 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
8 R. c; [* r8 S6 u) q7 e
) V* v' i+ g; s, V垓下歌(项羽)
8 R, j8 u/ c6 |8 m+ Q: R O( L力拔山兮气盖世,
$ }$ R' z4 d% x时不利兮骓不逝.
: P- H8 b4 ^/ w" D# o6 j5 f6 p骓不逝兮可奈何,7 V' z4 N/ b0 p
虞兮虞兮奈若何!# k7 q3 z+ L9 j4 ^
The Last Song0 k% Q* W8 w) E X ]& p
I could pull down a mountain with my might,
& } J Q7 q/ r0 y; I" tMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,/ _3 M) i! O3 P) }% o
Whether my steed will fight, I do not care.
$ |; }% K$ S5 |5 u- h3 e$ G' eWhat can I do with you, my lady fair?" A( U, l h3 u2 p! b
/ `3 o$ n E% c大风歌(刘邦)9 x; L- y0 ]4 k( P
大风起兮云飞扬," ?3 A3 J5 v. ~- Y* P7 t
威加海内兮归故乡,
) l* C# L3 }2 r/ Z* V安得猛士兮守四方!7 n) h4 F% p" T0 O7 S2 V
6 Z) B5 _- x/ j3 q% l+ Q% e; E
Song Of The Big Wind Z; d" z# L% b# k4 S0 N4 i
A big wind rises, clouds are driven away. # K& r/ |! i) K9 x# u
Home am I now the world is under my sway. # e8 f" O/ y5 O4 M
Where are brave men to guard the four frontiers today!
0 x# U V9 Q4 _9 [+ N3 i* k: A+ i
( w; T* V4 |5 j v7 \+ ]1 o7 `, Z古诗十九首(Nineteen Old Poems)
' a1 t6 k9 n+ u! a8 X- Q3 s之一
8 g0 M1 v& c0 q0 y! d9 @& r9 M行行重行行,
: J; R+ w% I0 y& [2 e与君生别离。
2 Z6 n: r5 a0 Y* `) M相去万余里,
7 G( t4 J, u" C各在天一涯。 X4 H6 D$ Z6 b6 W
道路阻且长,
( q7 y7 N& C: I. L" S( W1 ~会面安可知。
4 \' m0 M" R! ~$ e" @5 f- e胡马依北风,
: x! c* Y4 C: q) c越鸟巢南枝。) L z3 T2 q* z/ J
相去日已远,* y2 @; |+ i* g* @
衣带日已缓。
1 m" S; B9 X {* x浮云蔽白日, Z8 G3 \% T7 g6 ?
游子不顾返。 P2 \8 y# U) p
思君令人老,
6 K; x% i& E6 L) E3 u; ?岁月忽已晚。1 A" O% p; Z$ L4 ~4 i3 I4 @; _
弃捐勿复道,5 V2 K: R$ M. s$ L- N
努力加餐饭。* L1 ]; z, ?7 J! Z
(I)0 [+ ?" e# ]- m# j% c! ]6 g: T( r
You travel on and on
7 [9 D8 `/ a; |* B G$ UAnd leave me all alone.4 P( a6 V: O/ V' l6 e$ u
Away ten thousand li,
, c8 N* s" Q2 D" P/ NAt the end of the sea: H \, \! P+ A" y3 L1 y# o* ^
Servered by hard, long way,
8 H; a$ o( x7 u5 v( ]# NOh, can we meet someday?
2 O+ m% H: \3 |Northern steeds love cold breeze,6 U; ?& w' O, J- c" U% z
and southern birds warm trees.
m: A& U! r& yThe farther you are away,
2 E2 E. o* v. y& l' A( fThe thinner I am each day.
2 @0 u2 [6 x9 S& K: ]The cloud has veiled the sun;
6 ^4 r' b- _; B. bYou won't come back, dear one.
' _: M n9 F1 z) u/ ]' |Missing you makes me old;4 `8 @: w: O- t+ {
Soon comes the winter cold.
p% ^7 D6 }& A* U$ `( A8 f; WAlas! Of me you're quit.
6 u) F1 [3 L8 ~& b& zI hope you will keep fit.
! _. i* I3 t, _7 S m2 s
; Y6 N* w3 C7 `4 A6 s之二
' o# L# C5 ~3 D青青河畔草,
N3 @+ ~' D) G+ F3 L郁郁园中柳。
0 |9 d% f4 m( G' M* g( @盈盈楼上女,! W m8 b/ T* o0 @' v/ x1 Z
皎皎当窗牖。
% r4 o6 a J% z& L2 g) e. a. y娥娥红粉妆, Q* W' C, S; \2 x
纤纤出素手。9 ?1 ]1 X- P2 p
昔为娼家女,5 k! @( K, F- _. O
今为荡子夫。0 @/ \# P, s- D8 v5 t! w" \% t
荡子行不归,
3 @- T# S; f; Z( j9 A空床难独守。1 d& |+ ?* z- U6 T; d
(II)
0 w& M, @1 {! D1 ?Green, green, the riverside grass,* B8 ^3 h, z1 h, f% B. r
Fair, fair, the embowered lass./ u( P0 |, z* |5 u$ ~
White, white, from the windows she sees
# ^& A' ~5 ^! u6 Q7 n* _' v0 p& jLush, lush, the garden's willow trees.$ y" d2 z9 d1 x+ A6 z8 C$ U3 a) x
In rosy, rosy, dress she stands; z6 c4 p" a. F1 `
She puts forth slender, slender hands.
- h& w5 z! w/ v [A singing girl in early life,4 m. d0 `& i0 n. i3 ^- C8 |
Now she is a deserted wift., P4 O& L0 X: _. i
Her husband's gone far, far away.
& e7 t# h4 S3 r4 i$ ?" P& a+ OHow can she bear her lone, lone day!! H4 n5 A X- C
2 U$ ]0 _9 l6 V" V* B' W3 a之六. e) |' ~" ` m# q3 m
涉江采芙蓉,
8 m# Q8 ]0 F3 C2 C$ x$ |5 N1 z" s2 C兰泽多芳草。
7 i) Z% D3 o# M" x3 e" p8 }0 w2 N采之欲遗谁,) }# V. L7 s3 T: O( @. m
所思在远道。
0 Z8 y4 t7 u& E( h6 m. T. i还顾望旧乡,
/ ^1 N$ @1 C3 X0 D/ E; _长路漫浩浩。( h- l8 @4 H, R9 Q( f! z8 x
同心而离居,$ x* ^5 M7 ~3 @2 `
忧伤以终老。
: }& }" n3 c' f- i/ |, S(VI)
2 ?! z6 a* P, DI gather lotus blooms across the stream,
9 i. E! ?* a GIn orchid swamps the fragrant flowers teem.$ Y/ u& x2 D2 T
To whom am I to send this sweet bouquet?) Q1 j \: b% |" {% L8 H% M4 C0 S
The one I love is living far away.
$ q# d3 ^ e1 z) Z! pTowards our old abode I turned my eyes
* Y5 c2 M$ W! S% o8 N5 r- X. Z" rTo find a long, long way between us lies.( G1 ^9 s% v& i5 b
We have same heart but live still far apart;
% W; y% C" y* {This grief can't be consoled e'en when I'm old.8 t C' j; R! h( c- c# z
之十三
% C9 i9 b+ ^8 h' v8 @! v8 e0 S驱车上东门,
. q# A0 w/ S' N6 |) g遥望郭北墓。
$ v1 O( u1 L$ p* \ r, s) w6 }白杨何萧萧,
7 J$ R: a# |* D' b松柏夹广路。* z1 I9 M6 d' |1 f5 {9 E
下有陈死人," L6 p& ?, W8 b6 ]0 n# I' R
杳杳即长暮。$ N+ p( M! T- M% o$ s1 B
潜寐黄泉下,
7 e1 z) F" `1 K千载永不寤。0 `7 F. g ?# `% ~0 U( T
浩浩阴阳移,
n5 I0 F$ r* s- G$ j5 L& x年命如朝露。; K+ G8 V' `+ i, w3 W
人生忽如寄,0 `7 N# u# _! A
寿无金石固。0 P6 @+ e5 e+ a8 F
万岁更相送,9 ` L4 ?' z5 i! E9 \
贤圣莫能度。
. w7 n% R( j* d7 p, a服食求神仙,
( b O! D4 K( Z多为药所误。
: f+ d- G8 A" K% ] H) m }不如饮美酒,
$ a# A$ {% `7 g+ o; }1 r5 O被服纨与素。 v5 f% ~9 v7 N
(XIII)1 I9 d* x9 u/ e" g! P
I drive my chariot up to Eastern Gate
& `1 n1 Q) S0 m# r) VAnd see the northern graveyard from afar.
) C2 M: t& R* q- ~, T- pIt's shaded by rustling aspens antiquate;8 K' b* d+ X& D2 h2 ^$ ^ i
Flanked with pines and yews the pathways are.
% N3 W9 Y- [# K9 f! _5 V; g' dBeneath lie those who died long, long ago,( T4 m! j1 g9 F% y1 a+ `1 r
Buried in eternal darkness they remain.& \' o# s6 v; y" D2 [
They sleep beside the Yellow Spring below,: |6 b M' K* t
From year to year they never wake again.
( R+ u/ l" C# JHow many days and nights have come and gone!
) A4 |. ?! {* SLike morning dew our fleeting life will pass.8 T$ J5 q1 V6 ]# O ^9 X G! L
Man is an ephemeral phenomenon,' s1 ]- q0 O: ^% R0 j8 ~- V7 K6 S
While fore'er last metals, stone and brass.
1 i! W. @" ^0 d7 y! z, z8 eDo you want to enjoy longevity?
0 i: k/ y+ P! `4 mBut in the end e'en saints and sages die., x( }7 G+ b, V$ y0 w& ]
If you by food seek immortality,; R8 f" c7 x4 B# v% P
There's no elixir on which you can rely.
' |& D& R Y( i, K8 p7 n# F0 qIt's better to drink good wine while you may7 h/ S! S9 E5 t+ O9 | r
And dress in silk and satin every day.
6 E6 I3 ?1 g/ x' J3 D3 }) n- J# h8 a/ a) v% A* Z% w% w
之十五
$ I6 S! {2 [/ v/ ?8 W& r生年不满百,1 `$ k: U3 R4 j! Y' C! a; D
常怀千岁忧。5 m& N0 r& ~" M6 u) P1 R
昼短苦夜长,7 U; j# x6 W: G: v' ]
何不秉烛游!0 N, B# l6 r+ n: D
为乐当及时,* J. _ G. Z( d3 r) K( I
何能待来兹?
1 _1 X/ P. }, l. |% v愚者爱惜费,
- L9 j3 z8 ~" w: W( r9 Q但为後世嗤。
j S2 `7 ?# D4 |" l" m' s; b仙人王子乔,
7 J4 M c! k+ P/ R: ?3 f难可与等期。/ T* O0 I( G9 i8 } z% \8 C0 i( B
(XV)
4 R) ~% h) {: n1 JFew live to a hundred years,7 v, W7 ~1 E" L, Y
Their sorrow longer still appears.0 Y4 |0 s) k7 m( T- L/ @" |% w
Whey day grows short and long grows night,
& y1 w0 u0 v2 B/ k8 P% k, j: KWhy not go out in candlelight?
: ]9 F6 Q }1 ]! s4 Z. i& A( N VEnjoy the present time with laughter!: o7 d5 J( m6 ]( X" e/ X; N
Why worry about the hereafter?
8 c) s) K7 s1 HIf you won't spend the wealth you've got,- B- t# |8 k6 K, }* C' j l# F
Posterity will call you sot.5 K! i h/ y# G9 i$ S* \
We cannot hope to rise as high
! g) m- d& A7 F. H( BAs an immortal in the sky.
. I8 t2 E& c! t+ ]8 K
6 i4 A7 i$ L; B十五从军征
; `' s0 A* ?/ b) P8 A2 C v十五从军征,+ j/ t9 _! x7 L
八十始得归.' c2 O: ~0 |8 ?; f8 ? |4 `
道逢乡里人,$ G& L, t/ M% [9 z2 B
家中有阿谁.
. ]: [( o6 {4 \% [$ K) R$ R遥看是君家,
) \8 i& U0 M( k. Y' u1 a松柏冢垒垒.; `% K9 _; V+ y: g
兔从狗窦入,% N# n: J. [( u6 I1 G
雉从梁上飞.6 i; B' T1 K, P$ N! ?4 g
中庭生旅谷,
) E' a$ w$ A& e6 O井上生旅葵.
3 E) s$ P' \- V& e舂谷持作饭,4 q$ W- @6 }5 |/ \
采葵持作羹.
' }' H* F$ Z& X/ d+ A+ O羹饭一时熟,: G" ]5 z4 g+ S
不知贻阿谁.2 ^4 e4 R7 V K9 u- p4 d! w7 e
出门东向看,1 F- E q& g3 b, J/ V% r/ R- }
泪落沾我衣.3 \& k- r! O, C# \( ]/ h0 U- `, k
Homecoming After War
, F8 j; ?4 ?# GAt fifteen I left home to fight the foe% r8 J0 S- e0 @) y. D0 N. C! e
And could not go back till I was four-score.
. ]% k" t4 ~) A# D a; X4 `+ a1 sOn the way I meet a countryman I know;: P' g1 u& Q X3 V$ J0 F7 f
I ask him who remains within my door.7 K6 B3 h" ~5 y9 N1 |7 |# A
"Seen from afar, your house is over there,9 p$ U9 B. v+ _, {
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
/ [" ^8 Z4 P/ c" B4 c, ^; LArrived, I see in dog hole run a hare2 W& r9 c0 }8 w
And a pheasant fly from beam of roof.. C; t* ^* K) {4 A- b/ P0 p, m
In middle courtyard grows only wild grain/ M [1 }7 Q$ y, }
And by the well grows mallow I can eat.
% \( i5 s R0 ^& ~# g, eI pluck the grain and boil it as food plain! P4 v4 V: o) n
And put the mallow in the soup I heat.7 d* W+ J* j1 z0 Z$ z+ n
When I have cooked the simple, homely fare,
1 k2 [* D4 _2 @Who will eat it with me? No one appears.% ?9 s2 m, Q0 g# C8 a5 S* x v
I go outdoors and eastwards fix my stare,
2 |9 O2 G3 ]8 p6 M0 ]3 WMy furrowed face and clothes wet with tears.7 G: [7 m9 w6 V0 x
% m* N4 F1 W/ o) Q8 B/ k P
上山采蘼芜
! K* ?# [7 \1 q" l, \9 P, I上山采蘼芜,
2 T( b* j- y0 \" a2 G8 ?, G/ c下山逢故夫.' z0 q9 H) I5 z: u O
长跪问故夫,4 M' i w1 a1 }8 X- m0 j% J! A
新人复如何.
1 m( l. V" ?& u$ b& P& k7 D/ @新人虽言好,
1 M6 J" W O/ X G未若故人姝.5 _5 ~7 v0 [$ @ q; u6 A
颜色类相似,
6 V6 w) x6 v) ^& {2 M1 k! k5 d- H' v手爪不相如.
& B1 M* ^4 X ?) z1 d" t新人从门入,+ u6 |5 L& s4 `' j1 o
故人从阖去.
+ }6 u N1 {2 g N( C( W5 q新人工织缣,
; j! X1 i8 F# U/ x7 r故人工织素.
' a' M( {* q6 J- S! Q织缣日以匹,' `+ F% U) I; c
织素五丈余.+ N* q# _& t* j, g( `
将缣来比素,
/ S, c/ b( I& I# `- r/ P* E3 d. J, G, B新人不如故.8 }( L h6 u) L H, _. x
The Old Wife And The New7 P/ z, b# ?2 {7 @: Y4 G
She goes uphill where herbs appear; u- o) J# ^/ E9 O5 G) g" c- R/ o- h
Downhill, she meets her former husband dear.
0 m0 d; D$ b9 ?" gShe kneels and asks him, "How do you...
; b6 c( x5 ?$ D3 NHow do you find your young wife new?"- n4 w# Y2 i; J- {& F
"Though my new wife is no less fair,
0 S& F6 ~* C; f/ o3 n0 e$ bMy old wife is beyond compare.
9 p, B7 f( c" OIn looks by your side she may stand,( m7 @" G/ y6 }$ a s) V
But she's less clever with her hand.& S: H; a! ~9 l; L' w0 X+ Y/ U" {. F @
Since she came in through the front door,
0 Y$ z1 f3 p+ V$ H6 G4 Q4 VAt home I can find you no more.
3 S& _+ @: }- eShe's good at embroidering skein,
7 u+ H2 I1 s. L; `& QWhile you are good at sewing plain. V- o7 U3 p I
She weaves one foot of silk a day;
* t; R- B3 a a6 \6 k. B/ MYou weave five feet without delay.$ T# b; |6 y: z, H! P3 B" V
Her work compared with yours, all told,- B3 k. H, K" Q; I
The new is not up to the old."* D5 ^1 U6 M B# K, P1 _. V4 |
0 v% j" l1 }- s, @/ f陌上桑
& s8 m. ~. U {, C# |- N7 F3 ^2 q日出动南隅,8 j ], G$ U* k3 x% e9 S8 L' z8 v$ K4 ^
照我秦氏楼.
# T, m }2 N) X0 \8 l秦氏有好女,3 r( |; `2 |6 u9 r, B6 K
自名为罗敷.' F% u3 H/ e1 Y* Z; T5 I
罗敷喜蚕桑,
. w1 \( L( e3 ^采桑城南隅.
4 u! |0 K# Z9 |# F) E/ a5 {青丝为笼系,
* |6 |& P" g* |2 O; Y桂枝为笼钩.
- D- j- u/ u( K( s" e! Q; O. o头上倭堕髻,. n; r/ ?& H1 ~3 g. T# i# j8 C
耳中明月珠.
+ E( f5 T) \+ Q2 b! e湘绮为下裙,+ E7 ~: P# j/ @& H- }
紫绮为上襦.) `' ~! l* L, f. X+ r" L
行者见罗敷, g# {. E$ w% b
下担捋髭须.
/ ^% n) [. v9 e0 }) f少年见罗敷,
/ f7 U; {5 Q$ E/ \脱帽著鞘头.1 ]( u. Z2 o1 Z2 [
耕者忘绮犁,- e+ Y. \! ?0 K/ q! p5 U3 v
锄者忘绮锄.
' L. ?) ~. G* V3 y$ m) e9 a. J0 @( ~来归相怒怒,% n3 Z* V' d, Q
但坐观罗敷.
8 ?! i$ D* J" S5 ^3 @( }使君从南来,
" ~" m) m. Y6 s4 ?2 b0 c五马立踟蹰.$ w, k3 Z! W8 G- _. H' h. {
使君遣吏往,
q8 I& Q1 }$ F) X: v问是谁家姝.
% u7 b/ Z# _6 V G0 K0 y$ G秦氏有好女,
1 t2 r( P% ^ ~; w4 @8 t3 y$ Q自名为罗敷.7 `" w) P1 @! m/ T+ Z- {
罗敷年几何. u- O3 q/ ^: Z& k
二十尚不足,
8 w* p" L. a4 M6 i十五颇有余.$ h8 g" i2 {9 M2 F
使君谢罗敷,
% |% `0 p' i4 e$ R; {. N; u宁可共载不.
. O4 Y9 i5 i% L+ l8 k3 `罗敷前置词,
/ a5 a! E( s5 _, @3 s* R使君一何愚.% p6 H: R7 D" H
使君自有妇,
+ _) W1 T! W0 J; ?/ U6 t7 W$ }5 q罗敷自有夫.
0 V+ h- v! _6 T3 B东方千余骑,
; H1 @7 e5 `$ \夫婿居上头.
5 {& q+ [. I7 y6 w0 i% v. N何用识夫婿,
5 b( n) X. a4 Q& u- w白马从骊驹.9 I+ K& y8 \. g$ O2 C5 h) A; R2 x8 I6 K
青丝系马尾,
1 P1 q' r) i, j8 t黄金络马头.+ T$ j3 U, m( \0 a* e* B9 n7 M0 \
腰中鹿卢剑,( h, y4 X; g1 G+ U0 F- O4 ^
可值千万余.$ z/ N5 v. w3 @" U: I1 ~
十五府小史,
8 D- \. \! N) H5 H; a- O二十朝大夫.
6 e- U; x% v. i: s' x二十侍中郎,
. _% V1 y$ q/ p四十专城居.9 l( [* ~0 B+ b. K) d
为人洁白皙,
) R* S. x5 ^: I8 N/ S+ i鬑鬑颇有须.5 h% q% p; V# N9 k+ K3 o
盈盈公府步,7 @' M/ v$ b6 X- e
冉冉府中趋.
& }2 o3 u6 {& x/ x6 N, C坐中数千人,
/ N. s+ `9 P2 e1 d$ p皆言夫婿殊.
; D: T: y- S1 a- zThe Roadside Mulberry
$ v; P- z* S, x+ r; y7 i1 G yThe rising sun from southeast nooks
0 h5 F( N' r, Y KShines on the house of Qin, who% H1 w3 E- b. ~3 w7 o
Has a daughter of lovely looks;. e. ~+ K# G7 P
She calls herself Luo-fu.
# J ?$ o9 ~% t" [3 ]& ZShe picks mulberry leaves still new
; E7 X& @4 ]( c/ j9 X3 j2 z+ `To feed silkworms in southern nook,
0 B* f! t* R8 e/ @# tHer basket's bound with silk thread blue,
9 T g7 A, v; YOf laurel bough is made a hook./ c$ D9 { F2 ]% Y; W, M' v
Her hair is dressed in pretty braid,! ~' J8 _' B7 V$ d! ~
Like moonbeams her pearl earrings shine,! F$ k6 m2 \& `0 t# K2 A
Of yellow silk her apron's made,# `3 l4 x/ M/ ^
Her cloak of purple damask fine.
- T8 i; c2 ?! t5 vWhen she is seen by passers-by,7 Y0 y N6 M7 {& R4 o
The stroke their beards and there take root;
6 O0 f- M7 M7 o5 V2 |3 ?: @( p! Y& i* [When she appears in young men's eye,3 W; w' p. }4 C7 Y9 O- C9 N/ ?; D
They doff their caps and make salute.
5 w4 a3 s5 d {The ploughman thinks not of his plough,/ V. i& A' Q' g5 M6 |1 d
The hoer leaves in field his hoe.( D. M% u) ]3 i! g
Back, they find fault with their wives now,
7 e' D' Y! V& S; w* C7 [For they have seen Luo-fu aglow.
+ `# z0 f6 n2 ~2 N% C1 qFrom the south comes the governor,/ z8 s9 i( N/ Z% s' y; v
Whose carriage and five stop and stay.8 P* q s: n) ]
He sends men to inquire of her." u* Z" r0 D. G0 y( ^
"Who are you, pretty maid?" ask they.( B% R1 ^$ @9 U/ m! C
"I call my humble self Luo-fu."3 L, b5 ?) p8 j' C5 z$ r
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
8 V5 v0 K9 e( l"My age is still less than a score,: Q3 z/ p. k5 r8 u5 ]8 ]
But much more than fifteen, much more."; y# s8 d) K# a0 V, k4 G
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
, ~# d! F) o5 MWill you ride with our lord, will you?"( P( q* L9 c4 M- H) _3 ]) T
Luo-fu steps forth and makes reply:2 S; `0 R- K2 v2 O9 h) h
"What nonsense you are talking! Why,1 b9 O9 t6 X! ]# G; Z
Your Excellency has his wife;
" y) S* [- k0 K! e; X6 u7 @2 wI have my husband dear for life.! d9 F) ^' m; R2 h
There are more than a thousand steeds+ E& x* N/ `/ v# B* A
In the east that my husband leads."
: `8 l' X+ L; A5 R* C6 R0 J"But how can I your husband know?"
! i5 V9 d7 i* C `& e4 g2 b$ |"Ah, by his horse as white as snow,
, J) j* |; ?3 t, \! L, cWhose tail is tied with a blue thread,
# F/ _4 t" k+ P' {: _With golden halters round its head;
* g. O" o' d' h g1 ~: NBy the sword with its hilt of jade," ^3 H# I, G& A* Q: | {
For which its weight in gold he paid.! T2 d1 J& g* p/ J5 c
"At fifteen he was a junior clerk;
~9 [7 Q' C/ g0 L7 `At twenty he did a courtier's work;
; _8 d5 S, Y+ c/ U& t2 S" D7 {5 YAt thirty he wore chamberlain's gown;) Z' |4 c8 `; Y0 A* _' D/ U8 l
At forty he was lord of a town." ~; A4 |: {8 x
"His face and skin are white and fair,8 |9 s t* t' E6 S3 |; U8 X" ?' A
A rather long beard he does wear.' \3 r. p* W4 N4 z# m' p
In the court he walks to and fro,& K# S3 t4 O) Q, x; \
And goes to the palace with steps slow.
6 o" W# \; S, Z$ MAmong the thousands in the hall,
. t6 q1 h, `. j' n& gHe's deemed the most distinguished of all."* C8 O$ j9 J1 p" ^
8 R7 v7 w l% U5 w
落叶哀蝉曲: Z; E1 D6 V! s/ ^/ {% h- U
(刘彻)
6 w7 `! ` s3 p" j罗袂兮无声,' s- R; P9 S. |; f- p3 F+ b
玉墀兮尘生
- K5 O# L# N, W: {& l& Z) Q7 r2 ?虚房冷而寂寞,6 U6 i4 e/ _) g0 p7 ]7 ?
落叶依于重扃
. P2 Y' T. z; |望彼美之女兮安得,, ^ h% E5 ^0 K
感余心之未宁
0 h# k1 b+ ~- W" D7 [3 \4 r" L/ tThe Fair Lady Li$ q" r5 `" q: u1 w# @
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"8 I( o; V( V( Z: L8 z
No Rustle of her silken sleeves,! ^+ ?- t- N! f/ S6 d* H
On marble steps dust lies," E, H$ K9 @9 b: E
Her empty room is cold with sighs.3 ~8 E3 G5 `6 c2 k& s" S
Against her locked door are heaped up fallen leaves., U" \, a! g9 D) R& Q
In vain I'm longing for my lady fair,& A6 g" a5 W; ~) b9 o
My heart is aching, for she's gone for'er.
6 j# ]8 b" J$ W+ v8 Y ]. T- y
1 g- W! A8 l' B& o6 `6 s秋风辞3 m- ?" T, D& a v$ V' G2 D
秋风起兮白云飞,
6 L- ]2 D+ _( O' J# A草木黄落兮雁南归.
+ D( {: e( d, L$ T兰有秀兮菊有芳,. }. V1 f8 B0 ]$ r$ ]4 d2 \7 e$ H
怀佳人兮不能忘.
! e. J0 ]9 c: }* H. e泛楼船兮济汾河,# o5 b1 |4 C, v! P6 }* ^$ X1 f' x
横中流兮扬素波.* X; e' g2 e, L$ r
箫鼓鸣兮发棹歌,
I2 `$ c2 U4 O欢乐极兮哀情多.
$ k4 J L3 r) @, x) D少壮几时兮奈老何7 n0 C) B- M4 A+ Y5 f
Song Of The Autumn Wind' y& a" [$ ?+ `4 x0 X |$ H
The Autumn wind rises and white clouds fly,
& T/ `/ z5 o4 l6 R J( iwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
1 i' g9 k! B% y+ j; QThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
" v/ A5 O# m; u5 L. h& b2 FOh, how can I forget my lady sweet and fair!
- y) m- @, s8 `6 s) wI go aboard a bark to cross the river long;
: c- o8 F7 P) C2 r8 F5 yIt reaches midstream when I see the waves rise white.7 L% x* g3 W8 ?- V$ K# ~
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,& P# u& V! ^/ @5 ~& I V1 T/ n
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
. @6 p% V8 i& x3 [- HHow long will youth endure when old age is in sight!3 Y5 v) U1 p* X
6 K* E- c& l! k+ g
秋扇怨(班婕妤). V6 F' ?+ I2 y! h2 ^
新裂齐纨素,
* D4 |: s, Z" }鲜洁如霜雪.
/ ?. `, Y: x# `( Y1 e裁为合欢扇,! q6 S; M' W* l9 _
团团似明月.
$ v) L7 }) Z# g0 W* J; ~& u出入君怀袖,
: y$ y- i! V7 r3 s动摇微风发.5 ]+ N7 p7 l( t5 V4 _
常恐秋节至,* J) g) v3 I4 }" I2 N% F9 h& A* e
凉飙夺炎热.* M0 a8 }9 l9 t" r( K& y% @
弃捐箧笥中,
& p5 }$ Y% H, X. }+ x6 q, \+ o恩情中道绝.3 ^' W. C4 J( P9 {; v; ?
Lament Of The Autumn Fan( P& W. i2 o1 K( [3 ~5 k. |1 V
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
& [( J# ?/ l) C( w) o3 \As clear as frost, as winter snow as bright.
/ y4 v( d( \3 h; J* EFashioned into a fan, token of love,
" d4 v( T6 U# ^& Y% z. BYou are as round as brilliant moon above.; b' ?0 E/ ^9 a; ?3 v$ ]; W1 B+ h
In my lord's sleeve when in or out he goes, J8 \' [; g2 O; `8 C5 C
You wave and shake and a light wind blows.
% w$ I6 W8 p2 \ c7 p1 qI fear when comes the autumn day,
3 ~3 T3 n s3 Y+ X4 R/ s }% @3 Q: }And chilling wind drives summer heat away,
+ M* L! ~ b& y! Z) XYou'll be discarded to a lonely place,3 i0 I J" ~% P* j \* D
And with my lord fall into disgrace.
9 Y- f2 e2 l/ B$ r' [8 b; z1 x6 m8 r% c& |$ a9 y
别妻(苏武)1 z4 B$ w, x/ w
结发为夫妻,
$ y! T0 G' Z! q恩爱两不疑.' s# m. u; |+ V# S3 @# j: K
欢娱在今夕,) H. o/ n' N: G& ^! z0 s) _. e. `
燕婉及良时.
1 f& n# u r9 j2 ?征夫怀往路,, V: } }. }2 k
起视夜何其.
) O$ T) v- ]7 U/ P参辰皆已没, F( \# }' a# h' ~' E+ l$ q7 C
去去从此辞.
8 P1 e) }- r2 Q- o) Z行役在战场,
. p9 M2 t6 B$ w' V相见未有期.; }' c) D) c- e# L
握手一长叹,
3 |; @: A6 `/ Q# P$ m& V% A5 |6 o1 y泪为生别滋.. N5 v; ~+ h# P6 G V$ O. L/ r2 l( }
努力爱春华,6 F0 u/ p6 b7 t7 a' \" C- {
莫忘欢乐时.# Q$ z; {- }( q; M ^; d, M
生当复来归,
! l" m1 a4 x" W& x3 C! g6 U$ Z5 W死当长相思.) f" U7 V$ i; ?2 H
To My Wife( @" j3 m+ h+ b
In wedlock we are man and wife,
9 e; S1 S2 P6 Q+ t% E) cOur love is never borken by doubt.
- m5 M& ^4 W- N; u7 ?# JLet us enjoy once more such life,
* B( q5 |& ^" w dBecause tomorrow I'll set out.* {1 r. x8 T/ t
Thinking of the long way I'll go,7 ^# Q |+ G- P# |4 L- g0 U
I rise and see how old is night.
2 K1 A1 [7 H( n3 B: \- U) aDim in the sky all the stars grow;5 a" v2 V* Q, h- A$ m1 v
I'll part from you before daylight.
0 z% Y, m2 S: ~. m/ vAway to battlefield I'll hie,
5 L) e! h e ^' z6 EI know not when we'll meet again.3 L% |4 ^5 d" N9 k- L
Holding your hand, I give a sigh;
( w5 Q- F3 t* {, O& }+ k! fLetting it go, my teardrops rain.
3 C2 o3 G6 r9 Q3 U l; B5 ?' kTry to love spring's delightful view;
( a5 M& W# s5 D$ m3 rDo not forget our happy days!7 j) P# L" l8 k. m
Safe and sound, I'll come back to you;: y. w! g; h& C2 }& U! ~
E'en dead, my soul with you e'er stays.! s+ k3 M9 A) H
, k* Y' o% _( e8 c( {: S% }6 o
观沧海(曹操)
+ @- t8 g8 b0 `: i% a东临碣石,8 V/ B. d, d$ c% e5 E$ r
以观沧海。3 E9 O* x6 Z0 w- ~9 m! @4 x
水何澹澹,
0 X, }3 r3 Q4 H山岛竦峙。
6 I9 f* D) M' z% B( d, M树木丛生,
/ x* ?: O# V/ ~' l z百草丰茂。
# I2 F6 }6 N! B' {# e$ }秋风萧瑟,
' b) k' F3 R. p# o1 o; z0 G洪波涌起。
, Y+ }3 ]* O" V: T9 E日月之行,
7 j9 B* Q$ y; O F8 [2 Y/ z若出其中;$ l2 S0 F/ A/ o& K1 Y% m
星汉灿烂,
8 L- H- H8 s3 j( s4 D6 s( m若出其里。
+ S& S" I# V9 @, C幸甚至哉!
9 x d) w! b+ S歌以咏志。
# P8 J" k/ M5 `3 bThe Sea
- a* M% G9 l2 {; E$ B4 EI come to view the boundless ocean
) M) v ~6 t- a5 uFrom Stony Hill on eastern shore.
* X8 R. @( |1 L# a3 GIts water rolls in rhythmic motion,* V* @' U0 E" Y, E6 D
And islands stand amid its roar.
1 v* ?; D/ V6 y7 k7 L" S8 B5 QTree on tree grows from peak to peak;6 n6 @. s' o4 A2 ^6 g
Grass on grass looks lush far and nigh.* I- k% d1 Q5 Y
The autumn wind blows drear and bleak;2 H& k' K- Q5 n l9 c
The monstrous billows surge up high.
, m; r. w( m- k. eThe sun by day, the moon by night3 r' v7 N# T$ B. U9 L
Appear to rise up from the deep.; q/ G2 o/ w3 j
The Milky Way with stars so bright
' L x! _, s' qSinks down into the sea in sleep.1 v1 W& c1 r3 e
How happy I feel at this sight!
4 `: W" v) c, \I croon this poem in delight.
2 e' l- g3 L! B, C+ S
9 A6 T: m: M) q. Q, {; a; Q龟虽寿
' v0 q+ ~- Y2 B, o! W4 p( `& m" R4 R神龟虽寿,
6 O6 f7 p2 v5 z4 X' _猷有竟时。
8 B) h0 h" {+ v- \- r* i' l$ E腾蛇乘雾,
7 _% k, T8 n4 F1 P# ~, V终为土灰。. i) f/ f0 N/ _0 h; W4 M5 r4 |
老骥伏枥,* u! i/ ^4 I6 Q* ^" U# I: H* K
志在千里;
5 X1 d/ J2 X6 B8 [. X$ h烈士暮年,
# Q3 B: I- r, }/ a8 F' r壮心不已。; J+ G3 t2 Z/ o$ h0 W# w# g
盈缩之期,& N! H }1 o d( U4 J. n
不但在天;
- W' r$ m- A% S$ q养怡之福,
! a7 T9 h0 Z, r; L1 T) K可得永年。( |" E: N3 R9 V" W) S/ H% `
幸甚至哉!1 v* l0 W( V2 M( N- c+ G
歌以咏志。
* a) y! d k, f& o5 I0 gThe Indomitable Soul
2 ]4 g8 O0 Y% k9 O7 rAlthough long lives the tortoise wise,# \5 h3 q6 Y- M0 q: f9 d
In the end he cannot but die.
6 {* Y3 a/ K3 nThe dragon in the mist may rise,
5 h$ Q0 U- H) S* Z# [* F$ {But in the dust he too shall lie.
9 U. b8 d; N' I1 j/ {0 tAlthough the stabled steed is old,
5 I% w) K5 k9 L4 c# ZHe dreams to run a thousand li.
. y: `% b; H( n& U) C% mIn life's December heroes bold+ M7 \8 t" i' Y* l# I) D3 S( |
Indomitable still will be.
6 E5 v. ]( p4 @" @' Y2 pIt is not up to Heaven alone
3 P5 U+ [- c9 o+ LTo lengthen or shorten our days.& h D+ @1 K$ _' a; ]
Let's cultivate our minds and live on
7 a( l3 i8 P w- lThrough long years, if we know the ways.
* a1 p+ d" y& h$ T& e5 t0 ?How happy I feel at this thought!
0 d g A6 r( k- e6 tI croon this poem as I ought.
9 l: J$ \) @7 z3 z" t* O* D# g E Y8 D3 [) b4 q4 r
短歌行(曹丕)
: v& ?6 { D: {% K$ p) u- p1 S. F仰瞻帷幕,
+ ^ k1 o# @6 ]9 r! a9 X& n% D俯察几筵.
5 @* o* l3 C* ~$ e4 y5 h7 N# b其物为故,2 W9 h0 l4 e8 ?* D: e
其人不存.: p$ f% K2 C1 b a/ {' f/ A
神灵倏忽,( \2 y& h9 O/ G
弃我遐迁.
4 v$ K: T# X q靡瞻靡恃,
0 o" G2 N; v: {9 q# H. Q泣涕涟涟.
" X, G: F8 i1 N$ Q5 `呦呦游鹿,5 P& w; R1 |! Y! G. [" S/ V Q7 C$ l% l
衔草鸣麂.1 \+ j2 O" x0 w" j9 {$ O3 m
翩翩飞鸟,( y) \% |7 o$ t5 g: D
挟子巢栖.2 `5 _- i! y4 d
我独孤焚,5 Y$ m0 B9 A& ]' e2 O4 W: N
怀此百离.% I& E* B2 G# c. `& o
犹心孔疚,
5 _6 a" }2 Q i3 x: O4 E莫我能知.
+ `# o' r: r: N& y' V人变有言,忧令人老.( C' n4 n/ j/ C# X
嗟我白发,生一何早.
0 w3 w0 t! N+ X0 P4 j; B长吟永叹,怀我对考." e; C' {, H' }5 Q9 R# _; a6 c# P
曰仁考寿,胡不是保.
+ M7 y, a5 L x$ ]+ U: E1 b* S* xOn The Death Of My Father
" t. c# H4 Q* sRaising my eyes, I see his screen; \2 D/ T# u& S o
Bending my head, his table clean.
4 S* V0 L" ]" M! |$ v `These things are there just as before,5 d7 p$ y" y# ?; r# {: z: T6 |
The man who owned them is no more.
: J) t) F( D6 |$ z" b4 A, ZSuddenly his spirit has flown
! i7 E; h+ z. u, j1 m% g7 SAnd left me fatherless, alone.2 E4 D) i' S' y1 J
Who'd look to me? On whom rely?
( J J1 T# s sTear upon tear streams from my eyes.1 M; R* I1 x C
The deer are bleating here and there,
3 e- @( G4 x$ D) ]: @! Z, X! DThey feed the young ones in their care.2 s) M: d/ _5 I0 {
The birds are flying east and west,
, K% S, o. \/ W. d" x {% nFeeding the nestlings in the nest.
+ n! K8 O, U% [9 ~9 bAlone I'm desolate the drear,; _8 p/ }! \$ R
Servered from the father I revere.5 l% v- ~; }$ D7 S
Deep in my heart grief overflows,
8 G# ?- z( A0 R9 @But no one knows, no one knows.% \) v4 y7 C6 a( Z5 D
'Tis said that sorrow makes us old
1 H: ]' L9 M1 Q) m# g; C: ]And early grow white hair. Behold!: F, Z$ u S/ B3 r
For the deceased I wail and sigh;
/ A% l" d. L$ ^: A( @0 W! {- C0 kIf the good live long, why should he die!) {! I9 _" @! u: R" f3 O# J( s$ A
3 W: s" F {+ c. p$ d+ X! `- \
七步诗(曹植)+ S/ |3 m2 _7 D% g
煮豆燃豆箕,- D' p& C! V* H' u
豆在釜中泣.
3 o/ t( |% x2 _1 T; q本是同根生,: I0 }% q! N) f
相煎何太急. % |$ f; ~% I- D: h
Written While Taking Seven Paces
' ?5 x: `+ [( Q$ I6 W0 ^' k. p2 J0 APods burned to cook peas,
# V% N( P8 ~# x& J, I% cPeas weep in the pot:
# O( k" L! f K7 h/ g, o( E"Grown from the same trees,
' Y# e; E5 g" `; yWhy boil us so hot?"
' r$ \0 b6 `. F; L8 B
" ~* M2 K/ c2 g* d( k# @6 ^4 x2 F七哀, E' h$ B9 @$ p
明月照高楼,
6 u# G1 {* g3 _+ L3 z) t6 Y流光正徘徊.
6 G2 L' a* H. p4 b5 Z' \' F上有愁思妇,/ Y. ~0 {8 M. x4 m1 a. | {
悲叹有余哀.
6 h9 Z ~+ E5 {; X5 {. [9 e' ~& k( E借问叹者谁,4 e! ~3 I: W! Y; L2 U
云是宕子妻., b8 D I4 U2 U& s- j. D6 q; h7 L
君行逾十年,
* X/ \! s% U4 c2 {0 \孤妾常独栖.! ]. ?# O, C. o# p0 r' a1 E, o
君若清路尘,
: p4 Z% W5 J) T9 @, U; [1 x r! _ o妾若浊水泥.# E! @4 \* Y& V( s9 F5 k K$ \
浮沉各异势,/ |0 @ I W# B _7 {! i: K( e
会合何时谐.+ d7 z+ E6 @9 D1 [
愿为西南风,5 _5 Y) q+ g; _ G" h: D8 F
长逝入君怀.
# M4 A# H5 M K& M9 f君怀良不开,' h( v& ~- Z" k, k( ^+ A& h
贱妾当何依.( |5 h- H, P0 l( A, D
Lament. Q( K8 Y0 q+ a) `
Softly on the tower streams of light play;# y( ]4 z) z, a! Y* H+ N. j! Y
It seems the moon is loath to move away." j9 Z; u! D' q7 A T
For here is beauty wilting, tender sighs,
; p# P% ^+ W$ {* H5 T( ]! R) E- J4 y( A- ZTelling of a tender heart in pain, which cries." J4 N k: e4 Z8 E5 g5 X
May we ask who is there so full of ruth?
2 }" }' M1 @. A/ _/ ZA wife in name, a widow, ah, in truth!
- x, |4 m( ]1 V9 W"You are far, far away for o'er ten years;/ Z- K. [2 w4 ^* [+ b
I am alone, alone and oft in tears.
! z( d# Q. ~# S0 I- E"You're like the dust drawn upward on the way;
2 K% z; S! w1 B# K& SLike mud in dirty water still I stay.
$ y- a3 j1 J" M6 }. E; @One sinking, the other swimming we remain.
% q+ U1 b- H7 G pIf ever, when are we to meet again?
' L3 z6 W, [. P& G+ z"Would that I were the wind from the southwest,
. P5 T8 N* t- j6 \That I could rush across the land to your breast!$ ]: v' G- p: S, h" `
From your embrace, if you should shut me out,
# i) D i" Y# X$ ? J4 p- x0 P" w4 TWhere should I go? Where should I roam about?": x) z/ ^. B* X! Q- U# t& S2 h7 i
$ ]% E3 @9 G6 U" o/ {2 m$ M
虞世南
; g4 x7 w# H9 P0 b1 _$ T J% y. n" ]+ v蝉
: @9 @/ d; _" t1 ^; @; u0 W% r垂 饮清露& w5 m( L5 X, ?
流响出疏桐2 U* Y! E7 J2 M7 k) ?* R6 i$ l+ {: R% B
居高声自远
8 ~" U8 y3 _4 k- R9 X' ~: h非是藉秋风: T" b( c! m3 t6 c4 J: }. j- w" s
The Cicada
: E/ J, q+ U0 ^4 EDrunk with fresh dew, your trill will flow
) ?1 [8 S( l# g; Z/ _' A3 g# T+ n0 wFrom 'mid the sparse parasol trees.
. t# }+ p3 `/ kRising high, far your voice will go,
0 |3 k& U; B; d" d4 @0 g' `3 [+ f: qNot on the wings of autumn breeze.9 b: t. s9 P, z* E$ n
& s) E& l; t& E" S! E, ]( M咏萤) H# l5 L8 C- [, ?: ^9 {
的 流光少 m1 k! |+ R2 f, I9 f% \, y
飘摇弱翅轻, A# _# q3 N' q- b( ^: c& @
恐畏无人识
/ {: {2 D0 \. J0 m1 m6 x7 [独自暗中明
# b8 N' X" d" m+ XThe Firefly: j( U8 ~' d' X0 l$ B# v2 A1 c
You shed a flickering light;% B" _9 m, j6 V! ^% m+ Y" z
Your wings are weak in flight.
- |: B' ]! h, M% ]* D5 H! i, r( VAfraid to be unknown," O/ U( z& s$ t7 Q
At night you gleam alone.% L# ?. u+ t9 x
孔绍安
; O0 [, E* \1 k9 _. {( S落叶
' Z1 u! r' E! @6 w- h- U早秋惊落叶" u" s. l9 ^$ a0 N9 [) y
飘零似客心
; X, b1 b9 o- y% _1 Q! V翻飞未肯下
2 ? @% I2 j" D, @. i& t* t4 [犹言惜故林
" V% ~9 J+ G4 P @3 K: E: D& o Falling Leaves
% l& `' { T% K0 ?8 tIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
/ w0 L( N# d0 V1 a$ S$ zThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
" W8 f: y5 r- x* n* m% }: t. BThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
Y. ^: a0 S$ D0 r& ], Z: @' h: gI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."4 g& U/ C& B1 y9 y+ k
. }. j9 R) l$ V s* x
王绩
, J; b8 }+ u( }& p过酒家
! X9 P j4 f# k" J% z1 G此日长昏饮' L x" ~5 z( q `' }5 l
非关养性灵" J% ]3 ~6 M- P) m
眼看人尽醉
0 l7 D6 r* b9 C3 R1 J何忍独为醒/ m' t" M5 x6 o' Z4 v
The Wineshop
/ I1 k) F% }# g6 p: y9 O' W! |Drinking wine all day long,2 Z- C6 R7 j* W. k' P# j
I won't keep my mind sane.0 Z1 f. l1 N& g" T8 v {# f# ~
Seeing the drunken throng,
1 ?) U3 N O1 ^" WShould I sober remain?. T, `! Z9 v1 S/ ]: P( ^5 B
# N) b$ o! r; b3 {5 C% u. b
野望4 e; S! U: m9 ~+ K; ^4 M
东皋薄暮望, z5 M5 f8 k% L, o5 n3 N" s
徙倚欲何依3 `1 g" z! O: Z: \: h
树树皆秋色
9 i/ N( ?$ Y7 ~$ J山山唯落晖6 d. s; Y. L, C2 r' D' T
牧人驱犊返
# c( k* H7 ?3 B) a- Z3 P, s% _猎马带禽归' T1 d1 N4 ]. U1 B: i0 W
相顾无相识
8 [1 C+ M" w ]1 }; F长歌怀采薇1 f' _; N: o% R" n5 q* ^
A field View) O0 J% [) u$ S" j) Q: m- S* M# n
At dusk with eastern shore in view! }' L0 C# k# A# g- `/ O- U- s0 w
I loiter, but where can I go?: d8 f4 t% Z) \0 o) b
Tree on tree tinted with autumn hue;7 r( `2 G5 S/ Y# t! y( Y; L- Z
Hill on hill steeped in sunset glow.4 j) x% D/ A4 J" A0 L/ @# G
The shepherd drives the herd homebound;; }. K/ W- Y& j/ q" ~* _
The hunter's steed comes back with game.
$ ^: j, u) I9 s$ C, c: M" @5 {There's no acquaintance all around;
3 P5 o4 C( ?5 w2 E; B+ I* ]6 Z* TI sing of hermits and feel shame.
# n, c1 j1 X P4 b6 u/ t% k7 b0 b& z9 R8 L8 e% {9 u1 ]- o
寒山 . ]( H5 a; x8 E6 B3 Q
杳杳寒山道$ @: F) ?' L J! y3 B1 L1 q- N. e
杳杳寒山道/ D& ~! n! d+ g* r6 _
落落冷涧滨. D3 a, h7 n8 |% d7 z
啾啾常有鸟2 f. V( u8 B. C+ c7 v/ i, [ O+ R: z
寂寂更无人8 v6 G1 f* Q; Q/ t) E
淅淅风吹面
5 U8 x5 F7 h9 X6 E+ r纷纷雪积身
d/ b# f& j/ U9 J* i朝朝不见日1 Z+ N) l9 r+ u
岁岁不知春
6 a3 p9 L* d+ l; i# q0 c( rLong, Long The Pathway To Cold Hill' ~" X. j2 F+ \, z; }+ O: x) @
Long, long the pathway to Cold Hill;
9 B% ~$ t( G; rDrear, drear the waterside so chill.
0 V9 P5 N" S, O) {% d: ~Chirp, chirp, I often hear the bird;
; C) p! Q4 p1 C) B* qMute, mute, nobody says a word.
9 F) @$ l$ D- U! D7 PGust by gust winds caress my face;& f6 T+ m+ {( D& ?! w. W
Flake on flake snow covers all trace.' m" S! q. W7 W% S V
From day to day the sun won't shine;
" K0 b! H: `- R UFrom year to year no spring is mine.& V# r1 j& [' V9 N# p' m
8 b% ]- _0 m! M; ~! ~8 M9 V王勃
. g4 \+ i0 W; ` |# v7 c# Q) w滕王阁诗
_& ^$ U3 ~& D" N" u滕王高阁临江渚, h5 z$ L% Y8 a! o; H
佩玉鸣鸾罢歌舞
9 v& i& B D6 ], |% D画栋朝飞南浦云
4 [" W( K/ m8 Q, U朱帘暮卷西山雨' v( L5 A$ Q. o1 _' v1 f: a! C
闲云潭影日悠悠" Q8 ^$ S' d5 _$ ^) s
物换星移几度秋+ n9 h' }3 b& {3 u; [
阁中帝子今何在
f( O6 |# S$ D% }5 R& _槛外长江空自流; Y0 s5 o# S1 i4 A* h6 F2 S
Prince Teng's Pavilion
$ q3 d8 x* A( U8 x! h* ?. a8 YBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
5 R+ I8 y6 N4 n3 ^' u9 t8 d) mBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.9 I0 D w2 R+ g# B1 j
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
2 o0 a8 g; p _3 X+ z4 p9 eAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.) Q8 H8 d; w8 r9 P2 h$ S" ?
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
4 s( `( L& u* p& {. lThe world and seasons change beneath the changing sky.
" I5 Y7 c& W# ^Where is the prince who in this pavilion did stay?
2 `+ W0 a5 ]% N! z' F8 |Beyond the balustrade the silent river rolls by.1 ?7 Y! h* T# Y& Q. _% R1 ^* D
沈辁期
! \8 s( Y. K' [1 w% P2 a: g杂诗) C6 g7 J1 G" y7 n
闻道黄龙戍
1 k0 j5 K: x% f! h: d3 k9 `$ J频年不解兵
0 c/ H; J) q5 u' |& I8 x可怜闺里月- O# c! \( H2 [% q- b
长在汉家营) x' t0 D L R, Z7 t
少妇今春意
+ @0 V t9 K; k0 L& k6 L: ~/ |1 H9 m良人昨夜情
6 ~- X" O, z0 H# d7 K# f C/ b谁能将旗鼓
0 ]. f. V( T$ [# @1 I% \一为取龙城0 _( K, j( A* ]" a
The Garrison At Yellow Dragon Town
# u+ n( z& s b0 E& Z( _ {Stationed at Yellow Dragon Town, the men
( x4 o, a* O, s3 M7 c! i dHave never been relieved year after year.3 ^- @" d V; P$ D
At home their wives are watching the moon, when$ q9 Z: C' }- f$ O1 d7 [; y$ C
They're staying in the camp on the frontier.: G; \) S \. E8 Q" n
Their wives are longing for them when spring comes3 F# _( D+ }2 r( d6 S B
And can't forget their love on parting night.
' Z' G) l9 R6 o+ K. \0 pOh, who will lead our troops with flags and drums3 o# ]# Y' i# P! |- n4 {
To put the foe at Dragon Town to flight!" U% X& m& @( ]4 Q, E4 n; I
% E# x: Y5 P/ y6 A0 m$ F; g; [# ^5 e
贺知章
7 O# q+ f2 g: ~8 d4 t/ y# [咏柳- l1 w0 p7 I% Y$ D \4 G) [. B
碧玉妆成一树高' v/ \. i: W4 S, y) c
万条垂下绿丝绦5 l0 {; f w/ v( k# c- z
不知细叶谁裁出/ C |; h( K7 h. U! L1 S3 X) W
二月春风似剪刀4 M; k+ Y+ U% K. y! F
The Willow
n" j( N% P3 H) pThe slender tree is dressed in emerald all about,
+ n- Q, o9 y, [A thousand branches droop like fringes made of jade./ _) K" N, S# y( I; P I. U8 g/ W
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
: [0 r- M( A7 UThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
2 j/ |) q+ x H( l% P4 `% w& i8 T9 V6 X3 Z9 h, q( p! X* i
回乡偶书3 T4 r$ b$ o+ H2 D) e
少小离家老大回
" G6 k1 }/ [) ? c$ W乡音无改鬓毛衰
) \" ^' u& \! M! K" b/ M1 N# I儿童相见不相识6 V0 J/ U+ E. e
笑问客从何处来7 g) P& S5 u& J: D+ V6 c
Homecoming
4 ^: i- d& O" g6 Z I; mOld, I return to the homeland I left while young,
) _ {: w, G" |. rThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
6 x( z3 Y- F7 e4 C d: tMy children, whom I meet, do not know who am I.
1 a6 H4 v, D8 S2 V"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye. J B. h$ ~ W- F% X
& p2 J6 J7 Z- i; ]7 S5 N陈子昂 0 B" L$ E5 l7 j$ U0 x
登幽州台歌
4 B! @4 P: I4 [ D前不见古人' x% @4 D: P% }8 `
后不见来者2 R1 J% w7 ^ n1 ]
念天地之悠悠3 {7 |& L5 z* y# q
独怆然而涕下
: ~# N5 y7 c5 Q+ d6 z Q7 S( FOn Climbing The Tower At Youzhou! j& C* J* s9 f
Where are the great men of the past?2 u5 p, x: G1 d& {
Where are those of future years?, d' \0 v) `1 s) Z) ]
The sky and earth forever last;
% R6 Q. Z6 n% w0 P: B1 |$ JHere and now I alone shed tears.
+ k" V h, \; `# q
' T8 W$ |/ L2 |3 U5 `% f[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|