忧。
, c5 x) ^0 S, b$ b昼短苦夜长,0 h; l; I4 J6 u* v, P1 h( a
何不秉烛游!
, P% i& P. }$ O1 Y$ v4 B7 j为乐当及时,6 J# g. N; u0 R* K
何能待来兹?, @5 e  K3 Y) c" g* J6 X$ e
愚者爱惜费,- m! q3 w  T- q5 Z3 ~. s( r
但为後世嗤。" h7 v+ L3 C" [* X. X$ v
仙人王子乔,, c5 V4 I+ d. @& N; W
难可与等期。
1 d8 q( ]8 X( O(XV)5 r  a3 D5 g( d/ Y9 o, b. X
Few live to a hundred years,( Z8 k% H) o* J
Their sorrow longer still appears.
4 ^1 Y  m3 p  Q& ]1 iWhey day grows short and long grows night,5 N3 |0 a& v+ m" Y+ t( k( @. U( S
Why not go out in candlelight?: ^" S$ X5 z/ H! L
Enjoy the present time with laughter!
9 a5 x# m6 F- q2 yWhy worry about the hereafter?
* p3 j: Y9 g' {2 }If you won't spend the wealth you've got,
5 G& a0 h8 U# BPosterity will call you sot.1 j9 _6 S. V* F3 e8 s
We cannot hope to rise as high
( |. t& A- w8 o+ f- Q. C9 g0 ?1 mAs an immortal in the sky./ _+ U9 X, y7 p4 s  W3 }
. r$ X0 b* {7 I& K8 r
十五从军征
0 g2 A0 R! u1 A; N十五从军征,
! \5 s, d" P. {7 ?5 [  a八十始得归.
' ~6 P' J& H# K% s6 m3 Q8 u9 n道逢乡里人,- S2 k+ d' l+ y1 M* G' D( [/ H
家中有阿谁.
, n) O6 C9 Q- V: `% y遥看是君家,4 e; m  B: j2 [9 R1 m
松柏冢垒垒.! E/ Y4 a7 K& K* w+ s. U  p
兔从狗窦入,
% ~  ?: Y5 Y$ t% ^  F* K, }  V! @雉从梁上飞.
" ~9 I2 f0 o" f7 a- P0 J6 u中庭生旅谷,
" y2 V% e( a, X. M9 s$ }井上生旅葵.
  o9 r* A' p% p% J$ _& x( G舂谷持作饭,
4 |9 A: k. `4 w0 b- Y/ {. _% F% g采葵持作羹.( G" S4 Y/ w8 M! }7 P! H
羹饭一时熟,
; P  {3 U1 Y) W$ a& m1 L不知贻阿谁.
; p" U7 k' |, b  k3 ~/ H9 o出门东向看,
5 c% f1 [% q- y; a+ j" P$ u泪落沾我衣.* O( `: X2 {% m- L8 b6 g
Homecoming After War/ u1 a1 ~. [0 L
At fifteen I left home to fight the foe
0 r) L: h# l+ A' GAnd could not go back till I was four-score.
+ {- e# @% n" X% O6 w; g" S# SOn the way I meet a countryman I know;
4 m% A9 |' O6 A3 L- hI ask him who remains within my door.0 T2 F; h+ P! U( G2 ]) h
"Seen from afar, your house is over there,
+ v* u: ^/ a' X" z) N' n'Mid graves where pine and cypress stand aloof."6 H" r! S: _) K
Arrived, I see in dog hole run a hare
3 A& y0 Y% S5 \- xAnd a pheasant fly from beam of roof.6 T2 O: c) x7 w0 Z1 q
In middle courtyard grows only wild grain; V6 g# c4 q4 \: v/ ?# C
And by the well grows mallow I can eat.9 W1 S/ s$ o; j' W1 S
I pluck the grain and boil it as food plain0 L- T' `+ a. W: K- g
And put the mallow in the soup I heat.6 e. R+ P0 Z: z1 v
When I have cooked the simple, homely fare,
; u- W/ c3 J0 b% oWho will eat it with me? No one appears.
* K6 i% s9 e  wI go outdoors and eastwards fix my stare,  k) }5 ~. D3 f/ r- s- L1 ^" |
My furrowed face and clothes wet with tears.
" I0 [* [. g) @" g% |; E0 W5 ~* Q
6 ]0 K& e" H0 a% p6 B+ v上山采蘼芜! G9 v+ w. {9 Z. `& i
上山采蘼芜,$ \) D. F) L% ]9 |2 q' J+ Y
下山逢故夫.
, ^0 ?) Z& ]5 ]2 J3 H' [! W9 t长跪问故夫,
) P. o$ w* e/ O- \: e' ^新人复如何.
! [. Z7 J" C2 e3 Y$ d. z' y( C新人虽言好,
4 x: x8 U  L7 C$ j未若故人姝.
; E- A  p7 U4 Q+ p) Q! o3 f1 d7 s+ K2 w颜色类相似,+ C& q% r; [) V3 F- C: q
手爪不相如.8 C% x3 O1 a7 U) D/ U2 [- j
新人从门入,
& z1 v2 C6 ?# M' p8 D故人从阖去.# }! r4 p' D( ^  u) q- d4 o
新人工织缣,( c4 ]/ N4 W1 u7 L: h" e1 v" m$ d- |3 ~
故人工织素.
% Y/ V) A- |7 D# Q( l织缣日以匹,
$ d; a; S! i% a% g织素五丈余.
8 I' N, J" g! K4 p* z8 I5 F将缣来比素,
, F: p7 s. j5 C* y" B新人不如故.
) g4 f7 f1 q; B) |4 bThe Old Wife And The New, D8 Y4 {0 ^" P' n' B
She goes uphill where herbs appear;3 A0 t7 v) u1 K+ k
Downhill, she meets her former husband dear.9 @( u2 W4 A9 d1 S& q# `
She kneels and asks him, "How do you...
! w% E6 e! f& t' r1 p+ b: zHow do you find your young wife new?"9 h4 J7 d9 @! o+ W0 T" S. ^4 u, r
"Though my new wife is no less fair,
9 ^  K/ j, m: ~3 BMy old wife is beyond compare.; {4 s& G5 B# @4 G1 C6 ~
In looks by your side she may stand,/ s/ ^8 e& w7 l: v' |! M
But she's less clever with her hand.; [4 a# N6 F) \! r3 u. R
Since she came in through the front door,
2 N3 q3 @* N& K& X  iAt home I can find you no more.
  \! x8 U& k7 }/ e' PShe's good at embroidering skein,) b0 o' b8 e0 a& z7 w4 B
While you are good at sewing plain.
, @- K2 p5 [" N$ G* e. u; h3 ]She weaves one foot of silk a day;
% g) v1 M% I6 \$ [- i. D+ v  a: ^You weave five feet without delay./ e! k3 O; h* ]; f$ t
Her work compared with yours, all told,
4 U9 R9 D6 O* o' W6 ]( kThe new is not up to the old."! K+ P% ]( p* p

) g8 e/ W0 q7 X9 U4 C陌上桑   v( y5 I) l9 X
日出动南隅,
- v  e. g& D6 _0 x& L4 J9 `照我秦氏楼.
2 U! v! T% a5 O# x/ I秦氏有好女,
! w! n6 b" Y6 K5 o- S; E% l5 Z& N+ e自名为罗敷.
$ ]5 E5 O) |! D罗敷喜蚕桑,
( f5 u( n  v  |# {; L% t1 J1 y' v采桑城南隅.; C3 L. u8 p0 t) ^
青丝为笼系,1 L/ g( s6 q0 |, C* D& Y: p
桂枝为笼钩.  p* A1 G2 q% ]. l- w# M% Y' G
头上倭堕髻,: n  w& F  i2 n6 A' z* O
耳中明月珠.6 m0 Q( N! \1 N- j( r& Z
湘绮为下裙,* Z+ `, ]8 _9 [  L
紫绮为上襦., ^: \+ n0 ~8 j" w% {0 J; b. j9 u
行者见罗敷,+ [! A% C- _  z: R! O4 f
下担捋髭须.
/ w7 W0 W( M% c: [9 x* i. c9 A少年见罗敷,
/ a; L/ S5 C) g# l* X脱帽著鞘头., N9 p. F+ L% X) M* w6 r
耕者忘绮犁,
) N. h. u5 S1 \( Q& i7 o* T9 D) |3 v锄者忘绮锄.
- p( u% C! S1 B9 G2 R3 |来归相怒怒,, y6 d6 v; q* Z
但坐观罗敷.
" W4 T0 x' B. L9 o  t- o  H使君从南来,
( v9 c% {& \) K  Y/ N9 i& B: Q6 J五马立踟蹰.
7 {% V9 G8 y0 V8 t: `5 L1 ^使君遣吏往,7 P& J* m% ~$ f/ }& F' ^
问是谁家姝.+ H+ d+ `. G6 L* p! E
秦氏有好女,. x, m. U/ r& {9 w# r5 s/ N, q
自名为罗敷.: L7 O+ O$ B. P+ L8 U3 G" Z
罗敷年几何.. P" C' ~5 \" Q7 ]8 j$ ^7 _- T
二十尚不足,5 i/ Z) e, L6 g$ H. V9 M! {, M
十五颇有余.1 w3 G9 I' E% t' |- w& `, G* }
使君谢罗敷,) ?7 j4 C% K* k
宁可共载不.# X  S% W! W5 l" @) Z" k: d
罗敷前置词,' O7 W" ^# t, h+ c6 ?
使君一何愚." x" o( L  C! z
使君自有妇,; R  M$ ?' h; d8 \
罗敷自有夫.; P; g6 J' A1 r% e3 P+ u" e
东方千余骑,1 [2 z0 H/ [/ w) ?
夫婿居上头.6 ]- h, }( w5 u2 ]
何用识夫婿,: W" _  s7 @& I# h4 F% t
白马从骊驹.6 q+ S4 ^+ v9 M' O/ Z
青丝系马尾,3 H6 _! _' E& N* I+ V6 X( T
黄金络马头./ s2 A9 @+ h' X0 F
腰中鹿卢剑,* M2 {# A- C8 m% V3 w$ f, L' b
可值千万余.
$ J! y) V5 s9 l! m; `$ I十五府小史,9 M( E  b  @4 R- P5 x2 p4 s% |; Y
二十朝大夫.
" v1 Y9 {) N  ^: a" n5 t' _二十侍中郎,
! w. t2 C8 a: @5 L+ d, Z8 p四十专城居.
6 O  R- |' x0 q! a  V7 ]: g为人洁白皙,
$ l" n# v0 H+ `7 E. M9 q& R- m鬑鬑颇有须.2 p( I8 i+ l! M& W7 G
盈盈公府步,
# b# B% O* p: V* L6 n冉冉府中趋.) X- k/ p& a! a& m
坐中数千人,- ^# ~- b' N. Y3 F* m
皆言夫婿殊." T# E3 Z# j( C$ e
The Roadside Mulberry4 S- g0 I% H6 F6 ~" h  p; a
The rising sun from southeast nooks' L. c7 x! b) H3 t9 d0 [' M" y& [
Shines on the house of Qin, who$ O1 D. w% F2 f- \
Has a daughter of lovely looks;
) ?) @* ~* [* L# m. IShe calls herself Luo-fu.: M: @8 t" M. x. c2 {1 A
She picks mulberry leaves still new
$ T+ `0 ?5 O/ o7 K4 P$ X7 k7 Q; h2 GTo feed silkworms in southern nook,9 w' v/ h- l" Q' c
Her basket's bound with silk thread blue,/ N; {* P: H1 Y" E0 V
Of laurel bough is made a hook.& |9 N/ R; B! w, }+ A4 {
Her hair is dressed in pretty braid,
: x8 X8 H) @& C. aLike moonbeams her pearl earrings shine,! Z8 y; A3 [8 N: o0 W
Of yellow silk her apron's made,  @& w0 }3 K+ Q6 f  q$ i  q' S
Her cloak of purple damask fine.2 i6 B# d8 C. p" |4 ]
When she is seen by passers-by,+ w3 p; n, ?' |: {* N6 y, j- g
The stroke their beards and there take root;. u; F; z* S. v. U
When she appears in young men's eye,
+ X7 o2 [% h4 m! @/ i" pThey doff their caps and make salute./ f( I1 Q1 r) t/ ]% j& }0 m
The ploughman thinks not of his plough,
+ X& |" p- W! X6 E1 }4 M9 [The hoer leaves in field his hoe.! ?. ]& u& T8 `" D
Back, they find fault with their wives now,
; y  v, W8 d6 V5 {* u# fFor they have seen Luo-fu aglow.
: x4 z- B6 S! EFrom the south comes the governor,1 T( D& h9 t5 P# h! ~- C" g% i  U* n2 |
Whose carriage and five stop and stay.
, t! s* _5 ~9 Z# m# O, kHe sends men to inquire of her.
" k+ ]; H* Z, f+ w4 j) l. G"Who are you, pretty maid?" ask they.. F. G/ {: ]$ C! z" q+ s
"I call my humble self Luo-fu."
! {( @- Z" p$ q: x2 Q1 ?' y"Pretty Luo-fu, how old are you?"% h- b( k7 y. |9 M
"My age is still less than a score,+ Z( x- k5 l3 Q3 G& `
But much more than fifteen, much more."7 C3 j( @9 W0 B
"Our lord bids us to ask Luo-fu,* I  s2 Y2 M$ ~7 M9 w1 o$ ?
Will you ride with our lord, will you?"( R5 |3 |0 w2 F" x+ j
Luo-fu steps forth and makes reply:
& I- j  }1 z; r* r# h8 {"What nonsense you are talking! Why,
6 t; p! v0 Z$ M1 c% eYour Excellency has his wife;. \! e) I* r# P% e/ w: F% j7 t  |6 j
I have my husband dear for life.! J- n! p/ ?6 X9 Y! L
There are more than a thousand steeds
5 e, b# u2 C$ Z$ `In the east that my husband leads."
' v7 S9 E1 l' O! p; l6 L& d% W- R& U"But how can I your husband know?"
5 c* y9 S6 O  Q- C$ n0 E) T"Ah, by his horse as white as snow,! n1 s% ]/ E- s/ T9 J/ U+ c
Whose tail is tied with a blue thread,
$ ?- _) F( @4 u! ]) R+ N; l& XWith golden halters round its head;9 Y6 K) I0 T* ^- R' D) R& ]
By the sword with its hilt of jade,
6 n$ Q, J4 T; {+ T9 k5 JFor which its weight in gold he paid.
% `" ?. D* e' W5 n9 u"At fifteen he was a junior clerk;+ i6 n% ]' `2 z3 L8 F7 K
At twenty he did a courtier's work;! l* ^$ j1 |% X
At thirty he wore chamberlain's gown;
) d2 X$ L/ x# A6 {1 q! G, iAt forty he was lord of a town.# b% l9 d. S6 N5 v$ G6 h& ~3 |
"His face and skin are white and fair,
2 J8 u6 \$ B+ A. B. C: z% P& l7 nA rather long beard he does wear.1 U7 @' j! q8 q3 [' x
In the court he walks to and fro,0 p2 ?! ^* ?5 c  Q" c
And goes to the palace with steps slow.
7 Q" [) i/ @' oAmong the thousands in the hall,! i/ s- v  Q7 B
He's deemed the most distinguished of all."
3 n* o' ?( }) A% O2 s, A
" I+ E" v2 \3 V1 B$ D落叶哀蝉曲. O6 m2 [7 k- z6 V! u: r
(刘彻) : l4 ^( \' O7 ?1 f: U3 B
罗袂兮无声,( [1 I3 @9 V3 {8 K0 {/ w
玉墀兮尘生9 @" s* z1 t# F, j* G1 l
虚房冷而寂寞,
" n5 t. n% b% G/ f! a落叶依于重扃
5 e. J$ `5 i6 z5 i5 c( J- W望彼美之女兮安得,
4 v" e7 G2 g- y% A- z# u感余心之未宁
0 X* p% s& P* ~  s$ a7 w0 R* vThe Fair Lady Li: M+ V! ]1 L1 d" ?
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- c4 Z* q1 T) W: T( @  {4 vNo Rustle of her silken sleeves,
9 n: e1 d" o+ T5 aOn marble steps dust lies,, l7 u$ Y- I; f( J7 }3 M. t8 G7 v
Her empty room is cold with sighs.
7 z+ q8 ~$ S  d) FAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.) A3 z) T% [# A1 T* K
In vain I'm longing for my lady fair,
" I. c: D; Y% g" }. RMy heart is aching, for she's gone for'er.
1 T5 I4 V9 w+ Y  p4 b* S/ Z# p  A5 `6 H: |9 d* d
秋风辞
6 t) Z1 }2 n# X6 r) i秋风起兮白云飞,! k) [9 G# \/ S, t# L; Z2 m/ W3 Y' Q
草木黄落兮雁南归.
5 ?' R# I# w- s" l$ }5 l兰有秀兮菊有芳,
) v* z2 W$ {! R8 x9 s怀佳人兮不能忘.) x; u. f1 U/ ~8 M
泛楼船兮济汾河,
' x, a" q  a$ \. X+ P8 {横中流兮扬素波.
( c0 X- u# t0 k3 ]9 @箫鼓鸣兮发棹歌,
! K1 W4 y4 G* D+ M7 s$ R欢乐极兮哀情多.
/ L: D/ J: Q2 m2 r少壮几时兮奈老何. z' k! [' s4 B) ]3 m$ `
Song Of The Autumn Wind. P' b  b2 g2 ]6 r* B
The Autumn wind rises and white clouds fly,0 C4 Y) w  _  a+ O/ }
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.0 c# z) ~2 x' h
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
& M0 O& V& P6 |2 U$ v4 nOh, how can I forget my lady sweet and fair!
4 W# g7 P. V# r; x" D! ^I go aboard a bark to cross the river long;! _6 y" M2 M! L2 K; {$ @. F8 i
It reaches midstream when I see the waves rise white.
4 h9 ^4 @: Q4 R( |0 K* VThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
  B5 h2 o: p) a& k& S# l7 `; qBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
  H5 K, o! ^3 l0 gHow long will youth endure when old age is in sight!
( Q1 N; }9 P, `& x5 V/ ^! o  G/ J: H+ Z( ?7 e$ B$ ^
秋扇怨(班婕妤)
& E4 J. p* D4 ^+ r8 E+ I% F$ X# [1 C新裂齐纨素,2 R* `6 G9 v+ u3 N+ N
鲜洁如霜雪.
; S- x' S) H. q0 r+ v* d裁为合欢扇,
9 p) }; s7 U* }4 V团团似明月.
) n( D6 ?2 o# b- B出入君怀袖,
; }8 Y$ w& J9 v  M+ T' N& B  E! H动摇微风发.
" Z, h$ f) H4 H: _- A常恐秋节至,% Q) V6 y; b3 @% ], \
凉飙夺炎热.
& b1 C# ]5 b6 P- r弃捐箧笥中,8 |( }! M" ~! q6 M, p9 I2 J6 {
恩情中道绝.
* K! p2 x* x; B3 K% _% b$ CLament Of The Autumn Fan
) O- i. j& m$ ~" r0 M  JFresh from the weaver's loom, O silk so white,
" r( }2 Q7 @* `# w' TAs clear as frost, as winter snow as bright.
; e3 {, R6 y5 ~1 k' s+ sFashioned into a fan, token of love,$ e; D0 y3 `$ i: [. g0 @, H
You are as round as brilliant moon above.
& V7 l* {/ ?$ [In my lord's sleeve when in or out he goes,
1 {$ [9 g( c' L# T8 XYou wave and shake and a light wind blows.
0 u3 w: o% B% V! m. }: l/ qI fear when comes the autumn day,* l* R7 I7 A) L7 `
And chilling wind drives summer heat away,& K5 M5 y! E, \/ C5 W
You'll be discarded to a lonely place,
0 d, t# ^* P# j! d3 f; T+ q- o/ g# UAnd with my lord fall into disgrace.# ?0 C# K7 M  ~. M  x
, {5 v+ k! J! a3 g7 q
别妻(苏武)  q; v1 L! h/ y) s  H( F) |' b
结发为夫妻," Y2 s& V  D  Q+ M' ~
恩爱两不疑.7 E+ }( q9 O+ f( P: ]; h/ Y4 h; T
欢娱在今夕,1 |( K) Y. d" S( i  V! [- H$ L
燕婉及良时.
% g  J6 d( N% k0 `( V征夫怀往路,! N8 ^2 p- k* [, ~" X, @' M: m
起视夜何其.
+ _1 I% x3 F: I, e/ x. a2 p7 ?参辰皆已没,
' W- Z3 |; k5 @/ I  `# G) `3 N7 x去去从此辞.
' W$ s7 h3 I5 _6 a& o" T* R行役在战场,
% {) W/ s! w# v, r* H7 y相见未有期.
% v) i9 C. D# }) s1 ]+ U5 W# G握手一长叹,
. e; P/ i4 y8 ^8 H泪为生别滋.
6 ]5 m. j- q; C0 S4 [努力爱春华,
3 `/ j- G3 U/ F4 t1 n0 x( V# E  X莫忘欢乐时.8 F) [: o# W8 B' A  W
生当复来归,5 Y- y0 ^3 S7 ?9 X. h
死当长相思.
8 S1 A& \. P3 m! W6 Q/ E, KTo My Wife
' b8 b/ F! {* m8 yIn wedlock we are man and wife,
! s" |8 B/ f* q) @Our love is never borken by doubt.
6 G$ V4 Q. i1 K7 q' \3 }& m, I( PLet us enjoy once more such life,5 m4 v) _6 A2 N" A  E
Because tomorrow I'll set out.; p  B1 Y1 i" A* B2 M- P0 \
Thinking of the long way I'll go,/ P( p) i$ `* e3 Y/ D( F7 ~
I rise and see how old is night.
$ X& ?: {1 ~+ ^" G& _/ t% Z) eDim in the sky all the stars grow;2 F1 W6 p3 Q: w0 E" f* Y' A; u; y
I'll part from you before daylight.5 S4 d, F' O* O# Q( F( ~" b; Z6 m
Away to battlefield I'll hie,. Z+ d9 h9 {/ e7 ~# j0 ?
I know not when we'll meet again.
+ I( w1 [5 J/ l+ |% O9 z/ E7 AHolding your hand, I give a sigh;2 u' k! P( g( ?# o$ @+ n9 g; d
Letting it go, my teardrops rain.- K; M9 K$ S7 ^7 O; ~4 Q9 d& D
Try to love spring's delightful view;5 G7 j7 z* a/ Z, w! y
Do not forget our happy days!
& J1 Q- h5 t: `" _& ?8 dSafe and sound, I'll come back to you;1 I/ f' n0 ^" q8 d$ l# }
E'en dead, my soul with you e'er stays.
1 M1 e) W$ ^! o/ D- l2 ], K8 V8 ?; y+ R
观沧海(曹操)
+ J( O7 j! [3 H9 R( O东临碣石,
  g; K1 X8 S: w9 V3 m8 k+ Q以观沧海。+ q: g# I5 i/ J) x4 `5 J# _
水何澹澹,
' b/ j2 ~% A  {3 x山岛竦峙。: q2 z& O! m/ `  K/ p1 ~
树木丛生,) a% l' \& d2 ~- u
百草丰茂。
$ Z/ }1 m& ?6 H1 z" ~秋风萧瑟,% v: o# y& P; X. z8 U
洪波涌起。% V8 B- o% h1 d* n; l9 Q
日月之行,
6 a2 m# [( X9 X6 Z+ {若出其中;
8 m' ^4 X' Z- x6 g, y0 K- e8 A星汉灿烂,
0 j/ o* {  b9 R5 P若出其里。- a# F8 |1 B( q  s2 v
幸甚至哉!
! D, S8 U$ {4 z) q歌以咏志。7 s% d6 w" u0 I- H% }8 |. J5 @
The Sea
& s  [4 _% C  m6 ^" d9 NI come to view the boundless ocean
% j; ~9 W1 f6 P. \: o: C+ w  e. TFrom Stony Hill on eastern shore.
' Z* u1 s: B9 Z/ sIts water rolls in rhythmic motion,# W/ L: H' G+ a0 J& ^/ C
And islands stand amid its roar.8 S7 R" P3 q" S' I9 D! e. X
Tree on tree grows from peak to peak;
% e' B( k- Q# zGrass on grass looks lush far and nigh.
. Z: Z/ m3 q9 n9 f7 oThe autumn wind blows drear and bleak;
% X% L+ h- m9 U4 T& b* @: C1 dThe monstrous billows surge up high.
( f' `% b7 Z# h. i" F9 v3 cThe sun by day, the moon by night2 c6 L, ]/ z7 s/ B' W
Appear to rise up from the deep.
& P8 |) w! X  n, U% PThe Milky Way with stars so bright
  d$ B0 f1 Z. r& [0 s* pSinks down into the sea in sleep.
/ g  y3 }' B0 _; p5 O/ ZHow happy I feel at this sight!
- U: {9 r' P* @! pI croon this poem in delight.: \6 r, o$ N" W7 @* W% i
1 X5 Q/ L# w3 R
龟虽寿
4 l' _4 _+ p( K  v# w神龟虽寿,8 Z6 m( @. Y) R  _% Z: k
猷有竟时。
1 i% J1 u2 h" z9 F9 M腾蛇乘雾,5 P: _+ Q/ }8 V* m' t- Y/ Q
终为土灰。; ^+ u9 s! l; [/ C! [
老骥伏枥,. ]! u; F$ F2 I  `1 i. h3 Q4 O
志在千里;
6 l+ p2 M% `" G5 e+ f3 u9 l3 E# K烈士暮年,: M% n& h) v) z, s) e$ Q7 D
壮心不已。2 \4 N) F" S/ U; d% N
盈缩之期,
+ x0 C( V& ]4 F* \不但在天;
+ Z  S( O0 ]" {6 E, V& n养怡之福,2 w5 M' @' ]0 h+ A; \
可得永年。" a' P# m3 d( \0 W
幸甚至哉!
9 Z4 m+ F6 l6 d" a5 T歌以咏志。
9 t, I) D# X! X0 V% _, x  i6 F: wThe Indomitable Soul, ^" q" _! Q7 ]/ O+ t* `
Although long lives the tortoise wise,6 E: ]$ e2 y+ y2 ]" {
In the end he cannot but die.2 d; a& y( m/ m4 M
The dragon in the mist may rise,
/ B& _2 L% w5 b$ I& `  gBut in the dust he too shall lie.
) t. P+ G7 G  N) U, |) M" N" tAlthough the stabled steed is old,
" T5 q) m, l  L: L9 ]5 a. JHe dreams to run a thousand li.$ M+ C# ?( V) ^3 ~: d
In life's December heroes bold
+ o' B9 C  c: L$ [4 YIndomitable still will be./ Y( r2 e7 I7 M# ~9 o
It is not up to Heaven alone
% N; n& u7 _4 E* O5 f) PTo lengthen or shorten our days.
0 q( f/ ~: |% jLet's cultivate our minds and live on
8 [4 y  D$ N/ F: M- P' [Through long years, if we know the ways.
: k  ~. X* ^3 `! AHow happy I feel at this thought!
3 E, N4 R: y4 K( W( H, X; y9 g$ wI croon this poem as I ought.: q% m0 l* Y" U! e( S. X/ V
( x* S$ i& V% a( z
短歌行(曹丕)0 x  t1 z6 R1 G& C/ b/ T
仰瞻帷幕,0 Y2 j( g# h8 P- W- X) V
俯察几筵.7 |9 h3 \" E/ @! ?5 k+ V' w
其物为故,
3 K+ D+ J- B2 ^6 x! @其人不存.
- z& W5 w) L8 _  o8 k神灵倏忽,
4 m# x- p0 u1 B# E' Z% z弃我遐迁.; N6 f. j, K+ ?! ~3 y/ y: N/ O
靡瞻靡恃,
# A1 K) d- j/ g- P) W1 ^) ~泣涕涟涟.
' `: J  ]5 {* A: Z" `0 [# S# R呦呦游鹿,. U. ^4 ~/ h5 Y; @
衔草鸣麂.
( @$ X9 W4 B( B( _! s6 m) Z- B翩翩飞鸟,
( Q0 x. t+ g" r' _$ M# h6 a3 X挟子巢栖.
0 v0 q, w; l5 Q, S' F$ k我独孤焚,* y* D4 n# J$ @  A( V' v
怀此百离.% x/ N. B, ]6 M* q- P
犹心孔疚,+ {) I( N/ @' y: {; q' O4 t
莫我能知.; J6 i6 Z  {8 k
人变有言,忧令人老.
! O3 G# q. j1 U% B; ^嗟我白发,生一何早.
( A, e8 S9 A) W. t, J长吟永叹,怀我对考.
+ i, {% H$ Y! x: C8 z5 A曰仁考寿,胡不是保./ \* z, u1 D! S
On The Death Of My Father
6 g* `! T4 j, F2 u& n- S' x! u6 _" @Raising my eyes, I see his screen;
$ V* t+ ~9 r8 D: w! \: b2 I# RBending my head, his table clean.
, x' X: V) w( h+ f8 r" ?. y' xThese things are there just as before,. X- C7 k+ J  B$ {$ b
The man who owned them is no more.
# h8 f" }* N" O( @" ySuddenly his spirit has flown
( Z, Y* H) h1 D1 v$ K( FAnd left me fatherless, alone.
7 Y+ |4 W" ?# W) ^Who'd look to me? On whom rely?- f, z( z# G7 {: g0 z/ H6 r
Tear upon tear streams from my eyes.
" B- q+ w' V; t# A% g( iThe deer are bleating here and there,
  h& W# l0 y1 F8 M& l& gThey feed the young ones in their care.5 q! z+ l9 }4 I3 h; c0 t/ l& A9 ~
The birds are flying east and west,
% A- Q& f# D$ a- q: H" |) JFeeding the nestlings in the nest.% J7 q  ~& f5 o0 s
Alone I'm desolate the drear,
/ P# e7 M+ s% v/ W% Q' T# g9 q. {Servered from the father I revere.: [, h+ z" B, R% L  [
Deep in my heart grief overflows,/ m- `# n+ h' U  a: l# e6 W, ~
But no one knows, no one knows.
; r8 R2 i& x) n; N/ Z'Tis said that sorrow makes us old# @( y% |8 i1 U" s
And early grow white hair. Behold!
" A* b( q- E/ e( j, PFor the deceased I wail and sigh;
* S5 F9 k/ W. ?- o& ZIf the good live long, why should he die!+ U; I3 p9 o# L' U7 }( W  C
  k# C& A& b. o9 h+ W4 c- r
七步诗(曹植)% L& d' }; l2 z" H7 c$ d1 h! n! l
煮豆燃豆箕,
9 r; c" b9 d6 E, Q  m豆在釜中泣.
) Y. P8 u7 ?; ?6 O6 Z& G本是同根生,
/ w" u* C# J+ w. O3 |5 D相煎何太急. 0 U: d7 y% i9 _% c( N+ `
Written While Taking Seven Paces
# D' ^( q) J  q1 F  ^& @Pods burned to cook peas,7 G- t# O$ B  F: z  I  k9 J8 q7 I
Peas weep in the pot:* N0 \" \( c& I
"Grown from the same trees," M; d1 ^  `5 y' F7 D8 r# e
Why boil us so hot?"
  M2 s+ t7 C- o) Q# D0 L+ R
+ B9 @0 a; [5 M% J# P七哀
0 ?$ a7 S* g! y. a: b明月照高楼,
7 r" E- V- g( w. F# S" }7 B! E8 K流光正徘徊.
1 c/ n$ n2 U) f7 O9 `2 C/ K* I上有愁思妇,
+ C! }+ n" i2 p# ^' {悲叹有余哀.% l2 ^6 N8 E0 n! W! X: ^
借问叹者谁," q  _- k9 X- e* P1 b( t; W# r3 T
云是宕子妻.2 J7 I5 M7 U6 m& g
君行逾十年,
' ~6 A4 l' L+ |- M# ~7 k孤妾常独栖.
& ^) b4 J( y9 X7 w# S7 B/ {6 w君若清路尘,
7 G; S% \, v/ X" ~妾若浊水泥.
9 u, E6 _6 n! m. t浮沉各异势,
5 q. n# Z* Q0 E. F7 ~, L5 C$ f会合何时谐.
6 F! B, v7 g9 C" j$ V4 h" N愿为西南风,6 ?$ Y9 D7 U6 ^! V# D4 `
长逝入君怀.8 B* n/ |. y: C
君怀良不开,: A5 T/ k8 A' p) `( p+ M0 x
贱妾当何依.
, I, T7 p" ^, s- v5 O3 U6 ?Lament
1 S* |8 V8 E3 W- a0 t8 M: PSoftly on the tower streams of light play;8 N0 y  }5 U4 u" [4 @1 d0 n
It seems the moon is loath to move away.
( Y+ g: n  \* o; u8 uFor here is beauty wilting, tender sighs,
3 L  q% f0 i4 \, Y3 oTelling of a tender heart in pain, which cries.* N. L* ]5 [' m" e1 q# }7 F9 f
May we ask who is there so full of ruth?
3 l2 s. O1 ~7 K4 jA wife in name, a widow, ah, in truth!# j, _& \1 g9 h, a) ~6 ]; X
"You are far, far away for o'er ten years;
& c. ^( |) o* m, j5 UI am alone, alone and oft in tears.
5 r, `: }. y4 |2 @9 u+ P"You're like the dust drawn upward on the way;/ i- d. A2 Y& \, y$ I  T
Like mud in dirty water still I stay.  e  @! H8 w- c/ h1 u. H6 C
One sinking, the other swimming we remain.6 L/ E0 |/ V) {' o/ [& @
If ever, when are we to meet again?* [/ v& [9 t4 u
"Would that I were the wind from the southwest,. _! o8 E% g$ [; v) V3 k9 C) t
That I could rush across the land to your breast!/ A: o0 ]" E: B6 `3 K% m
From your embrace, if you should shut me out,' E7 q* U/ W( d" c8 f4 `
Where should I go? Where should I roam about?"" B' \, [* w9 o" L

) s! o% {2 [5 H1 Q* I& L' V虞世南 0 F9 ?3 l7 p3 ?1 Y9 _$ e
; ^9 [0 T' f1 [. F! s8 [7 L
垂 饮清露- h5 x  S/ N' N
流响出疏桐
+ A: ?8 I$ n  u5 k! F居高声自远
& {) J* q' @2 W! A* Z2 x非是藉秋风8 u% K5 b0 A6 z, d
The Cicada
; K2 ~; X; a* I) ]Drunk with fresh dew, your trill will flow
4 p+ Y  U: V" o$ q: PFrom 'mid the sparse parasol trees.' n7 o0 C5 `3 B6 s
Rising high, far your voice will go,; M* S6 C+ O8 M  P$ j
Not on the wings of autumn breeze.  x6 j, n$ q( \( M  B
8 U" o; }& h4 [7 k9 k" \7 W% T
咏萤
, D- G. p2 R# v2 J的 流光少
9 l" ?2 |- j7 a) n飘摇弱翅轻
* K& t: j. B  ^: s5 g恐畏无人识0 t% N. T7 c/ h* Z3 Y
独自暗中明3 f5 w, I1 v5 \6 K* s9 t$ }
The Firefly4 F( B: I; M& |" J! g6 O; y7 ?
You shed a flickering light;
; b+ w7 t) }9 jYour wings are weak in flight.
: {4 V, {* s0 h# q' fAfraid to be unknown,
; z  K- J9 C, T5 o( ~% u' E' E/ ~At night you gleam alone.
* e# X+ O) I9 Q+ h3 h孔绍安
; r4 E9 A' ?; v6 C) r" @: B" o落叶
+ ^$ V/ b+ I# p1 g早秋惊落叶
, k( L+ ?1 S! @/ V" L( Y8 y飘零似客心
( a) r+ D! B- e) d: a& p翻飞未肯下
" }. U. n$ u1 E犹言惜故林
( U5 z' m# g* _  G( F Falling Leaves$ C- s) a3 u4 y, N( R
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
+ s( R' J2 `. [' G8 C2 _* ~8 k# X# W2 cThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.) J4 W8 N: i5 y% G6 g* X
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
9 j. i8 D  Y% ]( z- |+ rI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
' W& a. _. x- l7 Y! G1 z4 Z5 k
9 a& D+ ^( a7 b5 i5 z  D% c) R王绩
. f+ \& Z; Y& H' Z过酒家) I: P& ]# l! C- r+ v3 P5 ?2 A1 r0 A
此日长昏饮
% @5 T( s6 y6 a2 }- B& p非关养性灵
2 s9 B, u  S. I6 P  d+ u7 M: m眼看人尽醉
+ I+ l2 U4 f9 s* ?1 n何忍独为醒9 u+ O, ^0 v# Q3 V6 Z, s% Z7 O
The Wineshop
& d1 t9 w, U" B& a0 a) zDrinking wine all day long,  m; `$ }* j( F" Q1 m& i/ K1 d8 y2 I
I won't keep my mind sane.* Q9 b5 x* g$ P7 R' J0 a
Seeing the drunken throng,+ ?. X+ L  o* C) k, J  o
Should I sober remain?
7 t9 ?2 r) O: j  o2 b4 g' t' a3 a 5 f( ~7 k4 }1 S* z
野望1 b$ }: ?$ _% ~1 |+ P0 c8 a
东皋薄暮望
4 ]9 c# X6 R! F& @5 R2 t" z% b徙倚欲何依; C0 y8 N5 n( U5 w3 Y( J; K- P' ~
树树皆秋色
4 o4 j# F- Q* r3 [山山唯落晖( @; n& W  Z7 ~1 e
牧人驱犊返3 z* W2 n# _& w; `" p! g
猎马带禽归# i3 `7 c5 `9 Q0 i0 i
相顾无相识) n( F8 ^7 W( u- E# B7 ?' `7 ~( A
长歌怀采薇
' R' _9 E' Z* y" n; m4 Y- MA field View0 u/ Y3 [- c$ A3 N* ]! U
At dusk with eastern shore in view+ t2 d, M$ w+ Z
I loiter, but where can I go?; C( O7 T# W; p- U5 W) q
Tree on tree tinted with autumn hue;
' c; q) ?! X8 j$ g0 Z: ]Hill on hill steeped in sunset glow.6 g0 [+ c8 e6 T6 r; \; a
The shepherd drives the herd homebound;- e0 @) t5 w) [7 ]
The hunter's steed comes back with game.
6 L8 X/ ?9 d; r1 k& [, \1 D3 ~There's no acquaintance all around;
# d- _' J/ a' H! JI sing of hermits and feel shame.4 e' u# w6 a2 b& V/ e2 |2 k

3 O0 c: f0 J! O寒山
5 e) }6 c5 Z2 I- {2 c杳杳寒山道4 P: J# X* T8 H# T
杳杳寒山道% e0 p1 W7 L" N) k: W
落落冷涧滨* ?( M: }& A  k2 K! @
啾啾常有鸟% ^. h( e' G* b3 U
寂寂更无人
& c' {( u! X6 c淅淅风吹面
" Q+ r& w. \2 ?7 f/ \2 R纷纷雪积身
1 B# E1 ?* U, l: X, \. b- q# e* m. O朝朝不见日) X! m1 i' ~' N& b# X
岁岁不知春
+ v0 {' s3 U7 B/ B  R3 ?/ CLong, Long The Pathway To Cold Hill
# K* T0 \  M5 a- d9 D% `; cLong, long the pathway to Cold Hill;
, s7 F8 a$ B; W+ u% i* ^Drear, drear the waterside so chill.
7 y6 w7 t! u: Q. D) HChirp, chirp, I often hear the bird;
! t& i1 Z9 ~) r- `4 v. }8 YMute, mute, nobody says a word.  D6 h8 d1 L: ^9 @
Gust by gust winds caress my face;
/ `! h. r0 C- sFlake on flake snow covers all trace.+ @3 x$ o" o. Y% Q
From day to day the sun won't shine;
/ S; ]$ }. ]$ j: h9 X! S" l, x: zFrom year to year no spring is mine.: l5 X) \% C# g1 Z! _
& v( K0 a! e, [5 E9 b3 d0 b
王勃 6 N# [: d2 C2 h- C9 N5 d/ q
滕王阁诗
2 `. R9 k* c" u7 p$ d7 r滕王高阁临江渚
% B' |& M; S7 v# U佩玉鸣鸾罢歌舞
- @7 U' _3 n+ H2 \8 w0 D% e( o画栋朝飞南浦云
8 o6 X9 t! y7 G$ c3 o. A6 a朱帘暮卷西山雨
5 h0 x- S3 b5 {% {6 n9 \  o闲云潭影日悠悠* m! J, Q8 [6 R- |0 `- s
物换星移几度秋
' Y7 [& b$ g, n  |' P  }1 X. O! X- V) M阁中帝子今何在4 _9 ~+ S0 M9 L& V# t
槛外长江空自流$ L0 A1 ^) H7 C
Prince Teng's Pavilion" g' }0 j, l& W3 }
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,! S" S. O# L2 z: Q; G5 Q, ~0 f
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains./ V# f( |' c. M7 ^* U
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;$ m8 l  [' T# e2 w; S+ T* i, N. K& s
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.& w6 W& x7 M# d: x
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
, ]1 k2 ~$ ]0 L, MThe world and seasons change beneath the changing sky.7 O7 n+ v: r" Y) O  b
Where is the prince who in this pavilion did stay?( E5 t6 g, ~. G& m0 K2 I( l
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
3 b4 {$ H3 G# m沈辁期 8 }) n  i% ~& D# a( q8 z9 U
杂诗7 L! Q' X8 B5 T
闻道黄龙戍: Q* y( L  G% Q3 t( s
频年不解兵
7 o  B1 x3 G6 G1 V! k! ~可怜闺里月' X' i7 j; G$ U# T0 D* o
长在汉家营
1 l% V3 W+ ?2 i* f& k少妇今春意+ f, p; {! J& n% C" r
良人昨夜情
; P+ N% n7 ]3 e谁能将旗鼓
) ~2 m! _+ d/ P  J4 g5 C3 l& J一为取龙城
/ s& N5 U, s3 Y0 @& A- [$ DThe Garrison At Yellow Dragon Town& j& ~# q- N& d( P; p* u2 q
Stationed at Yellow Dragon Town, the men$ ^! C- q* S5 k# b% ~3 A4 p
Have never been relieved year after year.7 z5 ]; _5 A. Z! ^& E5 D
At home their wives are watching the moon, when
+ b# H3 d9 C" Q+ D$ [8 j# HThey're staying in the camp on the frontier.! K8 h5 @: g  Z. I
Their wives are longing for them when spring comes
) e5 w8 Z$ f; c+ d; KAnd can't forget their love on parting night.$ _5 v! w; y" c+ J9 F
Oh, who will lead our troops with flags and drums$ d( L6 {0 \" q1 k: f; y9 a7 G
To put the foe at Dragon Town to flight!
+ }! a2 T! [# v' u6 E' x8 ~
; N) ]% T/ S7 I0 c1 L! g- t" c贺知章
( O! [' {" o% c( U& K) ~. {咏柳- k' Y2 k0 n5 I
碧玉妆成一树高
; g" p. F2 _# N; d% M9 l; {万条垂下绿丝绦0 }% v5 X& \# ~" y- n4 K
不知细叶谁裁出  q, t' ?! @: _0 l
二月春风似剪刀
# x' ~0 f+ T4 L$ H% M, w& aThe Willow
0 q# w3 q3 n3 D$ h8 ZThe slender tree is dressed in emerald all about,0 Z; Q3 _2 c+ M
A thousand branches droop like fringes made of jade.
/ X0 ~) m* Y8 w+ RBut do you know by whom these slim leaves are cut out?8 R" p3 P2 {2 d- {
The wind of early spring is sharp as scissor blade.- w! F. n" A: S3 l
( @& ~/ q- o7 N/ @  y$ e- A- w  }
回乡偶书
9 a5 J/ |3 ]2 A- C少小离家老大回
; Y$ H/ {( _* m3 F& u: m! M+ h乡音无改鬓毛衰+ G3 ~% u2 Z$ X' |9 z9 P
儿童相见不相识$ c' h! ~$ r1 _2 S2 x9 f
笑问客从何处来4 X# M  z- u5 i4 |5 c
Homecoming" l2 ~' A5 I; g( b" V3 a- ?
Old, I return to the homeland I left while young,7 Z- j8 S" O3 P- g) X; ?
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
  v- r! w- P# P% Z; }! D; ^, cMy children, whom I meet, do not know who am I.
+ n5 k8 g3 C8 w7 ?4 _"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
" d- F. P3 ]& j  e7 S; i; |5 t8 o
陈子昂
7 a5 ~: b$ Q2 s# Y登幽州台歌& H& a4 B5 _" ~  W9 G2 ~
前不见古人0 m. `6 c0 V) ?9 A* d
后不见来者! z; K, ?4 g. z' Z) {( M5 K8 B
念天地之悠悠" C9 E6 Q/ H4 N3 O
独怆然而涕下
- \7 V; a( h! @' m' X6 ^On Climbing The Tower At Youzhou
6 X9 u. B# u" n5 `3 ]- J4 H; sWhere are the great men of the past?
. w8 o2 u! V. r; ZWhere are those of future years?+ R/ g5 H2 R2 R9 y* y3 r$ X; h2 J% ]
The sky and earth forever last;6 M: h8 l& B1 i1 [1 z
Here and now I alone shed tears.# o9 Y) y0 i, j3 j

% U( Q. c8 `4 {6 b: L[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞+ g' A& K( C& N" D
宝剑千金买5 R7 x- x, T$ H: q
生平未许人  ~  @# {0 Y6 m7 q' `- h
怀君万里别
$ t6 Q7 G* L6 [/ X  B& u持赠结交亲
8 U3 D" m( X" z9 j孤松宜晚岁5 o! ]6 Q- H0 D5 s1 U/ R% f
众木爱芳春* _- A! o2 |# L0 P8 t9 z, Z
巳矣将何道1 m1 G5 }+ D$ ?! Q) X- s
无令白发新
( U  z$ F# \  P  |0 h. ~* bParting Gift' ^' \! X3 a- X- K5 h
This sword that cost me dear,
9 o# H- k" X# W; ]To none would I confide.) f3 B4 a+ ^- i) \1 x
Now you are to leave here,- U1 j$ P' m' ]- x6 s! Q) r/ X0 M
Let it go by your side.
& x0 r, i5 P: c( Z$ F  nTrees delight in spring day;6 v7 T' E" M3 x" Y; q
The pine loves wintry air.5 d: p" x9 \6 P& X6 v3 U9 Z
What more need I to say?
/ F8 L$ d, M) L, F( b3 C4 Y* O: R. L; jDon't add to your grey hair!) g/ [- L/ f* p5 b
, P9 g- ?) G: U0 K3 G) R  I
张说
! R% Z4 v. W- K% U蜀道后期; ^$ `: X- A: O3 u) U5 e
客心争日月5 K6 P: u& q$ D6 v( t
来往预期程& M+ [. ?" ~$ j6 e* G
秋风不相待, I5 ?6 z! |% M0 `* [
先到洛阳城
, R* s+ L2 }4 W$ R/ B# oMy Delayed Departure For Home; E( z3 a2 l- i; i/ O8 Z; ]
My heart outruns the moon and sun;; I5 N; P7 Q/ V5 p# M; G
It makes the journey not begun.1 i/ p' b' d% ~
The autumn wind won't wait for me;) U9 p: s& ?  Y% M% h6 H& z, m) c& p
It arrives there where I would be.# D: H6 O" @. ^( g) J! D! N

) X: |4 x$ ^4 B. a- c7 c' Q张九龄   O3 O8 j8 k8 L$ d, m) W( C1 {
望月怀远2 W, A& C2 a- o+ c
海上生明月+ z# q/ h' j( R1 V; v9 d: F( E
天涯共此时, `$ K% f4 Y8 m3 U" @. R- @; y$ ]4 s" g
情人怨遥夜! ^4 R$ X/ L, t; b) h" j$ I
竟夕起相思4 K8 y+ n2 p7 m4 z6 _
灭烛怜光满' H  K- P! l8 Y; `6 y8 [
披衣觉露滋
9 S/ X/ X+ O$ J! {) @: N不堪盈手赠2 F! D; f7 x" _+ b$ S5 Z
还寝梦佳期
6 B$ |: x) T( d) Z' Z$ W$ qLooking At The Moon And Longing For One Far Away
. N; z! C+ d# yOver the sea the moon shines bright;' ~4 W7 ]" ]2 X  b
We gaze at it far, far apart.
  O: ?1 ]5 u0 I8 s- u3 T4 y- IYou might complain how long is night,
3 P/ H2 x4 D' nAnd I would rise, lovesick at heart.
* s9 \4 [' E: f' G$ d( J6 jI blow out candle; still there's light.
3 ?, {. q# Z2 _I don my coat: I'm moist with dew./ x  c9 ~) f, s0 u6 j7 u2 V+ W2 z
I can't give you these moobeams white/ H& F$ v# O6 Z) D! E( b
But go to bed to dream of you.
% a* y- c0 z- _5 I% g  j" k4 n1 B% N" `! b4 K0 c9 k+ k
自君之出矣
$ h4 j% K" O9 E, S自君之出矣
% k* S1 [/ v+ A' T( B不复理残机2 F( [. L/ D* S7 f
思君如满月- a, s/ [9 ?! k& c* l; k* A
夜夜减清辉
. K" w) |  f  _# Q) [Since My Lord From Me Parted/ U0 P% G+ E, {( v- h7 g7 b' d5 h! K
Since my lord from me parted,% F6 y9 A: M: _
I've left unused my loom.' t8 d* u6 s5 E, X
The moon wanes, brokenhearted,- y3 y6 A& c0 n# g% d
To see my growing gloom.
* S6 B6 x, M' ?( J( m& A) _3 s王湾
2 L- o6 N  \" }6 B次北固山下+ A% R* J8 m/ ?
客路青山外
# F, A8 R' a. U: a2 O6 X# t9 ^行舟绿水前  n+ ?) M6 N! B
潮平两岸阔) F8 C3 F3 Y. w
风正一帆悬
$ Y) Z( J5 }  E0 Y* y" K海日生残夜
0 X% W% i1 ^* x. v8 |江春入归年+ u' @- }0 U/ R$ X; D
乡书何处达
; a/ @, r  w5 F- R5 e归雁洛阳边1 c- x( ]) G7 P
Passing By The Northern Mountains4 R1 M; @6 f: \
My boat goes by the green, green mountainside;& P) r$ _0 ^* l0 s
It glides over blue, blue water with ease.2 \# I- n# W8 q% k9 A8 |* s
The banks are pushed far back at full tide;
( T1 }* }/ u  h3 i% T  ~8 ?' x" tA single sail seems hanging in the breeze." C3 {4 `, X" \* Y. `# o
The sun emerges ere night has passed away,
/ u( V7 z! C4 L5 i9 X2 y' A1 eAnd spring intrudes to ring out the old year.* O' T6 Q/ P+ Q! g6 F* m: s
Who'll send my letter home without delay?
6 k  o! [5 I3 O% D  X2 BI see no northward-flying wild geese here.*; [# W; V! N! A: u
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
. f6 ]3 |/ C8 x: h+ t6 A' B* l/ ~5 W1 x; Z  r+ U4 X6 a, H
王翰
1 U, g) n  _' Z凉州词, y) E3 [& ?% n& c5 Y
葡萄美酒夜光杯- o* H9 S; [! y3 N7 r3 J1 K4 X3 i
欲饮琵琶马上催) z/ I: D* A# X' U2 T
醉卧沙场君莫笑
* f+ d) P! Q$ `  \3 q# l! e古来征战几人回) E4 K9 o" m0 d" G& n7 E0 S
Starting For The Front
, `$ `2 c( _0 p: yFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,& y0 [4 S3 S" `& P) v% s% Y
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
( L9 j" V2 m' c. E$ l% {/ BDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!1 H( E* ?2 S( g2 y7 m, D8 i
How many warriors ever came back safe and sound?
: R! T& V9 ^( W+ `; c  M0 R
2 m! d( w' G) O王之涣
  p+ N9 ^; {7 b6 q5 \' I登鹳雀楼$ P! Z0 y2 v5 z( A
白日依山尽5 H. d; S7 i- f
黄河入海流' M; X! x0 W6 S0 H/ X3 P
欲穷千里目; `0 \) T! D, d0 O
更上一层楼
/ i# Y* ]1 H. ]1 a/ @) S7 I; b) xOn The Heron Tower
0 A* u+ d4 d/ M  N% vThe sun beyond the mountains glows;
. G! u' N! R6 c" x! n  \8 eThe Yellow River seawards flows.; g" ^  a8 x5 F# B' I
You can enjoy a grander sight
  t& Q4 U8 ^' f* `& [By climbing to a greater height.
/ S: c& T0 D/ B. ?$ i: ~  |3 j! h % ^; K9 n1 x" y. X' n# B
出塞
4 l) ]5 [# n, x8 E8 k' Y" v# N黄河远上白云间
8 B: I; E' y# J. V; P1 ]) N& w一片孤城万仞山1 y) Y0 Z: W  B  V5 N$ a, s0 V. q
羌笛何须怨杨柳
0 N/ k  H" `2 N( X' h3 @春风不度玉门关; `$ O) a4 ^7 I/ t. o9 `
Out Of The Great Wall
+ k/ r- J6 e5 S, x: r+ QThe yellow sand rises as high as white cloud;5 v; l+ [4 `# U1 r" ]2 Z
The lonely town is lost amid the mountains proud.. k7 V$ S( e$ j# ?8 H  Q
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
; T: w9 f! z' n! mBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
" B. r6 V0 J# f" B5 W4 m+ E( v4 o/ D# g. v
孟浩然
, k, N4 ?8 X7 g" G夏日南亭怀辛大1 o6 [+ S  y! {
山光忽西落
7 T6 \' j% d: J  C# }/ M池月渐东上. D+ a+ F: N7 f
散发乘夜凉
+ z! I: l( i0 v- W8 x开轩卧闲敞
4 @0 a% }* `) ^; w6 p荷风送香气
2 P* K% j3 U" ?/ s+ m# o( Y/ K竹露滴清响
$ u  I; \8 D+ p7 \欲取鸣琴弹
& }6 o7 S) ^: Y& ?恨无知音赏
1 y# f" u- P4 C0 E! F* E感此怀故人
, o  T; @" V3 [9 j! f9 Y% T中宵劳梦想& {* h3 u! C; p9 C, T
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
& i) r% f0 x9 G, h) `Suddenly daylight fades o'er western hill;
6 K% d9 c1 j: _Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
/ m( f/ j3 }( I7 }$ Y/ d0 F; lWith windows open, in bed I lie still;
" L& q% `/ g6 \( a) J' ~4 U" BWith hair unloosed, I enjoy the cool.
# Q5 S/ P1 _& [; g  q. N6 qThe breeze brings fragrance from lotus fair;2 A5 X+ I% q/ O1 A/ E
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
  K2 ]4 D. B$ y- _- n. H( nI'd like to take my lute and play an air,
& v1 O. }. ]( |) W/ `But I can find no connoisseur to hear.% h2 F- b* r& l
So I long for you, my friend so dear,* I3 ?2 R5 E  X# T) ]! |* I. B
That you may in my midnight dream appear!  B/ `* @) _: w. q' b3 }- Z

* E3 _9 a; K; c& J留别王侍御维
6 N8 H/ m0 k1 y# d8 }* j8 e/ Q寂寂竟何待/ L' V( {6 j/ R- w9 p, S
朝朝空自归! ~4 s6 P3 {5 C( E% _- {
欲寻芳草去0 Z5 @& z% ~7 X0 Z$ p6 ]
惜与故人违
8 i0 e  p# x6 M: @( Z4 l% C当路谁相假0 }' A# E/ u& f5 r8 ?: L
知音世所稀% A# H. ?3 S3 R) c
只应守寂寞! x2 R7 m, B' l8 d8 I
还掩故园扉! ~# O% F- p8 R" X5 N8 y4 x% p% p
Parting From Wang Wei4 B( ?+ h; n7 j4 x4 B
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
4 o. f7 g, I) {2 W: DDay in, day out, I come back sad at heart.
' k5 F% r0 S, K6 P4 @3 M0 QI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
# r9 X7 z7 o: B( h: S1 oBut I am grieved with my old friend to part., ?, h* W! y0 m
Those in high places will not lend a hand;
8 ]5 ^. V! a% K$ p# ?+ |. [In the human world good coonoisseurs are few.' N! P% m3 C$ Y, }  q* F2 |& s0 T
I'll close my garden gate in native land6 O- w% n' i( _9 {9 v$ H
And live in solitude with nothing in view.% E4 {. k& W7 k. ]) p0 K, U  i

+ E! ?: g# o6 W/ `8 V) ]& D过故人庄8 T% p1 v5 h" |4 U' \& P5 f% Z5 j
故人具鸡黍
2 F* C3 Q: v6 k) c' f邀我至田家
3 Z' Q9 u* C" X1 \5 O* L! k% t4 {绿树村边合
2 S% u0 p5 B. G( V; r青山郭外斜4 w, I1 d( C  i7 d
开轩面场圃, x9 N7 [$ z% J# n. w" u
把酒话桑麻4 l4 p& K% E& s! G3 g
待到重阳日$ r* I1 y+ \/ r3 j
还来就菊花
; F$ [  v! ]4 D9 |+ @$ AVisiting An Old Friend( @- Y5 m' t' g" h
My friend's prepared a chicken and plain food
# d7 O# L* r7 p( ?; TAnd he's invited me to his cottage hall.
2 `/ P- Z/ H( Z: I9 e. mThe village is surrounded by green wood;
  g$ N# s4 F) r- DBlue mountains slant beyond the city wall! I: S& v/ g" |3 y) ~0 x
The window opened, we face field and ground;
8 X: q3 X: Q, ]; I/ ZWine cup in hand, we talk of crops of grain.
" M8 g, j# w) g+ j6 t* d"When the Festival of Double Ninth comes round,
# @/ ]2 I: l5 n$ ~! \+ v1 rI'll come for your chrysanthemums again."# X! F) S" B% K% D" y5 V( W
, p1 U) e' N' x! V/ T6 }: x
春晓* w- F4 b4 c: p" N( M' n+ x
春眠不觉晓) p5 d1 y) N% ^
处处闻啼鸟4 o" |: R2 S( E
夜来风雨声0 x0 w( `8 u( T; x0 n& \. [0 S
花落知多少; R7 Y: j, ~5 o! s7 \' b' y
Spring Morning
) B5 G$ \4 U! M7 i2 vThis morn of spring in bed I'm lying,! Z9 }$ b" {5 W2 u
Not to awake till birds are crying.
" \3 J6 j( ~1 {0 s( |' V7 W7 T. @After one night of wind and showers,
5 w& v3 R$ u' I* YHow many are the fallen flowers!
) Q( h2 l/ f' B- A8 [. s# z* h# `& G8 g9 t7 B; }% m
宿建德江
2 Z% O& Z3 t0 _5 v& r" \移舟泊烟渚4 X6 w: T! R: m+ E. j7 D9 d  \3 x* l
日暮客愁新; e" `0 U6 o+ d6 t9 v- K3 p# \
野旷天低树
6 u; t! r& b* s( Q: V$ V$ E江清月近人$ s/ u$ _" C& D! |! l
Mooring On The River At Jiande
" ?9 S; Y2 z+ @My boat is moored by mist-veiled rivershore;% k# J5 P5 z2 r
I'm grieved to see the setting sun no more.! N4 k2 Q- |6 O* }( D
On boundless plain clouds hang atop the tree;
2 r, W9 t  x* y# W% ]5 R) J; EIn water clear the moon seems near to me.
- X% p% Q5 q. P! \
/ j2 I7 i& F3 e7 U李欣 5 c- d+ ^7 f* L9 g
古从军记
% T, @2 B/ X: l4 e. V4 ]7 n白日登山望烽火
; z( x  ^& P: I8 ^6 L黄昏饮马傍交河" [) \( q2 [4 i) l
行人刁斗风沙暗' ~$ t+ g) ]* ~7 \
公主琵琶幽怨多9 @1 r2 w2 e. @9 e6 a5 Q6 ]
野云万里无城郭& K4 D9 M% A4 Q4 J5 ]4 L
雨雪纷纷连大漠, h0 ~/ o0 b0 F
胡雁哀鸣夜夜飞4 W' [' p" v, u1 [5 z; a/ i
胡儿眼泪双双落
  z; M# G5 u  t" e" o0 L闻道玉门犹被遮
7 i. I8 {8 @6 Z8 ]; u1 b& F* j- d应将性命逐轻车
& p: t. n- |! W年年战骨埋荒外2 }9 O& n% Y+ a4 X3 B" ]# T
空见蒲桃入汉家' t4 R  W; b8 z
An Old War Song* Z$ g: M" C* b2 d9 ]4 [
We climb the hill by day to watch for beacon fires8 G) D% V4 @8 U/ C1 D3 |
And water horses by riverside when day expires.3 _# t* S8 Y5 C6 P: _
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows( S9 R- q9 `' h' m/ G
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.0 H& u. x& P5 P) G: R3 a# j) [9 {  z
There is no town for miles and miles but tents in a row;
; a. J0 i0 I) ABeyond the desert there's nothing but rain and snow.: a& Z8 _0 u' X- P" a
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;; V4 J9 \- k; ]3 u
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
& [  [( V: J8 d' }1 e'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
$ ^7 r5 m0 X5 u7 z1 D0 z& {We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
/ Y* H* u6 k5 w  [$ d- P, W/ NThe dead are burried in the desert year on year,1 G6 E2 }; f! g1 p
Only to bring back grapes from over the frontier.
6 X4 b/ l/ |( H- u7 W0 y7 S  c* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
* Z: i: R9 y) gwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.: X/ P- K1 j9 h
$ M$ y+ \% Z) b8 l7 @. J
王昌龄 从军行七首(Army Life)
" W2 _& c! l' V1 c其四, d! t3 L  {: Y: U3 G/ X) q
青海长云暗雪山
1 s# t, p' g) F+ I. g8 A孤城遥望玉门关
1 V1 y3 s& g4 c黄沙百战穿金甲
$ F+ i3 Q7 F0 j! e4 t+ H6 S: y0 `! n不破楼兰终不还
% p4 d+ J. E1 f  M+ N8 P(IV)7 h3 A: w* u: w+ r, z! B
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;: {4 f' `' c- f6 }" E) ]* I3 a
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
3 B1 ]' h7 a; _We will not leave the desert till we beat the foe,
, \3 Q3 M& L7 c  ?# ~Although in war our golden armour be outworn.
) O& n+ G4 ?( U( G3 q : j# P! `' Q' c8 ]
其五
" T: L( z0 j* q# h! P大漠风尘日色昏& u2 a/ q: P9 I3 J+ T! d, P
红旗半卷出辕门
% q3 F/ S' F, r前军夜战洮河北# U: N4 i; H4 a& _7 H3 c
已报生擒吐谷浑8 D' L6 k, J, x4 w* r: o/ O
(V)2 \) G5 t1 ~# U  E& F/ Z. X
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
; i0 D' k, L2 F6 w. W8 [With red flags half unfurled through gate of camp we go.
, G. ~" G& q# r$ C! PNorth of the River Tao, after nocturnal fight,: \* a/ d6 h( r8 T3 F; O$ O& Z
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
+ M0 d) p& k/ G6 S* t6 \9 Y2 P9 k; } . c% F0 o% B" M
出塞
" s; b  g, R& P% ^# G) A7 ?4 s秦时明月汉时关
; x$ ^' w  I6 A5 ?: G万里长征人未还
* D3 [6 Y3 J, _但使龙城飞将在
7 d4 p- q, q( x# G, W不教胡马渡阴山
$ O# ?0 G: A1 e0 V  FOn The Frontier
- N$ k. g7 e2 J9 L- aThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;2 H0 c7 J  D" b- z
The men who went to guard the pass are now no more.
" r( ]& P" D' g8 s  R( W2 NWere Flying General* still in Dragon City here,& V' p; R; i% {  g' D6 r& R& t
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
" B! {! v# V& _  v' {2 F长信怨
; H2 Z4 L1 q* A9 I3 x. B- s) P  h6 ~5 H奉帚平明金殿开+ }* T) x& b$ \9 w+ D
且将团扇共徘徊
2 O2 w3 W: n2 s' [玉颜不及寒鸦色4 a( W) s' h9 d: O  K2 Q
犹带昭阳日影来
5 d& \, j( e5 N4 }. O7 `A Court Lady Who lost The Emperor's Favour4 y( E5 T  m; ]: n
She brings her broom at dawn to dust the golden halls+ k! ^* U: \+ X$ k
And strolls about with round fan within the palace walls.! a7 D* d- f, z2 s8 P
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
+ Y& v4 K5 U1 nOft bathed in favourable light of royal sun.
# v  K2 L, p2 ~. y8 M
4 N7 A9 b: h/ c5 t3 [8 u西宫秋怨
6 ~% F! I' {7 k/ U  s4 q* _" i芙蓉不及美人妆7 ?0 i; r! d8 F4 k# [6 `
水殿风来珠翠香# S8 o) L! P1 d: _
却恨含情掩秋扇: M; @5 F3 O; u
空悬明月待君王$ L8 p7 N8 Q' y2 i; R8 R
Lament Of A Fair Lady In The West Palace$ o! }8 |" J0 T
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;1 f4 c9 R+ M% d- G
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.# g- h4 N1 F% m
At autumn fan cannot conceal that she is bored,! m; C* ^& k9 ~! Z* W' y
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.$ _1 a7 |, T( F5 Q

9 ~9 v9 V6 M4 P4 x闺怨. U/ q" G& H( C  @' M
闺中少妇不知愁& `5 Z; X+ |/ v6 |/ S4 q( D7 o
春日凝妆上翠楼
' N3 _% l$ _$ g1 u7 h忽见陌头杨柳色$ Y+ u/ ~, _2 v5 [; t' x: k) n  S3 U; c
悔教夫婿觅封侯5 k: Z  N& ]! k/ E* A6 p
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir: r8 J1 z% O' V: r8 \6 A
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;0 y) m- O5 P4 ?
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.9 O; ]8 `0 T7 B+ j6 Q6 [% H' r
Suddenly seeing willows green by the roadside,
1 {/ k: r7 }2 V3 R6 GOh, she regrets her lord seeking fame far away!" L' O" y  }; c1 _

* O$ a- S) m& |# W1 B) b# w王维 . U# |; ~0 }$ y! {/ q7 X( f
送别
9 a8 _8 R8 n3 V/ Q4 C下马饮君酒6 z9 J0 k/ q) C- L! N1 }; i; H
问君何所之
1 z- J( ~2 R+ p君言不得意
/ I# B3 D: B, M* y# e归卧南山陲
6 C6 V, h1 G8 x4 a" Z' f# e但去莫复闻6 F0 U0 G2 z3 X7 |  E% K! J% t. \. f- Q
白云无尽时% l* `' y( z6 D9 g1 W7 O6 q1 i# C
At Parting
1 n8 G' L4 F- o# d0 xDismounted, I drink with you9 h3 V$ t0 p) G+ u8 ?9 d
And ask what you've in view.
& _; [8 B4 I* t- C: p! `"I cannot have my will,* w6 {& E: Q% D
So I'll go to South Hill.
: j7 v/ ?& N( S5 R0 nAsk me no more, be gone!6 n2 n  w7 M+ V) ]7 F+ Y& W
Let clouds drift on and on."0 b" F) N+ c4 h( Z8 \& Y3 Y
3 T* e  B6 s! O, v' {
渭川田家6 ]: y' z  Z% y
斜光照墟落' X+ T3 h6 {5 y$ j" c1 \: _' Q# r- X. o
穷巷牛羊归
8 X6 U" r( v& ]0 R4 G  K1 s/ j8 B野老念牧童& g$ j# A" \+ A
倚杖候荆扉- N) ^) G' G  l: U* b
雉[句隹]麦苗秀
% F& t- h+ Y) H) n( K蚕眠桑叶稀
( s. f! m; y" i9 ~# ?1 }. S田夫荷锄立
. u* g4 n$ d( X9 _, h7 k相见语依依
1 x- d$ E9 A; f) ?& P2 R) k即此羡闲逸* X2 |' w$ J$ x* B
怅然吟式微8 s4 Q) A6 R5 J: I
Rural Scene By River Wei
9 ^. P6 V1 ]  m/ T; T4 x  b! KA village lit by slanting ray,  g3 ?( }/ K! J, j9 q# w
The cattle trail on homeward way.+ s" q: f2 x5 Y: g
And old man for the herd boy waits,
2 d7 L! L3 t! u% f, }4 SLeaning on staff by wicket gates.
5 H/ V8 u. s5 c4 aThe pheasant calls in field of wheat,
1 S) \8 Z  s/ C3 nAnd silkworms sleep in their retreat.
) A/ ?( |& v$ ]% S1 sTwo ploughmen meet, shouldering hoe;/ V! V) h) C; h1 h- s$ c
They chatter, unwilling to go." c; U& z/ {0 I2 h& C
For this unhurried life I long
1 Z" Z- c5 h; G& }7 z+ p) fAnd hum the old "Homegoing Song."
# r2 N7 U! F% Y  g" W$ t) x! i- j; [
/ r! ~9 Y  o! N观猎
8 m% m2 {/ R$ h6 Q: r/ `风劲角弓鸣
) ?. \$ E6 D0 N) g& L1 j5 }将军猎渭城
3 x4 A7 x  ]: G+ ?. r草枯鹰眼疾) |( ], y1 V0 f  _/ y" R
雪尽马蹄轻) T& q. D3 S& N/ O
忽过新丰市! O; H# W3 s& q9 D! Z' y5 t
还归细柳营% {, H; l5 I8 e- u2 O
回看射雕处
$ Y1 m& v3 P/ I3 E# y7 a4 [千里暮云平* w: A& Q! a2 q2 q
Hunting3 ~# ?) |* \/ z+ v  k8 ]& r
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
4 O7 a/ G; q% q' N7 e2 j7 u4 M2 ~9 ^Hunting outside the town the genral goes.
* z0 g+ r& d6 ?# m1 P8 lKeener o'er withered grass is falcon's eye;; ^; M$ h9 V* n) Y
Lighter on melted snow the steed trots by.
- b* n. ^- h! \. OIn a twinkling New Fertile Market passed,, p: d2 I7 A" s3 w7 m% |- Q& _
He comes back to the Willow Camp so fast.
7 j/ D4 Y& y0 d- _9 v# d- eHe looks back where he shot down vultures proud,4 P+ A) Q( `+ p* s
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
7 I3 b% v# w9 A/ V 0 @# \* m( L3 R6 I
汉江临眺
4 x; f  U" Z' K楚塞三湘接6 Y  h4 r& u& t( R' }$ P8 z$ N
荆门九派通
- u9 ?" \; W9 |. M7 l) A( C江流天地外
& O8 e2 D  X9 w, k2 N; k山色有无中
6 ~  l/ ?2 G7 t- R) y" q: V# [- e9 G/ K郡邑浮前浦, _2 k8 E3 M! }$ E. X  `
波澜动远空2 D" V( I/ {7 n6 ]7 u
襄阳好风日
* H6 Z8 Y; Q" G9 [% x" t留醉与山翁
& B' X1 O, _; J& v7 ]' N0 ^A View Of The Han River+ H6 V4 E& }8 r$ b
Three southern rivers rolling by,
, A( N/ ^, r; W3 h. {+ ^, T: wNine tributaries meeting here.
, G0 X9 O' [( l' D2 n$ lTheir water flows from earth to sky;
. |- y) r  G- x* x# @5 I- @Hills now appear, now disappear.6 Y, z3 e! j6 o3 l% l1 e! g
Towns seem to float on rivershore;, O& Z0 S9 ?) g* w/ }" ?6 n
With waves horizons rise and fall.
7 c* K( T; S  N, OSuch scenery as we adore
3 I! H- R, k  N! C; b4 O* K; OWould make us drink and dunken all.! ~+ J3 h& V( @2 ~

9 z. `7 m6 T' r/ V鹿柴; C/ S, \2 }: `& E
空山不见人
5 M, b# V! {- ~: m1 O0 }5 j但闻人语响
& c* R/ r- a( O) Z3 d! S# X$ I返景入深林
, i" Y7 d4 y  [3 T, `, @复照青苔上  n2 e( p  {0 a. D
The Deer Enclosure1 `& c) E- F  t; \' d5 Q4 n/ d
In pathless hills no man's in sight,3 \4 I# G# S5 V, K6 x3 W6 e
But I still hear echoing sound.
; K3 O  r  }0 H! a7 Y6 YIn gloomy forest peeps no light,
5 z1 i& J) A! b8 ~& _But sunbeams slant on mossy ground.
5 ~* O/ ], G+ c 1 L( B; ]  M3 P; X: q. j2 [
鸟鸣涧% P8 c. }" J) c3 j3 b
人闲桂花落
+ U$ F" M( z# ~' @7 Z* T7 K2 _夜静春山空5 ~( {( ?( Q& F" ]  F6 Q& @0 E
月出惊山鸟
0 ^9 v9 P% J' n时鸣春涧中2 d9 ]; M; y# Z8 ~& G9 Q
The Dale Of Singing Birds# }; x# s. g6 q" F
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
% ?0 d. e/ w% |0 D. iWhen night comes, hills dissolve into the void.
- X$ q  O* L; J9 ]1 G& s: IThe rising moon arouses birds to sing,
1 q6 h* x7 o2 k$ O+ WTheir fitful twitters fill the dale with spring.
, o+ q. z/ |" V  D5 r3 W& G6 u ) y0 `: ~$ ?8 h! F1 B
山中送别, @4 Q0 m% _5 V$ W% {8 U3 J
山中相送罢8 x- C9 E8 l: e+ n! u7 ]8 ]$ a
日暮掩柴扉0 x! \9 |7 k" }% Y! e2 q
春草明年绿" [8 a. L$ E. U* p" S  B
王孙归不归, X+ s- B# v0 `7 P; Y  R
Parting Among The Hills
2 l' @! w1 k! p. hI watch you leave the hills, compeer;9 y; o, d" w8 [* {: ]: I
At dusk I close my wicket door.
, w+ u% Y8 l/ K0 r/ K% r! B4 ~When grass turns green in spring next years,
, s+ A4 }& T: G3 T( g7 ]Will you return with spring once more?7 A. g' a, ?; X5 e

+ K) E. n( r0 j& J2 D8 Z相思
/ B$ a- ^4 B$ K  t8 H2 c# @2 D' o  K红豆生南国
: R: ?' D" c& n春来发几枝' U/ e: G  q" _9 r; m" c, e& f
愿君多采撷
( v# a" W3 D" @% P此物最相思
" _2 O% u8 K4 Y/ K% n( x! ]4 \Love seeds
' C# G" w+ b5 B) x" O3 ARed berries grow in southern land.
& e. }- i" o' {$ cHow many load in spring the trees!6 Z+ w7 K/ B- J9 {) L+ A
Gather them till full is your hand;
- o% T# Q! N1 u8 K" @They would revive fond memories.$ ?  t& q4 P& Q* i& x; t

8 g. w4 O7 o; t3 J* I3 w- D山中/ I6 f- P: e! F( }! W" ~' i$ d3 p6 E
荆溪白石出
4 b- h+ x# Z& f% V+ p/ e天寒红叶稀* C& ?* S" N2 ?3 q# F
山路元无雨
; ?" P7 O3 A2 j2 C& N! W( G* {+ W空翠湿人衣
" s7 u% e0 p1 xBlue Fields In Mist Or Rain
( o, ~2 ]* K5 j# fO'er pebbles grey a blue stream glides;2 L! S# T0 s( Q$ n# ?& O, F% F
Red leaves are strewn on jade hillsides.: N" q. e# A$ W$ {9 g/ t
Along the path it rains unseen;
( v/ D/ Z6 o3 |- l2 v- FMy gown grows moist with drizzling green.  ?4 V* D* \  t( |. |6 E

/ F# A! \% N8 u4 \九月九日忆山东兄弟
4 R+ x5 l. \9 Q! A) O独在异乡为异客
; Y3 P- w( m6 t每逢佳节倍思亲
$ }. z$ q4 Q( ?* }* p遥知兄弟登高处" G4 b- |, l7 X& h( X
遍插茱萸少一人
6 O) a. B! J7 q( QThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
2 n1 [: x5 g2 U) ?4 I. J, \; U1 yAlone, a lonely stranger in a foreign land,
; C0 W! b, X2 @5 dI pine for kinsfolk doubly on a holiday.$ }2 X! D% c, b
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
  [* t5 a* C3 i! u7 D. z6 ~' VClimb the mountain and think of me so far away.
& f8 g; l; o  e5 ^3 P* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
# l$ A4 A$ z$ Bthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
% V& B5 @( w1 \; w" `was supposed to drive away evil spirits.
9 C3 Y4 x  q- U) \+ n0 v2 l送元二使安西7 K: g* s# f/ Q9 y* f: ~1 g: n0 x
渭城朝雨[氵邑]轻尘
4 a& Z! V; l! A- Q/ t/ B8 x! C客舍青青柳色新
. z2 ]( @9 g& k/ E8 J7 j( ]劝君更尽一杯酒$ V- _0 R, z; |0 Q  ^6 D
西出阳关无故人
# C' r+ E; b8 j! s& N0 RA Farewell Song, R; x4 x3 m* n  U; E
The Little town is quiet after morning rain;& o( S: F5 d" a" M6 J) V
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
7 f7 y: l$ h3 m; C9 i+ u! qI would ask you to drink a cup of wine again;
" d$ i% T8 T2 n3 v( h) F  \West of the Sunny Pass no more friends will be seen.# h" |. w; I9 |* I  f% L! \

* [' H% f0 @; y/ r! r  n# j送春辞
, @0 h( J* A4 I日日人空老
5 E# d2 [  \) I年年春更归9 o/ C7 n5 t! @0 n8 K% C+ q$ `
相欢在樽酒) f# C7 I5 b5 S( p3 n: }  Q0 N( x
不用惜花飞. W3 j3 e5 U% O. o. Z" j3 F
Farewell To Spring, k4 T' f/ \/ M  {
From day to day man will grow old,
( ^# C+ p7 Q% n3 O+ JSo drink the cup of wine you hold!
& F/ B% N( U# g& Z* aDon't grieve o'er flowers falling here;$ I" ?) J, D4 Q' i/ u% N
They'll come with spring from year to year.# ^! ]. v2 v8 J7 ?+ M8 D/ @

0 `3 F" Z) |; v3 H! l9 b2 g陶潜
  J# M' U2 Y+ v) V$ E+ i归园田居(其一)! {7 X8 p* W3 I$ H9 o' [! X; ^
少无适俗韵,  V/ U/ e; c! a
性本爱丘山6 B; O" c+ o0 S% a" x; X
误落尘网中,8 m, n0 q5 z5 x) K$ g
一去十三年
  c* n& s3 r/ }7 f羁鸟恋旧林,
7 u/ g) _& M' |' V! h/ b池鱼思故渊( i4 [! u. W- m9 v% P# ~( U" s
开荒南野际,
6 V" e' ~6 ]+ l; N; e, Y  r守拙归园田# x4 r0 T+ m! E1 ~
方宅十余亩,
% @- d- l- M0 N6 f0 |3 g3 m# ~& i( S草屋八九间& C0 N0 P6 X" o1 z
榆柳荫后檐,
( Q5 d7 ?, p9 [8 P: |桃李罗堂前
. n/ d; F# a5 |( E暖暖远人村,
: e, c1 M: A3 C; U% j* u" m( ~依依圩里烟
$ t3 x' c- i6 X7 n- i7 p狗吠深巷中,# k# Z3 Z/ P: U6 D
鸡鸣桑树巅  O+ C& H; Y& K" ?7 w8 Y1 C
户庭无尘杂,
6 G# R1 w- U# |3 ?+ E" i1 j0 A, J虚室有余闲0 _0 _/ G. s4 ~- ?% Q
久在樊笼里,
: n8 M' M& B% ^* D" s. |$ t复得返自然
4 I; }  V7 }7 O. P9 \+ C2 P& qReturn To Nature (I)
, P2 p. x7 t. m$ n9 s. SWhile young, I was not used to worldly cares,
# K4 q8 g4 V' ~" ~' ]And hills became my natural compeers,
" v/ j: A4 O6 @But by mistakes I fell in mundane snares  ^. \( r7 h) y  o, D% w
And thus entangled was for thirteen years.
0 L$ I7 a+ S% I- Q9 }A caged bird would long for wonted wood,5 T# g2 g' t5 e( Y
And fish in tanks for native pools would yearn.% G5 t+ M' x$ `7 d1 ^' Z9 z
Go back to till my southern fields I would., K' B% m0 r- B# t3 N
To live a rustic life why not return?
' T* U% M& \& aMy plot of ground is but ten acres square;- y3 \3 Y) L# D- v1 B& e
My thatched cottage has eight or nine rooms.9 k$ z2 d, ~9 [; f
In front I have peach trees here and plums there;
' N' c) G/ C, z5 }$ xO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.( N4 Y& D9 z+ N9 j5 J8 i! z0 H: M7 C3 Y
A village can be seen in distant dark,
3 K( g" r' m: M# V, t9 p" sWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
% |* C; D9 j( X4 K2 T) t$ b) \+ ^In alley deep a dog is heard to bark,
) G: \) ?" v- c$ @: W% bAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.! W  U9 B$ b2 S
Into my courtyard no one should intrude,8 R1 |2 V* U6 c5 P6 H
Nor rob my private rooms of peace and leisure.+ l+ g" R2 }' ~3 @( c: d+ b; ^
After long years of abject servitude,( R0 q2 {( @( R7 m
Again in nature I find homely pleasure.
& m7 c4 D& w: Y' F: m4 C+ }7 Y; H% o+ ?+ G* \
其三
) c; Q& B: @- ^种豆南山下,+ Y9 \& _. E2 `+ W2 B: [( |. Q
草盛豆苗稀7 j7 G8 _3 ]1 t3 `' a
晨兴理荒秽,. D/ J3 G. `" W+ B5 j
带月荷锄归
, H2 C8 N4 d1 v道狭草木长,; D+ f0 m5 t) k) Z4 c7 F
夕露沾我衣0 p) h$ |/ A, e8 Q9 K+ s
衣沾不足惜,, b+ D! T' j4 R& ]5 b3 D% [( c
但使愿无违) _' v- P( o) a
(III); h- P* B) B5 k: g# Z% E# h: c
Beneath the southern hills I sow my bean;
, z, E1 v1 v# M6 v* k8 uBean sprouts are lost among the rank grass green.
8 Q: k# N( {6 q  b! B) W$ ]: w9 HEarly I rise to clear the weeds away;
' U: w3 T: Z; j; JI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.& p7 D$ e  }; M  ?. G9 z, U
The paths are narrow; tall are the growths new;9 _: z3 b6 k; j
My garment is wet with the evening dew.
4 m% V( Z3 U7 W* y, TWhat does it matter even if I'm wet,* |0 {/ F$ d4 y' a! X" R% i# r; U
So long as my heart's desire can be met!
, l: u4 D2 N) A4 ]' Q) U% S& v& K: {" Z4 w
责子$ R3 b0 `( ^, x/ \0 h4 W' H
白发被两鬓,: Q& n& ?  [7 U6 G& _
肌肤不复实
4 ~$ B% a! m1 _4 f! K虽有五男儿,
- X( h2 h1 g, _; ?, X: e' M总不好纸笔
' Y# K9 @* S4 D6 h3 `& V2 N阿舒已二八,
4 N  Y% X- E% N, r3 v  G, _( t  R9 K1 X懒惰故无匹7 Z5 d( _5 s( t# U' |8 q- k
阿宣行志学,
+ s% _9 t# M, h( l0 w1 ^而不爱文术! A2 o8 P6 Z6 N7 D7 R
雍端年十三,9 b8 O+ `5 R' Y* {
不识六与七+ L$ |+ d* J; ^% J/ T
通子垂九龄,
/ C) `  |: x* [但觅梨与栗
6 K  e. x- r- ^9 }6 `天运苟如此,1 c* E( {# I& R9 m2 a
且近杯中物
# n8 }9 }/ H2 g; Q" f$ }Blaming Sons
; y1 u* b+ y+ j" I. v2 l& A) ^8 S: dMy temples now are covered with white hairs;
+ u8 Z( ?5 h0 C& E$ M/ P8 X& dMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
" G) J$ o) q  W! i3 Q( VAlthough I have five sons, none of them cares; v' R# f. o) j! k% y9 Z1 Y# H3 D/ P
To learn to read or write in white or black.
# G' R2 N& U2 r3 p; _1 @/ `: iMy eldest son already is twice eight,
# e0 P1 [) f3 q0 D9 GFor laziness none can be his compeer.( c4 u% z) z9 d; T% V/ N
My second son will never dedicate* ^; V: g5 }& e# Q
Himself to fine arts, though at fifteen years." f+ Q- l. O% }) h+ l! b2 ]) }% _
My third son is thirteen, so is my fourth one,3 u, `/ f# v4 U- \0 r  Z* Z+ O
But they don't know how much makes six plus seven.
! {3 o1 g4 F3 X% m3 M% MNearly nine years old is my youngest son,
9 \% ^. ~+ {# F. S  Y) T, ]* fAmid the pears and nuts he is in heaven.$ G, N  l2 y8 D  a; e6 o. q; E
Alas!If such be the decree divine,$ j: y; P  i& |: ?. e" c
What can I do but drain my cup of wine!
- w5 R  ^9 l* H) b& ~6 K. V6 }( c7 N" k% D9 E! K
饮酒' o4 `  n6 r1 @" H4 G# M
结庐在人境& o' @  F) V; ~5 Y1 ~" A, {
而无车马喧( j, y* z( ~7 {/ I; f* C6 L6 S
问君何能尔. F7 Q) p& {. F/ @7 W- f- I
心远地自偏
8 ^  }0 `( o. z8 Z5 D采菊东篱下
3 B& o" O3 l% D* F% D& I5 |悠然见南山
- ^7 M  l; J: o& k山气日夕佳1 m4 x/ y# a% ]/ Z0 ]- n2 a- `1 x
飞鸟相与还
( U- }; `& [' q# {: G此中有真意4 ?: B: p& `9 Y! ~* K' n! ?
欲辩已忘言
& i& k2 ?2 B- B- |Drinking Wine, W; A3 X' y+ Z5 e
Among the haunts of men I build my cot,7 {7 T; w: Y; O5 P9 @
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
# B2 m1 i7 x" U! rHow can it leave upon my mind no trace?
# U7 K* p& b6 [8 j4 c! m2 |4 ^Secluded heart creats secluded place.
) q, L5 i& W$ q5 S' iI pick fence-side chrysanthemums at will
6 L  x0 M- L, I& `: h/ jAnd leisurely I see the southern hill,/ C; ]7 i" \' n9 r% s( S
Where mountain air is fresh both day and night,
) r& o- I) y. m; q/ HAnd where I find home-going birds in flight.5 s- D+ R% R& @2 [, @6 F  K2 ~5 c( b0 T8 X
What is the revelation at this view?
+ P5 H, _$ J1 z; x9 QWords fail me e'en if I try to tell you.
* M# u2 K. C& j' i1 V挽歌诗(其一)
# E& L4 o4 P; P$ y$ n2 ^( V9 p有生必有死" }5 D6 |- H7 p5 T* T% x9 u6 \- S
早终非命促
. y$ M6 n1 u7 v) D- E5 w昨暮同为人. z; q+ @7 D7 m. k5 P- g+ v
今旦在鬼录
; Z% T, b2 Q; X0 u8 G魂气散何之) L+ {0 f/ j. R
枯形见空木, N. R# e: E( B& C4 X+ j
娇儿索父啼4 W" k% d8 F, ]* S
良友抚我哭# G0 f7 r: J0 `1 }  ?
得失不复知% [! |- L5 q0 @7 S" O: q
是非安能觉1 o+ m2 h3 l* h6 ?* c( v  V1 N
千秋万岁后
; \7 P! {) D& y. Z( ^# p) \谁知荣与辱! b" G! e- I; M4 |1 `# V) N
但恨在世时; h! G9 {& s# m. {0 X2 r% q
饮酒不得足
0 X( o/ i6 p: }) rAn Elegy For Myself
- p0 \- r8 f( D5 H6 ^Wherever there is life, there must be death;! O0 k5 ]" }2 W3 |
Sooner or later we'll breathe our last breath.' y8 D) @. @6 _
Last night we lived as men who fill their posts;
! X; x) M6 D2 k! `( W5 |; ^7 ZToday my name's enlisted among the ghosts.
3 g: S; {5 W/ y* K8 z  w, SWhere is my soul that's fled far, far away?. M+ \4 v" I, ~: K! ?+ _
A shrivelled form in wooden box would stay.+ O; K" C* l* z# v( l8 n: F
My children seek after their father, crying;% ?+ h; L3 w/ j4 [5 X
My friends caress my dead body, sighing.
: N  k' y( G/ h5 \7 x% e+ aFor gain or loss I no longer care,
+ k2 L: D1 o$ Z2 [' d& ~! xAnd right or wrong is no more my affair.6 j5 G3 S% S, C) {- d, ^
Thousands of springs and autumns pass away,7 j+ ^! `& w& o' h5 U9 p" A; l
So will disgrace and glory of today.; P- e, Y* _/ w. S
Perchance I may regret, whild living still,; N8 T. M  @0 u7 k  C9 n
I have not drunken good wine to my fill.
. n* e% Y) N. z- t& q' g4 |9 b! v  z' B! [% c3 a9 I5 k2 G& w
鲍照& _0 n( E& x  E2 }  N0 @
梅花落
7 G5 M2 Z8 h4 B中庭杂树多
# m0 i% |6 I, \+ k6 L5 z9 e3 D偏为梅咨嗟
: I; R; G8 ~# t) n问君何独然
6 ?( R, R; C/ r6 M念其霜中能作花' t+ y/ b+ r, p
露中能作实# N6 `. [) Y% s" }% |  ?+ Y
摇荡春风媚春日1 t6 q0 g  V/ M7 g- r, p
念尔零落逐寒风
- w1 D% M& s* n' _+ D徒有霜华无霜质
& _" h$ k3 e  u  ?2 H( W7 sThe Mume' K1 u. u8 F- n  W5 l
In midcourt there are many trees,
5 S3 b/ z& E- \+ E; U# @' m* fTo the mume my admiration goes.2 A" o( F7 e0 X) e% o
Why this singular favour, please?
2 m0 M# O; @9 g2 \$ ]4 s9 |3 LIn defiance of frost it blows.. ?, `) y& E, y, l9 L
It has borne fruit in spite of frost$ \: O7 I2 [, r! V
And danced in wind to win the vernal morn,
( _. g( N9 Q$ h0 ?, ~8 j0 D( gWhile other blooms in icy blasts are lost
$ [4 k' b6 i1 Q* Y- J4 N4 TOr from the branches they are torn.
8 t) |2 Z7 F1 C( J9 |1 P  |% o
8 a, p& ], V2 Q7 T. l无名氏 7 G0 U7 {+ T, N5 K) W% A
敕勒歌9 d2 ^( N# R) k# r/ V6 r
敕勒川
* Q, r" u( z: J2 X- `阴山下
( j6 ]: d2 u; ]6 L* q5 t天似穹庐! I1 s; C6 p  Q. x# F- H: f/ p: U
笼盖四野
; L6 z; ^' P# T: I天苍苍
4 ^3 r* P, F' {) e. \, l; I- O% y野茫茫+ d) t2 d6 j; n& z, K" i* v8 O8 B1 W  N8 G
风吹草低见牛羊
5 |- R7 B) H: S2 EA Shepherd's Song! Z# N0 G3 d+ h; ?
By the side of the rill," y; I; ~6 a; S  {$ v$ J2 ~  @
At the foot of the hill,, X2 P6 G& K% U5 b) A( G/ `2 V( i3 D
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.2 p# @& V0 B& D: H+ E5 o1 I
The boundless grassland lies' v5 v! F3 a& E8 Z, N. B' K
Beneath the boundless skies.
$ |( n% G7 _; K4 V' c1 M! X* ^When the winds blow
( g; u4 }( V, w7 _- g) d7 s9 pAnd grass bends low,
* S- w$ T) ]- x0 G  |4 h& g+ C2 Z1 NMy sheep and cattle will emerge before your eyes.- h1 G& E. o1 ^* ?( J7 Y; Q
无名氏 + C4 F) C5 c6 r. A! G  [: k! }
木兰诗* E# T  h: g, i( d
唧唧复唧唧5 P; O3 L3 Q, s, K1 M
木兰当户织
: i, m9 g/ C1 h6 }不闻机杼声3 Q2 K2 i$ _! Z5 }# U0 L; k
唯闻女叹息
9 M$ w- m. Y5 o; N7 g. B+ B问女何所思5 e& O% l" p" B3 k2 B' m2 h/ I
问女何所忆& _  D) W8 ?5 O7 N" P) h
女亦无所思  t& Z. d( ~+ Q- y! r
女亦无所忆. F# \+ ~6 y1 k: ^& j$ ]6 K
昨夜见军帖
+ F' a. g9 m6 k; C! d; W可汗大点兵  f8 Z8 ?; s9 H1 n" j! ?( r; e
军书十二卷/ z, O: H. t, v9 D' i
卷卷有爷名" S' U6 W$ S% p7 l
阿爷无大儿
" _5 @, V' J' M: |# m- x% |$ y木兰无长兄
6 u* I8 A& K# `4 N愿为市鞍马
4 t3 w2 V0 l" ?; y$ p, D3 S从此替爷征
- A* }; O7 l+ q+ A- j7 q东市买骏马
1 A7 |' o, q: R# s6 x西市买鞍鞯
5 y/ _, U8 [2 d# M/ p% _南市买辔头" q# h; B7 L+ y1 ^6 K9 V
北市买长鞭/ r# @: t  ]' x  S0 }4 F0 c
旦辞爷娘去
& R' p  X3 e- h! T/ I暮宿黄河边
; s& L# C5 i, C2 u不闻爷娘唤女声
/ I9 B8 f6 u! v) f但闻黄河流水鸣溅溅
) K2 }2 c$ ]! e  p; g旦辞黄河去
, t$ V6 S, ^; ^; `暮至黑山头
1 \& q* j* C: k6 v, ]不闻爷娘唤女声0 H& ^2 b5 Q& c
但闻燕山胡骑鸣啾啾
1 M( U/ C# ?% D: h7 X6 s& y8 ]万里赴戎机
% P$ [( G$ z# a6 v关山度若飞( w6 c* b7 N6 }. P; m, W
朔气传金柝
8 `, |) X; T0 R1 @寒光照铁衣
) T5 n6 N+ q2 Y将军百战死7 a9 W2 K; e( A9 x7 S( f8 u
壮士十年归' I5 r0 H  ]; T; e% t3 O  ^
归来见天子, 天子坐明堂6 e% r- w8 R" G7 a, B3 B/ L
策勋十二转, 赏赐百千强( u3 [! X3 i% I6 K
可汗问所欲7 @7 V  ^1 F1 f2 _0 N0 n
木兰不用尚书郎, $ b; {9 _5 r  _1 q: G  a8 @" Y0 i3 B
愿借明驼千里足,
, c3 C  b" S% b& w  I* j" k送儿还故乡
1 G. s. F- S  t0 M8 v( R爷娘闻女来
# t+ \: O* O( g4 M6 c2 A  [+ h0 v出郭相扶将. g, t' f, d: z
阿姊闻妹来 当户理红妆
* J' P/ J  g2 \$ l小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
' q$ O, h) S: M开我东阁门, U, Q4 i& [5 n( e/ h
坐我东阁床
4 ~* r% W) U$ a  M% ?5 z* T; Z脱我战时袍
' v4 B1 \" V. R4 u/ s( B) K着我旧时裳
* ]  J! a& ]' }当窗理云鬓
. \* p* a( N. D. Y对镜帖花黄' I( y: H9 c6 s% P
出门看伙伴
! f; L/ P: }& ^, P伙伴皆惊惶8 P: A7 S, D! D7 [3 X7 c
同行十二年4 H; ]* y  U. S6 O
不知木兰是女郎
/ j6 t. c" u3 V) D雄兔脚扑朔
9 v  V8 e1 t( ?% K) O# Q雌兔眼迷离
5 [+ t5 {$ J9 D- |- F& k双兔傍地走
! L6 s2 f, V4 U' W4 \. E0 V2 `安能辨我是雌雄
8 G6 @& I" k, jSong Of Mulan- t7 C4 K3 w5 @
Alack, alas! alack, alas!$ T) v3 _; z6 q9 D. C  L
She weaves and sees the shuttle pass.. A; p" k6 |3 W! V& J' s
You cannot hear the shuttle, why?
- t7 [8 R( l5 p! L4 X* {Its whir is drowned in her deep sigh.
6 T6 ~( r7 y2 F( u3 U"Oh, what are you thinking about?% W3 S* U( C. W) x
Will you tell us? Will you speak out?"
6 f  k5 t; K4 d9 i; u$ X"I have no worry on my mind,' h* C7 c7 l4 [) V
Nor have I grief of any kind." i, v. `  I  V
I read the battle roll last night;& L/ ~" e8 d& a* C- b3 U
Than Khan has ordered men to fight., R5 m+ g$ W' j
The roll was written in twelves books;
- V6 k$ I; G: n# [My father's name was in twelve nooks.: R: j4 Z; v0 l, j
My father has no grown-up son,& |( e+ A& n' T% [* I! [
For elder brother I have none.% z& E; z: }: W6 T' I  A
I'll get a horse of hardy race9 A+ i( ~/ s# H7 h. Y7 `
And serve in my old father's place."
1 p$ f0 ^& C* t6 PShe buys a steed at eastern fair,
# Q. }# n3 p4 F% m; K) v; P4 T8 CA whip and saddle here or there.
$ E/ Y2 ]4 ^" F2 o2 [9 S/ J8 VShe buys a bridle at the south
; _4 O$ l) Z8 t2 }8 c% r) kAnd metal bit for horse's mouth.9 S3 m& v+ D, l, x" D. C
At dawn she leaves her parents by the city wall;) @  d+ {) E4 V, H8 a
At dusk she reaches Yellow River shore.
3 j0 r- p5 ?" y# _, k$ MAll night she listens for old folks' familiar call,
& K" B( U! n7 y% ~  z. L& vBut hears only the Yellow River's roar.) m) p9 p  _; N. n) F: `
At dawn she leaves the Yellow River shore;" V1 M. u7 {: T. N$ @& t3 u4 Y; ~
To Mountains Black she goes her way./ _% M- g' Z8 l- u6 ]! g2 t
At night she hears old folks' familiar voice no more,
7 H2 d+ h* M4 ]$ {* }, cBut only on north mountains Tatar horses neigh.
+ V- H% G( @" G1 ]For miles and miles the army march along
- R/ L, A, E) A+ a  G( S6 J, }And cross the mountain barriers as in flight.
9 i1 `( U/ Q: r% }/ }5 U' V; M3 wThe northern wind has chilled the watchman's gong,
. B$ P5 t) w9 ^& ^5 oTheir coat of mail glistens in wintry light.
" g; q( Z# G$ ]7 n0 C4 _5 PIn ten years they've lost many captains strong,
  x$ z, ?# U- ?- L" T5 d. RBut battle-hardened warriors come back in delight.
; l: {; `( y$ OBack, they have their audience with the Khan in the hall,
& n8 q( T% a3 S( y* U: M' R5 _( wHonours and gifts are lavished on warriors all.3 @% F. s+ E9 c- g
The Khan asks her what she wants as a grace.9 \* ~% [4 e' d/ T
"A camel fleet to carry me to my native place."/ O2 ~0 f7 V& f8 C9 A7 h
Hearing that she has come,8 R; O* o: ^2 c2 D: }
Her parents hurry to meet her at city gate,' X$ p6 }; f( c  ~7 K+ U7 u4 J5 e3 q
Her sister rouges her face at home,
& j7 {" I3 E' F! qHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
2 c& G8 W* }. D0 ^5 Q; s9 s" VShe opens the doors east and west  I2 S# p- R- r* l0 _
And sits on her bed for a rest.$ J3 d9 h* D! V8 q% J
She doffs her garb worn under fire# p5 {) M9 ^# X( m1 |% C& \
And wears again female attire.5 P9 i. {3 v  o9 W
Before the window she arranges her hair
9 Z; L# r: E' QAnd in the mirror sees her image fair.
# m5 D5 E* v$ g, x0 ^Then she comes out to see her former mate,) H4 x' K$ s; i
Who stares at her in amazement great:
" x  h; l5 H. D9 B+ S3 p. l9 X"We have marched together for twelve years,
7 V: X9 P9 @. P$ `  aWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"% m: g# y4 S5 I0 V$ n5 x/ S4 _
"Both buck and doe have a little gait) x9 m( d$ j/ \5 q
And both their eyelids palpitate.
+ L& j. u2 a/ ]# NWhen side by side two rabbits go,
3 N/ r7 F* k; L. {6 ^Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 22:03 , Processed in 0.226362 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表