 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文+ z9 m2 v" V! D% q( P B2 s, A
5 Z. A" M* t @) H/ ~1 v) j! p垓下歌(项羽)( q! \' E# F) b9 l4 U
力拔山兮气盖世,* P- H+ C4 S3 h2 N# M5 b
时不利兮骓不逝.
( }% ^5 @4 e$ u' n6 |1 |" T骓不逝兮可奈何,
7 @* D Q' K2 G3 l虞兮虞兮奈若何!- Y4 f; U% K- h+ C ^, E9 N( P1 j0 J
The Last Song
# V: O, A% M$ w0 ^I could pull down a mountain with my might,& ?! [' ]1 g3 J( y7 o
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
$ H5 J9 C/ y, ?Whether my steed will fight, I do not care.# [- S1 d! v! X- ?( W% _0 C
What can I do with you, my lady fair?' o3 Y& g% l0 w1 u6 a- d4 l& L0 ^
) }. r# V3 x7 V8 h; L/ T
大风歌(刘邦)
3 m! Q3 J6 E5 |% T) B2 }大风起兮云飞扬,
. |- |! ~5 _3 T4 T3 I7 ^! f威加海内兮归故乡,
( h: g, R" ~: q# h. a" f安得猛士兮守四方!
1 v& m- q# l/ b1 ^& u f/ z+ l, ~& g: y8 u0 h" ?
Song Of The Big Wind! v- P+ F4 }* \% Q( H
A big wind rises, clouds are driven away.
, f7 i/ }( U: dHome am I now the world is under my sway. * L k$ p' S. L$ q3 L! I" V& s
Where are brave men to guard the four frontiers today!& X$ a0 O1 v+ U$ p9 a4 Z x5 ^
3 v9 u' X0 t6 V% J0 ?1 _
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
, o' A, T6 ^' H$ |* a& ~3 x7 k6 q之一
: N" T3 Z* ]4 R P( d7 u' @行行重行行,- j+ r; h+ W) r3 w2 R
与君生别离。
8 n3 K. Q) \" c, W5 K相去万余里,
% g# M& J. x# u) a' L- k各在天一涯。- A7 _7 g: G' H; z9 v
道路阻且长,) K" l5 [: V4 @ d0 d; d& |3 m
会面安可知。
' I1 C( }# h4 a0 n! w4 n5 ~胡马依北风,6 }% G3 ]3 b( |! ^- P
越鸟巢南枝。
% J( w3 r' w6 ^" n, N相去日已远,6 c! V9 D/ N! t' t; L, @. t+ R- k
衣带日已缓。1 I, N% f$ n# \. q
浮云蔽白日,5 I, R/ r' j! U S3 X" I1 p
游子不顾返。
3 _, F0 V% D; F; j8 Z" W1 x9 f思君令人老,& k4 \- m1 T1 C; t/ C' j0 _$ [7 Q
岁月忽已晚。
- F4 K5 l* _8 M7 z; n弃捐勿复道,
/ `7 R6 T2 q$ o: }努力加餐饭。8 e4 r& U0 F! t& a7 F1 U. _' l
(I)
: ]% S& x& d& Z6 ]: k5 xYou travel on and on
& h n; {6 L1 @( y5 ?9 X3 aAnd leave me all alone.
! C9 \# R. d" s6 W2 MAway ten thousand li,7 c P' S% H0 _4 Q
At the end of the sea3 K# s$ A. i7 f" i0 I
Servered by hard, long way,
9 |/ N/ C A' xOh, can we meet someday?( V, I5 P/ t, G0 q0 V7 e3 V4 x
Northern steeds love cold breeze,9 R; V/ F# o$ V& s( _+ k
and southern birds warm trees.2 m" J6 U6 j& m2 k# w" N7 P" S
The farther you are away, D9 \( w8 l; p2 O- g
The thinner I am each day.
. \3 c* t% T( ~The cloud has veiled the sun;8 r2 H' v8 h8 z6 `
You won't come back, dear one.
- [% v4 T1 B$ _, [3 HMissing you makes me old;$ C0 e7 Q& j, L8 U) Y$ N
Soon comes the winter cold.
# c* O% h' A8 q4 R Q6 X wAlas! Of me you're quit.
. ^- `* O/ d& t5 T# @9 E0 uI hope you will keep fit.
/ O X9 g9 K/ B" @. N4 O - Z% P/ Q0 \) g5 K1 r
之二% I, o7 O' d; N9 f
青青河畔草,
; f7 v: T" c6 y: @0 ^郁郁园中柳。( [9 f! {2 h# N
盈盈楼上女,
a) R# l& {. ~1 Z( o皎皎当窗牖。
) U& D. k8 {( H2 y! E- H娥娥红粉妆,
' _3 |9 d( r4 z; b; e& P纤纤出素手。
9 Z$ m/ F( P6 p! N4 e昔为娼家女,4 B7 D) Q2 }1 ~& P5 ?* y
今为荡子夫。
. i- R) t3 H& v# o) q5 x荡子行不归,
2 n2 N5 f/ x0 s( J空床难独守。
( c% `( m+ _6 \% E; E& ? (II)
; F) d( M( v, X/ gGreen, green, the riverside grass,/ X% h# H Y) }$ }) E/ ^0 v
Fair, fair, the embowered lass.
# R x' y! ~: M- N) E* m& rWhite, white, from the windows she sees
3 H* a- G* w) W5 @/ V% Y7 @0 OLush, lush, the garden's willow trees.
! y5 _2 F3 C, l' f) S2 r. N9 `In rosy, rosy, dress she stands;" ~/ i! g3 I# j) j: `3 @
She puts forth slender, slender hands.
/ I0 V% x; j7 G+ r; B2 R& C4 |A singing girl in early life,2 r4 U" z6 `/ q {4 `# O0 @/ h
Now she is a deserted wift.) ~" L4 T4 G) e* f
Her husband's gone far, far away.
: `# ~# b2 D2 K8 v: f& z! p DHow can she bear her lone, lone day!3 D' E; @1 q7 E3 V7 S
; B: z4 d' H- e# I1 h! b& R
之六
+ y0 G' U& ~- x+ z/ K涉江采芙蓉,% r h$ b9 P! l* ^9 V
兰泽多芳草。) `1 K* O/ x8 n/ e! L- S
采之欲遗谁,
- Y! z" R- w: P3 ?- A: h: y6 ]所思在远道。
& @. d) W* z2 i! ?还顾望旧乡,
$ ^ R* M$ F4 H长路漫浩浩。) M* V a6 ^: R8 R. Y
同心而离居,5 y$ j* p( i, t6 v' h! C$ i4 l
忧伤以终老。
l: ]& h8 y0 S8 J(VI)6 P, m/ d) Z: S. R
I gather lotus blooms across the stream,
2 I6 _6 U4 G" w1 J1 a; n6 a7 _In orchid swamps the fragrant flowers teem.
* ^6 G) Z$ F3 Y" _% zTo whom am I to send this sweet bouquet?
3 L. e7 ^3 t- m; q# ~The one I love is living far away.( J1 F" A1 |& F A) w6 X6 i
Towards our old abode I turned my eyes
/ e7 f6 z" Z* Q T8 _5 dTo find a long, long way between us lies.' T. w! ]+ [1 n
We have same heart but live still far apart;% i: ^9 c6 S1 T' q& Z/ i+ f% k% C1 u3 ~
This grief can't be consoled e'en when I'm old.# {, s* S( t. u7 T# [2 m# v2 Q* K; A: {6 }
之十三1 z2 q- R' G; [4 R* B' R5 ~+ U
驱车上东门,
6 D/ z8 l8 o/ ]$ F. @+ d) V遥望郭北墓。3 G- z- S6 C6 |/ R
白杨何萧萧,
s$ w) }; p/ [( X松柏夹广路。7 h- a2 y+ B" @
下有陈死人,
: a3 l5 ]8 l9 Y1 h T4 ^杳杳即长暮。; d E" F! H) V1 X
潜寐黄泉下,) T6 @$ H% p3 J& c. a: [
千载永不寤。+ Y6 v# F5 A! u9 w
浩浩阴阳移,
0 B6 E5 n( s, K" v' m+ J年命如朝露。
9 A& o, M' l3 N/ k人生忽如寄,
3 Z) U6 z: v' _4 O/ L寿无金石固。 ~0 s/ u4 c, u' Q1 A
万岁更相送,% F9 Y& z9 C" ?; m+ R( Q- {3 ?
贤圣莫能度。
' \) b; J( ^# t服食求神仙,$ Z' j! E4 e2 i) \" N4 |
多为药所误。3 e7 W% o3 P B
不如饮美酒,
! T+ y% m3 e7 k6 M M被服纨与素。" v( R6 P H- z3 e7 V: p ^2 W$ I
(XIII)9 U0 ^* e# Q/ a9 [2 M
I drive my chariot up to Eastern Gate# k1 T9 F) e I8 w
And see the northern graveyard from afar.. f g% K; V' p0 s+ O( x
It's shaded by rustling aspens antiquate;
% z. z2 r% D6 {Flanked with pines and yews the pathways are.3 P4 r" E* x: C2 c) ^3 H
Beneath lie those who died long, long ago,
* J6 ^5 ^! K) o1 `$ q7 iBuried in eternal darkness they remain., N. w' I& i- k$ R
They sleep beside the Yellow Spring below,
4 t+ P, y# d/ f* ^8 fFrom year to year they never wake again.! K) g5 _1 `5 n4 F) ?
How many days and nights have come and gone!
. ]5 c9 [6 [4 Z2 RLike morning dew our fleeting life will pass.; b o# }: F/ c) V% M% [7 T; e5 R
Man is an ephemeral phenomenon,
) `8 Q; c2 [1 s8 P- FWhile fore'er last metals, stone and brass.. b+ n% ^5 _6 A) u8 ~4 Y
Do you want to enjoy longevity?
1 h% W' M5 K) R% VBut in the end e'en saints and sages die.5 G4 P' A' h8 @, y
If you by food seek immortality,
, P( s( I% }/ NThere's no elixir on which you can rely.
& x+ g# s% h5 z* n1 l: R9 {8 P, |It's better to drink good wine while you may
4 A1 _) E9 S6 s% I0 BAnd dress in silk and satin every day.- r' H- b9 `9 E+ u
5 Z8 Y; l& P- B9 Q" e$ ]
之十五( T9 f6 B% j& ]$ P9 O
生年不满百,, F# f( q$ _. {( O4 F; |$ ?
常怀千岁忧。
$ q1 X4 J7 u# g3 |4 g, x( Q昼短苦夜长,
3 n" n- ], e# @- Y, R: s+ q何不秉烛游!5 \; P" x( H. W: j! a7 K
为乐当及时,9 J& |: b8 a- h8 `% v* [& a
何能待来兹? M/ W4 X V e7 n {' k
愚者爱惜费, P4 L; ~1 R, Q3 w% A, s# ~! D
但为後世嗤。
" I- g8 `& k6 b$ D仙人王子乔,
4 @" u% q# s$ M: `难可与等期。
$ @, i7 j& v w. s# I9 _8 \(XV)
9 N9 N9 Q7 @* g6 H; uFew live to a hundred years,/ |$ h5 t3 v) u( V& X. l! k
Their sorrow longer still appears.
V9 ]1 g5 [) L" _6 R1 wWhey day grows short and long grows night,
2 J, P$ p6 `, cWhy not go out in candlelight?
: ~% `' P4 K* w& J( L9 R! TEnjoy the present time with laughter!- s' I. {4 N$ _9 T/ U
Why worry about the hereafter?9 s. x7 J- {' h
If you won't spend the wealth you've got,
4 h# W& K- \- E( u, n {/ S2 L& @Posterity will call you sot.
$ Y' S7 a( f3 v) L& m0 oWe cannot hope to rise as high
& c! p. |: \/ H6 U) w% Z, [As an immortal in the sky. C( X2 C- r5 p9 K# V7 _
+ f* D( G# W( w8 v/ Y5 n十五从军征" t7 v6 `& p6 A+ |" G0 @6 V, {- m
十五从军征,5 f' d0 n/ `2 t x
八十始得归.5 K7 @! t& M0 B. S, n
道逢乡里人,+ l1 y f7 H* L- x1 e" O% m# T
家中有阿谁.
% n9 c6 w8 N% R4 Y$ G遥看是君家,0 g: w9 N! u5 y: ]1 c. [
松柏冢垒垒.# ?2 j7 c5 ?2 | z5 P( ?
兔从狗窦入,) z, R: f9 t- a1 _% o4 K
雉从梁上飞.9 w$ m- d# L3 ^; `, ? F: y; L
中庭生旅谷,
`: o- z0 W9 o1 d& v井上生旅葵.' q% z4 d5 N+ x& |( n+ h
舂谷持作饭,$ X0 m! u* n4 {1 @
采葵持作羹.% g: _- C( A ~, s& B! ~
羹饭一时熟,
' a* d. H) X2 |" B不知贻阿谁.
# W8 r. h$ J, A1 i出门东向看,. u& W: d: r- F0 |5 }
泪落沾我衣." l+ n! x6 b, L# P$ D
Homecoming After War
n: ~; f& S4 F, U b7 ?5 RAt fifteen I left home to fight the foe- l% k2 |0 r- B; M- Q( b: |/ p" ? N
And could not go back till I was four-score.
( g% l9 J& _/ H/ K$ xOn the way I meet a countryman I know;+ q% K. E; I( ?1 G
I ask him who remains within my door.
1 ^7 \$ D! B% q* P' K- {5 l- Q" ["Seen from afar, your house is over there, }/ D: U- \4 W h- f# N8 H. A
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
& x6 b+ o9 ~9 fArrived, I see in dog hole run a hare4 O% p" U, ?. E8 M5 B& s5 C z0 ?
And a pheasant fly from beam of roof. U+ p; n h4 C
In middle courtyard grows only wild grain
7 y* j6 {9 R; Y8 Q9 S) gAnd by the well grows mallow I can eat.9 p6 V( i! F2 `' y
I pluck the grain and boil it as food plain% m" e# [: g) }3 C3 n5 E
And put the mallow in the soup I heat.
6 i8 y' @( t/ T% B3 C. dWhen I have cooked the simple, homely fare," f2 t3 w/ j: Z/ p
Who will eat it with me? No one appears.
( J3 R9 h, s" I, y" b/ ?I go outdoors and eastwards fix my stare,4 E+ m. P% L- }" T
My furrowed face and clothes wet with tears. _9 {# {; ]. s* V" \
3 _1 ]; D8 ^/ h6 v
上山采蘼芜
+ V3 i* e0 u& n# D. y8 S7 P$ t上山采蘼芜,; ?# z' ^0 Q) R( _& `3 h) S' ~
下山逢故夫.! B$ v, C4 }2 M7 K
长跪问故夫,
& H& O/ U9 `5 T8 j* C新人复如何.1 N$ C' c. L4 ? g0 o1 e0 v
新人虽言好,
9 F' ] [1 G; I: ?未若故人姝.
' u; P9 y4 D9 N( M& u颜色类相似,8 n3 x8 c) ?) R/ \# ? l
手爪不相如.
- E; J0 w9 g: P" r1 r: V0 @新人从门入,0 X0 p- X% `; h/ _
故人从阖去.
3 ?0 w+ l7 Z7 V7 N: G- }8 E新人工织缣,
* F, p2 g/ S9 K% I7 S) E故人工织素.
, l3 }( Y* H8 y织缣日以匹,
0 D6 R" ~, h/ ]' F2 }. t# J6 b' E织素五丈余.9 O* ~ q! U( j8 h1 f; l9 P5 |1 X
将缣来比素,
9 R% {8 S3 O1 P B+ q' E新人不如故.: M* D, t v6 f1 v5 |9 B" U2 |
The Old Wife And The New
$ Q: s# c& @9 EShe goes uphill where herbs appear;3 q5 ^- {: G9 p
Downhill, she meets her former husband dear.; T( T0 }3 f, J) b5 P/ Y
She kneels and asks him, "How do you.../ V4 q4 g9 H9 D
How do you find your young wife new?"
2 \1 R, x i8 }$ n, E* u2 O"Though my new wife is no less fair,
4 Q, f4 s. j% @, o/ V1 ?5 i, oMy old wife is beyond compare.4 s* X0 I# F* o m: _) o4 Z4 U
In looks by your side she may stand,4 W- F5 k( ?( W$ L9 t3 ? w G6 T
But she's less clever with her hand.! [9 R" x, A' G/ f) @
Since she came in through the front door,
6 p7 M) v: S2 T! V7 lAt home I can find you no more.
. a, t6 m5 G1 E/ T9 h) sShe's good at embroidering skein,
, }5 O1 T, A U" g/ Z$ H1 @While you are good at sewing plain.
' F# W3 w# f( U3 C0 K" kShe weaves one foot of silk a day;. }$ @0 @! m, a7 Z
You weave five feet without delay.7 a4 ]& O9 F2 ?% M
Her work compared with yours, all told,
% K* @. L6 k/ FThe new is not up to the old."
/ |- \' k+ _* p9 E4 i0 e: u0 P$ o% B/ i2 l3 ~/ F( T
陌上桑 ! q2 c. j: b+ _ q1 q% s6 [) p
日出动南隅,
$ |4 L# U9 G J照我秦氏楼.- V- h+ C' R5 s8 U
秦氏有好女,+ g5 J T; e- B# u' r& w: A" ]! R& E
自名为罗敷.
4 w4 w4 L6 t% O9 `, E罗敷喜蚕桑,4 Z/ m9 G3 B( w( _! y6 e! k
采桑城南隅.
/ P h9 r# p+ E青丝为笼系,
# O5 C; x) J0 l( r& @+ O# a桂枝为笼钩.
: R4 m9 @# i$ x2 ?3 F, j: F; o' z# @头上倭堕髻,
$ U/ q7 F; S& S; F+ ~耳中明月珠.
5 L$ E( G# Y5 u2 Q湘绮为下裙,! E3 [" Q+ n0 B* [4 `
紫绮为上襦.
0 N: Q8 ?; R+ o行者见罗敷,4 a9 @0 ~& E e. f
下担捋髭须.# U- k3 V/ C, R7 p& b
少年见罗敷,* I$ H [) B% A, U2 P2 p
脱帽著鞘头.
0 Z) N5 M/ n; u. A8 T" R0 o耕者忘绮犁,* i. V: V1 r, Q l
锄者忘绮锄.
9 `2 @+ Z* e7 p: U* m; p来归相怒怒,
! h6 |& @( H& O: g& T. U" _但坐观罗敷.
0 {6 P7 A7 |: F! j使君从南来,8 U4 ~7 D! k+ n2 u# V4 B
五马立踟蹰.9 ~/ M& I# F q$ S2 R- v4 a5 c
使君遣吏往,
/ |6 d: D& l" t: s. l问是谁家姝.9 \6 X& f! E: E: G
秦氏有好女,- S1 P; x8 g1 A4 v* v. j) O! g. g
自名为罗敷.
; z( x- a: j$ c f1 I罗敷年几何.
, o a1 ~' _$ J! D2 w二十尚不足,
0 ^2 h6 N8 O: K, ]' V) C( v. ]+ F4 h十五颇有余./ @1 ]- o2 E s- k0 d
使君谢罗敷,
: G. e& D0 P+ J+ J0 l宁可共载不.) O$ z; e1 {! F3 P+ t0 C
罗敷前置词,
6 _+ H% w# q, k! b. r使君一何愚.
1 W. p }* E# r. p# @ O0 _3 R5 l% ]使君自有妇,5 P. _! Z: P1 Y( _0 j7 r
罗敷自有夫.
8 _5 b6 @" c$ q" j8 P" o+ e东方千余骑,% s2 F( V8 h% L1 t
夫婿居上头. O% L6 Z$ J% D% q4 L" ?
何用识夫婿,
9 s; ~7 N7 b* D; y+ n! O* G白马从骊驹.
8 G) {: A. S* v- L; o3 _青丝系马尾,. ~: H& x9 C( B' c8 }
黄金络马头.
: p% i9 A4 P( H8 l8 J腰中鹿卢剑,
! @0 c% R @2 Z0 H) _5 s2 q可值千万余.
2 V! |- R" m5 ]* U" p5 b' U十五府小史,( G' k" U. W7 z* F
二十朝大夫.* t3 e8 Z) L- `* I% n+ {
二十侍中郎,# {* J3 B3 R, ], W* r# y
四十专城居.4 _' H- \5 I2 ]. w
为人洁白皙,
- N& R+ n& @' O5 h) c鬑鬑颇有须.
+ Y! o8 B. m% l- U: K/ L, v8 V* c盈盈公府步,
9 ~) r3 P4 C. F7 |5 q冉冉府中趋.0 g) d) q; r8 X! Y7 ` z& s; Z r
坐中数千人,
8 b h3 }5 x+ M/ u皆言夫婿殊.3 H1 b9 v& W2 ~. ] C y& B5 D# ~
The Roadside Mulberry
' D) _0 M8 w4 P( ~; `The rising sun from southeast nooks
. B0 x) n' p+ ~8 M' S8 nShines on the house of Qin, who8 H7 K7 o8 e" h; H; W( F: L! V o! K
Has a daughter of lovely looks;/ W0 n7 z3 D6 l1 ?4 Y2 L
She calls herself Luo-fu.
0 {; d+ Y M* k, L' d; YShe picks mulberry leaves still new
/ d% Q. Q9 D* ITo feed silkworms in southern nook,! A' V0 J* o( W/ a
Her basket's bound with silk thread blue,
% U0 W) q* }5 k' `% L- xOf laurel bough is made a hook.6 q/ R- c( v/ \, j0 P5 `$ t" e
Her hair is dressed in pretty braid,& U8 g+ N, l' r. s
Like moonbeams her pearl earrings shine,9 o8 [) T5 Y/ i: `
Of yellow silk her apron's made,
' q& y6 ]1 D( N3 H/ fHer cloak of purple damask fine.3 u0 R3 i1 P2 N) k$ I
When she is seen by passers-by,, [0 j$ \- w9 x) O& v( r
The stroke their beards and there take root;4 S6 j' o& O& ^- ~3 z( A
When she appears in young men's eye, x; N1 K7 V$ Y( {; z
They doff their caps and make salute.8 Z4 f- i+ l" n
The ploughman thinks not of his plough,
+ e# l* u ?: g# G8 k, x6 yThe hoer leaves in field his hoe.& t8 L9 m2 f# o0 k6 d7 F
Back, they find fault with their wives now,! x# }& ^( H4 h% @; p* T
For they have seen Luo-fu aglow.
! x. N8 s! \. A O* F6 uFrom the south comes the governor,& u! m9 ^/ K* x- O# v; ~
Whose carriage and five stop and stay.
8 N# i$ B% A. g4 M2 c& _0 X3 [He sends men to inquire of her.: ]* a0 d3 `5 s
"Who are you, pretty maid?" ask they.
1 _: L x1 h; X _" N- V% E3 ?- ~5 B"I call my humble self Luo-fu.", m7 t! n5 C5 X- v+ |
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 e" S* |; ?0 j2 c& {3 ~8 V7 }" h"My age is still less than a score,
# K) a% a- J/ w# V% }But much more than fifteen, much more."
* y% c: J/ Q/ L4 b"Our lord bids us to ask Luo-fu,
& k, O- i! G+ u' IWill you ride with our lord, will you?"
3 l( g# u J M t! B9 y, ]Luo-fu steps forth and makes reply:
. F6 `# R' ^% U' x1 v"What nonsense you are talking! Why, E" E: e. o2 ^ @" a
Your Excellency has his wife;
1 R* S; T0 J$ b7 f) H: g" X4 II have my husband dear for life.
7 j8 w* j3 r3 C$ T- F0 a* A0 \There are more than a thousand steeds& }4 P- E/ K4 H) y( ~4 S
In the east that my husband leads."
) _5 j) @ E" d0 ~- v"But how can I your husband know?"- ~9 v, b; F' h' B- s( R
"Ah, by his horse as white as snow,
6 y9 s! ]# r. {% RWhose tail is tied with a blue thread,
$ Q7 u* G# n. b: U* IWith golden halters round its head;
& y& x# X+ o$ s' O6 U+ E0 s' w& NBy the sword with its hilt of jade,
- Y, A# O( H2 i$ DFor which its weight in gold he paid. U1 V) ]1 V C" |1 I
"At fifteen he was a junior clerk;7 Y0 b2 O* A% j/ H# h; Z
At twenty he did a courtier's work;
# J- l2 ]" n' H a. xAt thirty he wore chamberlain's gown;' F5 |8 H6 M; A! n
At forty he was lord of a town.
( D7 Q1 ], K/ w- ~( n6 Z$ x% C3 @"His face and skin are white and fair,5 n1 }: @! j# \% ?* h. u; D
A rather long beard he does wear.
4 r3 P4 {$ U5 ~( a, N0 M. w9 ^+ PIn the court he walks to and fro,
% z; ?2 R7 A$ E6 d4 f) R' `And goes to the palace with steps slow.+ g1 [' H9 K3 G& v5 R, B1 E3 o6 J
Among the thousands in the hall,/ @0 V3 a/ e; b% w
He's deemed the most distinguished of all."
0 O1 w9 W) r3 ^( {3 L/ O3 n% c7 [7 |: G
落叶哀蝉曲
* p% |$ v2 }+ Q) k- t(刘彻)
8 ~, O, f/ c+ t4 n1 ?罗袂兮无声,3 u. x6 K- p3 H# S- X9 l2 q
玉墀兮尘生3 T, }; N$ d& f
虚房冷而寂寞,/ E" | C5 f9 c
落叶依于重扃) ~+ }0 g' w% H. y
望彼美之女兮安得,
8 ]! n' r' `/ g/ G感余心之未宁: b- t- ]2 f9 U& u
The Fair Lady Li2 h! B+ }) e3 U: K) a9 S8 u
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
0 d$ |" f% P3 F( r1 cNo Rustle of her silken sleeves," Y" T: R- e4 D P5 z5 u5 L' y
On marble steps dust lies,. I9 U1 ~6 F' P
Her empty room is cold with sighs.
# x+ ^1 t# X: S* a5 RAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
4 v! i0 r8 p6 x3 U ?0 \In vain I'm longing for my lady fair,* J0 `- I: j4 W1 c
My heart is aching, for she's gone for'er.
1 G/ s3 U9 s8 q0 E" @1 U; L& ?8 G, I5 W# Y
秋风辞' N5 n( D" ?2 u
秋风起兮白云飞, Z) d( S0 b: u
草木黄落兮雁南归.
) C# v: m/ H/ u) t: F7 A6 \兰有秀兮菊有芳,
* I; U% y3 ?5 i怀佳人兮不能忘.
: @2 |( \( `# h# i. }" {泛楼船兮济汾河,
/ N% d2 U% [& P% E0 ]横中流兮扬素波.
7 ?: J9 D$ e' b; s) O箫鼓鸣兮发棹歌,
- R6 i" C* u. M$ k, I: T7 |! w欢乐极兮哀情多.
$ Q$ s% V; a4 p4 T& g. x N少壮几时兮奈老何3 ?1 B; @/ T9 h9 \
Song Of The Autumn Wind
0 D3 B: o/ X& uThe Autumn wind rises and white clouds fly,
& e4 `( U$ y+ e( G8 \) Q9 _$ uwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
, r* O: G: j2 w2 e8 i; EThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
1 S7 v; w0 p" d' W7 bOh, how can I forget my lady sweet and fair!9 X7 V3 R7 l2 P$ w
I go aboard a bark to cross the river long;
4 x* a" R$ Q4 B- v. a/ T! YIt reaches midstream when I see the waves rise white.- ^! F' T- L6 H
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,0 N: n" H D" n% ]
But sorrow comes when pleasure reaches its height.2 G+ U5 |1 f. ^! }& G ]
How long will youth endure when old age is in sight!
- P! ?1 Z0 K" \( y8 z: w3 ?* R& s3 ]5 G! L; y1 B2 S) B
秋扇怨(班婕妤)3 H% X. M+ h Z! W+ [
新裂齐纨素,0 {: _7 h1 s! K; N; h* k. h% u
鲜洁如霜雪.
- Z7 C- h/ _% M s. R" R裁为合欢扇,
/ k: K) e5 }" G: K团团似明月.
( U1 \- B7 f% ?出入君怀袖,
- o) G$ S2 R* H' e+ r! N) w) U; A& t动摇微风发., b- {" t; ~3 j' X u1 z; e
常恐秋节至,
3 R' o$ A! p3 |3 }5 [凉飙夺炎热.8 U6 E K; U- d( c9 P/ a4 v
弃捐箧笥中,
4 g$ G9 j, u; @- a' j恩情中道绝.+ j; m# U2 Y) l# u, Y5 G
Lament Of The Autumn Fan
/ z' L, Q- Q3 l/ X TFresh from the weaver's loom, O silk so white,
6 u& s0 b9 u) s( q- A, ?- L) r% c" hAs clear as frost, as winter snow as bright.9 a8 L- h6 u; L
Fashioned into a fan, token of love,
( H6 o3 R& F& v( e& }* ?" R; TYou are as round as brilliant moon above., a" L* c; n( z
In my lord's sleeve when in or out he goes,1 d$ B3 r) z8 L. [3 V
You wave and shake and a light wind blows.
) t F$ g) T( T$ xI fear when comes the autumn day,% q q% Y/ M ]' d/ E% l
And chilling wind drives summer heat away,
! T) z+ T, V$ O+ r1 s8 i9 rYou'll be discarded to a lonely place,' q# g/ V+ i8 T
And with my lord fall into disgrace.
$ i0 x! D8 V. v$ F! C% \% o7 C7 k
0 X2 ?7 J, x# V7 T8 Z$ W! q: V别妻(苏武)( L0 }% ^) L) M* c a2 k
结发为夫妻,
; S5 Q- [# E) \9 ^2 v4 {6 \恩爱两不疑.
( K4 d; c5 E+ g Q( d- S( B! E欢娱在今夕,
; c; k6 y6 E0 X7 J燕婉及良时.
8 t) b% Z1 q" d& d! L: j% f+ T征夫怀往路,
0 g3 Z3 W4 c; K1 B, \6 Z起视夜何其.! u5 E3 i% }% f! j" e8 W) f! ^
参辰皆已没,
# j( x* b; @' X- M) h# u4 L& T去去从此辞.2 @7 a+ J; b+ E* |8 z& ~ U1 B
行役在战场,5 v3 }# Q' G" k( C3 O' i9 z
相见未有期.
x' A- D" z" O7 J6 B9 w握手一长叹,
5 b7 y" O$ [/ t9 }泪为生别滋.. j% F1 J$ R3 C4 {
努力爱春华,
$ R$ Z. x( _! T1 e莫忘欢乐时.
; }& o& C; o6 V1 F, p1 p" Q& i生当复来归,9 J" m6 Y, T4 G1 Q& @
死当长相思.5 q) I0 M- W( }
To My Wife7 @8 c0 X" w# J3 z
In wedlock we are man and wife,
0 z+ Y* c$ C3 G$ yOur love is never borken by doubt.
1 ~( C" K$ U. p% Q! C7 fLet us enjoy once more such life,
+ j/ M% R% N8 ?( u$ C! j" |Because tomorrow I'll set out.( X3 L; J6 p6 e! ]
Thinking of the long way I'll go,
- l3 q, T1 V0 B2 O$ I w7 B cI rise and see how old is night.2 p+ ]/ M4 L& [% S7 [
Dim in the sky all the stars grow;
$ o G- k# _. v9 V F! E+ kI'll part from you before daylight.# Q' }) w. s: [2 y' k' B1 A
Away to battlefield I'll hie, w! J4 q% ^) K+ ~
I know not when we'll meet again.
+ ]9 T/ G6 }! V) Y/ _; fHolding your hand, I give a sigh;8 O9 ^; D6 e; G, @ x0 G9 }
Letting it go, my teardrops rain.$ x, \+ f2 `. M3 T7 v
Try to love spring's delightful view;
- o- v- X7 { ~+ ^- NDo not forget our happy days!7 l' ~" `5 ]3 R i% c* w
Safe and sound, I'll come back to you;( Y/ _+ Q' ^& J* d8 g
E'en dead, my soul with you e'er stays.5 J" b9 r9 ~# W. H3 C; Y9 T/ Z
f7 \) e( v+ |0 `观沧海(曹操)
) v) _* `; v$ d2 M" l# g东临碣石,
+ z3 S$ {( f2 g以观沧海。2 u. b( M. m5 w
水何澹澹,4 S+ y1 b8 x3 \ r
山岛竦峙。. R3 o* v* o' M8 ]4 U+ S
树木丛生,
, B; }- Q/ T9 h& A百草丰茂。 M1 b( `7 n2 u0 j& I7 a
秋风萧瑟,- h- B+ u! C1 p0 [9 i
洪波涌起。
$ c+ k2 @& u2 Q& ~5 r* Y- }" L日月之行,
7 Y" B- Z- n2 Z h+ ~) H若出其中;( O+ ?# h' @# P+ k. N
星汉灿烂," m2 T6 [1 M( s
若出其里。
d* f* ]7 c% J' t幸甚至哉!
% N+ O Y' [2 w/ F0 a歌以咏志。
* k+ e8 i7 R; F: v9 {1 g' VThe Sea
( f8 A1 ~" N/ U% @I come to view the boundless ocean Q7 s/ m8 s, F1 V$ `
From Stony Hill on eastern shore." Y) h' ^# U. g& @ t
Its water rolls in rhythmic motion,$ L6 ~, n6 a% w7 K& b3 J
And islands stand amid its roar.
' X1 y- i; [9 ~5 Z( k8 eTree on tree grows from peak to peak;
7 z; {3 h3 E$ a+ Z& X9 PGrass on grass looks lush far and nigh.
' T3 J4 j* w9 Q9 N0 W6 @! H# t2 w9 |The autumn wind blows drear and bleak;
4 v- L' I8 b" d2 x* gThe monstrous billows surge up high.
# r) X9 s- w; t' SThe sun by day, the moon by night- J% |( A# z. _5 n
Appear to rise up from the deep.
) \5 n- O) f' Y1 O: `The Milky Way with stars so bright
4 y1 H1 C% K) \# VSinks down into the sea in sleep.: e$ \1 f. G8 S& c8 R2 v
How happy I feel at this sight!' a# }! S. r( ~8 P# k
I croon this poem in delight.
' ?. w7 o1 I3 ^, u; b# D Q8 b+ l! n% T) _3 ]! U$ M2 N9 @
龟虽寿
3 w; p [9 x, i2 |9 r$ d4 ]1 _神龟虽寿,
, `: n4 Z; Z4 j/ Q) E+ l猷有竟时。) d- m8 G7 O) d T" ~" L2 R! R8 E
腾蛇乘雾,
2 \% V: D O: C; | m终为土灰。
* P6 J2 |; ~% q- s) p, N/ \3 X5 L老骥伏枥, q# u! Y' r3 t, r7 g& ^9 e
志在千里;" [8 [1 ^/ H# U3 x+ r
烈士暮年,
. T2 k7 T( v$ D% U+ [' h% u壮心不已。8 `( L' i# k z0 E% @
盈缩之期,! b! Z( k/ O! A% t. D, o2 O% e
不但在天;$ ^$ N9 f& P/ q+ Q9 Y
养怡之福,
2 a6 e7 w1 a# G可得永年。% [" P1 Q& e( f4 K
幸甚至哉!
8 W* b7 @: M4 M& P歌以咏志。4 B& W6 p. W: H( q8 v
The Indomitable Soul8 I6 F/ R2 C: `" w- u) @& r
Although long lives the tortoise wise,
1 i, U- k n0 _In the end he cannot but die.
3 g! c& B) E. R" x, CThe dragon in the mist may rise,
% f5 B: C- R/ fBut in the dust he too shall lie.0 m6 C7 T A. ^# ] \% `* ~
Although the stabled steed is old,- r) t5 m" A1 u8 P4 o' |/ f. \2 u
He dreams to run a thousand li.% T7 W7 i, F7 u' x6 g2 }6 k% U% N
In life's December heroes bold; s j" F6 w$ u
Indomitable still will be.: b1 b) F; o M; c) T
It is not up to Heaven alone3 X5 Q% H' h4 z8 X
To lengthen or shorten our days.
T, q9 ~6 a& u/ T- wLet's cultivate our minds and live on
- ~0 v! J+ Q7 W8 mThrough long years, if we know the ways.
0 `3 M" H, o, W; oHow happy I feel at this thought!
- E* ~" [. k6 ~: Z! oI croon this poem as I ought.
' F* j! y& k3 b
' g; m! N/ g" Y3 d短歌行(曹丕) C7 a7 D2 V# W) y% r, \: r
仰瞻帷幕,; l2 b" X0 M3 }- p
俯察几筵.3 I) ]$ K+ m4 C* _+ d+ L! i* M
其物为故,2 R4 P2 p; v- O
其人不存.6 }# k: r/ o7 h$ Z2 Q
神灵倏忽,# g# U9 {0 {; ~2 M
弃我遐迁.5 W; q, Q% O% e2 F5 Z' g7 W
靡瞻靡恃,( _9 V; o( u5 Q W
泣涕涟涟.
* V# b9 t, Y1 A5 b呦呦游鹿,$ |( j% u! u9 _( B$ a
衔草鸣麂.
8 [, p* E c' r0 h! l" e! @" _* T6 p翩翩飞鸟,, Z: A, S' i' T0 J# L: v- @
挟子巢栖.
, o& w5 y' V- {5 I" E* A我独孤焚,
) L* m7 E+ e j/ j6 t: s& m怀此百离. `4 n' k; Q% o. n# ~4 @8 {- v
犹心孔疚,
, L' t4 Q; {+ n* l' K+ |2 e5 _莫我能知.
6 w& h% V/ }, h. l人变有言,忧令人老.
8 N$ }, o+ `# G: l2 T& o0 s嗟我白发,生一何早.! y8 `7 Z4 g8 d, S' J: ^% ?# t4 b
长吟永叹,怀我对考.- P- z" i+ k$ m+ b6 g0 N
曰仁考寿,胡不是保.! Y6 ?( a8 H5 x6 d N; R5 k
On The Death Of My Father0 G8 n9 E* b3 |
Raising my eyes, I see his screen;
4 E) l% e7 i. U' BBending my head, his table clean.3 V# t3 V& F( h9 z
These things are there just as before,! B5 L2 F$ d' X6 b$ g; u0 M
The man who owned them is no more.) c( L& y: |. D2 q
Suddenly his spirit has flown
) w+ i6 i4 S5 B( B* g" d& B9 ~1 `! u( W @And left me fatherless, alone.% l! ~* T+ o' w1 ], S) S
Who'd look to me? On whom rely?
' E$ N( n2 O) U' b+ ?Tear upon tear streams from my eyes.7 {# j8 F3 R6 s( u' f6 _0 p
The deer are bleating here and there,, h ^9 L9 f9 C- K' a) s p$ L
They feed the young ones in their care.
% P2 ^: I W; c3 ~' a1 N( ~The birds are flying east and west,
' E$ M. Z! n! l4 H* c4 W9 T& VFeeding the nestlings in the nest.6 k) U B7 f4 l6 D0 `
Alone I'm desolate the drear,
# F7 X( O9 z! _0 Q% g7 tServered from the father I revere.( W" |1 v4 x: {$ H% O D) @
Deep in my heart grief overflows,+ o9 l9 x8 d+ y; i
But no one knows, no one knows.
' F9 ]1 \) N3 v' V) L2 P* K W'Tis said that sorrow makes us old2 d% ^: Y2 M/ Q2 I" w# M
And early grow white hair. Behold!, C, p( d5 [8 q" P- x: B5 }, Y: a
For the deceased I wail and sigh;
3 Z8 f8 Q) ~- ^2 n2 IIf the good live long, why should he die! |5 w) D ?* J
, B; t" p' D' K3 P七步诗(曹植)
9 ^. o/ c+ ]+ Z3 n煮豆燃豆箕,
3 f9 ?9 q4 \1 j豆在釜中泣.
( ~# |" ^1 R1 M7 U本是同根生,$ z) x# ?5 l) ^& I
相煎何太急. / h$ @ u" r" W4 h8 h
Written While Taking Seven Paces
3 C* K: E( \; RPods burned to cook peas,, v% O/ F8 L. g$ y$ H
Peas weep in the pot:* P) A. t y! y- i
"Grown from the same trees,# [% R9 ]( a) o4 k! n) R" h9 D
Why boil us so hot?"8 O) G0 } [* {6 h/ l
( r$ p Y* ?- l! [& @
七哀: C' k* {2 K( |+ F B4 P' S( x
明月照高楼,6 [3 @9 [9 J7 T3 G* I
流光正徘徊./ P" ^) c' l3 M2 b
上有愁思妇,. h- k) c) t3 O) [
悲叹有余哀.5 H. i& A) u! _- ~" R6 b
借问叹者谁,6 J" B4 ~ J/ @3 E% [( U
云是宕子妻.
9 l, f( b+ A% Z8 t' z! P: `9 X君行逾十年,
* Q x8 a! W" J. b( y孤妾常独栖.2 e5 F0 `+ v5 Z/ M
君若清路尘,
% l8 u$ \: A: h* d妾若浊水泥.
d; f% u/ i- i( a浮沉各异势,1 c4 T/ b' G) ?( v
会合何时谐.
' L1 x) P+ V* r% S愿为西南风,* k1 N @" W: P' W4 z
长逝入君怀.
6 _) x! ^& x/ [# o君怀良不开,% a# t# ] l4 m0 e& _( D4 Z
贱妾当何依.
& F: W& K8 x& qLament, e1 g& S' l% r
Softly on the tower streams of light play;
G. c E3 E0 [% g! \3 R% ?- Q# uIt seems the moon is loath to move away.
6 h2 h8 A$ N/ C: b y2 D9 ~& D9 A& UFor here is beauty wilting, tender sighs,; `( j, p! ^+ v) C. G
Telling of a tender heart in pain, which cries.
5 \6 R {$ j7 NMay we ask who is there so full of ruth?' q( K3 F2 Z H9 C8 t
A wife in name, a widow, ah, in truth!
, U( o/ }: J" O3 A- U5 i3 Q( _"You are far, far away for o'er ten years;0 J9 m2 J/ a" L6 U
I am alone, alone and oft in tears.4 x$ G+ g+ v1 L: o& C
"You're like the dust drawn upward on the way;! m0 c' a% i$ q# e8 k* D [
Like mud in dirty water still I stay.
. Z% J" L# z. C X7 ZOne sinking, the other swimming we remain.# k7 b& d; S2 b2 U- e7 D
If ever, when are we to meet again?
- j9 q$ f5 {$ a, l0 k1 F"Would that I were the wind from the southwest,) K4 ^; j) p; E% n4 D
That I could rush across the land to your breast!! V" n; T! @3 L% r; ~: |8 z
From your embrace, if you should shut me out,
! q" u# w4 m0 K5 d" ?/ A0 B/ R2 R7 oWhere should I go? Where should I roam about?"
* v* h# |7 A! T S3 R' H! {# e/ P: {0 ~4 t% X" v
虞世南
0 {7 @4 V. L( Q" v蝉. o: Y2 b% r& A/ @* ]
垂 饮清露
g8 H6 R4 @* O$ |8 w# N4 @: W0 I# O流响出疏桐
4 x' z3 ]% i+ b7 d居高声自远
# [" B4 q3 @# D7 h9 O+ a# r非是藉秋风
/ Q0 N- q6 Y) \' g3 Q8 h0 f F j1 [ The Cicada! h( v2 D* t) P/ ?) j
Drunk with fresh dew, your trill will flow+ n) q, ^( v( H, g9 n
From 'mid the sparse parasol trees.
. Y5 J+ ~, l( g, URising high, far your voice will go,3 s0 D: m$ }- w+ Z3 \' T2 s
Not on the wings of autumn breeze.
% R1 n' B7 [2 o" Y9 ? E% y7 J) q, L1 s0 P
咏萤* k$ I, N, D- D4 |# j
的 流光少9 i9 k2 G2 o1 o( _5 ~, a( |" l
飘摇弱翅轻' L, Q2 W& [6 Y3 v" y* ?; _
恐畏无人识
$ i$ E# V% X. s独自暗中明
; ~( W. C" E. X" qThe Firefly
# J6 V" l+ F9 q# TYou shed a flickering light;
7 |- X2 ^7 `; L9 ]- [* ^6 nYour wings are weak in flight.
, g3 i/ K. N/ V, U! u7 d6 H" A& hAfraid to be unknown,
- u( E7 c4 Z7 R2 qAt night you gleam alone.
" N; G% l& ~3 n% Z) K* v# A* J( m孔绍安 3 Y1 y+ O- G2 t: ~
落叶! I9 y. E0 H n8 Q6 M+ O
早秋惊落叶
# \/ r9 q7 s) y6 S飘零似客心( z( Q3 `. h* e0 }% ^. ?8 f; f$ b
翻飞未肯下
9 Y" |1 @1 p: x7 J& ^犹言惜故林8 _2 \3 M' f9 D8 Y% l
Falling Leaves
7 H( T) s* |6 C4 xIn early autumn I'm sad to see falling leaves;, |2 m7 ?% ?+ Y# | Z
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( }" i2 ? n# c( F$ W* p; S
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
( ]6 G7 A, U1 t7 X* O% t$ xI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."" l$ _" k9 ~; Z2 B
7 m/ _7 c2 I8 O- C" G/ R王绩 6 ?9 e5 Z" b0 c
过酒家( A3 A1 }/ m8 \: `# ^1 c
此日长昏饮# y. \* O/ n, h" q5 `
非关养性灵! W* a- U6 k, D) i
眼看人尽醉
6 a2 k* }5 }' K K' f, l1 \何忍独为醒
6 k) [. [ p! N/ {8 U. Z% r; YThe Wineshop) I1 m8 E" x5 f& V
Drinking wine all day long,' B7 b4 I L. z F6 H
I won't keep my mind sane.
! V1 d" f" X* f) y) h, N" jSeeing the drunken throng,9 S1 `- h- Q) ~! ]$ ]
Should I sober remain?
, }( @( @7 u: e+ ^. F$ G" E" J 7 ?3 e4 `2 ]% Q4 n
野望) T) d" ^/ H8 U8 [+ c1 S) Y5 j
东皋薄暮望, j6 P# z8 E- Q8 a: O
徙倚欲何依8 B+ ~. D* |8 q: ^( Z Q
树树皆秋色
: }* F8 p, W% I& } V, D- {& U: I山山唯落晖! P2 \( o- h7 [% _1 d" x
牧人驱犊返3 C3 [: p6 H) O4 |5 B0 K5 A( E5 X
猎马带禽归
$ b* _- h7 W5 N+ _/ f8 X相顾无相识$ o& G2 X/ q4 j" K
长歌怀采薇( \/ @ z. x/ a5 \; T0 P% r
A field View
1 y; ~: u- H) W. K9 }0 tAt dusk with eastern shore in view- c8 N8 p4 B6 I
I loiter, but where can I go?
& {% a* E6 v! {# T6 I9 c, MTree on tree tinted with autumn hue;' w& l2 j; V/ v9 \; X; t% Y' c
Hill on hill steeped in sunset glow.
- i' M0 q+ b, C2 g7 yThe shepherd drives the herd homebound;
3 z; d' I" g3 }9 nThe hunter's steed comes back with game.; M2 y- H7 l7 x* a
There's no acquaintance all around;* s5 G3 i1 P% C: [) C- J
I sing of hermits and feel shame.# u/ K; {. M" N8 A) c3 {
0 M* T+ ?2 g5 _6 U" j& d
寒山
/ v: n0 ?2 Z6 i杳杳寒山道
1 Q3 Z) _5 @8 X杳杳寒山道2 B' C& ~* x8 [& a4 e- @) N
落落冷涧滨
8 z$ B' a+ G, b1 M( s8 ~0 T啾啾常有鸟& B9 f3 n j( X) z3 Y z+ m
寂寂更无人9 Z' ~2 ~8 E, j6 u
淅淅风吹面- _# F9 j+ f$ {( h- [5 t
纷纷雪积身
0 Y+ i/ f0 X% ?2 [& p朝朝不见日0 l6 }0 D, t3 b6 J3 e8 O
岁岁不知春
1 `: o |' e/ B+ F" ]" o3 hLong, Long The Pathway To Cold Hill8 O* e3 R# k4 l- }. k! f& t/ R- [
Long, long the pathway to Cold Hill;
8 A* r* _0 i5 N% E- f) T# G+ UDrear, drear the waterside so chill.! D) K; P( K0 B( ~& P7 g
Chirp, chirp, I often hear the bird;4 _9 [. g) o6 ^- R) v8 m
Mute, mute, nobody says a word.- u P) f% `! H: D
Gust by gust winds caress my face;
! w8 X3 b4 Z4 I5 ~Flake on flake snow covers all trace.
6 U6 Q$ g$ A$ `" a. IFrom day to day the sun won't shine;2 w" k" L' k. `4 { {1 ^" X# ^
From year to year no spring is mine.. H& c6 i' U+ v0 W, S- i
2 C9 r4 @/ u! T4 G6 \, d$ T: D王勃
8 r! C/ T4 H$ V) Q8 b滕王阁诗 c) A) u; N! i. b( @% A
滕王高阁临江渚9 Y( s5 E8 A2 ]( U
佩玉鸣鸾罢歌舞# H* Z! S0 k( L+ b& N! a6 I, E( D; e
画栋朝飞南浦云( m ]6 e* v- a: t. {3 r& F9 k) c
朱帘暮卷西山雨
6 q- ?$ T( x8 {5 F闲云潭影日悠悠& u6 j' b4 O, Z( b5 y
物换星移几度秋
* S" E- a+ Y- F, L- d& G# t阁中帝子今何在
1 M4 w0 _2 n6 r; b! n槛外长江空自流
& K! [: c$ p0 [ B t. j3 `Prince Teng's Pavilion# i/ z, u5 D; F+ s) |0 v" y; x
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
! v7 O+ t* C! h' ~1 A" \) E0 \But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.% I" Q6 ^9 V8 s
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
- b0 u' l( I+ R$ H g2 nAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
- o; g$ C" S/ T- v" K( WFree clouds cast shadows in the pool from day to day;2 x6 n+ r( g- Y
The world and seasons change beneath the changing sky.7 t# G" V! o0 c) K
Where is the prince who in this pavilion did stay?
; M% K) b4 [+ [- \5 EBeyond the balustrade the silent river rolls by.# @$ n& s% F$ m1 o/ y8 d
沈辁期
* e$ {1 g$ @% V* b杂诗
: K# a4 f1 U# j- i' u! V闻道黄龙戍% E9 D# Z- i2 m# o, O L" g8 M# Z7 C
频年不解兵
# v1 d/ c* \4 z: f. e, l- @可怜闺里月7 E9 B. x. h1 I: {# U- l
长在汉家营! o* ?* q' G2 c" Q' }5 D/ i/ }
少妇今春意
$ u+ M) \9 ]. w. Z4 X良人昨夜情) l. Z! F% K# Z) A3 n
谁能将旗鼓
$ l) P' w: _* L+ w3 _5 @! u一为取龙城: D4 N# g! Q1 P$ l7 V9 J3 ^' X
The Garrison At Yellow Dragon Town# c1 U( i( Q$ C' L+ O0 \7 C) I1 q
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
% G# `# K' j) A( A5 p t1 T/ AHave never been relieved year after year.+ m$ p3 I! s, F
At home their wives are watching the moon, when5 |6 w" }+ Q4 A& {- l; z0 s
They're staying in the camp on the frontier.3 ~6 S0 Z! n) }! c+ n
Their wives are longing for them when spring comes
9 [1 V" k, d2 T8 DAnd can't forget their love on parting night.& ?/ M0 F" S( B3 J
Oh, who will lead our troops with flags and drums* o" f+ N9 H+ S9 D+ ], t0 l- b
To put the foe at Dragon Town to flight!5 `4 z; d/ w5 W) x. Q8 w+ h) o
0 s" K3 E) t9 F. K d$ B贺知章 + [, V4 V4 Q9 z/ W, Y
咏柳
' t p% p7 `9 D7 U, l, G4 W" c; O0 s碧玉妆成一树高
# o: B. c: K5 T6 l( _9 i* U万条垂下绿丝绦3 t4 m/ R& J9 M3 Y& W. V7 }
不知细叶谁裁出3 T F8 ^+ M, L) B# v4 G$ p& S! j
二月春风似剪刀9 Z0 p/ J# B5 n9 e6 B- y
The Willow2 m: s. T% j( P, C0 D) O# l& f
The slender tree is dressed in emerald all about,
3 D; l6 Y$ A! {4 H; F! q+ y6 k; NA thousand branches droop like fringes made of jade.
% @7 k+ c l# t- B; i( o' hBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
/ {2 |- H. }( y9 b# g x1 z uThe wind of early spring is sharp as scissor blade.0 C; t+ y+ w- f6 A4 d
5 ^1 t! V, J/ ^
回乡偶书3 v/ }& y$ i) G
少小离家老大回+ p0 e& n6 h) p# Z3 _! B& {
乡音无改鬓毛衰, b: l6 L+ S% k( u& _
儿童相见不相识
9 v3 L" u: }9 n+ b* f6 U; f; f笑问客从何处来! a+ F6 U1 `& {! ^- @
Homecoming
! ?& Z8 G: k% W# P" C9 YOld, I return to the homeland I left while young,
+ c- w6 Z3 S0 _Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 k0 C4 A3 B& i( i
My children, whom I meet, do not know who am I.
3 ~7 _( ?5 P+ \/ @4 X"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
' D6 n: @( z# q4 E V0 n( N M
9 _+ o B( m: z2 \2 ~& ^7 r+ Q陈子昂
! ~( x1 O9 y, G% x7 x: j登幽州台歌
$ c- s6 p8 d, b0 i0 E前不见古人; r8 H* p# `, V8 x$ _) M
后不见来者
9 v# K# H' [7 G7 M念天地之悠悠) H0 `* X3 `" c' O1 Q) T7 a7 A
独怆然而涕下# _8 c' O/ `) |+ b
On Climbing The Tower At Youzhou- F9 H* b" C' K: D! q2 E$ b& v$ ~- S
Where are the great men of the past?' a( {+ }, o" E
Where are those of future years?! H- L; b( S0 v A2 N( K4 m
The sky and earth forever last;! n7 w" R, @+ t0 ^( N/ j4 n4 n
Here and now I alone shed tears. k! [$ `+ q' Z: {5 K5 i# t
h9 Y& N) y6 G: m' N* O& u[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|