埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3994|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
3 V9 D! |! k4 t0 q1 a0 s; L6 Rwhen he sees another toddler
. i' t) o6 }2 f( vShe says if they can walk together' k5 T- f1 \9 F- @' H" J% D2 F
Surely he is happy to be with her
- {7 y' ^0 s# H6 l* E6 Pa very lovely pretty girl
; M+ E, {- R* V4 X8 C) ~But some voice from somewhere said loudly
  ]" `. |) d0 @, dyou cannot walk with her# \& a7 [& x/ ^4 i$ k$ F5 v/ ^
This voice is so loud like from God" P! T/ J1 s5 z$ N1 q; N% n
whom he must obey
. D! W/ \- d# q# \although he hates to give her up2 `+ ?+ b+ L3 c# C$ V8 p
Now what you can see is a sad scene' V" D8 `6 i% C2 m) g
where two people hoping for together# Q0 M- a( o. u) a( X5 x
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
: h6 k" E/ ~) ~$ Q中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
* d8 ?+ X( p5 j; c2 cI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
& G* M. a) ^/ L9 v1 U: y, i" O/ z! d0 Y) M* F3 h/ z; I* c- r+ I4 r6 q0 _
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
. l2 x) D1 Y" c3 Y$ x3 [0 f5 d不是说上帝的声音吗?9 |  ]; [8 D0 r( G( l0 P
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

8 X8 K+ e/ R' K8 ^% s2 ?; ~# ~0 w- k2 @& S
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 / N4 I4 z6 I- p
This voice like( but no )from God .
8 k7 h3 a# Q  w. U  q, JI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

+ B! Z8 z& F# I' M& {5 j' o8 B" H6 X( X4 |& _3 Y
In a way you are right.
& G1 ~: ~% r* W( h
. W$ k% }% A2 g  kIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
2 r3 d- p" _) _+ ?+ M
# [; ~- i% L& j$ Q4 aSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ) l9 @7 q, ?4 Z3 N; y+ ^2 x- E# {0 z
$ _" d& h2 Z( m+ P8 g1 T! P1 F1 p
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!& u3 t  W9 P. c8 K9 ?; {
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 % n; e3 V1 z  p; J4 a. }
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
8 v% g/ ?! e: a9 V& o0 X有情人终成眷属。 ! d5 W9 |3 |& [
All shall be well,and Jack shall have Jill.

; u) Q! ]" x$ f
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
# K; P$ \4 c. F
" n5 e. ^2 A) E! f; ?+ P+ i% F% u, T- U2 N+ w9 X3 O0 K/ W+ y
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

3 ^" S, o8 `5 G( D5 `6 Q0 u  }/ ^1 A' H7 v' D) A  M9 O
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
8 c: v& o& V, j仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
; ]. u0 e' p7 ?8 L1 _! T' q8 |你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:$ A- ~$ w" X! `) g# F, ^9 R* f
% O1 v" [" D. Z0 R3 G- {
英文诗的形式* f! R1 p6 N( U# E- ~! `5 P

6 [% P7 U, ~  H+ P包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
% j$ u7 K  m( X( s
" N3 S2 ]6 _7 z9 R严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
; D; j* w; p6 L6 F) w" A% t( }9 s" y" B2 w) ^2 R) o
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 0 W2 R# b$ ~; i8 |8 Y
/ j9 z. X  O- @8 L6 i# _% B8 A6 e+ H" T
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 2 q% V& N' ~0 k' j  d6 x3 Z1 v* h! Q  {
' K& C8 R( p/ ]$ J5 D/ d
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文. Y# V: w8 R8 e8 U
" T5 `% K4 F0 z1 ~
垓下歌(项羽)
  j, N( ?5 y! V, s# e9 M# |, E, g, ?' e力拔山兮气盖世,% u0 e; {! x) X' o; v; d" m
时不利兮骓不逝.9 p, |0 v8 ]. X0 q/ v) @/ \6 o* E& g# i& s
骓不逝兮可奈何,$ c) @' t0 o  U5 k! p! \
虞兮虞兮奈若何!
7 M$ l0 L% K3 lThe Last Song
$ q1 @2 h0 e9 f& T. zI could pull down a mountain with my might,5 k1 y; o+ F  a* p  j# n" _) x
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
9 n8 C- n, ^$ Q0 FWhether my steed will fight, I do not care.
, d4 ], H; h- SWhat can I do with you, my lady fair?
1 w8 X9 {8 v! m  ?& Z
3 \$ [! c; h+ D, ~$ ~& v% D/ i5 A$ x- a大风歌(刘邦)8 Y5 U; ?# x- v5 n7 |
大风起兮云飞扬,
6 Z; v/ l5 I9 P$ o3 J2 |; Z威加海内兮归故乡,
3 v  e% j; A7 ^安得猛士兮守四方!% C1 C3 B& I- z

& l8 w5 P$ c/ W( A( I6 V" m# GSong Of The Big Wind& o; J% s- b3 }; z% r
A big wind rises, clouds are driven away. ' q7 f  `6 [- i: b
Home am I now the world is under my sway.
8 t# \/ y1 ^; I, `; h0 j( uWhere are brave men to guard the four frontiers today!
: Z9 i2 O' B6 b! }8 k! n5 ~: _; Y 8 Y* p. T& q6 b8 ?
古诗十九首(Nineteen Old Poems) ' e! L$ `& `) \. T! ]6 Q/ d1 n
之一6 G+ L, l1 i; L& G) G( l
行行重行行,
/ i6 W1 K8 B* j3 g" a4 r) }. Y' k与君生别离。
& \+ c: e7 S8 s* M6 k相去万余里,
) E2 h2 C: i  X0 V: t7 d+ E$ S各在天一涯。& F7 \7 _. M1 w+ v/ B
道路阻且长,8 k! C! N4 w" U
会面安可知。
: X) c7 Q% K. F) x  Z胡马依北风,
7 i% Z, O8 K' }' R3 q" |3 k) w越鸟巢南枝。; U) x; ~3 L0 D! ^
相去日已远,
: i& u& e" P  }$ F% k: w衣带日已缓。* H1 F5 p+ n* B9 l; F& D' q
浮云蔽白日,4 F6 H# t  S2 C9 m* n3 _3 m
游子不顾返。
( Q- z- I( b7 R/ n) L5 w, W0 R思君令人老,
+ q( u6 u: [/ R  q: b5 e0 K岁月忽已晚。
, b7 F0 I! s2 w# S2 ]9 ^弃捐勿复道,; N0 T( x. C; h( m) Q) y/ C* t
努力加餐饭。
& F1 x4 m  A6 U(I)
, s7 n4 `3 v9 yYou travel on and on0 `( A. J3 N4 V1 ?' q
And leave me all alone.& B7 w1 V* U; Q& X" V% S
Away ten thousand li,
  n. x" f6 r: V* ]/ D/ tAt the end of the sea
) o4 M  C6 b) x- d6 uServered by hard, long way,/ P1 ?$ c1 D9 c; ^
Oh, can we meet someday?
7 R7 O: Y( I$ l6 \Northern steeds love cold breeze,4 p+ B6 @7 a5 [0 k/ F2 o
and southern birds warm trees.
$ J+ |# N6 ~" j1 O8 qThe farther you are away,0 o; Y: _2 e" m; [
The thinner I am each day.' u( ]0 ^5 N7 F
The cloud has veiled the sun;- b/ o) r2 Y1 w& I, k0 q. r# F4 j
You won't come back, dear one., u2 @4 b9 p4 w( W5 \
Missing you makes me old;
, ], o) v5 L; oSoon comes the winter cold.
5 w( o6 t0 t5 B: P+ |Alas! Of me you're quit./ n) O* i$ W2 l! p2 \
I hope you will keep fit.
3 [. W7 B4 ]  N! _ + `" s) p" N3 r2 J
之二
. U' n2 @2 K/ a" a5 U/ ^青青河畔草,  f8 I2 Z6 ?5 v8 J+ W: l" k
郁郁园中柳。
4 z( w$ v/ c# ~* C盈盈楼上女,3 F1 L& Z# S& y0 @9 [7 {4 D5 W
皎皎当窗牖。7 S$ ~  |' G* X, q
娥娥红粉妆,
' o" d7 x, O# G5 A: ]纤纤出素手。) `7 _  d/ T5 \
昔为娼家女,' M- h' `$ a6 A* X; L/ c
今为荡子夫。% w0 X+ |0 n! t4 d3 B1 h; `
荡子行不归,7 \& h0 A8 T! |' x- V, ~
空床难独守。
; j+ N- L( [" N& j (II)9 R  ?) l! {: Q1 t' C: j9 D
Green, green, the riverside grass,$ i' q/ @. S4 C$ P, E% S1 S( F) ~4 A: r
Fair, fair, the embowered lass.
' f+ q3 r, e5 N- Y2 A+ Y9 O, h7 lWhite, white, from the windows she sees
4 R2 L0 \$ k. ^$ Y: y  N) rLush, lush, the garden's willow trees.3 V6 P2 ?& G% j! T" J
In rosy, rosy, dress she stands;
( ~. v  a  d3 l+ J9 EShe puts forth slender, slender hands.) g2 ]7 i8 \( O
A singing girl in early life,# v% X% ~% l. x9 S3 U
Now she is a deserted wift.  _, L' d' P2 D, `
Her husband's gone far, far away.
6 X0 i2 H7 f5 G- ~+ k6 [) h) W! ]How can she bear her lone, lone day!+ n1 g1 p! J' X! v# W4 J( D

" K3 h& C. O- c  r" n& m+ h之六
3 {8 _, v8 A8 M涉江采芙蓉,. O3 r, F4 s3 F( c
兰泽多芳草。
+ Y  j: P: Y& S2 U采之欲遗谁,1 S  s0 T1 P) f; e$ ^1 Z
所思在远道。* d5 ?' z$ I# F5 V9 b
还顾望旧乡,. }, n6 a+ a$ Y- z! L
长路漫浩浩。
/ D  u  x' l( \% Y' t5 X' J同心而离居,
+ W# V& f* v9 C) [. g忧伤以终老。9 {! I  T8 D: E
(VI)
3 d0 X4 a% \$ C+ |# x' cI gather lotus blooms across the stream,- _/ M+ m1 s  u
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
8 E( B0 |9 r' t( M0 {To whom am I to send this sweet bouquet?
, o6 T9 Q# }4 V) FThe one I love is living far away.$ [& E# n  ]7 Z: ~& C# v
Towards our old abode I turned my eyes7 f; d# d: i' @
To find a long, long way between us lies.
  ~# F& H0 j1 R+ Q( m4 y# SWe have same heart but live still far apart;
  W. v% J% |) M" a: v# kThis grief can't be consoled e'en when I'm old.9 |+ {! Q0 ]" Y
之十三
/ n8 \3 Q: p& |& |- r驱车上东门,9 c) u1 {& y- R/ o$ w- P! Y' c
遥望郭北墓。1 {1 R0 h, H8 X" E3 a
白杨何萧萧,, g; g: Z! }$ K! {
松柏夹广路。
  @7 o& P- f$ J  [8 q+ |下有陈死人,
/ ?( A+ O" {+ }& w杳杳即长暮。
# t3 G4 g; [# z6 h( `  `潜寐黄泉下,. T2 T9 A4 h& s1 H
千载永不寤。" [( W# B3 t/ W; T9 ?0 D
浩浩阴阳移," Y* T4 [3 `6 j
年命如朝露。
  Z8 m) b% ?) M1 p0 S% U% D人生忽如寄,  J. W9 _8 B* @0 t
寿无金石固。) V' s3 L, Z. }
万岁更相送,
1 @& R9 u7 {1 n! T贤圣莫能度。
, t3 G8 C# }, ^# \服食求神仙,6 }! @# R" a% y8 D  B+ e$ B
多为药所误。
! l1 S6 f1 Y7 N/ m6 I# c# n% _不如饮美酒,
/ Y1 `" [: _8 l: H  @被服纨与素。/ ]- K# R" E$ g
(XIII)4 T% C5 {  ^; g  }6 K* E7 z4 c% Z
I drive my chariot up to Eastern Gate
( k+ {9 ~2 M9 _3 u6 I1 G2 \% h/ VAnd see the northern graveyard from afar.
+ T% ]7 M! m$ gIt's shaded by rustling aspens antiquate;
+ y7 _7 O7 {! b2 o' G% aFlanked with pines and yews the pathways are.
) f+ Q' k9 \# TBeneath lie those who died long, long ago,5 z, y1 n* l! X" T7 \4 u! {3 c
Buried in eternal darkness they remain.
% p# G2 p& p5 j: v5 g- o3 a! C: f+ IThey sleep beside the Yellow Spring below,( Z: Y# N# q- K+ J6 ?
From year to year they never wake again.2 \" b+ i# r1 o2 \+ _
How many days and nights have come and gone!/ c: R- G5 H& o, ?- k
Like morning dew our fleeting life will pass.  B: ]) t4 z) p1 Q
Man is an ephemeral phenomenon,
& u9 {7 n% M0 A; [6 ^' S3 Q. xWhile fore'er last metals, stone and brass.
! P% G; J0 U) _) tDo you want to enjoy longevity?
! t4 s& z1 {7 H/ FBut in the end e'en saints and sages die.7 [: v: `" v; J# x0 \5 }+ t
If you by food seek immortality,5 \  W, _# [9 t: n
There's no elixir on which you can rely.7 M  R$ v* ?" k9 Z2 Y% {( G% z5 \
It's better to drink good wine while you may/ n2 {7 F9 n& \7 U7 m, A
And dress in silk and satin every day.
( @0 D$ |; B" Y; W% s& n8 A7 g
' p* k: x" z* U% E: x7 \之十五8 A" E7 a6 L% M
生年不满百,* g+ e2 y  H& [$ }! D: a
常怀千岁忧。2 E6 C  B' ?. }% B& H
昼短苦夜长,8 i% X: O. n# y% }0 K# V+ [
何不秉烛游!
: R/ a8 P3 B' o为乐当及时,
% E* l! A: k+ r; w$ H/ z, r何能待来兹?1 u+ n$ ]3 H. ^& D  T; _# N2 D! c' @$ b
愚者爱惜费,, h$ p* A% U4 O0 [3 n
但为後世嗤。
# \; A  K' g8 M) {仙人王子乔,
% Z  K3 P7 M2 Z9 J1 _' a难可与等期。  n7 N# `7 L1 e& @6 |7 D
(XV)$ ]9 c7 ?9 O) A4 A) t* G% K9 n9 a
Few live to a hundred years,: ]% u+ |  B2 ?0 k4 j
Their sorrow longer still appears.2 A- E2 F- R0 R  M7 w: F% i; J% N
Whey day grows short and long grows night,
. w& e5 o/ m5 r( r2 NWhy not go out in candlelight?& P; Y' |% F; e# X& O
Enjoy the present time with laughter!8 ^9 m2 B* t9 t" a1 _8 v. c
Why worry about the hereafter?# n9 B7 V% `( W
If you won't spend the wealth you've got,
  `; e! _+ i  N+ a0 Z0 _Posterity will call you sot.5 J) [; _# O. y
We cannot hope to rise as high
7 m& Q# K" r$ }" a& v* X& m# vAs an immortal in the sky.
) T" B6 x2 J5 m3 q+ F+ g3 F) O# ]
十五从军征
2 N1 y* S# T$ Z, ~' V3 ?& j: h十五从军征,
( o5 ?. N: M6 U: V八十始得归.) [$ i9 }3 S  ?9 o- J5 [" O( D$ m; ^
道逢乡里人,
  m' A% ^) e! [- [4 [& H$ M+ S  w家中有阿谁.9 [& w6 F/ `# l) _: N& Q! a
遥看是君家,
/ Z9 W8 C% h4 t, B- z松柏冢垒垒.
. C9 _0 C; E! B兔从狗窦入,
6 m0 r. ^- z, C; T7 o; _雉从梁上飞.1 i- f9 z$ O$ c
中庭生旅谷,
5 I' f6 g, r8 Q  T4 x* T井上生旅葵.
7 f/ b  L; c+ S: S" Q; U$ o舂谷持作饭,; `/ f! q. R7 t/ j( s" _
采葵持作羹.
0 q' V: n5 w, C# P8 h羹饭一时熟,# C8 I3 V0 b# K, R; \
不知贻阿谁.
2 U5 }8 ]/ Q" b, I, {出门东向看,
* i( `! a* Y# p, G3 l2 V7 T% S泪落沾我衣.
& j, H, p9 G5 u! b- i9 Z- n/ [Homecoming After War
3 a; x+ f9 W4 |5 @* X8 u3 C* u7 iAt fifteen I left home to fight the foe
+ ^1 ^2 i+ J7 s$ yAnd could not go back till I was four-score.
% i" _4 q- O) h5 y. w! COn the way I meet a countryman I know;; {, e! ^+ ?, p. r/ k' w3 q
I ask him who remains within my door.
$ Y* k" i1 G0 P+ l& i6 p, s"Seen from afar, your house is over there,
& T5 B3 |) T+ L$ ]; q2 w. `'Mid graves where pine and cypress stand aloof.") a9 h0 L8 a, C2 u% @8 D
Arrived, I see in dog hole run a hare# ]3 L( C3 \6 M: V$ Y
And a pheasant fly from beam of roof.1 h! i, ]" z& c2 X, J6 X0 x
In middle courtyard grows only wild grain
# O9 i1 D2 O2 a5 E9 ^And by the well grows mallow I can eat.
9 v! G- \/ C6 i" c4 h- I2 rI pluck the grain and boil it as food plain
% B3 b. i" l7 `, F4 c# SAnd put the mallow in the soup I heat.
) ]( d9 m5 {3 c" i1 [' e1 bWhen I have cooked the simple, homely fare,  V, |6 k2 ]* y( @8 B2 C
Who will eat it with me? No one appears.
* S1 y$ }1 M) N1 LI go outdoors and eastwards fix my stare,
; `# E1 `- c7 Z$ B. cMy furrowed face and clothes wet with tears.4 E* \  e, a' e" K

& E- ?5 C5 Q$ H' u1 j6 O. f上山采蘼芜$ x; I* m6 q7 t8 e) |, b) }
上山采蘼芜,0 n# I3 s, k7 ^! d7 h
下山逢故夫.
( r0 \! {1 p$ H  I4 l6 f; h9 w+ B长跪问故夫,0 x- ]6 ]4 Y# r( i4 i
新人复如何.1 V  t0 S& h+ [
新人虽言好,
: E% `: z0 K( I$ u+ z未若故人姝.
# y& {( ]9 s, j; g颜色类相似,
, b( C" z" W8 C; {手爪不相如.
8 k- |5 g8 ]3 A" j5 q; {新人从门入,
' C+ T% a. u- _% x- W8 V" L4 l% |7 k# h故人从阖去.
6 ~/ ]& B3 ~" |# d新人工织缣,
0 ?7 _7 ?8 u. \  l, |+ ^. Y" h故人工织素.
6 w' H  U3 K4 ]0 ^2 Y0 @. g织缣日以匹,4 S2 v% T/ B+ u: d/ h* L
织素五丈余.
% R  m! S& [# l4 E将缣来比素,
8 |1 R9 E  s- F' W( ~+ t" ^% [新人不如故.6 |2 w& j& h& ^$ n
The Old Wife And The New/ W& `& f5 K: I9 U" q1 q
She goes uphill where herbs appear;2 ?( B! y3 \. K6 \8 I7 D
Downhill, she meets her former husband dear.2 l3 D' |$ y  I/ F& F2 p; N) L* F
She kneels and asks him, "How do you...7 `- P( |; a$ D" c- ]
How do you find your young wife new?"1 N8 f4 y( k% ^$ }, y& Q
"Though my new wife is no less fair,( v( o" T! |$ P  P
My old wife is beyond compare./ q! }8 _. s$ ?  ?
In looks by your side she may stand,
9 ^! P8 Q3 ^* `8 ?2 I; _But she's less clever with her hand.
- `; O+ b' t2 `/ o" fSince she came in through the front door,, c) D5 J* t: i6 G$ P/ R$ b
At home I can find you no more.
, @! U8 o, i7 _She's good at embroidering skein,
+ Z  z- j& I, f3 t# }$ f5 s1 QWhile you are good at sewing plain." G6 U5 W5 j; Y7 n
She weaves one foot of silk a day;
) D$ [, k: j& r$ {+ ?You weave five feet without delay.
( G9 M  U( j9 u( v7 o! rHer work compared with yours, all told,
7 T3 o3 c" M9 p# b% NThe new is not up to the old."' Q1 t9 b8 a8 g: e
6 O4 w, B( w: ^5 g' R) ?
陌上桑
$ n. ?+ C  a2 f日出动南隅,7 Y  L( Q0 X3 ]7 o
照我秦氏楼.- z2 _" i1 i! Q: g4 r! n6 [" w$ @
秦氏有好女,5 w3 V$ e! O# L
自名为罗敷.! k8 }( |& p! K) E: J% [0 B) Z
罗敷喜蚕桑,/ ^) v: r8 E- k! c3 M( o
采桑城南隅.. y- M& y5 X( x: ~% g
青丝为笼系,, n  E7 Y9 x( l/ m) g- N/ E& A
桂枝为笼钩.
: t7 m" S1 A% _. ~& T" Q头上倭堕髻,0 P/ p0 R  `# S8 ]2 G$ v$ C3 s4 F
耳中明月珠.3 O+ y# I: D7 [! V5 n) [6 q. B
湘绮为下裙,+ S) c3 Z7 W. i& i3 z; p1 f" J
紫绮为上襦.: E7 D8 A, _; e  m1 h  q+ q
行者见罗敷,3 }+ ^) X# l- l$ h- k9 p
下担捋髭须.) s2 H/ l) g2 ^
少年见罗敷,
8 R0 H  i6 \: E4 o脱帽著鞘头./ U0 e) \2 F+ P+ _
耕者忘绮犁,* R% Q3 A3 o8 U9 K
锄者忘绮锄.
8 L6 u! k2 z- A. X- f1 u8 K1 v* z& k& N6 q来归相怒怒,
# k: I/ }7 x& L9 ~2 L# o1 X: Z' j但坐观罗敷.$ v- p% V* K5 h# S
使君从南来,
0 W7 g+ X8 }( C  V" S( t; O% `五马立踟蹰.$ q( w0 H+ x9 U9 Q7 H
使君遣吏往,/ ~: v0 _) c( P# `5 h; E
问是谁家姝.
# E9 D  |1 [1 G, S# o1 [) h秦氏有好女,
* o6 H8 o  o' S. e9 r自名为罗敷.
8 w, Z* X, k( M- |* p$ h罗敷年几何.
% m# m& v3 S/ g5 L& y# M8 ]二十尚不足,3 G* W2 J; J1 ~& `( W2 K- f7 L, {5 r6 m8 `
十五颇有余.4 O6 i: E- W5 g7 o- C; D" C4 p9 a% c% N5 O
使君谢罗敷,0 [: Y! Q& x, t% C  Z, H
宁可共载不.
9 m! X3 U6 M; U1 {罗敷前置词,$ e8 r6 t# F: z4 F- j( A0 N
使君一何愚.3 a6 C. D" `4 R& y
使君自有妇,0 r* b- i% E* `" B6 w$ c5 I
罗敷自有夫.2 O$ q  b6 a* R7 Y( L! A
东方千余骑,  W/ J0 S% i$ {# ]0 n% [1 \" U
夫婿居上头.2 s7 l& |8 \9 U# L$ w
何用识夫婿,- Y% b9 R( f' m1 x* g8 q/ _* r
白马从骊驹.# h# G* S% R+ D& `/ q" `4 O* Y
青丝系马尾,# l, ]" X  }9 K/ N3 E; m3 D
黄金络马头.4 y* L5 q7 x: M# v
腰中鹿卢剑,3 F) H% {5 ?/ m( h# ^
可值千万余.4 A, E$ r8 W2 k9 A- g5 f: x
十五府小史,# P: w3 r/ k! e) l- w# \
二十朝大夫.
5 U! {& [6 \/ h9 `二十侍中郎,8 r( X* `8 d# `. X9 q* v% s
四十专城居.; r+ q- q+ F; O; h7 ~
为人洁白皙,
- R+ I3 r7 q! i" l9 i/ N+ v鬑鬑颇有须.
$ r; {! n* j7 m' V6 }盈盈公府步,7 V& a% `: r, X. y5 E$ ]# [( B. Q
冉冉府中趋.  l; `1 L& y6 w, \3 R' ]# a' z* g
坐中数千人,* L4 i) `2 c! r. ?" p1 H2 x" m; S
皆言夫婿殊.3 Q) s  j8 ]) ]# s8 z( |; {
The Roadside Mulberry
9 r7 i* Q7 w# ?8 p' k. ?: C( }9 vThe rising sun from southeast nooks
$ R% M. d# h6 T3 D$ uShines on the house of Qin, who
" Y2 k% a/ p' c6 ~Has a daughter of lovely looks;5 m/ S# `, ^; r+ r0 k6 T
She calls herself Luo-fu.4 d6 P3 E) o: S
She picks mulberry leaves still new9 B+ @3 h) ]5 j% F# ~  p& v
To feed silkworms in southern nook," C$ y3 l! X3 o5 l) x
Her basket's bound with silk thread blue,# Y: O  v' I/ K* i! j7 c" X
Of laurel bough is made a hook.
, x! B  f2 G' d5 b, l% H8 `6 WHer hair is dressed in pretty braid,3 j" [6 Z; \. c" l- T
Like moonbeams her pearl earrings shine,; @) r0 v- @6 o9 P: K5 F
Of yellow silk her apron's made,
/ K5 |3 U2 _& i, V' R3 K  q5 cHer cloak of purple damask fine.: A' `5 [4 V; J" A
When she is seen by passers-by,
' K2 ?+ S# e! Q* }" |3 X6 C# nThe stroke their beards and there take root;
' @( m7 V6 e$ ~& ~- qWhen she appears in young men's eye,
( U, ^& M' z# V( ?( @4 PThey doff their caps and make salute.& S. p$ t! N- F7 y
The ploughman thinks not of his plough,
! e! h% f: ]; G& }3 u9 fThe hoer leaves in field his hoe.
' M6 z9 V6 w( z$ uBack, they find fault with their wives now,
. M! ~8 h$ M2 }2 ~For they have seen Luo-fu aglow.% L, C  B" k9 p& p' a& A0 F
From the south comes the governor,7 I! `+ t- |  u0 R7 {) e( b9 F
Whose carriage and five stop and stay.( k4 c/ h5 u- x+ V/ y2 T/ r  E
He sends men to inquire of her.
/ b, S! l! C+ v( ?9 z4 \; @; _' a"Who are you, pretty maid?" ask they.
. n8 Q  }1 X; ]! s" j, b$ A"I call my humble self Luo-fu."
& g0 {+ {( O' A"Pretty Luo-fu, how old are you?"
( B4 q) [4 Z! n. [/ T8 B* \/ A"My age is still less than a score,' ?) G$ m6 y* I( |
But much more than fifteen, much more."# x: n" j0 C, E$ l6 g4 ]
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
  d6 N- d9 _4 z% QWill you ride with our lord, will you?"2 Y7 `) x, V8 @) |/ U. M
Luo-fu steps forth and makes reply:
+ ]6 G9 i- l& n7 l% c# i"What nonsense you are talking! Why,0 X7 D( c9 K4 d7 ]
Your Excellency has his wife;
; g5 W0 _9 s, h0 U9 z  ~3 ^I have my husband dear for life.
3 W' y3 Z3 U- p1 L1 U/ AThere are more than a thousand steeds* x" |- d/ C' k5 x$ _
In the east that my husband leads."7 M& t: h- W5 E/ s; Z) f# `
"But how can I your husband know?"
  q; F8 `" f: Y+ Y% G5 R+ m"Ah, by his horse as white as snow,
2 Q( n4 [( D7 U' o. B! GWhose tail is tied with a blue thread,: r: a0 p! u9 b0 _# |
With golden halters round its head;+ \8 H9 \5 [, }1 e3 H
By the sword with its hilt of jade,/ \  y3 `6 [; N$ O) B, g  S# K- n' c
For which its weight in gold he paid.- v" c2 M( \! b; j
"At fifteen he was a junior clerk;
* j9 t; M( D, }, KAt twenty he did a courtier's work;' z" D$ Q% v# {4 o) v4 n* L
At thirty he wore chamberlain's gown;
$ A- }# s. `+ O$ [! IAt forty he was lord of a town.
8 E5 @" v: w. m$ f4 |8 f"His face and skin are white and fair,7 E5 V' T! n. M9 Y* h, \
A rather long beard he does wear.& Z( q7 Y0 l9 j1 [1 [" C) e! b- L
In the court he walks to and fro,
, S" u! C: f3 S6 F  ^, l0 @And goes to the palace with steps slow.
4 c" V7 p" v# g- E5 L- o& PAmong the thousands in the hall,
- T7 m9 D( T! J0 m3 \, R  G  I. ~8 X) _4 _He's deemed the most distinguished of all."+ F- ^2 i. n! M4 p4 w  l+ ~4 ?+ O1 b
  t( N, B" L) B2 c; f" q1 E5 e* {; o) x
落叶哀蝉曲/ }; _% `% k7 Z
(刘彻) " }4 k2 n! F( U% F/ b
罗袂兮无声,  c; k7 D6 ~- b& z6 @0 M' A
玉墀兮尘生
, u: W3 j* }7 `# B虚房冷而寂寞,) [! E" i- g! a/ ~( a/ ?' J# C/ m
落叶依于重扃
& I6 n* F8 W$ o8 E+ R! J. m望彼美之女兮安得,
* S0 H- L% Q4 _1 N! t3 f- }4 `6 [; ~感余心之未宁
( {7 Q3 [7 d+ j. U- y, B3 lThe Fair Lady Li2 K( @& |1 T4 l- N& j6 @
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"; `3 A* D  e) g0 A1 T
No Rustle of her silken sleeves,  X8 R/ Q1 O* ^3 @0 z, D: s' A1 F
On marble steps dust lies,
3 S7 i+ B0 D. c3 g% b; h% gHer empty room is cold with sighs." W0 p" t, X3 b- c" f2 j  @- t
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
. U  T" e( j& f: z+ I9 {' R9 Z- cIn vain I'm longing for my lady fair,- @5 c& J6 ^$ s/ U8 X1 f
My heart is aching, for she's gone for'er.
# i, T+ F: B3 o9 P7 `* Y. a# k& T. T3 }
秋风辞
0 c$ ?5 j& ]: F  S; }- S$ o3 o秋风起兮白云飞,' v% b7 ]- D! G, ?1 J
草木黄落兮雁南归.
: H$ @. v6 C& q$ V* C  o) X兰有秀兮菊有芳,: h: h; a  D( f/ B+ v; _) k
怀佳人兮不能忘.
5 z+ t8 c2 K& }泛楼船兮济汾河,* w, p5 I9 E0 @5 c: t( c$ r; \8 m
横中流兮扬素波.
% c1 N/ Y. ?2 a! |1 Q1 y3 r- n. ^箫鼓鸣兮发棹歌,9 K% a' N, w9 ?7 a
欢乐极兮哀情多.
: S: O- A7 I( m5 n5 f少壮几时兮奈老何
) ^7 n, S2 z0 kSong Of The Autumn Wind
3 U1 v7 ~  t* A/ A' M0 F- pThe Autumn wind rises and white clouds fly,' `/ d* G& p# s( b, ]( {& m6 m# _9 `3 r
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
+ t+ f+ u; l0 `6 q$ J' S  J7 X" pThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.' J# Z( ^$ R& K0 ?. ?# H
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 @8 V% s+ @* {8 JI go aboard a bark to cross the river long;" U& e0 J. Y1 q* W
It reaches midstream when I see the waves rise white.
- n, r6 j) i* l1 |The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
* s  S0 n  S; Y6 m! Q- q0 lBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
; \& ]" P4 H2 D9 F$ dHow long will youth endure when old age is in sight!
: ^2 w1 _& H, P7 w0 _0 M" p# Q1 I7 Q7 x3 ?9 f0 _" B
秋扇怨(班婕妤)
/ j% @8 @) y' U' o新裂齐纨素,, o3 p  s- w; ]' ?& ~- X2 d; P
鲜洁如霜雪.- j4 U2 {# c  [2 ]) y
裁为合欢扇,
, w2 x1 ~. J" @! f6 t' [+ W- q团团似明月.! J% j# }0 k6 Z, [- E  D* G, N0 m
出入君怀袖,
; Q5 V3 F( h2 \/ x. p2 u% }) e动摇微风发.$ P0 O; L0 j2 e, b, s
常恐秋节至,
+ m! F- z; O' G% W- A. r凉飙夺炎热.
$ X! _. {; x4 O4 t弃捐箧笥中,
5 K8 C  M+ e* V4 Y2 Q恩情中道绝.% B% H- G3 O" B
Lament Of The Autumn Fan2 p* R( c$ C/ {' _2 u( d) K
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,# w; v9 ^. r& p- q1 Q- l7 }1 W1 U
As clear as frost, as winter snow as bright.8 b& g+ A# I/ D: g: s
Fashioned into a fan, token of love,
4 O* E" C% Q8 }% u/ y% mYou are as round as brilliant moon above.) _# H+ O  g) p) W- L. v7 i; x
In my lord's sleeve when in or out he goes,3 }$ n- P9 {& Y7 p( ]
You wave and shake and a light wind blows.$ f! I8 h$ A3 `+ ^% |
I fear when comes the autumn day,' `  ?7 o2 x7 ^+ C6 g
And chilling wind drives summer heat away,
$ v0 ^& [3 ~2 M' u1 Q6 `- X5 B4 qYou'll be discarded to a lonely place,
8 ]: `* A; u2 w% qAnd with my lord fall into disgrace.  a8 J2 L7 w) ]! t
7 S, V8 Y7 I0 b) N/ D. R
别妻(苏武)
; F1 |1 s; W! K  F& n结发为夫妻,6 I) X9 s6 K( y) K, e& m3 _8 K: m
恩爱两不疑.% |6 V+ ], `/ U2 H" T% }
欢娱在今夕,
0 W; @( ]' B6 D( ^: ~燕婉及良时.
7 r4 k( ], E- h( x征夫怀往路,) N3 G- U# F  \. F
起视夜何其.0 d' i9 N( \9 J- O0 d
参辰皆已没,
# S* w; g1 ^! S* m去去从此辞.8 Y* A( v: M+ W3 u' |# ~. i
行役在战场,
* n; `, j0 I  }$ g7 V1 w/ N* v相见未有期.
/ y+ R) R0 H. [# {" I  w' w握手一长叹,
/ h+ t6 q8 \: e6 }$ l) ], m泪为生别滋.
0 y& _) W8 u4 @9 v: W$ Y8 i' n努力爱春华,1 i2 Q+ w2 R9 k% r
莫忘欢乐时./ S/ X( C% W! `$ m) i: K: ~
生当复来归,
4 E) E, @, Z8 f+ g死当长相思.3 f# u) d7 d2 M6 g5 ^8 c  v6 ]
To My Wife
% x0 Q. v; ?* {0 b, |5 v  Y7 |In wedlock we are man and wife,& w( t* M9 n5 z, y7 O1 F  q) v2 j
Our love is never borken by doubt.' u: k4 @' m3 x
Let us enjoy once more such life,, G. N- T/ C, P
Because tomorrow I'll set out.
7 A) W( W9 C% }& L  s& Q: h: p& HThinking of the long way I'll go,) O5 z* h6 |2 r% L, e* V; N
I rise and see how old is night.& Q: d5 v/ L% Q, O
Dim in the sky all the stars grow;
  F2 T, w, }0 sI'll part from you before daylight.
3 Y- |9 z% E# @4 i% ^+ |Away to battlefield I'll hie,
) x$ S; j1 z0 Q( F8 m) L% ]I know not when we'll meet again.) w3 f+ ^4 e# Z7 d
Holding your hand, I give a sigh;
7 ?' }4 D3 N# g5 k/ {  N, YLetting it go, my teardrops rain.
4 x! F1 m! Z, ?6 X, `! v: ~" F  eTry to love spring's delightful view;) H7 x% y5 m8 L+ v' W
Do not forget our happy days!) D1 _6 l$ y7 S& B: x# l
Safe and sound, I'll come back to you;: @3 x: z, H/ v' ~# k- }9 _2 e4 g
E'en dead, my soul with you e'er stays.' R2 j8 ~! D  |4 C$ C* I

! N  ~% o. O% J" P2 i: R3 a9 K! L观沧海(曹操)
% A: k9 f& R' r2 X/ z+ i东临碣石,9 h7 H7 W" M8 B
以观沧海。) Y  f+ s" @+ x7 ]7 |! d
水何澹澹,. Y* g% R' k0 \2 W4 m" _2 }
山岛竦峙。
+ P8 T) q& W/ e- H树木丛生,
8 d' L+ X* F, h( I0 p百草丰茂。
2 q% u2 v' `1 e$ @秋风萧瑟,
8 G+ r+ U; m& G6 w3 A' d+ V( B洪波涌起。
2 _" S4 G8 W9 x6 [' @, t# Z8 X日月之行,
! }( M' V9 I; f" R0 I若出其中;' s. ~, W- D7 s9 ], T) N. n1 W) K
星汉灿烂,) g9 s" S- l! M6 Q' j3 x0 Q( v
若出其里。
1 M% o( k( d+ F- o8 |6 T幸甚至哉!
( ]0 t, r  l- F+ z歌以咏志。7 p8 F" y$ x& N/ W2 q
The Sea; r9 s( @2 k$ w) }$ r3 _( @, p
I come to view the boundless ocean
/ |5 x# F5 L/ B/ n$ M0 YFrom Stony Hill on eastern shore.. k! z' F& Y7 q; Z1 ~3 v6 e
Its water rolls in rhythmic motion,, J3 C0 C+ m: M! E; N
And islands stand amid its roar.! ]0 k# J) p$ m% ^4 Z- o3 J
Tree on tree grows from peak to peak;
3 t) H( ?; K& g* O$ R/ V" ~Grass on grass looks lush far and nigh.( q0 {* i0 U9 _1 l+ T
The autumn wind blows drear and bleak;
; k4 j: v5 D* ^' }- bThe monstrous billows surge up high.
" T3 n+ }) H  B9 MThe sun by day, the moon by night
( C2 J4 b- L2 e; fAppear to rise up from the deep.6 [2 N3 J5 ?0 X9 n5 h2 O( c2 B& t
The Milky Way with stars so bright
0 r5 l: C" X% M: I7 lSinks down into the sea in sleep.5 P/ E% E1 ?2 p8 w* ~1 {( s
How happy I feel at this sight!
5 z8 c% J* u8 X; z' |) d* NI croon this poem in delight.  M/ d0 ^" ^1 k1 L( X
0 U( R: _: x8 {+ H9 W/ j0 Q
龟虽寿
& ?# P6 w+ T/ C) R+ w神龟虽寿,
, u7 Y  |' B2 l% v) ~猷有竟时。
. u9 t- v6 @3 ^! Q5 Z腾蛇乘雾,
8 z+ f% c; u6 B+ W( f' [终为土灰。: a1 e; a  b% l  ]6 o" [+ F1 ~  l
老骥伏枥,; `- \1 ]$ e! s! C* d
志在千里;
5 O3 o9 x. B, ^5 B& N烈士暮年,: o/ C  p3 y/ \# l$ \! [: o1 h
壮心不已。: {; A! ]( Y- L5 S; E( l
盈缩之期,8 \, r8 a% u: u, L$ p
不但在天;! O* _9 v8 z8 J6 W% [
养怡之福,
# y7 E( \+ \7 x可得永年。
! D. N* {7 u9 g& c7 f% n幸甚至哉!
: _- w6 O# C- w& ?! K" w+ d3 D% m$ i歌以咏志。
$ {: }" i2 X4 v7 C: I: bThe Indomitable Soul
5 C5 R  M7 _) e* @' X4 p* {: sAlthough long lives the tortoise wise,3 |( e# I6 d: }9 U/ W" T: d. S
In the end he cannot but die.% Z4 e  w6 [, z$ F& o: P% k: x
The dragon in the mist may rise,
9 n2 G2 r. Z+ A# \But in the dust he too shall lie.$ ?2 Z! B0 {' o
Although the stabled steed is old,$ Q+ w# j# L3 x
He dreams to run a thousand li.
) R+ c' g' p+ ~- k' eIn life's December heroes bold* z9 w5 _, E8 ]
Indomitable still will be.2 u: B) b: m- d/ x
It is not up to Heaven alone
. z* C, g! P. T; i2 r& _To lengthen or shorten our days." J) Q' k) S, |$ ?! L) v3 k% n
Let's cultivate our minds and live on: J# }" G& k( p+ {
Through long years, if we know the ways.1 U( v# [7 |# \4 t
How happy I feel at this thought!+ r: K& O" }/ d! ^
I croon this poem as I ought.; F  `7 o8 H: I  A  J* U

: B# C1 u( ]: P9 g: f! l短歌行(曹丕)1 k2 F  z. X% l( P& w* N& E( h
仰瞻帷幕,% x1 M8 M& k/ ~' M/ s8 a
俯察几筵.( B0 x3 y4 z% Z1 M; O
其物为故,( Z$ g$ T, r! ~* h) c
其人不存.
7 X# Q; U! i& o' _8 ]" _神灵倏忽,
8 v  y; a  g/ P弃我遐迁.
: z- v8 ~! Z& q/ M  H# R靡瞻靡恃,/ \+ Q% M" a' {& k8 C0 l
泣涕涟涟.
6 D: V4 g& J; R  t9 ~5 {, v呦呦游鹿,
5 b% g+ Y$ Q) q# ~4 C$ o衔草鸣麂.! [3 Z* m4 Z2 d) \5 z  s& R
翩翩飞鸟," H& ~0 r+ p8 q$ F
挟子巢栖.7 a0 ~/ O, h4 z, ^& q5 H
我独孤焚,& z/ C/ y# q8 y0 m/ T1 s% X+ i
怀此百离.! f0 k6 @7 S$ @& T
犹心孔疚,
0 p( y/ T. z# N( d4 b% B2 C莫我能知.
8 p8 b2 M) c- s% `3 ?* q: u人变有言,忧令人老.
  _& [( s; j. h嗟我白发,生一何早.& e' ^/ s1 W9 j5 k2 ]
长吟永叹,怀我对考.8 @: J3 D, X% C) Y$ H, O, }& U
曰仁考寿,胡不是保.
6 D4 B$ @5 p" w/ f2 a9 p( `8 y. y2 AOn The Death Of My Father
! b$ Y3 Z2 J; W) W4 _( WRaising my eyes, I see his screen;
: L; `7 `5 V  X6 o9 ?( hBending my head, his table clean.
4 L% H9 `$ q2 c: f- w' LThese things are there just as before,! m6 P& ]! W2 h  x
The man who owned them is no more.
+ f( `" I. o" e, j/ cSuddenly his spirit has flown
! a6 h0 B- O4 n' s9 ]# EAnd left me fatherless, alone., s6 J& f9 u! i) j
Who'd look to me? On whom rely?6 j' k' M: t0 Q; _9 o7 r
Tear upon tear streams from my eyes.% X6 {9 E9 ~1 B8 C
The deer are bleating here and there,
% g1 Z( l6 e3 Q  KThey feed the young ones in their care.+ Z- L  K: E9 O  m: ?# t
The birds are flying east and west,
  r, y) |, H$ _) RFeeding the nestlings in the nest.9 W8 k' s. T' P% c9 \* y* v3 m- n
Alone I'm desolate the drear,: b$ R" M$ p& A1 j
Servered from the father I revere.- G3 L6 f% Y! N  |# N
Deep in my heart grief overflows,
7 T0 w: G+ g' l4 }. X- U9 ZBut no one knows, no one knows.
* e' T' S9 Z; V- ~) F7 b1 g'Tis said that sorrow makes us old
7 ?% a* G3 |1 ]+ A8 Q& ^& M  V0 hAnd early grow white hair. Behold!) u% i2 _( c, R7 G; ?
For the deceased I wail and sigh;# n& `' l0 l7 M7 d  P. \. V" S
If the good live long, why should he die!
/ k5 U5 b/ A1 ~$ R/ }5 Y8 s1 k5 a$ w
七步诗(曹植)( [# Q4 }6 z* I6 |/ L0 _
煮豆燃豆箕,
: ]: I4 o. Z) ?9 q1 U豆在釜中泣.
3 s" n; z8 [* e$ r' z3 N% V; G本是同根生,! z( }) K7 q8 O  {! [5 W) }
相煎何太急. " {1 L* l3 h$ _* I" [
Written While Taking Seven Paces/ j% I5 K! ]) h6 r* N8 L6 ]( ?
Pods burned to cook peas,
7 w$ S) v6 u: T4 x% q5 A% LPeas weep in the pot:
( i' _* M. W; [+ @1 @& S) T"Grown from the same trees,' H3 e! ^$ d$ M2 a
Why boil us so hot?"
+ v0 c6 N8 q# S: r8 m" E0 g& i( U2 U8 |2 b7 S0 @5 h
七哀! @9 N) T% d$ Y
明月照高楼,, ]2 Z7 \$ Z/ s/ @. }2 h) I
流光正徘徊.0 J/ Y4 o8 \) h/ t
上有愁思妇,( f" {8 `9 ^( X: L" c% q! ]  L
悲叹有余哀.5 R' |" i: {5 {- [+ e. p
借问叹者谁,
8 |: A( k  n$ k1 s$ i云是宕子妻.6 q& R* C( M; T
君行逾十年,
( s9 j# C2 U7 s- b& G1 S) e孤妾常独栖.3 c6 o% C6 `7 B) g% n3 \( `' C6 d
君若清路尘,/ [% P' {9 ]5 B& ^9 q' q5 N9 i3 I
妾若浊水泥.
8 h9 g: n) s$ y: M) h) m0 ^浮沉各异势,- o; a1 [0 N' H$ r  E- P
会合何时谐.
3 Y: @3 Y) W3 A愿为西南风,
  [* ^. Y3 _# V+ b( Z长逝入君怀.
- t/ J8 D; q( i. h君怀良不开,( l0 o( f" O5 l) z/ t7 R
贱妾当何依.
  e5 }; t5 O( ~% {Lament
6 H: h$ d( Z3 V# K  x- ]Softly on the tower streams of light play;" d/ B; L3 B2 L  B+ R" r
It seems the moon is loath to move away.9 ?2 v3 B7 I$ x$ ~! B0 c
For here is beauty wilting, tender sighs,1 f. _3 h* g1 N, e6 e
Telling of a tender heart in pain, which cries.; P1 T& ~' B. ~% i" v
May we ask who is there so full of ruth?* G5 r% ]2 m* Y
A wife in name, a widow, ah, in truth!
& C* s$ q( j1 }"You are far, far away for o'er ten years;
9 |! I9 N2 ~! {; {# w8 W+ H2 B$ t) rI am alone, alone and oft in tears." d& ^1 w" _5 D6 l
"You're like the dust drawn upward on the way;: G* p1 }) z$ v6 W4 d
Like mud in dirty water still I stay.2 |1 Y  F5 h7 P0 e) }/ o- h
One sinking, the other swimming we remain.
( [) \% g  u: ^$ @! |: p+ }* ]If ever, when are we to meet again?& G( G5 Y" r+ U7 F2 v2 T' n
"Would that I were the wind from the southwest,
) r4 t: T3 e# y+ ]  ]4 r) @7 I) eThat I could rush across the land to your breast!
0 S, u9 |7 M  S8 G! ^: BFrom your embrace, if you should shut me out,
! i! }- A1 I9 o- s9 b& M4 C8 P- i9 R$ tWhere should I go? Where should I roam about?") ?3 Q; V+ y( p
6 F. ?( [. e# j. a2 s0 g
虞世南
3 O# s  S' x; V- {( o9 l' [
7 ?* {, G  _( C3 c' E垂 饮清露5 o' h% w4 K. q6 ]: b/ |* |* ]; R3 N
流响出疏桐
! @( F( ?9 {, D1 M% g居高声自远
9 \. i8 ~6 b  I6 w非是藉秋风9 x1 R( L& r, {; b8 L7 G$ T
The Cicada! H7 O" e$ O, z7 `
Drunk with fresh dew, your trill will flow( B& |% v7 n! ]
From 'mid the sparse parasol trees.( b1 R" y' m2 _8 X8 [: d" U
Rising high, far your voice will go,: R" q0 L, z9 i
Not on the wings of autumn breeze.7 }; L6 p$ T* }( h0 u8 T4 Z; `

* R* I1 W  x* K咏萤& e' j  ~# d, `" B
的 流光少
% ^# n! c& {7 f/ |% I0 q% B8 c; m飘摇弱翅轻
4 Y. M( {$ ?* g  e恐畏无人识* n; u3 D& U  ^( d1 z
独自暗中明& j/ G+ H1 o2 x$ O' l+ z0 _- ^' S
The Firefly
. K" z8 y* o, {+ M& @You shed a flickering light;7 v& u; ^+ a$ O
Your wings are weak in flight.
2 g. {0 E( P. e' p1 eAfraid to be unknown,
/ q0 b, b  u5 V  ?$ XAt night you gleam alone./ Y7 T& L7 T& |
孔绍安
. }4 f, Y1 L) U( {落叶$ K3 `6 U; b8 w
早秋惊落叶
, l4 n) S2 A2 h5 B飘零似客心) [1 l( `. j9 N( a8 K
翻飞未肯下
6 W' u0 t1 d/ c6 K; Y犹言惜故林/ J. R# T1 R$ L8 L
Falling Leaves: O! o& b7 E/ ?$ C. E% L
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
8 o6 e6 S+ K* ^8 eThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
3 t2 y# m% m2 H# I0 s  t% e6 pThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
( T8 |- ^% ^& z8 Z6 [* w7 q  O/ vI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
7 J' v- i2 Z: d. z& V& z* e
6 x( B+ E) b6 S王绩   o& u- o/ j  w- O
过酒家/ P# V+ t3 z, x6 W; l
此日长昏饮
' t) @% D+ ]: g" G: l2 b1 `非关养性灵
& M% A# q1 M8 A# L- u眼看人尽醉& U$ m( H7 a% ?0 C2 J0 ?7 z3 U* }6 S
何忍独为醒6 N8 D) _0 [: ~# {' N+ ], m! U
The Wineshop5 o0 G6 w# G6 k  `2 R% F; I% ]1 }2 k. E
Drinking wine all day long,+ z4 {$ G; b5 z9 {( D
I won't keep my mind sane.
+ G  ~8 p& R2 ]0 I# hSeeing the drunken throng,( o+ ^6 Z* [7 [9 h  \" Y( X
Should I sober remain?  V# f, B, ]6 \8 x* d
6 \# ?' M3 Y8 x9 E+ j
野望
4 d! I. J8 r7 ?( {/ g0 W, Z. p' B东皋薄暮望
/ [% V  s0 R9 D- j  M徙倚欲何依
* N2 X9 g3 H( R( T  g5 Y7 t  O树树皆秋色
9 K) n6 G$ D# C! N% R: Q3 h) f4 @. l山山唯落晖- N, j6 P2 l2 d& B2 Q9 K0 B
牧人驱犊返
3 V  m9 r8 O# x& i猎马带禽归- t% p- o/ n) J- t5 V
相顾无相识
' k" _1 z, k: @长歌怀采薇
' T- B  {: [( ]* LA field View
8 s( L1 H  r8 G+ ?( cAt dusk with eastern shore in view0 R* m- }7 R/ p. e% H
I loiter, but where can I go?. b$ v- p; D6 i6 ^7 u
Tree on tree tinted with autumn hue;/ W4 l, A1 {( d2 O
Hill on hill steeped in sunset glow.% d4 y) s* |" P4 C7 E- s" _
The shepherd drives the herd homebound;2 l8 r4 B3 O3 Q6 l5 f7 |, c
The hunter's steed comes back with game.
( A7 {8 j8 w, o8 h' ~- v$ w0 BThere's no acquaintance all around;- Q) Y* ~8 t( J5 C
I sing of hermits and feel shame.: d! {# u7 l$ A

/ t4 ]* S0 Q, _6 b寒山
; |: m1 T5 w0 C" \3 d% z# P杳杳寒山道" l1 A$ P! s: I* c& s+ j
杳杳寒山道
* N" Y- ]/ s. E5 G5 S6 ~9 Z落落冷涧滨  b. Z  d$ W4 y9 ^5 W5 F3 L$ h" C
啾啾常有鸟* n# h; L3 J/ F' B6 p
寂寂更无人+ [& d2 B, H; z5 u- v
淅淅风吹面/ x8 [/ G9 Y- a, o. k
纷纷雪积身
( V: ~# s/ w1 y& e' a- I朝朝不见日
* @" m4 E9 [8 D9 s! g6 V岁岁不知春% w1 W- A% k( ^! m+ T
Long, Long The Pathway To Cold Hill  H; ]7 ~) y$ R8 s5 j4 j; Y7 c, s
Long, long the pathway to Cold Hill;# D( e* [. N, B8 t2 ]
Drear, drear the waterside so chill.
  s2 o  T  p; G9 L' K4 MChirp, chirp, I often hear the bird;# q* y% \: E9 e( R2 |; X+ y. d; y+ @( n
Mute, mute, nobody says a word.
( z6 o9 r# }9 j! Y  IGust by gust winds caress my face;
5 a5 ?/ N) D( ?' o6 n: f) wFlake on flake snow covers all trace.
. w7 n1 _( j! V( w$ l( QFrom day to day the sun won't shine;
( g# X9 R3 P8 L5 y: F- nFrom year to year no spring is mine.: q+ |) w8 b& Y  H! B6 H: [9 O

3 M; K1 R/ p( C  q: b王勃 4 [$ [& c- t8 H* c
滕王阁诗* F9 @, I! l, m" ^0 a1 Q' R3 K& s3 ]2 ~
滕王高阁临江渚
5 a, X" C% s  P3 }佩玉鸣鸾罢歌舞
, R/ Z. j! f/ g; k  g画栋朝飞南浦云! V, m5 \4 I8 U3 E
朱帘暮卷西山雨
. y/ C7 q. G4 H8 e5 J4 `( s闲云潭影日悠悠
' L1 d& |- k/ U& k: b( O. q物换星移几度秋8 b  e0 M5 e/ r2 [) Y- n0 ~1 N
阁中帝子今何在$ U: V) M4 K. l( L
槛外长江空自流: l- j/ h3 Z) [- I$ r4 U9 ]4 w
Prince Teng's Pavilion
+ C; n+ T* g6 v9 N% m$ B% DBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% E# h& Z8 N. T0 D2 X1 q
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
3 p, {0 h6 h: B; X  K) {At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;: H; q. C0 U4 {/ _; N4 [
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
- f) I4 E5 h6 N* S' @Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
" H4 l7 ?1 J! _) V8 GThe world and seasons change beneath the changing sky.
4 T' M; H' C3 M4 o5 ]2 VWhere is the prince who in this pavilion did stay?1 P0 h0 F# d" u# O: |- b" x; A
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
' B7 q8 v+ N/ g- Y" @! w沈辁期
) D% f$ n$ t) y! P  \杂诗
3 d4 O5 b6 Q  X1 ?, h6 H闻道黄龙戍9 F* W# {+ t- c# @, F8 v* H
频年不解兵4 U0 j6 Z% j' y, z( a& Q0 }0 [
可怜闺里月' O1 S4 N7 F2 a! y$ p( u/ s4 F. q
长在汉家营
7 K; F/ U( H) u0 ?0 v少妇今春意7 K8 F2 a' l6 \# T
良人昨夜情) |/ w% V) Y/ i
谁能将旗鼓9 j. d7 u! |  I4 {/ i6 c
一为取龙城
& ]3 n& ?" n' v' V, r/ A2 [" hThe Garrison At Yellow Dragon Town
  {+ @. \3 A2 f; ^9 {Stationed at Yellow Dragon Town, the men
; f' b7 z: ^* A+ k! Y; [* \( ZHave never been relieved year after year.
, H# R/ D9 L( _! M0 i8 CAt home their wives are watching the moon, when
' O$ ~) U9 @* v- kThey're staying in the camp on the frontier.3 B' ~+ M1 _$ X
Their wives are longing for them when spring comes
% ~+ @& S5 ?, v/ \9 R! ]' Z8 SAnd can't forget their love on parting night.: j9 [8 n" C  H$ u; ]/ @
Oh, who will lead our troops with flags and drums& A. }. u* @, Q* Q7 R3 c
To put the foe at Dragon Town to flight!6 x* i" h2 x3 J% A3 L0 g

, f/ j: B$ }- D0 M贺知章   ^  h- K# G  {, {0 [
咏柳3 c; J* P8 k0 y& B. G
碧玉妆成一树高
4 C* F7 K) v" u1 b: G- H+ N- v$ [万条垂下绿丝绦
- |: k$ S5 {" {6 e不知细叶谁裁出7 p" \  X2 i  D- _0 N: L9 Z' S" n
二月春风似剪刀
) t2 }& v/ K- K3 n/ [5 xThe Willow3 _3 O6 o8 ]& q
The slender tree is dressed in emerald all about,- \; M% k7 m( Y
A thousand branches droop like fringes made of jade.+ ~" t1 K- E4 h/ E& y; N
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
, P/ R( c$ E2 l8 S, TThe wind of early spring is sharp as scissor blade.- r9 C( t/ k/ w$ J8 D8 g$ s$ N- l

. N& O$ ?' ^5 L4 S) C: D回乡偶书3 I. B, x# S% C) a7 o
少小离家老大回4 T6 w8 p2 Z: w/ F# H) {
乡音无改鬓毛衰% V: Z' D5 K5 Y2 U$ e  i
儿童相见不相识
1 {4 Z7 \9 J) g5 y/ p笑问客从何处来8 l2 l; ~; l4 a# k3 b
Homecoming$ K5 }& c5 z1 S/ ~
Old, I return to the homeland I left while young,/ F% ~: }4 L* j4 @4 i, Q% ^' H# F) y
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.+ K, t& D9 F; y
My children, whom I meet, do not know who am I.
& x$ m: ~& E( H' f; |"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.9 u0 v9 _3 W9 ^+ ]* ~% m

5 A8 |- m- `  Z0 A' Z陈子昂
! A1 j0 Y* `$ H+ T( P登幽州台歌
* R5 R' B. g% k, I前不见古人
* W: r7 K. O" a/ Q: [后不见来者, J% n* l# S3 N
念天地之悠悠. l1 e7 ~% v% ?
独怆然而涕下2 a0 O5 S' P- e! _) P2 {' e
On Climbing The Tower At Youzhou
" r; C8 K6 j7 rWhere are the great men of the past?
( E; o2 S9 K4 w: J1 z3 O" ~3 W6 iWhere are those of future years?6 k# p' [0 V$ Z
The sky and earth forever last;; {; E+ m0 n  [, R) j0 E4 t
Here and now I alone shed tears.
: O) p5 s! l, A* v0 F0 ?5 X4 ?) Q/ ~- l
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
8 v, f3 R: F8 u* v6 k) ]' A9 L宝剑千金买; W. D9 H! U5 K" f: {  c
生平未许人+ e: S$ K0 ?. B: d2 A* R( k
怀君万里别
* i$ S4 p6 v" K. B* w+ ]* i9 O持赠结交亲/ ^9 ^% C+ ?3 _6 W( t) ]
孤松宜晚岁
9 p" Z% L, h4 W2 q$ k7 q: U* O# A众木爱芳春; H% ]) v7 {1 w0 \% V( Q
巳矣将何道
; y3 C3 F# u, A6 ?+ g0 t; e无令白发新
0 U- }/ ^, U$ o: y" WParting Gift* N3 G1 i2 R& w/ x1 |6 k  x
This sword that cost me dear,
1 Z% c' m7 W: U2 x5 p4 mTo none would I confide.
# s6 a6 {* ]( I: ONow you are to leave here,
: H( L7 c  E  A) RLet it go by your side.
/ z" c! D' ~9 z% l2 PTrees delight in spring day;( w8 q4 _- O) O% n( d4 h
The pine loves wintry air.
# Z( R1 I- |! h5 _0 K1 rWhat more need I to say?
$ W& a, l% m6 t! U! Y. R9 a. _2 kDon't add to your grey hair!
# G9 g4 x5 K& B: N# B; c* ~7 i/ v( v- d9 }& d) U, b* A
张说
  I2 `9 N4 a8 K, K蜀道后期  o# S, H' Y3 w6 K
客心争日月
' e$ e" }% u1 d& O来往预期程* q, O! |3 D' m) \/ b* {# @* V
秋风不相待
8 S* L" ?& r% c0 J  V( E% e先到洛阳城
8 N! y" V& ^" z5 p& k( R" y2 VMy Delayed Departure For Home) c1 {$ F5 g) w. w
My heart outruns the moon and sun;
( R2 o/ N% ?# Y9 u% KIt makes the journey not begun.
* b. k- ]) Z! A* {0 f% o4 I' tThe autumn wind won't wait for me;4 {3 t6 k' M% U% P. D
It arrives there where I would be.
9 L& M3 u- D3 L* B9 z1 ?8 ^: Z. f; s* |& w& h. a: d
张九龄
3 m1 [1 j, q+ e/ s$ ?望月怀远
/ b7 A2 y7 c$ A, M, t海上生明月4 k7 G* }$ A" E- c, i
天涯共此时
' z# T- h" S4 B0 y: J情人怨遥夜$ e% z9 p" P& X
竟夕起相思5 @/ F3 Y. E+ w; ]; V8 \
灭烛怜光满
" V& z: q3 p' M( p; h披衣觉露滋9 }1 x/ i* Z5 t/ u0 G6 o; j
不堪盈手赠
( ?) [. `  l8 h6 f; G& x) h还寝梦佳期
, |, Z# \- v2 V) ILooking At The Moon And Longing For One Far Away) C5 Z/ {2 M* z2 `; N2 S! z
Over the sea the moon shines bright;
+ T  r4 Z/ M3 d2 A! f, bWe gaze at it far, far apart.* k  }4 o; [3 m# Q) \
You might complain how long is night,' [0 [9 o/ S$ ?/ S* r4 j& n
And I would rise, lovesick at heart.
9 W- Q2 }8 R+ uI blow out candle; still there's light.
/ n# p/ ~7 _: a, ?% gI don my coat: I'm moist with dew.  z5 t* h; H5 |$ ]
I can't give you these moobeams white
! `5 O" O% E: W, \But go to bed to dream of you.
+ y. w4 }; i5 E2 x  O, a6 W: P
; A' c& p$ h) e/ J2 z自君之出矣! l4 p% d2 r; i" Z6 ~/ J; @- W
自君之出矣
* Z" D1 ~- x* a/ Q( |+ D" ^不复理残机
- \* Q. j: s; F7 _思君如满月
6 Z( L) y! H& x+ V夜夜减清辉0 s7 y# F3 _/ g' `" v5 ^$ x
Since My Lord From Me Parted9 I( o) K0 r. p3 u! Q& ?; l
Since my lord from me parted,9 V/ V, E$ _9 F) G% g
I've left unused my loom.
) T# K9 k+ q- y3 p% q, ?The moon wanes, brokenhearted,
5 d7 `& W: o) f& U$ a' YTo see my growing gloom.! c! U& I% v2 I# @( h
王湾
0 Q! U* W, Y) ]- R) o次北固山下8 j" F5 v7 w" @0 n( T
客路青山外7 ^, ?! k7 }/ ~7 [$ ~; c$ y7 D$ K& J1 f
行舟绿水前7 H! e+ \1 Z3 J7 t
潮平两岸阔) U  W3 H6 x5 H! F- d0 _- X
风正一帆悬, @& n8 q3 |, _
海日生残夜" v% [! {9 ^0 H$ Z
江春入归年5 M% g/ S. j' q; Q
乡书何处达
! q: r% Z. u, l' `! l, d: o. l9 \归雁洛阳边
* v! P+ W* D7 m( z% _) q: V6 s  ]Passing By The Northern Mountains
; a* ?; {/ S+ k. PMy boat goes by the green, green mountainside;
' S& F% t8 U) yIt glides over blue, blue water with ease.
4 u' s2 A! `+ X' O9 `1 R; r) yThe banks are pushed far back at full tide;
' @3 l" X) m5 M: dA single sail seems hanging in the breeze." e' H  B# o) ~7 {' e
The sun emerges ere night has passed away,
! J% c3 s  z, C4 U. e0 |- cAnd spring intrudes to ring out the old year.
! C. O8 v7 B% ]Who'll send my letter home without delay?
4 O4 `. b4 R) V+ d3 `% ^! II see no northward-flying wild geese here.*1 v% M$ O5 T" f1 I* n
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.# R9 m0 \# a% h; b' U0 p
! x- j+ x) Z- ~/ N& T4 m# w0 G2 X
王翰
+ G5 y) H: I4 j凉州词7 b9 d# D6 l% `3 h) m& i2 r
葡萄美酒夜光杯) B: `0 E) T. N* r
欲饮琵琶马上催
6 |( J4 X* N& m4 ]2 |) c2 Y醉卧沙场君莫笑; j& D* S$ H$ K1 {! Q/ W! B( K
古来征战几人回8 w$ m/ {/ L0 Q
Starting For The Front3 }% ]' M7 `5 l" k# [# g+ z
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,0 A/ X. v; k9 n, J1 _! J/ b
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
/ Y" y/ {/ O/ z& }" d( ]Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!' R, [8 s. T/ Q* U
How many warriors ever came back safe and sound?5 x6 C' ~, ]" I# ?; V1 k- ^. |
) a; {( s3 G0 }; ?- E, o. u
王之涣
4 U+ Z! H1 v) L" X" B% H/ q登鹳雀楼3 h8 F& z  L9 [0 |5 H
白日依山尽; v9 Z( J  z0 M' j' U: N
黄河入海流
  W& T$ }- t8 v+ k+ ?1 G欲穷千里目
' M- d& w2 l4 M( P6 p& M7 z: m更上一层楼
( D8 J; A8 ~; C- f8 n2 COn The Heron Tower
$ d4 G0 b1 x* p2 q! C* FThe sun beyond the mountains glows;1 R9 q8 F7 c9 D& a0 S' Q5 h
The Yellow River seawards flows.' D& Z; P+ v8 B: ?
You can enjoy a grander sight
4 j# T: v+ u" d) O, B/ E6 yBy climbing to a greater height.% k  t) n+ o9 a* n0 G7 i  B

& y: I$ E8 W* L' G8 s  r出塞$ z% U7 Y; [, j; m* u
黄河远上白云间
" C* z3 N- t+ I9 r一片孤城万仞山0 ^9 T2 L, N  m3 d/ e1 X5 f/ y: V
羌笛何须怨杨柳
# k1 R$ _, f7 F8 y春风不度玉门关
1 d$ A5 x' g: iOut Of The Great Wall6 K& M; v( V" [; }% {
The yellow sand rises as high as white cloud;
3 {+ V( _. }3 |, k+ b; D( k4 m7 FThe lonely town is lost amid the mountains proud.) T% n& G0 B$ J
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
# K4 @' L; M% s5 R( Q0 mBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!8 n" X. l: n4 [3 c4 y
5 }9 c; M  ^; P- A! k9 a* w4 c
孟浩然
0 C7 L% E4 [; f9 }夏日南亭怀辛大
) q; r6 f5 A# j9 Q山光忽西落
9 ?; ~& K8 B3 P0 j6 }6 j3 Y" ?4 F池月渐东上
7 f7 B0 _, ?6 N散发乘夜凉
. d2 J. E5 e: l: s; a7 A开轩卧闲敞
& v( \/ _4 k/ E0 i+ [8 `荷风送香气
! `  I8 R$ a/ d* |% ^竹露滴清响, D/ q2 P" R3 J" c- ]1 l
欲取鸣琴弹: g6 v. B( U  m2 U- Y
恨无知音赏
8 b% r1 n# B$ v5 _5 s感此怀故人
5 A0 S2 k1 R7 U8 o% V. T中宵劳梦想
3 D% \3 y2 H+ A% n! k2 T- _Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day  K. R* j" ~, s/ {3 T
Suddenly daylight fades o'er western hill;/ b  p0 n: k- Y
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
8 L( Y; M- g; y5 S* E* H3 NWith windows open, in bed I lie still;- F* N9 f) f8 L- W' k# a4 O+ G
With hair unloosed, I enjoy the cool.& O: H4 C& v2 M# Z. ]
The breeze brings fragrance from lotus fair;% ?. u" ~2 q+ b# _8 q7 H
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
( G" d- a- v9 p0 H; j8 jI'd like to take my lute and play an air,
7 k* c, ~; @/ c2 \But I can find no connoisseur to hear.$ s+ r1 _6 E3 }/ g; ^; B
So I long for you, my friend so dear,/ P% g( N8 [4 x, C* V2 G' ?2 Y3 h  I
That you may in my midnight dream appear!! Z+ `: V  J% Z$ J
  y! X  {# h' @3 R/ `' w; A
留别王侍御维
* c& |0 M  O! `* j" i寂寂竟何待0 L9 ]$ ~: G, A; W: B' I! W
朝朝空自归' N' G) F( b, K% t
欲寻芳草去
0 T/ ]8 \5 I* [. ~* |惜与故人违2 Q0 S$ H  j" J* t: J7 ?
当路谁相假
9 }) ]6 U9 m  U+ Q& a$ S知音世所稀
  ]+ M! t8 ^8 d9 K- q9 u; h9 k只应守寂寞: d6 f& T, W9 q
还掩故园扉/ Q" Z- c3 _8 X2 i; A5 i
Parting From Wang Wei
; Q7 @  v$ G! J+ L% \/ k8 d/ B% R& BLonely, lonely I wait in vain, alas!
) d3 Y0 {5 d& O$ ~0 K' B5 QDay in, day out, I come back sad at heart.
5 z" a5 a2 m4 F* ^2 FI'd like to seek my homeland's fragrant grass,) x9 z; O: o7 a) Y
But I am grieved with my old friend to part.: B2 [6 \& y% q
Those in high places will not lend a hand;
4 [) Q( R/ W+ y1 d; p  zIn the human world good coonoisseurs are few.( i) M! W) Z# b/ X
I'll close my garden gate in native land+ i7 O( a# T0 ?
And live in solitude with nothing in view.
# G- _; n7 V' _( O' H& S0 E: L2 O6 n% t5 n" p
过故人庄2 b( o5 {0 x8 M# ~
故人具鸡黍/ H2 R2 U: U2 o3 f% E
邀我至田家
( l5 ?) m* ~& v; `绿树村边合
+ r% H+ ~: G+ r4 [, `% r青山郭外斜
: ]/ e. |  u1 p; F3 ^1 K% l开轩面场圃
3 m9 a. B7 ]# u; q把酒话桑麻9 g3 s; a  A( z$ F; H# k
待到重阳日
+ T3 W( _6 V/ G8 V2 z/ g7 c5 S还来就菊花; e* G% {9 p! K9 Z# k2 u
Visiting An Old Friend
( o: |7 }) ~8 C8 d9 q, aMy friend's prepared a chicken and plain food
8 {# i& |+ @2 ?+ bAnd he's invited me to his cottage hall.% n% I% v1 `5 G8 j# G" i( e  I
The village is surrounded by green wood;
, M& S+ ^% K3 s% pBlue mountains slant beyond the city wall: ^/ _7 C, R; U8 v# Q
The window opened, we face field and ground;- O* F9 k. e, J. S; z
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
6 J0 D9 ?' ]" F8 m; n4 q. |"When the Festival of Double Ninth comes round,, Q. ^8 ], C' O9 ?
I'll come for your chrysanthemums again."" D4 o# {' s: `1 m
6 g9 L" I2 ]7 e/ u
春晓( \+ D. }* q5 K/ D, _4 A1 K
春眠不觉晓
0 V1 Y' G; c" _# q0 j" }" o处处闻啼鸟$ R8 I$ D% e0 N" F; m
夜来风雨声
6 P+ |1 A4 f6 B. T花落知多少
4 V" X8 z9 k% USpring Morning7 E5 E8 N- s& c% V9 t6 H/ n
This morn of spring in bed I'm lying,
- S/ s& D* [0 U9 y7 r, ]+ yNot to awake till birds are crying.
" W# K- P- X1 Z3 k6 GAfter one night of wind and showers,
# \3 I* q+ a+ ?  WHow many are the fallen flowers!
$ f) _6 O1 X) \7 F5 N' G6 p1 P* R( I/ g) R* N8 J' a& C
宿建德江7 u9 f% p3 {. d5 i1 p) A' Z
移舟泊烟渚& L  u) J5 g% G7 Q7 i$ R
日暮客愁新- _+ A& Q7 R+ _; h7 b9 T
野旷天低树
# r6 v4 n9 Y) B7 m9 w2 q  V) d江清月近人0 ^5 W2 J# u% h2 u$ ~
Mooring On The River At Jiande
1 D" x# \; m. k( F- rMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
5 B3 [+ M* c. m& w2 ~8 MI'm grieved to see the setting sun no more.
1 y/ l+ t, c% _' v$ rOn boundless plain clouds hang atop the tree;+ Q; N( d9 l' r6 U/ v* ^+ A. p/ Q* p
In water clear the moon seems near to me.
: U' u3 Z/ X$ g# ]6 K/ f- g4 R& B' l' Y& D
李欣
0 a' _/ `( }+ n1 Y4 Z; {! r- q+ n  n古从军记; U  w% F4 j, U5 w- ~: h+ ^5 P: k! B
白日登山望烽火
3 s7 k: t0 R/ K5 @& `黄昏饮马傍交河: U8 d; Z$ |4 E! G  v1 I4 U; @
行人刁斗风沙暗
" W8 o. L$ G% h1 F公主琵琶幽怨多; j' S/ w' Q  V7 @
野云万里无城郭
8 b  E# O  {! K5 k: e% W0 t雨雪纷纷连大漠$ [3 T& \7 p& L/ F2 ~+ \
胡雁哀鸣夜夜飞
6 B. K0 Q* `4 v: R/ y胡儿眼泪双双落" ^/ C4 h* v1 e( E; Q, g& u) k
闻道玉门犹被遮  X( L) [  H7 s1 ~
应将性命逐轻车
  p+ f! E' n! }& v( {6 o年年战骨埋荒外
, R9 L0 C* w+ o! r: G$ j  V1 @空见蒲桃入汉家* y# s( c  Q6 D
An Old War Song
, F& [3 [3 V0 cWe climb the hill by day to watch for beacon fires5 _2 b* u2 q" \& t3 t
And water horses by riverside when day expires.9 l. _; S3 `% \- D0 k; a( ]! E" \
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
) t+ H+ }7 N; xAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
; ?. m9 W; u/ Y% }) N3 h& hThere is no town for miles and miles but tents in a row;
( t3 x$ r# a4 ~# s# F" u5 IBeyond the desert there's nothing but rain and snow.1 `5 H9 b+ s1 R, F, @% j& b+ ?3 c& b
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
7 R/ J3 R! V) L3 b& o  b! \4 L: w; SWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
+ f$ a5 J* V* {$ v: e8 Y'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,5 D6 A9 d+ E) w9 s
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!8 Y7 U6 r. ]0 T% ^% P
The dead are burried in the desert year on year,
# M; t2 N6 z% }# OOnly to bring back grapes from over the frontier.. F  B% {3 V- O! u) u1 h5 K
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
# q: J* @0 |- ywho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
6 y9 t2 u! b& j3 u/ B
* Q: l  V$ M1 S, K. N' }( T4 h王昌龄 从军行七首(Army Life) $ o- I- I+ h8 o  C4 G1 ~
其四, o3 ]2 A4 W1 d& l
青海长云暗雪山
: U3 R! S- V/ U- W9 O( V/ Y孤城遥望玉门关! L/ S! [: B, {# [7 ~7 T
黄沙百战穿金甲) T# q# r2 W* p. T& S
不破楼兰终不还& d3 r6 o9 q0 ~+ f- `; N; l
(IV)0 ?, m+ B# e" j* }0 @
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;( x8 m2 W3 _7 H/ T" p, s& p
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.: P: L- Y2 S: l9 p9 {! k: t
We will not leave the desert till we beat the foe,
) C' G, ]* x7 ]8 x" GAlthough in war our golden armour be outworn.5 N, T  B: P' P: P
/ w" d/ O# q3 u  C4 r4 p3 P0 X2 D
其五
0 o; l3 l: h  J" B& Q) b  d大漠风尘日色昏8 F3 A1 U+ J' Q& |- p
红旗半卷出辕门
0 b1 d% _8 F$ g. L+ C# q" N/ ]前军夜战洮河北1 I& ?/ \3 a! t$ ]' u; V
已报生擒吐谷浑
7 q, u; S- b7 s7 @2 S9 t(V)
7 a# o' B  _/ i) Q% S/ _The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
- L7 {% N, K5 V/ o$ T7 u. GWith red flags half unfurled through gate of camp we go.% s" h/ c, H" C( `5 a* d# ^
North of the River Tao, after nocturnal fight,
  Y) d* C3 J- k' i( F& G' C1 A. lOur vanguards capture the chieftain of the foe.
- s+ L& S0 ~6 {1 I/ [( |, d2 h 9 n7 M0 H7 J/ R! G
出塞0 Z/ s8 U4 Z/ V4 U$ p9 K
秦时明月汉时关# X( S7 r" v$ G2 j
万里长征人未还
. g; G0 @2 E3 b5 d8 c, I4 b但使龙城飞将在9 I" p( Z9 {& H( a6 \, C/ h6 l$ O
不教胡马渡阴山$ B8 u  y4 p, v7 @: n5 a
On The Frontier
4 \, u4 n4 G2 J+ {. L: |  `' CThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;" Z) a3 G3 l0 |
The men who went to guard the pass are now no more.
9 u8 l, j5 G5 H, ^1 y' U6 RWere Flying General* still in Dragon City here,
' z  j$ g2 W# N. n5 B; D( cNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
; F! x0 v9 C" K. M: V" [长信怨+ Y/ ^1 B! {1 D5 B1 X
奉帚平明金殿开9 F5 ]. Z5 X; n  h, }
且将团扇共徘徊( y# {! C0 |" d$ Z# D. v, a
玉颜不及寒鸦色  n* x: @7 u& z0 ?" i1 C0 c
犹带昭阳日影来
" i2 l7 n! j& oA Court Lady Who lost The Emperor's Favour% G, U" ~/ U- W
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
: ~; V$ j, f: P  v" hAnd strolls about with round fan within the palace walls.
# O1 G7 Z- @& A/ J/ F' e9 j5 |5 GHer rosy colour envies wintry crow's black one,
9 Z% T; g2 P! Y4 t; |/ i; j1 aOft bathed in favourable light of royal sun.: C( h2 c# X( T; ?
$ u! |) q, J# x& {
西宫秋怨
5 l, j) `+ e$ l# l芙蓉不及美人妆
' U; H; w) \. W0 W( F- R水殿风来珠翠香
7 h+ S+ w" h9 q却恨含情掩秋扇
1 S. J6 B4 h7 J% f% e空悬明月待君王
( P# U3 q) p" Z" r) CLament Of A Fair Lady In The West Palace
. X4 A0 i( |% M3 zThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
3 Z+ _# D' Q( ]8 f& uThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.* m: P3 Q4 a/ m: B6 z; \
At autumn fan cannot conceal that she is bored,: X0 D3 p7 M3 w3 U
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.1 \3 w) P2 x. i  ~

% o7 ]- Z8 }; i3 H  p8 v闺怨0 E3 {/ U3 x/ E0 W1 `; u& ^( j$ L+ e
闺中少妇不知愁
7 W1 p" d7 V) u& D6 _* V: ]$ T, c春日凝妆上翠楼
- x7 I- t. c& o# G1 J! w# w忽见陌头杨柳色& ^* ^+ z  ]0 R2 w2 {2 z
悔教夫婿觅封侯
; L. ]* ^% \+ c) T& e3 GSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
' ?# _$ v: A# k8 C% dNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
% Z  {; _  J9 m4 u( M* q0 _She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
; j3 ]3 {& U5 [5 r% F' tSuddenly seeing willows green by the roadside,5 `4 r. O, n- o" d+ J* Y- S
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
; g0 H6 x9 {4 a! Y  J1 z8 [' k5 Z% n) @9 c% q
王维 $ Z* f& E/ ?5 ], M3 }2 R7 ~
送别
% _" q: O1 P0 \; E" _* s8 O下马饮君酒
3 j$ D' G/ l. h( ^7 m# Y7 F# f问君何所之
2 j" r# g* r7 `0 g7 Z9 H君言不得意
  G8 ~1 e' I/ v0 S9 f7 I归卧南山陲! h% a) M! W# k, n# {0 n
但去莫复闻
3 O2 O7 C3 M- x5 G! `' E# Q白云无尽时
* g% w# @* W. V+ x, h! q5 C( t2 X$ PAt Parting+ x9 r! w. @9 j+ q8 D. S. ^+ s
Dismounted, I drink with you
3 J5 o+ s4 n/ l2 {6 yAnd ask what you've in view.
+ L3 E* ~; e, ^3 k8 M"I cannot have my will,: b: g* a" t0 R$ q2 H6 @; g, r, b
So I'll go to South Hill.( L1 V: M: V2 Q/ t0 l! I
Ask me no more, be gone!
0 f0 r% O9 z, NLet clouds drift on and on."  g& l0 M. p. Q+ l  ?6 f( n

8 F& J' d, @: T+ ?渭川田家+ v# p# L9 ~* j) o$ q3 o: O
斜光照墟落4 L9 T/ k) Y. m3 a* f
穷巷牛羊归
+ ~6 x! f1 W9 S% ]& Z野老念牧童
9 Z- y( u; B5 R倚杖候荆扉
; s6 E2 {/ c3 Z5 q5 @$ r) Y雉[句隹]麦苗秀& Y+ o' U( O* s3 W0 ?
蚕眠桑叶稀
7 B# |' e: k3 p2 c1 _田夫荷锄立
9 u* ?0 _4 {4 N- U2 M/ a+ L相见语依依: P( j3 H! L$ R: K
即此羡闲逸
% n& \1 o- x0 z/ N  S+ Q/ Z怅然吟式微
6 }) S5 G" X4 C3 `Rural Scene By River Wei
; U8 w6 i' Y. F4 o8 \( a7 d/ pA village lit by slanting ray,
2 }, D4 u# I' d% I9 Y# g. bThe cattle trail on homeward way.
  a0 B( x8 J. r7 \And old man for the herd boy waits,
; o. {% |4 a9 [6 m: J/ G; `Leaning on staff by wicket gates.
; N; s) z: A; _The pheasant calls in field of wheat,5 S, E: f) G7 c2 i
And silkworms sleep in their retreat.
, T' R  S- @: v# X3 H9 ^1 k$ {Two ploughmen meet, shouldering hoe;
6 E0 z8 o5 R# `- h0 J9 mThey chatter, unwilling to go.
- M9 {' m+ T3 K- c9 m" W. SFor this unhurried life I long% N5 ^  I! F; a5 e* W
And hum the old "Homegoing Song."
" C2 c( N$ U& v: Z/ `- X1 A
6 ^" |, `7 j2 r. i0 |观猎4 h  M) r1 K5 R( ~0 n, t. G
风劲角弓鸣* J! o; k- i2 N5 Q. b" G
将军猎渭城( U$ U( z8 }8 U# s: @8 t4 `! N
草枯鹰眼疾: Z) k+ W0 i4 a2 T8 S1 ^- a% L4 g
雪尽马蹄轻; U* R$ Y8 J; K' x5 K5 W
忽过新丰市
. Y/ P3 L$ H) Z还归细柳营
$ r. W# d  I1 X3 a6 J0 Z回看射雕处
1 C0 Q7 ^& D8 i千里暮云平5 S3 s4 M  N  r. }7 l7 `
Hunting
( V9 d" E5 h) l  Z1 o3 ]) M, NLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
9 ?+ V6 j" {* b% N0 L+ j5 ?5 n( BHunting outside the town the genral goes.. ]$ c! d- i  |6 P3 N) f& J
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
) k, N2 E5 _  t+ ]: iLighter on melted snow the steed trots by./ P7 n, T- P7 E9 g6 W; L$ j
In a twinkling New Fertile Market passed,
9 k  `  W1 i  M1 `6 W9 \He comes back to the Willow Camp so fast.
0 R3 H- A# z' O) YHe looks back where he shot down vultures proud,
: g2 y( w- S2 o4 RFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
0 U* _( X. S6 v0 j5 E) {0 ]# u
% r! U) m( N- e% O汉江临眺+ P( x- a+ {8 x4 m; V; z
楚塞三湘接  G% [( G# _" v
荆门九派通
$ t# z2 l; A3 I6 p; F江流天地外4 G4 q7 d6 B, m) O5 ?, Y
山色有无中) I" A# i& H" X2 w
郡邑浮前浦
: X& b( q9 R7 O波澜动远空" N" s8 n- S7 t( G$ ]# {
襄阳好风日
- w; W* G" v6 M: J4 v留醉与山翁
9 n+ Q5 N1 J+ Q8 I6 U: ^/ j  A1 l% JA View Of The Han River
# m" H% a# M0 q: hThree southern rivers rolling by,- t( S. r5 ?8 }3 X* z
Nine tributaries meeting here., L+ V: u; U0 j" i: c
Their water flows from earth to sky;% V0 \. `) U  G! W# }1 c8 e! T
Hills now appear, now disappear.( ~5 Q" m" Q% _8 s; f: O9 n0 M
Towns seem to float on rivershore;
# J7 Z" u* I8 {" Y: X: Q  ^With waves horizons rise and fall.
/ z  S( C2 ^) {4 o& B. D! F9 ?Such scenery as we adore
3 O. z( F: N' EWould make us drink and dunken all.7 q# K8 i" M) Y) S5 E% r* u
) W  \/ G7 i/ A
鹿柴8 J& u* L+ j0 P( Y1 u) U: j
空山不见人
/ t! Y' V. G3 ]/ j但闻人语响
! W; v% [% o: ]  M返景入深林
( S8 `2 g* w; K, }; h. e复照青苔上4 B" _0 ~: [  J/ e& S2 }
The Deer Enclosure
. e( k' I9 N) v5 h# G9 U9 W3 R6 AIn pathless hills no man's in sight,
, u; u( F0 N3 J* gBut I still hear echoing sound.
' a1 ]& p  e5 A, rIn gloomy forest peeps no light,+ g8 f& D$ M% t" q2 I
But sunbeams slant on mossy ground.
1 \3 y6 E* Q& Y8 j+ g
& t% ~/ W1 X4 e# F鸟鸣涧2 n/ ^8 n0 B6 K3 d0 r  ?
人闲桂花落) }4 X: I1 k- e, r) Z% s- D. y
夜静春山空" Q4 b2 }1 l% m4 w" _; ?
月出惊山鸟
' [. q- t8 D  g2 I. U- G时鸣春涧中  S6 ^6 {( x& q2 }( C
The Dale Of Singing Birds9 I4 R7 m8 d: p* b5 Z2 T
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
  O+ B; C3 B2 z. C. pWhen night comes, hills dissolve into the void.
0 I' L$ c+ b6 B$ G" [* XThe rising moon arouses birds to sing,
0 n: {: n  x' g& A' {) E8 `/ ITheir fitful twitters fill the dale with spring.1 a( Y- z( Q  l( P% E6 I

2 T- U' d6 m  e山中送别
4 Y+ m3 W/ j3 t, n' Y2 `山中相送罢
. j7 b4 b! q' t* m5 x) h0 M% Q日暮掩柴扉& B# I3 n' V6 b
春草明年绿- `& R$ A  x4 f$ P
王孙归不归3 r2 H, ?& b$ [3 M" p' _! w2 d
Parting Among The Hills
& G$ V/ e2 r% A# q: tI watch you leave the hills, compeer;5 H. M5 Z% {! N
At dusk I close my wicket door.5 {9 j1 I" o3 d- D( K$ a  b
When grass turns green in spring next years,: ~7 a6 O# F2 K  q6 O
Will you return with spring once more?
& X; [3 ^% m4 q4 X # x/ C; N+ K5 E% A* o1 u" c
相思  a# y) t0 J8 T
红豆生南国
" \5 x1 D- R# i春来发几枝& g1 `9 b; S! }: X. u) }
愿君多采撷
. ?4 j4 l, A. e. I/ ~5 t此物最相思- Q& ?7 f7 ?3 Q. ~0 P4 V# w
Love seeds
/ f* x5 `# O0 b- tRed berries grow in southern land.
5 `) ^. G# C' DHow many load in spring the trees!
) i2 ~" g: q6 ?7 A  P; _Gather them till full is your hand;
6 o( o0 N) X2 i: Y2 G! H( @They would revive fond memories.$ I$ Z; D& u$ x- G: I$ h
$ m: C: I( O: l' h; `( D6 {% S
山中
2 F7 a* M+ @0 X" V$ Y荆溪白石出
1 c9 G2 M* V8 r- A7 [' r天寒红叶稀
7 o& X+ B! U$ `! e3 s% n! W山路元无雨
; }8 E9 I2 R/ J9 k* h* a" S/ Q; F8 A空翠湿人衣; j8 G: E6 G6 ~( Y# j
Blue Fields In Mist Or Rain5 V& O; {: q1 `2 t3 ]+ O2 p3 C
O'er pebbles grey a blue stream glides;" V  Q7 s' S0 `3 y) R
Red leaves are strewn on jade hillsides.5 s6 y! X5 W+ v5 D* w! h: A* z
Along the path it rains unseen;! _4 m$ I2 I% a2 d& J; {
My gown grows moist with drizzling green.8 R5 `( W* t$ `. \

' _- u3 `' j, h3 z3 [九月九日忆山东兄弟
8 s6 Y+ X6 R) D* u# G独在异乡为异客7 v: v" a4 Z: i/ s% Z: x6 |$ v
每逢佳节倍思亲( @6 t0 c/ e" B8 u6 A9 Y3 g
遥知兄弟登高处
& ]# |: ?  ?. p2 z4 i遍插茱萸少一人
% a, M& S! ]6 ?4 Q4 zThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
( t' Z2 W7 S. i# t1 V) x# gAlone, a lonely stranger in a foreign land,+ y$ i  |* o3 D8 \, H8 t0 c
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.) q5 Y  q  d" P
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
) ~; J" R* _6 a, \! l" C) O4 d8 T/ X; [Climb the mountain and think of me so far away.- U& N: F  z2 s: z0 x1 c7 j
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, : m# Q# V" ^8 g% \
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 9 Z- _* X" W% c* ]
was supposed to drive away evil spirits.
5 z% z. i& r, W; a' n* [送元二使安西
7 r* J0 j$ i& Q! a9 c渭城朝雨[氵邑]轻尘: ]6 w- `1 d" Y% @& v. K! c
客舍青青柳色新
1 j  p8 r: ^9 f( N" x* ]劝君更尽一杯酒
9 ], ?2 K8 {/ d% m. J' H西出阳关无故人
; J) c3 J7 T9 \9 NA Farewell Song. ~, e4 H  U) ^
The Little town is quiet after morning rain;; y- D& d- i- @! F% k/ ^/ f
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.9 i0 y( M1 i2 w6 O: y: u+ E2 w
I would ask you to drink a cup of wine again;' Q: f' \0 K# y! \/ @! e( s
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.7 Y. E$ L/ f: F, o
9 d* Z! }3 o# h' t' h! V
送春辞
/ H+ R+ T, [( Q日日人空老7 \5 n- i# y: ?; P
年年春更归9 L5 u& g9 p) g6 v- G) E
相欢在樽酒
& R' H- b$ ~1 t0 M5 c不用惜花飞
! n+ L* p- p( K2 c+ h1 `! j# {- }Farewell To Spring3 ^3 R' X! F) d( B4 l: s+ N
From day to day man will grow old,
3 T/ \' L- O& f7 `, tSo drink the cup of wine you hold!# j& U4 j4 t- }# w4 o8 b! |* ?8 t
Don't grieve o'er flowers falling here;
7 k; |2 @$ o$ [7 r5 R# \6 t, J( [They'll come with spring from year to year.
: ~. ^5 R) J2 _1 V4 y; d/ e
* p7 r: ]3 K: e, ]4 n2 {  c陶潜
/ }5 w. ~5 U9 I8 E/ T归园田居(其一)
" F" `# t9 e) Q( }+ @7 z9 U2 _少无适俗韵,# E5 m( |1 L) _# |9 r- b( F
性本爱丘山( t- C8 n1 P# L. |+ q; N
误落尘网中,  {3 B/ _4 y! A. ]/ L
一去十三年& S5 }# v& ^" C( d. s: D
羁鸟恋旧林,
' H) x/ P* s7 C池鱼思故渊
0 Q+ `( v, h1 H- n6 U6 ~0 V7 v开荒南野际,- s  e5 l1 e! h" I" [. M' s( S/ v
守拙归园田
/ Z$ R3 A$ w& N方宅十余亩,+ E# @, a1 b! l; ~
草屋八九间& ~" s+ e/ {; E+ t- s
榆柳荫后檐,
3 a5 D. \5 h0 P桃李罗堂前9 I: _- F. \' U+ B5 x" w, ?
暖暖远人村,# R7 ~  x$ X" B- I4 D
依依圩里烟! y  T8 K" T( r' p8 h
狗吠深巷中,5 l9 t( J* e% D/ b: z9 q' t
鸡鸣桑树巅$ F, d$ k$ Z. B' |  g
户庭无尘杂,
* L5 y/ @/ N) |. H* p& v( p虚室有余闲3 D! u. {1 s% F, p" |8 a' K
久在樊笼里,' ~9 [/ i+ \( `% \+ T
复得返自然
: d. K0 G6 K, j* ]Return To Nature (I)
. Q. D0 L+ ?$ l! P& U5 L' d! x2 ?While young, I was not used to worldly cares,
7 S8 x  Z8 p8 N6 G/ Q5 KAnd hills became my natural compeers,
6 U8 X4 P4 c) _8 E: YBut by mistakes I fell in mundane snares5 w8 B; g7 A$ O. ^' K: G- N# G
And thus entangled was for thirteen years.# X; H0 F/ P% u3 X& L. V5 j* H/ q
A caged bird would long for wonted wood,
/ R" a' U& ]) j5 `And fish in tanks for native pools would yearn.
, F' P- j) y% O" |Go back to till my southern fields I would.
; O; u) Q- D  C8 c9 tTo live a rustic life why not return?& r. U2 c" Q, @
My plot of ground is but ten acres square;
3 f6 A4 P, |: Y. R# L3 wMy thatched cottage has eight or nine rooms.
: @0 q; n+ G! s7 N' e% u/ AIn front I have peach trees here and plums there;% [7 r/ P& [% I
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.) f# @+ o! x; h) n* g0 O7 D
A village can be seen in distant dark,
9 \9 H; _6 G- c" G3 b/ Y4 M( ^! vWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.* W/ u0 u1 P+ j) c5 [
In alley deep a dog is heard to bark,- u# k9 K  E/ c4 S, K
And cocks crow as if o'er mulberry trees.7 X+ j( f9 C$ A* r* R- I
Into my courtyard no one should intrude,' Q+ ~% S3 |( P) L
Nor rob my private rooms of peace and leisure.% C9 s1 n5 f7 @. C  N2 C( T
After long years of abject servitude,( @3 |; Y# S: ?) D9 @- A7 h$ D5 U
Again in nature I find homely pleasure.0 b4 ~; U) {/ j: l% K  u
0 B1 _0 @- }. H; ]. i
其三
* o0 o7 D/ A1 \& S6 t种豆南山下,
, y" q! y' W: V3 t: _: A" k草盛豆苗稀1 @' h7 w# ~3 E
晨兴理荒秽,
! B+ H2 i4 ^; j/ }带月荷锄归% o. [; v0 Y6 f
道狭草木长,% q3 B; k4 D% ?0 v: n
夕露沾我衣
( [7 Y, x7 P  D衣沾不足惜,0 [% v3 _& C2 H- o- e  C( e
但使愿无违
$ k1 l6 y4 L2 Y7 N4 v(III)! P$ U! f7 [" W" p9 ]
Beneath the southern hills I sow my bean;# U# e0 E% @# D+ Z: E
Bean sprouts are lost among the rank grass green.' R/ Y5 k2 R6 ~7 d
Early I rise to clear the weeds away;
( Q% ?, T0 F* n5 k5 gI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
. z& O9 R; o5 QThe paths are narrow; tall are the growths new;9 u& m  e$ d1 ?, H' {
My garment is wet with the evening dew.% _7 A! R) |1 H. c, u2 q
What does it matter even if I'm wet,/ O! U/ J9 E( D5 z
So long as my heart's desire can be met!
1 ~3 I2 K  F% y( c3 E
; w7 p. P. G9 }9 A责子( I$ I: K& v/ `) R  Y/ w
白发被两鬓,
* p& V) \' A. k4 b0 _肌肤不复实
$ Q6 l8 U2 L$ u( h虽有五男儿,4 _" p' Z* [4 c
总不好纸笔- Y6 C7 U9 W7 m! S5 l9 q) B9 H# i
阿舒已二八,' X( f. a0 V% \# i
懒惰故无匹
6 e$ t1 V% T2 \  w  o; m3 [阿宣行志学,
6 h" z* n; m5 I& l而不爱文术
! n7 z0 d) ^! n1 X雍端年十三,0 h2 L+ q) ~( Y7 a9 e" u
不识六与七# `' u$ ~7 Y  H7 O' l
通子垂九龄,
% d( q2 K0 A+ {) }6 m" `+ G  d但觅梨与栗/ Q! t7 M2 z& c5 @. _, e5 P
天运苟如此,
+ {$ w* Q( t- Q: f且近杯中物
5 Y+ t* s( S) pBlaming Sons
: C+ R, d  \* [, {5 j' EMy temples now are covered with white hairs;
- _$ }3 Y0 b& ]+ P1 p  k0 h2 M- ]My skin is wrinkled, my muscles are slack.
" Y- H% c4 ^0 I, }Although I have five sons, none of them cares6 E! U/ r- ^0 b  V5 L
To learn to read or write in white or black.
3 o- Y- ~  F' L# l6 {My eldest son already is twice eight,0 `( O" }  m4 a* a. f/ ~# N
For laziness none can be his compeer.6 X7 N* W2 U% u0 S) q& }+ }( r
My second son will never dedicate
. O5 E& p: M! f+ R- _Himself to fine arts, though at fifteen years.% b3 \4 l1 Q! W# a+ h* X9 W$ y
My third son is thirteen, so is my fourth one," C+ \: h, g7 L( A6 b
But they don't know how much makes six plus seven.6 c0 U5 D$ [: y
Nearly nine years old is my youngest son,5 z( @# b1 H& Q3 {6 f+ m# R* ~
Amid the pears and nuts he is in heaven.
4 p) q3 @: X4 U  Y% cAlas!If such be the decree divine,
6 l: K# k' k! p- O+ zWhat can I do but drain my cup of wine!
' I4 u) f: F' g9 M! Q1 G7 H0 c, ?: M
. ^, g# j' z  h6 @0 c8 w饮酒5 |$ [: w, D6 ]3 d- E2 R/ ]4 I
结庐在人境* U8 h8 i1 R  {. y0 ?  \: C
而无车马喧
$ P" ^1 R' t% c# W8 h+ J, M1 H% u' \问君何能尔+ j! n3 y/ F7 X6 Y
心远地自偏
) N, v( _! b/ ^9 R1 A0 `采菊东篱下# x; w/ S( @6 K& g; O
悠然见南山
4 N4 j& V$ y$ i4 G( D3 U3 u' c* \山气日夕佳! y( f3 a( r( |. Z! Z2 B0 s
飞鸟相与还
3 ]& S6 D3 t4 q2 V此中有真意
% ~5 R4 \- f- e3 u) d欲辩已忘言: Y- A0 ^* Y" t# }% w' z
Drinking Wine
  z/ ]  s& e. o. o4 DAmong the haunts of men I build my cot,
( c- Q$ {/ |1 g+ [, ^; vThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
2 E" h  Q* X% u  w* t. dHow can it leave upon my mind no trace?
. u+ f7 ?' b: \( [$ xSecluded heart creats secluded place.) E* K; f5 l& ]3 G
I pick fence-side chrysanthemums at will! o8 y2 [8 u- N6 `5 m5 A
And leisurely I see the southern hill,% d  e5 U; C% C# }8 q9 @
Where mountain air is fresh both day and night,
- ]* _6 n1 A. m' V4 V& [; q; oAnd where I find home-going birds in flight.; E/ x$ t/ }9 z. X2 }6 y- P- Y6 H; {
What is the revelation at this view?
+ f1 Q+ `0 ?1 w( XWords fail me e'en if I try to tell you.. T* ~2 n# w; o* ]
挽歌诗(其一)
! C) b& d, }* o3 h* Z3 V有生必有死3 s$ y+ i9 G; a4 ?) {, G' ]
早终非命促
5 r. ^- W0 M& p& U4 o* w' c昨暮同为人
7 u# c0 A4 N- V; T/ O  j9 ?8 \: y今旦在鬼录+ z( d( o9 C8 n4 E# m9 O
魂气散何之
4 |3 U4 p7 J% X, i) h- X枯形见空木8 X) V3 J% M# q. Y$ U- |
娇儿索父啼$ A* `3 J' p: e1 b
良友抚我哭
. {: f8 ]9 j$ b5 s6 O2 T/ i: n* e0 Q得失不复知4 d1 q" ]/ n9 y) [) l* S- r
是非安能觉
+ K# I- S8 e9 \+ u0 i, J千秋万岁后3 t! U: N! H. k. z( R. I
谁知荣与辱9 f3 V. e/ D+ e3 u
但恨在世时
  p8 k4 r( s& }" w* l3 [饮酒不得足
. j( p9 u( J1 Z  BAn Elegy For Myself
# u( U# n, L0 l4 p& aWherever there is life, there must be death;( {" M3 n! E# G5 E# G& p
Sooner or later we'll breathe our last breath.
% a% A5 O5 _3 d6 i5 y, `! s2 ]6 Q$ JLast night we lived as men who fill their posts;
+ |# E4 x+ S# r( g8 z" J( `% m8 HToday my name's enlisted among the ghosts.' A3 E6 a* X9 q! p8 T4 W8 [
Where is my soul that's fled far, far away?* y: t) o7 p9 l) {# ^8 Q/ ~
A shrivelled form in wooden box would stay.7 q/ t8 @, `- ]- `: O
My children seek after their father, crying;: A. i; g6 t3 ^
My friends caress my dead body, sighing.2 {2 r1 J1 A  h! V8 ?
For gain or loss I no longer care,( G/ c6 x! m# b1 P0 X* ~3 g
And right or wrong is no more my affair.
3 r4 G( u$ G9 G: p  A: H6 rThousands of springs and autumns pass away,: i( L$ F) g# |, L: Y0 i
So will disgrace and glory of today.
: j: b! b7 o) r% z# R3 K8 wPerchance I may regret, whild living still,
+ c1 R3 b5 v% `. v9 }I have not drunken good wine to my fill.
8 u) Z/ x' z# P5 p/ O0 n* s) k2 g9 @+ _5 t
鲍照0 J  q, f, j$ ?  ^8 f+ q. k- n! _
梅花落; W6 y- U! m" r
中庭杂树多
2 P3 ^. C2 p# Z偏为梅咨嗟
9 Q9 T( K3 V9 v. m问君何独然1 {4 H% Q' S; O3 H8 Q. V
念其霜中能作花
/ d+ O) ?" F1 X2 Y# i露中能作实. e- e5 T7 u2 b; n6 a# F' G
摇荡春风媚春日6 m  Z/ U# `6 j$ @( @& @; Z
念尔零落逐寒风4 z; q7 y2 f2 x
徒有霜华无霜质
( y6 V8 N2 n; i( h" d2 L$ f& Z! yThe Mume
9 x+ P( a/ D" [( g: jIn midcourt there are many trees,
/ {9 p5 S4 c5 ]+ C/ rTo the mume my admiration goes.& L4 H0 N" Q+ [7 g- y* R
Why this singular favour, please?4 ~$ P% e, A0 N, a
In defiance of frost it blows.& V  K. e4 k: [6 H% J5 l5 _
It has borne fruit in spite of frost
4 E  Y& F4 u# ]2 A8 \1 V( zAnd danced in wind to win the vernal morn,
2 E% E: [1 E3 u- @( u% eWhile other blooms in icy blasts are lost7 r+ g) [- v7 _' ]  b- e* z- G
Or from the branches they are torn.
* E! ^% v' Y: p  W
/ S$ x5 s% F1 D无名氏 & d; z$ n3 q( _5 Z9 n9 p1 i
敕勒歌
4 {8 ?$ ]# Y6 e& @% N敕勒川
4 y) Z; r; b& l' m3 Q3 ?0 j阴山下! M$ p2 H& c5 u6 V( p
天似穹庐
. Y# C1 u) \, u, }# B, S  V笼盖四野9 @$ N  ]+ O7 k: H5 W
天苍苍
. G9 Q$ ^8 ~( |野茫茫
) A. j6 R0 ^" e4 G) Q0 [# M风吹草低见牛羊& `3 s7 E* U6 r6 i0 r
A Shepherd's Song
; c/ a& @8 g; ^# t  E) w- V( o% UBy the side of the rill,
8 w7 e# ?$ x! T6 R! J! @& kAt the foot of the hill,
9 q$ P" o; q; r6 DThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
" E, m8 D1 l. S. |2 M  wThe boundless grassland lies. I9 N) b$ G* Y
Beneath the boundless skies.( D2 ]) b" T" D% l
When the winds blow( K' Z: \1 i3 Z8 ?
And grass bends low,
+ g5 @6 p5 x- wMy sheep and cattle will emerge before your eyes." n% Q+ k1 D7 q5 P2 g0 a
无名氏 % X* X  B1 Y. o1 h
木兰诗
& \. o" O& R5 [3 G' H; I唧唧复唧唧
3 t% a" ]. o* n5 c* Y. N1 c8 y木兰当户织
4 B( f/ _9 M9 `+ u" ?不闻机杼声- T5 Q1 x8 s# {
唯闻女叹息
6 k& c6 L3 v- Y# H4 V问女何所思
9 H* E! B7 e0 e, @问女何所忆1 x0 t; O+ @! U) |  a# t1 G
女亦无所思; }+ w$ J6 S7 R6 j0 X
女亦无所忆( V+ ?1 q. K8 G4 y% l
昨夜见军帖
* e$ P1 T/ ?8 X( B可汗大点兵8 B: D& `/ L7 S! H' h3 h  G5 [
军书十二卷( F' m  {. \8 K: G
卷卷有爷名7 d9 R  G  m4 J6 h. r) d
阿爷无大儿: K( m1 u" a; G' Y" z! Z3 `
木兰无长兄0 l, g9 s! Q  X
愿为市鞍马
, L. `, @# U# V从此替爷征3 f6 Y, u* V2 ]! {6 F: u6 W
东市买骏马! K: w7 _  ]% R# p1 k
西市买鞍鞯- @% E+ r6 N3 k# q8 J8 K3 `' {
南市买辔头
1 ^/ y' p7 E5 u北市买长鞭* `: v4 P& q- j3 i- G9 j# D
旦辞爷娘去' A& q; U; Y* R" k) T/ o
暮宿黄河边
% }) W8 z5 q/ I  _1 o# f不闻爷娘唤女声7 W; ^+ j, L% a6 k- r
但闻黄河流水鸣溅溅! j% d* p  r( V2 m2 ?" K
旦辞黄河去. W# d. x( }; @( R- ^
暮至黑山头1 `1 C( h. @2 O) j! r6 _, q
不闻爷娘唤女声
3 W0 ~- r% c, t$ L- ^但闻燕山胡骑鸣啾啾
  N; @7 W' g& ~( C( p/ L1 }万里赴戎机* B0 s& f( o" u  h" c
关山度若飞
' E% g0 Z& @% a2 j0 f/ f朔气传金柝6 F! T) e4 K/ I5 t. @8 s8 ]( b
寒光照铁衣
( x" X" Q$ k* e4 _+ [7 @将军百战死
" j+ X& H) t( m) G壮士十年归2 N2 _, W, }4 n  ?+ i! c" l1 G
归来见天子, 天子坐明堂
4 g. d' f9 k2 k2 d! V8 r: _策勋十二转, 赏赐百千强7 }2 L0 j) `# x/ w& P. V! y3 H
可汗问所欲
% O# N: D4 I; Q木兰不用尚书郎, 3 g, ~- w6 v1 U
愿借明驼千里足, & f' _( D6 T" \6 y8 f
送儿还故乡  [; a0 k1 Z8 N% f' Q. A8 F
爷娘闻女来
- W8 c$ W; `" a) P; |3 `1 p出郭相扶将
, l+ T7 V$ a  U! R- j阿姊闻妹来 当户理红妆$ L  V- b- [4 _* z! B& ]
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
, `/ Z4 D! {; `/ g开我东阁门* H' }  `. J; q" C+ j: k' F
坐我东阁床
0 X" E! m; ^% c/ H9 O脱我战时袍
) K$ N8 s- [9 ?8 Z- M' D着我旧时裳2 E" Z- Q7 h: P
当窗理云鬓
2 H9 u" I/ d4 U8 p  x+ X3 o7 F对镜帖花黄
  Z2 C2 k  I1 o' F4 H出门看伙伴
5 v( c! l& F) I8 K( U; v" f! n伙伴皆惊惶
2 h( N$ N$ C* q同行十二年
8 |: p7 a! d1 ^# ?不知木兰是女郎
2 k( F/ d4 m; e4 u雄兔脚扑朔8 U/ _3 O$ a4 \5 Z) @$ x
雌兔眼迷离  v" }) f4 p. U: r( e
双兔傍地走/ _9 d$ I0 Z0 {9 {# c& P
安能辨我是雌雄
+ I7 v) O3 y3 q% R9 o+ LSong Of Mulan6 \2 n2 f- O. ?$ l: o+ P2 g
Alack, alas! alack, alas!
- B2 K* a. b; H( t6 t- Y5 P. e& ?+ CShe weaves and sees the shuttle pass.
% d) Y  `6 @/ S2 M; X6 \You cannot hear the shuttle, why?
5 ]% M( F! r* |* w% h4 s+ ^% hIts whir is drowned in her deep sigh.
0 b+ S/ x- c- M"Oh, what are you thinking about?  P/ w$ u5 U1 T9 e; |
Will you tell us? Will you speak out?"2 S1 J8 n" I: w  m
"I have no worry on my mind,9 p) v5 Q; j8 F7 M- x! m
Nor have I grief of any kind.
& n5 O1 z3 W9 f( g+ n2 z" n1 eI read the battle roll last night;
% `1 J) c/ d* I! z  Z( OThan Khan has ordered men to fight.
3 `' J( ]/ `; C  C4 n1 _2 pThe roll was written in twelves books;
% v/ y) _: L" i0 ^2 B6 cMy father's name was in twelve nooks.
# ]. n( s" [  ~% oMy father has no grown-up son,
8 B8 {  {5 r* @* G' ]For elder brother I have none.4 z1 V1 ]- w& J: T
I'll get a horse of hardy race
: U; C2 l0 s" ~5 f" ZAnd serve in my old father's place."6 d4 L6 b/ F5 t& b& ~
She buys a steed at eastern fair,) ?/ v1 D* r; |) T/ I
A whip and saddle here or there.
: ~/ P6 n& a, ~3 D4 o, L! o- x/ CShe buys a bridle at the south% `( D3 C1 P8 x- V
And metal bit for horse's mouth., E& I# ?" g; p2 `: a# c, G
At dawn she leaves her parents by the city wall;
2 G% v' H2 J$ h* k/ RAt dusk she reaches Yellow River shore.
& q4 w$ u  m' u5 v5 P4 ?# _" kAll night she listens for old folks' familiar call,
( f) E# a/ Z8 b% i8 ?7 gBut hears only the Yellow River's roar., R" ~) L: h- `; ^! _
At dawn she leaves the Yellow River shore;, S+ _! O# V! i; {
To Mountains Black she goes her way.0 m, G" Y7 H& `4 M# V! Q4 r
At night she hears old folks' familiar voice no more,
- K8 \, d8 p. u& f; s& sBut only on north mountains Tatar horses neigh.$ T* w0 d3 e" r% c' G$ m
For miles and miles the army march along
3 _" `4 {" ~# W0 A/ r4 U. PAnd cross the mountain barriers as in flight." l5 n! s- b6 w, Q% M% H4 z& G
The northern wind has chilled the watchman's gong,! X+ z7 V. N1 K5 t! x
Their coat of mail glistens in wintry light.
% g' o% s8 M% OIn ten years they've lost many captains strong,
. F  a1 i0 Q8 w; `1 N  fBut battle-hardened warriors come back in delight.
* F9 [) J2 W) p, }, TBack, they have their audience with the Khan in the hall,
0 H1 u7 D& K1 X2 k8 }$ y8 BHonours and gifts are lavished on warriors all.: S7 r1 y8 D2 V
The Khan asks her what she wants as a grace.
7 b/ a# Z  [" j$ p"A camel fleet to carry me to my native place."
5 ?, k  A, E* i% D. J* H( zHearing that she has come,( I) D" M. d* @$ M
Her parents hurry to meet her at city gate,3 J* P' W( `8 O, t" l  n
Her sister rouges her face at home,
" K- D  ]. e( DHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
1 L: l& }/ q  G% w( EShe opens the doors east and west( q: ~  e8 C: Y3 ~. G- o
And sits on her bed for a rest.
, j3 Y# t* D2 o9 A/ jShe doffs her garb worn under fire7 h+ y  C* R; m, t1 U2 s8 p& F
And wears again female attire.
+ N+ W# o! j$ @" nBefore the window she arranges her hair# }' V6 Y" J) o6 H! n0 b7 o
And in the mirror sees her image fair.7 y/ y7 m! H0 n& ]0 G: t* u
Then she comes out to see her former mate,( g; H7 v" ]3 m: C* V  J$ o
Who stares at her in amazement great:' e; _( U: S3 ]: l5 q: Z
"We have marched together for twelve years,# D4 y7 J* L" E+ w& M
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"+ E" `2 u6 \% E5 {7 ~. [
"Both buck and doe have a little gait
6 n3 C) [: [  y" S: k4 ?: q* nAnd both their eyelids palpitate.
! O% M  t' W1 QWhen side by side two rabbits go,1 L4 y1 X+ {  F& t2 z$ {& y
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-15 18:00 , Processed in 0.191544 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表