 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
* s+ b; C+ s. O3 L% y& X' Q2 \, C2 @( w8 F+ [7 X3 ?# b
垓下歌(项羽)
3 p% u$ M& |% L% W+ e, u, H' }" V力拔山兮气盖世,
% w) N( Q, g( }2 w/ G% `时不利兮骓不逝.! N1 m! Y. {# ^& F0 a+ ]% W7 d
骓不逝兮可奈何,3 P8 c9 C8 N( d \$ o5 o: D
虞兮虞兮奈若何!+ B- ?5 ?6 u$ x
The Last Song
( J9 {4 ~% q) p% b$ ^( GI could pull down a mountain with my might,9 w9 |) A; F: Y! w) N
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
' B) `- n* r9 z1 X0 R; ^1 GWhether my steed will fight, I do not care.8 J. K7 m. A6 X7 G% G' O' n1 O
What can I do with you, my lady fair?& G5 D! i+ g5 b& m0 q
! v& u. Q$ J1 @* W& p0 a
大风歌(刘邦)3 z% l, @/ T" [/ h' x- ]& W! P
大风起兮云飞扬,
& s" {, a6 O% ~; C: u n威加海内兮归故乡,4 p$ g- v( v8 I+ J! ?
安得猛士兮守四方!
! q- B: ]7 P5 d: K2 R) J" |" m# D! l4 c# @3 `( Y$ L- I" t
Song Of The Big Wind
2 l2 h. i- H9 QA big wind rises, clouds are driven away. , o8 U7 }, t/ A( h! V& G# S
Home am I now the world is under my sway.
/ ~: G/ F; r* O$ vWhere are brave men to guard the four frontiers today!, X# `; c. m0 e% Y. u9 Z
+ `# J1 ~/ B T) d古诗十九首(Nineteen Old Poems) % A! s' B. p, _2 l7 n! B
之一
& r* h7 f1 w; U) n$ r3 Y& z$ C行行重行行,
- k4 ]& y1 a9 I. V& c; L与君生别离。 u$ k# b% w) o- J; q( {) m# g5 i
相去万余里,1 f3 O( V5 `8 e$ R+ G. _
各在天一涯。$ f1 ^3 k+ X& @; l
道路阻且长,9 j2 s& Q% R! r9 ~& g) D% n8 E6 q
会面安可知。; e' z: ^" L! M0 f. k
胡马依北风,1 }; b& V# L {: E6 q
越鸟巢南枝。- l* e, q4 `2 g' W
相去日已远, ]- Y$ T2 Z+ ?! P
衣带日已缓。) w( n) {, E6 j& ~9 n, S0 D- y
浮云蔽白日,& v4 q' q# l' [* N1 s, }+ v
游子不顾返。
; I- N1 u, O/ `( q' U+ o思君令人老,) t. @$ Q# f H/ V
岁月忽已晚。0 t# O5 W) ]. B& R
弃捐勿复道,
! [: ]) f" s; j/ [; B, m; a1 Z努力加餐饭。
! d& ]3 N2 Y* F; i. n(I)9 e# t4 ? [# U; _9 I7 ]2 A$ O
You travel on and on
& @3 A- x) o# b4 j) `! E8 CAnd leave me all alone.
4 {' v# m6 ~) GAway ten thousand li,
8 {+ C3 x% G- @0 Y4 V- BAt the end of the sea
+ ^1 {7 @; _8 eServered by hard, long way,. s/ ], a0 N% @' f' c% r4 \# M3 ^
Oh, can we meet someday?
7 k* g. a$ w4 }4 F4 z6 cNorthern steeds love cold breeze,
8 P0 Y, D) b) x: |and southern birds warm trees.5 G( ~/ `- U( Y5 F
The farther you are away,
: a$ ?& ^4 X$ v" y# j" D8 F# OThe thinner I am each day.
' f( {0 u) ?( f7 }' rThe cloud has veiled the sun;; S8 A, A# z$ ~& p& G) p
You won't come back, dear one.
7 x/ `5 z& | H! S* ~Missing you makes me old;* y$ v5 Z; B8 i: y" |
Soon comes the winter cold.
- R o s6 `' U5 t+ b1 n( w. v+ r, W! PAlas! Of me you're quit.$ n1 u; j9 f: D: C/ S( A
I hope you will keep fit.* |( _- G" n0 E4 U+ }$ a- \& S
# D4 ~% F- D$ o) }: j$ ~4 `* G
之二! V* f. a' ?$ F' K/ t- ^5 Y* }3 j
青青河畔草,
7 f$ A3 U, p4 B' j2 `* ~! g郁郁园中柳。
( m5 U9 u" Z- K. x1 v盈盈楼上女,1 g% @- [# s" \
皎皎当窗牖。
( L6 N# B( H" Q% V% D) v: T娥娥红粉妆,
s% e: Y6 W2 `2 A* B纤纤出素手。7 g- W2 x% w. v1 T- ?6 Y' d/ r
昔为娼家女,
* Q/ q1 |- e% V7 e9 @) k今为荡子夫。
$ e% I0 K" K$ f0 ?荡子行不归,
% k5 r1 Z7 W% g+ j" F空床难独守。
# m! e8 l0 T0 d. n& q9 z& a (II)
) Z3 F" e! o0 C$ e% t, V9 yGreen, green, the riverside grass,
2 b" K$ s$ U6 w; T5 g' \' `Fair, fair, the embowered lass.
. ~1 v$ y5 H/ T5 QWhite, white, from the windows she sees Z" C! x! J! r9 f9 Y! F) o6 X! z
Lush, lush, the garden's willow trees.7 e4 n W; K! W9 ~ f1 V7 e% d* W* ~1 B
In rosy, rosy, dress she stands;1 r2 W$ b9 Q' O2 k9 l6 M4 d
She puts forth slender, slender hands.
) F% j( i1 y3 @A singing girl in early life,
% b8 C" V/ _+ f. x& hNow she is a deserted wift.6 d+ d, X' r- y
Her husband's gone far, far away.
; {4 \- @9 ?' c" F) AHow can she bear her lone, lone day!
9 T: k$ g2 j) F+ f* r
# W2 P9 Z/ f5 m8 c8 a之六( V' |5 I8 ? k/ M
涉江采芙蓉,9 i% C* U7 Y, U7 u, b5 A+ J
兰泽多芳草。
0 V# H m( c0 G采之欲遗谁,
4 x$ G* F+ {, h3 `+ d3 k所思在远道。
& g/ K7 j: @' Y0 p$ |* D& V还顾望旧乡,) w5 E/ j9 t7 N
长路漫浩浩。, G( B. V" M& P: ~, H$ J2 u
同心而离居,) R1 Y' s; J7 a: D' l! t
忧伤以终老。
; `* d% {( s3 ]; V4 E(VI)# ^; P2 C$ |$ y- ?4 w8 Z
I gather lotus blooms across the stream,+ W" _& ~) c7 ?% C" O, x" g
In orchid swamps the fragrant flowers teem.( J6 t! v/ V- z1 Z
To whom am I to send this sweet bouquet?5 }* f! Q3 b: g/ P2 G
The one I love is living far away.) X& b5 x. I: ^2 a/ ]3 w0 ?- j+ f
Towards our old abode I turned my eyes7 m" m$ R( A! H2 H( c
To find a long, long way between us lies.
5 c" f# S& V' c8 O8 ]! e/ KWe have same heart but live still far apart;. {6 K$ E8 m: t5 }2 X0 @8 E
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
! F9 r$ k3 \4 J& j# w! |2 _之十三/ J- M: r5 r6 i/ ? X
驱车上东门,& |4 N9 e8 W0 i/ D q. C/ v( W" y
遥望郭北墓。4 J( F! n1 r/ t
白杨何萧萧,& q7 n* a" M4 n7 w! ]5 ~8 h* S8 u
松柏夹广路。! ^. l* I) @# ?7 o: {6 X. E- H
下有陈死人,
+ u2 O, z4 F0 q" r+ {' j杳杳即长暮。# M# a9 h" E6 Z0 `
潜寐黄泉下,
/ q9 l: Y2 t$ B5 a$ Z+ c千载永不寤。
, C3 N- _8 m/ G* k" _浩浩阴阳移,) O" e& I; |, }/ A
年命如朝露。& M, b3 I( T3 B# {; {
人生忽如寄,
& x9 g9 a5 m9 X7 h1 d寿无金石固。( U7 p- ?. o. Y I% ?: b$ ~; m& {
万岁更相送,8 s$ I1 m( M% I; G2 O- [
贤圣莫能度。, y* Z& _! ?# ^" U9 Q' \7 ` q- q
服食求神仙,
4 ^8 d; K0 g4 L0 N1 Y多为药所误。
% A8 [2 A6 j0 Y D; X H" d不如饮美酒,
, @8 l. ?+ U7 R+ Z; E被服纨与素。3 p; r# s! C1 ?5 ~! |% Y' a
(XIII)
- [. }3 b }9 B# d% sI drive my chariot up to Eastern Gate) c5 W$ b' d( @3 z: [5 y0 t$ n5 H
And see the northern graveyard from afar.) ~" q5 B- c$ t! |
It's shaded by rustling aspens antiquate;8 O) A) P$ v# Y | f6 J0 r0 _
Flanked with pines and yews the pathways are.
- n! q& }, n- \; }: w4 _4 UBeneath lie those who died long, long ago,
! o' `1 z# C# A% x) b. y7 K) LBuried in eternal darkness they remain.
+ {/ X y4 \3 uThey sleep beside the Yellow Spring below,
/ O% F' f5 z* E. {! WFrom year to year they never wake again.
. o3 n/ r2 M1 v1 EHow many days and nights have come and gone!' v# m, U) ]# ^/ Q2 M9 ], s
Like morning dew our fleeting life will pass.) J4 E5 K( i- L: T0 Y7 x
Man is an ephemeral phenomenon,
2 |% w. l9 O6 @1 x5 Z) ]While fore'er last metals, stone and brass.; M& F% I! p5 \# w1 g
Do you want to enjoy longevity?- C5 @, _! b- Y. Y
But in the end e'en saints and sages die., w- B% V* t3 Q# f0 w
If you by food seek immortality,
8 T6 T e. @5 l# q1 u& ^3 Q7 f$ mThere's no elixir on which you can rely.; X% |0 i4 u2 g, B" a# S# d* y
It's better to drink good wine while you may
: A6 c; ^' A4 I/ c6 TAnd dress in silk and satin every day.% g( s! L! r1 g+ O+ z& F
% h8 e; E# y( i' z0 g+ E
之十五. R4 R" r' s. t' `8 Z
生年不满百,
' e: ?1 n" t. Z; ]/ g常怀千岁忧。3 e5 [0 L5 H5 h3 Y4 i% S( b+ g: t
昼短苦夜长,/ |# i# s: V6 K: M2 M; E
何不秉烛游!& D: {: E# E9 _: o
为乐当及时,, ~7 b- n+ v) ^9 f5 w5 d: {
何能待来兹?8 l5 K* E$ I7 i
愚者爱惜费,
! R% K( ] d$ c) y$ Z. K& {# I但为後世嗤。
5 N9 g3 k f f9 @4 D" ~7 `- F仙人王子乔,: o" W, V. [' L# H _+ N3 ?) }
难可与等期。0 F" N8 U6 z0 E7 [9 }
(XV): Q; D& ^) V0 o* t2 @
Few live to a hundred years,
# K T N4 h ?: ?* |) V& [Their sorrow longer still appears.
, i2 Q/ @/ i, i5 x! G: J& k, z8 kWhey day grows short and long grows night,
) F, O" T1 @7 C9 w. r: nWhy not go out in candlelight?. W6 b" U2 `6 R
Enjoy the present time with laughter!
; _1 R s. w* j% g MWhy worry about the hereafter?
w0 V5 x" S) pIf you won't spend the wealth you've got,
. R# v; }+ r4 e2 P# a zPosterity will call you sot.) \* m) e+ Q9 a& h( ^6 n ~+ W
We cannot hope to rise as high
+ F g4 Z% Q+ yAs an immortal in the sky.* Y" f7 o; `3 |# N
8 k q& [7 R. ^8 H# Y十五从军征
/ E6 b$ N/ k; q: C$ P; }十五从军征,
+ m) m% `! `1 A. N! N+ {* Y八十始得归.
$ p; J( b5 V% n" N" {0 a道逢乡里人,
1 u- o/ a% w% R- A" P' n3 a家中有阿谁.9 M# P# S$ q/ q
遥看是君家,% w* B2 I- W) [" k+ E: ~" z
松柏冢垒垒.3 ?( V5 U& C. e% e
兔从狗窦入,3 r5 q2 s. N+ r/ P, l1 v
雉从梁上飞.; X5 m/ k3 w- U" x
中庭生旅谷,/ Y+ {: j9 `3 S4 r8 f2 f% Q5 I- C0 b, g
井上生旅葵.
9 U* ?! ]# P* Q: |舂谷持作饭,
5 B3 L5 h% C3 u" K8 a C采葵持作羹.* X9 n$ C; F9 R8 D; y1 ^9 h' q5 d
羹饭一时熟, J5 C) M5 W" o) p( X P. ?
不知贻阿谁.2 R" Z" \7 t! Z; e1 @9 j; K2 c
出门东向看,4 g! P5 P) k5 [3 i& V& W* x! t+ Z& L7 Z
泪落沾我衣., L) h5 C# i) Z9 V! p/ D
Homecoming After War+ R0 X( y2 k) e1 d1 ~8 R
At fifteen I left home to fight the foe2 W8 ]/ A+ y& s8 [+ a8 X
And could not go back till I was four-score.5 l, E2 {* e' d
On the way I meet a countryman I know;
! S9 t: }' Q+ I# Y& ZI ask him who remains within my door.
' L& c' J# ^6 v4 X0 ~"Seen from afar, your house is over there,1 h- R2 D+ X: j; Q8 q. a& H" S2 c
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
6 j& t( r7 C0 k: wArrived, I see in dog hole run a hare; g) ] l' z: m" c: k5 U9 `' K
And a pheasant fly from beam of roof.6 H6 L* q1 h' `; ]8 @
In middle courtyard grows only wild grain
5 o- p, v- A- F8 Q+ c5 P# L E0 `And by the well grows mallow I can eat.) X& y' k+ k8 G/ k; ~! M1 {! h
I pluck the grain and boil it as food plain
1 e% a% S: i& u! ~) a2 m" kAnd put the mallow in the soup I heat./ h0 `% G, n2 x) t% c* E
When I have cooked the simple, homely fare,. }; |; {" E5 M
Who will eat it with me? No one appears.+ Z- ?" T! {5 f2 k' Q* m
I go outdoors and eastwards fix my stare,
) l8 Z8 d0 q. d) O4 IMy furrowed face and clothes wet with tears.
! t5 `/ m! N+ t% e) n; l
8 z1 \" x- ^" K上山采蘼芜+ U* a* L: t6 R" \$ E
上山采蘼芜,/ Q7 j2 J5 V$ p9 m9 O2 t
下山逢故夫.
# G6 l8 N# n' k/ T长跪问故夫,
* j9 v- ~$ w; s* L3 P. ^' \新人复如何.0 c C: `! S! L/ @9 f! Z
新人虽言好,
+ z- N( M' L7 J5 \未若故人姝.
4 L* Y, y# b# R" b3 \5 i颜色类相似,
1 C3 I) f6 L( Z手爪不相如., O. c/ K/ w% A& q8 {( o5 h" e$ M' Z
新人从门入,' D8 S" S( q: }/ R( z, g2 ~
故人从阖去.
' E9 E% E* v7 w+ P( B新人工织缣,
! d! k. T4 y$ }- @1 r故人工织素.
) w: P: W+ Y9 \织缣日以匹,- k2 F/ y: I; [% o* t
织素五丈余.5 e' O+ Z' R0 Q( T. z8 X
将缣来比素,( c3 B( H% c& M5 z! x
新人不如故. o N3 g- i- B" a5 G
The Old Wife And The New$ `0 n: r* S2 s! i# H- f
She goes uphill where herbs appear;2 x( R/ ^& I% c7 v. h' {
Downhill, she meets her former husband dear.5 C# q2 N) o# J: \
She kneels and asks him, "How do you...3 Z& @3 E0 R1 W4 ~5 E
How do you find your young wife new?"
. }& y8 ?2 V$ B; z$ H"Though my new wife is no less fair,
' E4 j/ G, X1 z# l# sMy old wife is beyond compare.! T x) y. O4 i5 ]4 F
In looks by your side she may stand,0 A$ t8 _5 G0 g/ _# t( y/ f0 \ E
But she's less clever with her hand.. I. `/ B2 A( y1 O9 s$ W8 A' k
Since she came in through the front door,) s+ j+ @ R! G6 p+ o. J* @
At home I can find you no more. y j% I- i" X% O/ F9 C$ {2 `6 n
She's good at embroidering skein,9 l$ @* m8 J v2 }6 t
While you are good at sewing plain.4 s w) i w6 S Z: U2 J; Q; e0 C# K6 g8 E
She weaves one foot of silk a day;1 v9 Y4 ]/ r8 s' h4 b
You weave five feet without delay.
3 L0 `- Z6 P8 h7 HHer work compared with yours, all told,% n$ @3 d: n+ R
The new is not up to the old."
! W7 @+ M7 D0 ~8 Q) x/ l4 P( d2 p! E* K W, l! ]& F
陌上桑
( ^9 Y- \) \7 u Q" ^日出动南隅,
2 ^% N: j5 b7 p7 Y. D: d% C照我秦氏楼.
: d2 ~4 o. Y* V秦氏有好女,' j) g9 j* m% S& n0 l
自名为罗敷.+ C1 u3 l. e, U5 [
罗敷喜蚕桑,6 |8 Y- b3 u1 }( F
采桑城南隅.4 n# p) O: N. c6 C( D
青丝为笼系,9 }4 ~$ S+ l' j: `& c
桂枝为笼钩." c( m8 l( A. c. h
头上倭堕髻,
, H4 B0 n8 f# c3 R; {$ l) z# }0 l耳中明月珠.
6 K: j$ {7 ^- ]1 v. r湘绮为下裙,
5 c4 x( _- z; d紫绮为上襦." R! O. F9 s6 F" R; H
行者见罗敷,$ l+ I) x- b$ D7 a' r
下担捋髭须.2 t6 v* C. |* D
少年见罗敷,3 g4 J# d% ? d
脱帽著鞘头.
- _+ |1 Y; v) u& [耕者忘绮犁,
9 l2 M+ P2 B. e7 ~* U; k( X4 g1 Q锄者忘绮锄.9 W3 ^( V; x) {
来归相怒怒,, P* L `; Y [1 ~5 s+ D
但坐观罗敷.
% x9 j- V' _# E+ l使君从南来,
, W' ^: x7 Q! v% m+ ~五马立踟蹰.6 z- i( v0 E; y% V" o2 I$ b
使君遣吏往,3 u3 y7 i6 |0 N0 s" Z8 u/ b, @
问是谁家姝.7 z! m/ g+ M+ a: A$ P- P9 x
秦氏有好女,
9 X0 U# m: E7 v& Y0 d* l自名为罗敷.' \$ I# D/ v. X' I2 d+ e
罗敷年几何.
& i7 V. r- i9 [2 O" {6 Y1 H二十尚不足,
8 r2 H4 _$ H4 B' w: c5 A. d* n十五颇有余.% Y+ Y _* f& k7 V' r
使君谢罗敷,6 k$ u7 j/ k5 A# b, X+ u
宁可共载不. m! N2 U: s, ]" n% Q
罗敷前置词,* Y2 f2 }) i8 b. m. i
使君一何愚.
$ o4 b+ O" O* u, s- J使君自有妇,
6 ~/ E; E! |0 `# U$ D罗敷自有夫.+ l6 s0 c, o& V* c: s
东方千余骑,3 G& p( q9 U4 M3 _7 `
夫婿居上头.( P# ^' L. [5 v. N2 F
何用识夫婿,0 Q: [" q7 F. ^' y. l/ M4 K
白马从骊驹.. U$ p$ K$ \& _5 x3 m# n& z
青丝系马尾,
# \/ ~" U6 U6 m7 k/ w黄金络马头.) D8 ?1 f I( R# f- [# Z
腰中鹿卢剑,
1 X9 s) l5 ?6 {& k2 \$ E可值千万余.- Z2 B* E& C) }; j
十五府小史,7 s9 ?# w. _' s. v6 g" Y" G
二十朝大夫.! \1 r9 n; t* u1 U8 B# o% r
二十侍中郎,
x5 p/ W# A; W) \" `四十专城居. y2 r) o: E5 h6 K& g, _5 m2 j7 j
为人洁白皙,
; o" c$ l+ l& Q8 m鬑鬑颇有须.& _2 u8 u h+ ]' F, R: ?
盈盈公府步,8 {% `6 ^# p1 G( J S0 ?
冉冉府中趋.4 q3 x. Z4 I- R$ A+ N& m
坐中数千人,
6 K( A* Y( c' k皆言夫婿殊.
* R8 z1 I9 L* k9 d5 z1 N9 lThe Roadside Mulberry
* ~) x+ Z( M! bThe rising sun from southeast nooks
6 A9 r: g) l% D6 ^$ o& EShines on the house of Qin, who
1 A' }5 H ^( A) y! a5 eHas a daughter of lovely looks;7 X8 {: p- a0 |# w0 K. }
She calls herself Luo-fu.
$ z5 `1 g' p# s1 V0 m& jShe picks mulberry leaves still new4 O1 o- r7 p7 o( f4 g# d9 ^
To feed silkworms in southern nook,
6 t: B8 U/ S0 z1 j7 a# _Her basket's bound with silk thread blue,
, h+ D: e/ i# H+ R3 r' EOf laurel bough is made a hook.2 Y& P6 h, V. @" y& d# b4 [3 Z
Her hair is dressed in pretty braid,7 Z6 D0 V1 L0 f/ y
Like moonbeams her pearl earrings shine,, E2 N- z* X! A+ T4 t, J8 p
Of yellow silk her apron's made,
. ~9 D% Q( n1 N& a8 V% a2 Z9 ZHer cloak of purple damask fine.: v9 {4 y6 M( D4 h. b- ^$ \3 E9 U
When she is seen by passers-by,
& D8 `2 _4 v, m2 a8 R# FThe stroke their beards and there take root;
. f* Q3 Q( L. ?4 V0 Q7 F5 u7 wWhen she appears in young men's eye,, K" u+ \ b9 s) X$ ^
They doff their caps and make salute.
b2 d8 o& s9 Z) `# LThe ploughman thinks not of his plough,
. U7 C; {: b+ {) ]6 cThe hoer leaves in field his hoe.
! K6 A% n; j; NBack, they find fault with their wives now,& e" o3 e ?* i' d) W
For they have seen Luo-fu aglow.% _4 _- Z, N6 d( _+ z j
From the south comes the governor,
. y5 m. X% ^5 |2 F0 h+ V; }Whose carriage and five stop and stay.5 X0 g; V' D: L/ j0 q b9 a7 }# \
He sends men to inquire of her.: g+ ~+ F1 U2 R; v' C5 f
"Who are you, pretty maid?" ask they.: a. K; _" j8 K3 N9 |- f
"I call my humble self Luo-fu."$ K2 m2 p+ m$ ~0 `& t
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
. ~" |( w# @3 q: k8 ]( G"My age is still less than a score,6 |0 z. P* k6 q/ s
But much more than fifteen, much more.". x5 N' O" ~3 x: O* l
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
& V& L( u5 P1 l; s- e( x9 LWill you ride with our lord, will you?"
; u* M7 V" ?% O/ L, y$ [7 qLuo-fu steps forth and makes reply:
9 X( b5 v M9 u4 x4 Q"What nonsense you are talking! Why,. e8 x5 E& Z1 k M
Your Excellency has his wife;
4 U! d. W# [* R/ f: t# UI have my husband dear for life.
3 C4 ]2 E1 J4 {, |- OThere are more than a thousand steeds
, A8 R+ K1 ~. W& Z5 NIn the east that my husband leads."* t2 `) A+ T$ w! ~/ O |* L; `1 @
"But how can I your husband know?", z" d( j' }% F5 o$ F8 q
"Ah, by his horse as white as snow,9 R7 m( _2 ~. H, R
Whose tail is tied with a blue thread,
+ S7 i* }/ ?7 ?% J- d8 o7 c7 _1 @With golden halters round its head;
0 Q% V( K& m* i$ p9 }/ LBy the sword with its hilt of jade,$ b r! F: G9 ~* m0 i
For which its weight in gold he paid.9 ]! d! v+ U3 A8 W
"At fifteen he was a junior clerk;
3 s) L1 c. g2 ?: O9 w$ u1 ]At twenty he did a courtier's work;9 e' _" P T5 c8 H# Y; X
At thirty he wore chamberlain's gown;
3 q, R& r3 z; P) U8 M8 YAt forty he was lord of a town.7 H0 d( \: i$ g" [8 p* t2 S
"His face and skin are white and fair, J0 [. _4 ~+ T7 `1 Y$ H- w
A rather long beard he does wear.
f+ Z d% k% T# Y5 ^In the court he walks to and fro,! @& k" j. \6 D& @
And goes to the palace with steps slow.
% q. D- ^- W% vAmong the thousands in the hall,
/ v0 X8 i) { `2 W9 THe's deemed the most distinguished of all."
8 _* e6 I) [* e% d7 N; E% B x
+ V. A- A; d- Z- Z2 ~7 I5 [/ x/ r落叶哀蝉曲+ T O( y: ~. [2 M! K- k* b
(刘彻) 7 _9 e* S0 ?( [) m
罗袂兮无声,7 t8 [6 G6 m) K) @+ U/ M
玉墀兮尘生
+ \/ t, R7 C- `0 j虚房冷而寂寞,
- H: K% M& H% r" K/ D8 g落叶依于重扃
) ^" F5 N% R0 H" d8 G3 H1 l望彼美之女兮安得,
4 d- O- W9 X! V' s/ l9 S$ D感余心之未宁
1 c, E) N8 Z6 a; t2 u) FThe Fair Lady Li
a+ E" v& i) a: {8 X4 K O$ lTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"3 ~5 ?" _0 I8 A- Y& j7 y% T/ u5 h
No Rustle of her silken sleeves,
$ z' J9 X% @/ |4 `# V4 ?On marble steps dust lies,
8 m# E3 ? _) D. W( g! yHer empty room is cold with sighs.
- @( _" u2 _0 d; @5 W% W8 HAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
8 j8 v% R( h7 b/ N6 |. a% J# w( PIn vain I'm longing for my lady fair,/ u) I, g/ p, i) K2 G$ p0 ^
My heart is aching, for she's gone for'er.
; [+ N# i8 |0 @" @# r5 U
V) Z+ N" Y) @) c秋风辞
9 _! ?( _) {! |; w6 A! N" G4 ?秋风起兮白云飞,
' {8 s3 [% }# a% g$ V" [$ S+ s I草木黄落兮雁南归.! v& f0 B. X5 j6 E6 N2 o- f
兰有秀兮菊有芳,
) O3 Y: K, M2 k4 N1 T怀佳人兮不能忘. o4 X* v8 V4 b' h
泛楼船兮济汾河,) Y5 |+ i- I) t0 t
横中流兮扬素波.. x5 V4 t& M" M8 }8 G" ]. V
箫鼓鸣兮发棹歌,4 L$ n2 U( z2 ]2 k5 l/ W) V
欢乐极兮哀情多.
3 ]$ j: l5 i2 L9 f' m0 q% }7 ]少壮几时兮奈老何
7 n8 C+ l5 {3 |Song Of The Autumn Wind ~" _* s' Z) T7 q# N8 a
The Autumn wind rises and white clouds fly, s8 ~: W7 i. V% s
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky. P+ J6 i9 V0 R& z3 F
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
+ H# E2 g1 N' t8 o/ eOh, how can I forget my lady sweet and fair!4 s& T6 j& l- N2 i
I go aboard a bark to cross the river long;" I% L3 i$ t) m: y
It reaches midstream when I see the waves rise white.- u4 ^/ r0 k; e
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
- A! h9 V0 e' X( D8 ]& ZBut sorrow comes when pleasure reaches its height.: u6 G& L; w/ L' Z4 m$ F& m
How long will youth endure when old age is in sight!
' U& x9 P; r! o; R5 b% U+ W; M9 V7 @ k( }& A1 n5 b
秋扇怨(班婕妤)
9 T) T0 p7 w- f' a; i* q$ ]新裂齐纨素,/ }3 U" R0 s. m
鲜洁如霜雪.
1 I$ Z; s, o8 ?% R+ D L2 F裁为合欢扇,
( f- M: t! y( V团团似明月.' p& n6 i# b. C
出入君怀袖,+ J2 K# B& ]- Z# Y" a
动摇微风发.
* x4 N/ t* z- y; q常恐秋节至,
: @! N2 X+ y5 D& Y# v+ j( t$ f凉飙夺炎热.$ B6 L! V+ A# c3 z, d' q8 ?/ f) ^, b
弃捐箧笥中,
& a) B1 o& h7 M; C& t* V1 Z; {恩情中道绝.# N8 S( _! r( U' y& F; I
Lament Of The Autumn Fan( _, A9 r! o) z
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
5 j0 T; s8 T0 `. o" f9 Y$ OAs clear as frost, as winter snow as bright.
6 u, _. V, g, `- nFashioned into a fan, token of love,% ^7 p0 b9 N; x
You are as round as brilliant moon above.
/ q3 Z1 s" h2 c4 ~+ wIn my lord's sleeve when in or out he goes,% X: ~: V& |+ o) l
You wave and shake and a light wind blows.
" o2 f5 P3 U; z+ C' X: K& {I fear when comes the autumn day,
' }! I2 }; W' r. XAnd chilling wind drives summer heat away,7 r' R- H5 @( k
You'll be discarded to a lonely place,
' v+ X: X% Z x7 Y: @. J: oAnd with my lord fall into disgrace.
# y5 Q8 E, p$ s( h9 \, k/ t6 N7 Z4 w3 g( q/ x) H' u0 ]
别妻(苏武)
, q2 I- B4 V0 C; c/ P结发为夫妻,
- F- X; M3 ]% w% ^: i恩爱两不疑.7 H( U) O! B' u
欢娱在今夕,( g9 D/ c; C) D9 C' u( N6 L
燕婉及良时.) w; k* G+ }2 u0 |; O
征夫怀往路,) T' c- v% x) _
起视夜何其.
/ F9 {+ Y! l* t) N参辰皆已没,1 X) r- A% Y# A, O# c s
去去从此辞.% y/ X4 w" D( [" O1 ]2 q; h* \- O
行役在战场,
! q' d1 E3 c" g: B! M' L8 H9 @8 }7 A: K相见未有期.
. G7 {# D% Z" D1 e3 p$ V2 f% g握手一长叹,
9 ^2 m& z7 n' ]/ D3 r泪为生别滋.
1 o3 V" R9 T: x8 s+ D- {努力爱春华,3 l p3 [$ b" W- o# d1 g* b
莫忘欢乐时.1 Q7 ]2 K5 ~5 U+ x
生当复来归,
+ f3 c# M/ _6 H/ ~; L/ @死当长相思.
0 H% _! f, P! j& e/ m2 |( hTo My Wife
. Q4 j5 ]; L% ]+ E6 g: BIn wedlock we are man and wife,! ^% |9 B" S2 M }2 B% [- M+ q
Our love is never borken by doubt.
! \( r3 p# a- M2 }) _+ ~0 SLet us enjoy once more such life,8 ~$ h/ p, i9 z _
Because tomorrow I'll set out.
6 L/ j5 ~7 Y5 }$ g6 ?, _5 }Thinking of the long way I'll go,# w) G! f3 \. Q2 j2 x: q# {
I rise and see how old is night.
/ z) D: U2 I9 Q& b* S3 g& MDim in the sky all the stars grow;
$ q$ X6 [; a) S1 XI'll part from you before daylight.
?* e& B$ o7 s5 G% k5 x* Q$ d" ZAway to battlefield I'll hie,& t. O2 E C9 @; @: C
I know not when we'll meet again.9 I1 E% B, c5 S G1 F1 J- Q7 J* v
Holding your hand, I give a sigh;
/ N0 K, k7 i( \# `/ SLetting it go, my teardrops rain.4 \- S# U( _3 R9 w }
Try to love spring's delightful view;- e5 z. K9 u; A* z4 U$ R
Do not forget our happy days!
, q% J. f4 x/ L8 d- y9 jSafe and sound, I'll come back to you;
' f2 V4 [9 ^3 yE'en dead, my soul with you e'er stays.& f5 r1 M4 H$ L9 ?2 D1 z
7 l' y' j; z% c) y7 \观沧海(曹操)
9 O( b! R5 E9 e; A- z9 c东临碣石,( Z" A" V: J6 W! u1 F
以观沧海。' n; r0 ]/ F' _8 ]$ {3 i/ o
水何澹澹,- N5 {$ X) t- G& V
山岛竦峙。
# K" y6 [( g: E树木丛生,3 L8 h2 |* {% n8 o4 }2 \
百草丰茂。
, q% |& T8 s+ E' b( v3 F+ ~- P秋风萧瑟,
6 v: g( g9 @ q5 y洪波涌起。
) x+ v5 Y: W- h日月之行,
' G1 B! s' b6 L- U( X4 X若出其中;
4 c0 |# Z" Q5 Y" l M/ t; J星汉灿烂,9 `" v0 Q/ r/ t. e4 n
若出其里。6 D) `. w+ q3 E; T' e" Y
幸甚至哉!; U8 k! G6 J: }+ O6 h( p+ v
歌以咏志。; \) l7 U5 R* A6 {$ d
The Sea0 ]" i9 p9 {2 m1 x. Q- T* x
I come to view the boundless ocean
( D% L, _& {9 Y+ k0 E, X+ hFrom Stony Hill on eastern shore.- l" T0 b( T3 R1 r
Its water rolls in rhythmic motion,
& x5 y1 w) P- D4 O" W" uAnd islands stand amid its roar.
. q+ T/ r7 p+ M5 QTree on tree grows from peak to peak;: @: V. {7 w* E6 d
Grass on grass looks lush far and nigh. A2 R1 Q+ ]3 p% v* w, y; d
The autumn wind blows drear and bleak;- i& ]3 r' z/ N5 X" H
The monstrous billows surge up high.1 {/ k6 I5 a% b
The sun by day, the moon by night
3 @: e' x- U& i' XAppear to rise up from the deep.
& y' L+ u2 k4 A7 ^The Milky Way with stars so bright1 V) }, N/ v+ o2 o
Sinks down into the sea in sleep.( c) b; f% S( H
How happy I feel at this sight!* k1 R9 d/ G* ~4 c1 r# u# P
I croon this poem in delight.
; W9 ` v9 l# W1 W; o G/ S
U0 E# @2 t+ @$ L6 |龟虽寿. p" D; L4 w+ I7 X
神龟虽寿,
g. }+ @7 a$ i! ~4 b猷有竟时。: w9 e/ l$ S& m
腾蛇乘雾,1 i x7 e8 g2 O$ @1 ~' o$ [ P
终为土灰。6 O/ r! j0 R' W$ e
老骥伏枥,
4 L/ w1 a5 s3 y+ D% M8 V# u. a1 l志在千里;
) h, N. C# h# s$ W烈士暮年,
7 E. v+ K& {5 P! w g/ R0 ~9 m% ~壮心不已。
) r& w) M; f0 s0 T* H$ J盈缩之期, B+ f0 J B# z1 M2 o. y! ^8 B
不但在天;
; F1 ^2 D8 X) M& ]- \养怡之福,
7 U; E N j" Q' Z$ O. P" E8 ^可得永年。
4 k! Y% W) X! V" t幸甚至哉!: l) T) i' n% u7 @6 O1 g3 [, b" d& n8 ~7 D
歌以咏志。9 a: x+ S) d, d: p& n, z; d; A
The Indomitable Soul
+ u) M( s% b4 f- @" I/ _8 [Although long lives the tortoise wise," D! R5 h& Q* K7 p% G4 f! D1 K; y
In the end he cannot but die.- _+ E, s$ p; w' T8 v. ^
The dragon in the mist may rise,
; f. i! V1 H2 KBut in the dust he too shall lie.% N, E! i( ?5 ~) j
Although the stabled steed is old,
, }, _' L) u9 g5 [9 j) m: j$ KHe dreams to run a thousand li.( s6 E) a. N/ k6 H8 P/ z
In life's December heroes bold: R5 E6 k0 k5 D) s! j. `
Indomitable still will be.% h. }4 } G) N" T& ] R9 Q
It is not up to Heaven alone
5 @% c1 Q! M0 h- q2 O# A0 lTo lengthen or shorten our days.+ m% w4 {1 A' O9 D q& `" o+ `
Let's cultivate our minds and live on% |- j/ } ]7 g4 r4 U
Through long years, if we know the ways.7 d9 [& M" a O, o$ m3 s' ^
How happy I feel at this thought!/ p6 g3 s( o4 \; {) ]6 m
I croon this poem as I ought.# W5 I, Z/ W/ j: m ^! K' K0 I0 Y
6 G, w8 d5 N; p Q, K/ [, S短歌行(曹丕)
, [+ U) j/ I! s! R |1 k) a! M6 _仰瞻帷幕,, L- u& A0 P$ b! E+ \# I( f/ C
俯察几筵.2 x" p+ v, ?& |" j: @
其物为故,) |! R3 L3 c4 f1 B7 z, X
其人不存.5 H, o# S: A5 w) ^4 g
神灵倏忽,' ^% S. j" o- W; E* X+ ^( h
弃我遐迁.
4 m( E# Y, w1 |4 q; _靡瞻靡恃,
1 x ~) R6 m2 |9 \泣涕涟涟.; X. V2 c: E9 Q. g4 A V
呦呦游鹿,$ |7 P# a9 G7 i, c; k
衔草鸣麂.
/ ^7 {$ G7 N7 F: G翩翩飞鸟,9 T- u! D' n. T) C; p
挟子巢栖.
0 J3 y! ?2 }: L' Y+ J+ Z# P' Q我独孤焚,) t4 d' B4 P7 Z# [: {
怀此百离.
; k2 ^# x, G; B7 u1 R. Y8 k犹心孔疚,
3 v5 z( S' [! r. N莫我能知.
8 @' {2 N3 E' @) `, ?8 Z人变有言,忧令人老.- l' I# `- y! j. v. ~7 a3 p
嗟我白发,生一何早.& ]; A: j3 w' r8 J4 ^4 [" A1 \
长吟永叹,怀我对考.! e" F$ w; q) i& p
曰仁考寿,胡不是保.
+ u% p" F# x7 N' a1 zOn The Death Of My Father
4 S: n5 X: U s- a' E) B# A0 ?Raising my eyes, I see his screen;9 S/ B, n& H; d+ q) ^1 X
Bending my head, his table clean." c: p3 u+ t, Y5 e7 X6 S. G5 Z
These things are there just as before,- P0 Q7 B% o) t+ C0 I# h
The man who owned them is no more.6 V9 {2 j& d! Q; T( f4 w8 o8 C+ `
Suddenly his spirit has flown; V9 ~) m T: B
And left me fatherless, alone.
1 g6 [5 \7 k+ T) {Who'd look to me? On whom rely?
4 T7 g1 \) [1 B3 n0 \. [Tear upon tear streams from my eyes.0 F/ K0 r: p$ W
The deer are bleating here and there,% f3 S9 Q( n" G& ^5 O( f
They feed the young ones in their care.# }6 w& i$ e! b4 c* q5 S
The birds are flying east and west,3 W7 e7 J0 g2 @2 L2 _& p
Feeding the nestlings in the nest.4 D R& @ N$ k& [0 @
Alone I'm desolate the drear,3 K4 B% I) i; _1 h6 }" t" r3 S# d
Servered from the father I revere.7 l7 w$ w! N G+ f/ {( D. }4 c
Deep in my heart grief overflows,
' }$ m( z# j/ y4 l6 D2 s NBut no one knows, no one knows.- w8 o2 u: X4 r! g9 s9 f
'Tis said that sorrow makes us old
8 R, K5 w* a% l) O: y: M! ~' lAnd early grow white hair. Behold!
+ z" S" q' s1 v, A: J) F, o/ rFor the deceased I wail and sigh;3 Z% W# ]$ t2 \% P- i
If the good live long, why should he die!
# @1 | F. O7 ]7 @4 |3 s9 }
+ x3 _7 }0 |* D" `! x七步诗(曹植)
4 p3 n' O2 U1 N: D* t煮豆燃豆箕,' f- D" G; g0 C7 }! M4 w3 j
豆在釜中泣.% x) A2 {* A0 L) k) D$ C
本是同根生,+ L5 G) D0 V9 u5 i0 B( t1 K, A) J
相煎何太急.
$ V n- c8 P+ V( |* kWritten While Taking Seven Paces* ~, k4 d3 w! ^& p& O3 j
Pods burned to cook peas,5 M+ b% e! @4 l2 W
Peas weep in the pot:
2 E4 U5 j. r/ f' ?9 ^"Grown from the same trees,
4 {( P8 X3 y2 ^Why boil us so hot?"
. v: f+ }" Z: _, r: Y( b' {" [( T7 ~5 \! q5 O# o1 ^% s. K' @
七哀% \& u3 ^/ Z6 @, N* O. p" k* Q
明月照高楼,$ E# ?3 l" {0 q, ~# E( T2 B
流光正徘徊.
+ Y/ R0 Y; A9 f1 L& T* A, `上有愁思妇,
7 T0 {9 Z* s" v悲叹有余哀.* L- b1 R/ C0 h) D5 \3 j( h
借问叹者谁,
2 {* t5 ]6 P& r云是宕子妻.. n) V& m% c8 i9 x! R E
君行逾十年,
7 {/ i# d& R4 d: d: n孤妾常独栖.
- J4 @8 z' A5 O8 I$ N' }君若清路尘,
2 ^0 C- U9 C2 ?6 f; F妾若浊水泥.
' N: K' ?% Y, S9 U+ R浮沉各异势,
! D4 p4 w* Q; L* g# T会合何时谐.; J7 g% K. `' \# ]: J d& p) N
愿为西南风,% o* N( @# V( _9 h8 }
长逝入君怀.: R, L: M/ F" i8 C4 `
君怀良不开,
- F: v, P/ J) M& K- O4 c* M贱妾当何依.# H* K) x& e/ ?1 B8 j& C
Lament% m! h$ i8 I+ S4 o) P$ W
Softly on the tower streams of light play;7 y* {) u! d6 T* z- [! Q
It seems the moon is loath to move away./ o& g$ _, O# P- a8 J' w
For here is beauty wilting, tender sighs,
a" M5 F" ^5 l) k* M0 Q# K! u: V: xTelling of a tender heart in pain, which cries.
6 F$ m) W1 l5 r. \" U& BMay we ask who is there so full of ruth?
+ y6 }6 q& N1 hA wife in name, a widow, ah, in truth!
. \4 l; X$ P; S5 P! `- l& S5 C/ u3 b"You are far, far away for o'er ten years;
8 `# q0 q7 h# z, pI am alone, alone and oft in tears.
3 e+ {4 f/ e# c9 N$ h"You're like the dust drawn upward on the way;) y% C' v2 l5 m& w$ ?/ o$ N
Like mud in dirty water still I stay.
4 s4 K2 _5 K V( W8 W$ k8 }( sOne sinking, the other swimming we remain.+ `( C! j, ?, I& m) K' A8 M+ D
If ever, when are we to meet again?
# N# F/ P8 y% j! R+ g% H. R"Would that I were the wind from the southwest,
) I; x# W' {- JThat I could rush across the land to your breast!9 t% R: o2 ~0 V0 A! x
From your embrace, if you should shut me out,
! {: g6 s/ M2 V+ q( r) UWhere should I go? Where should I roam about?"
' h: p/ D K4 @- F7 @( l) N! Q* u9 D j5 Y% N& w/ X2 P8 h
虞世南
) o3 h& c2 o3 [0 x蝉
* K. s1 _' T+ x l: Z( ~垂 饮清露% ?& a/ a' K/ D& r1 U: h, u
流响出疏桐
% R6 h) o+ e/ h, z" h/ ]居高声自远
3 Z3 b7 E$ }+ K0 h非是藉秋风 K, }' z! S$ p3 C
The Cicada' Q- b' H6 c6 @6 x( l, h" Z$ d. d
Drunk with fresh dew, your trill will flow
( ]+ a& B; Y' s2 U2 X/ tFrom 'mid the sparse parasol trees.; g3 m" |7 ]6 T) q5 R! @
Rising high, far your voice will go,
' U4 q. j) h# B) H& ENot on the wings of autumn breeze.) g. A, j+ h, ]3 u7 i
2 s+ b* M. @: P9 d5 ?咏萤! t1 p( X) ^5 b
的 流光少
; i' j8 W3 R3 k/ S1 K: L0 A飘摇弱翅轻
- j1 S' i7 W4 t3 N" ?5 R恐畏无人识- t8 f9 u- |/ v' q' ?* P
独自暗中明
- D/ m& P2 e; `* l' r5 bThe Firefly1 ?( R" z" Y7 C+ @; _+ H4 ?
You shed a flickering light;
7 T. x9 x" N0 _; |. {8 }Your wings are weak in flight.
+ a! d" G4 m1 B0 |Afraid to be unknown,& }9 w8 _* Q5 e/ k4 }& A) Q+ V$ N5 H
At night you gleam alone.& U* s2 ~- L8 E* x# H) o
孔绍安
- K9 { X0 J8 X5 F& q1 r7 \0 d1 r落叶, Z5 V. v6 F) E; O. B
早秋惊落叶
( j+ f7 g' \% Z! ^9 j/ r& e# r飘零似客心. b* S( d, V$ M7 d0 H
翻飞未肯下2 g1 b0 G3 w" x+ o/ ?6 O
犹言惜故林
/ C% a T" Q- l8 `" R+ t# r Falling Leaves$ L8 S. Z" p6 O" [
In early autumn I'm sad to see falling leaves;0 L0 i4 }9 V" g/ {5 m
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.! ~2 |% S+ V8 C, }. W* ?$ }
They twist and twirl as if struggling against the breeze; G0 i7 I4 p& z8 h: ~; g3 c; Q
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."9 r& l( N* A! m# d0 W, z
" ^+ X- u3 S: q( O9 r
王绩
+ _& Y) f6 e% D% M4 ~$ ?过酒家
9 F I; a( G: g2 q此日长昏饮
2 s8 C3 A$ j1 ?6 o$ [$ K8 N非关养性灵
% H( O& f7 ^" f* y1 O眼看人尽醉
1 t1 B6 p9 e- m" D1 ^/ o/ C8 @何忍独为醒+ \ M; e- o! a" ~$ m
The Wineshop
8 w& \$ ~& \( R0 h* fDrinking wine all day long,1 f5 c0 X8 X+ |/ x$ ?0 d
I won't keep my mind sane.1 M* u. a( } N) N& W$ x
Seeing the drunken throng,
6 |5 U& H% s! M2 z) ?9 J0 J3 wShould I sober remain?0 T9 X' Y/ C: p/ H% X. m
; j. A$ y; d X5 A
野望9 l" w! a0 W+ f6 M5 K" ~: d
东皋薄暮望 ]; ^1 A8 J. o M0 x& f; _
徙倚欲何依% r9 j5 N4 s+ K) K0 V
树树皆秋色) y# _' ` e" y2 G1 W/ _3 _
山山唯落晖3 x3 P+ b: d8 y9 [2 f. x! m4 ~
牧人驱犊返
, _$ {: ]8 s K$ q& l) {2 J" r* ~猎马带禽归
5 h% m1 V# m! y2 U- U2 i" c相顾无相识
( \2 T% q U: V3 p. ?; T长歌怀采薇
% _$ ?8 D, @/ F8 b. qA field View1 O$ U- B, Y8 T1 T" w4 Q0 g. I
At dusk with eastern shore in view
3 b$ _- R! \% r7 B; W$ WI loiter, but where can I go?
$ X+ y: ], }9 O7 C7 r( ~) _Tree on tree tinted with autumn hue;0 X( S8 {$ g8 J3 x9 A
Hill on hill steeped in sunset glow.
7 f4 P0 i, b v* D/ iThe shepherd drives the herd homebound;" j1 ~9 l1 v% I3 [) K8 `
The hunter's steed comes back with game.
( s9 R3 E5 v$ UThere's no acquaintance all around;
0 a V6 O# t. wI sing of hermits and feel shame.
& V/ x$ P: n4 u; r2 Q5 |) c
4 k! S: L# {& K( Q; ?寒山 ) F6 ]- X: U5 @0 J
杳杳寒山道- C0 @- @* X6 A; d. W; q. Q. `
杳杳寒山道
, F+ S* ^6 I5 ]落落冷涧滨 d, P. J: z" ]5 Q- w% h k% T
啾啾常有鸟
6 F% r% k" N' B# Q& j寂寂更无人
1 g( _) A# q$ w7 ?+ v淅淅风吹面
: K i+ f0 u7 G, E4 D; z X: S纷纷雪积身9 I; o" c \+ G2 K4 p0 ^ P4 e9 b
朝朝不见日
7 k A" F* Z9 R2 e; I4 T岁岁不知春5 L% b- `; c" b- B: C: r) h
Long, Long The Pathway To Cold Hill# ^- ]6 f; q$ I0 ?! Z7 o
Long, long the pathway to Cold Hill;4 I+ W# U L5 d5 m b
Drear, drear the waterside so chill.; y$ J# c6 O4 O2 |' w& \0 _6 Y' t5 \
Chirp, chirp, I often hear the bird;6 t; Y$ K& s- ], P3 S, y
Mute, mute, nobody says a word.
+ Y, p& f8 A) E$ O, lGust by gust winds caress my face;
& u3 Z8 \0 O: E5 v& e3 JFlake on flake snow covers all trace." _0 ~& W) ~# a' a4 g) Y; \
From day to day the sun won't shine;; P7 y6 m( Y# T" @
From year to year no spring is mine.
! F) h i3 Q, J/ g9 {1 X! }7 g
2 B3 U# Z$ R( p* P; k( }王勃
9 q z& [& z7 }% ~7 k) e( m滕王阁诗
9 }/ J& I3 ~* x2 K, f; N& D滕王高阁临江渚
' T; V( b d& K( }; b佩玉鸣鸾罢歌舞
% C5 ]( E2 w |& l3 k画栋朝飞南浦云8 o/ L4 f$ ?. m: f% O
朱帘暮卷西山雨
1 K9 ?; S( ^8 H闲云潭影日悠悠
: @1 V2 e, H0 Y) t! {8 U) f4 u# r物换星移几度秋
7 ^0 S/ ]8 S0 q8 ?' @: O阁中帝子今何在8 z' L5 ~/ v2 s$ Y2 i. }
槛外长江空自流
2 `1 q: A8 M \% @Prince Teng's Pavilion
! l/ Y* P) l+ ]" m# r4 bBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
% E; F" ~5 \5 O2 ?8 n8 MBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
7 U7 Q' s# e1 [1 b$ F: xAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( ]% f& A- v, z! v$ S* p6 N
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
" _, d' d5 M1 Y2 LFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
( o9 t. y; b( y0 D8 f( ]" q# uThe world and seasons change beneath the changing sky.
, Y+ r2 H# e# i1 o8 V. X- wWhere is the prince who in this pavilion did stay?
2 k) C7 R* q" T, j- y; v" iBeyond the balustrade the silent river rolls by.8 G- p( i( ?: [
沈辁期
+ G. ^/ U( }; |. `5 \% W4 j) z杂诗$ C1 ~* U5 B+ E% ^* s. C
闻道黄龙戍
3 h7 q) y3 W: {7 W" Q频年不解兵3 u3 P8 J! F2 ], A$ {/ E0 K
可怜闺里月
8 w! X: b# Z) q9 Y6 W1 B长在汉家营1 h0 h3 z( L7 v$ | {
少妇今春意
; _& Z7 s8 [" o: ^- l9 q良人昨夜情7 o. X' O' Q2 F2 g- z
谁能将旗鼓; \( x/ g7 q# H# c
一为取龙城
0 Y# a( @1 n [& C" \ ~0 b& eThe Garrison At Yellow Dragon Town
& V3 w2 ]6 i) P/ N! BStationed at Yellow Dragon Town, the men
# h2 E- H' ^# UHave never been relieved year after year.5 H6 O2 k2 C0 c( d: O) m+ T0 n
At home their wives are watching the moon, when* y3 i. |/ ]* k# p" t1 W
They're staying in the camp on the frontier.
6 ~: k. G5 Q3 g6 BTheir wives are longing for them when spring comes
* ^3 N8 U# w" z1 x$ `* |. JAnd can't forget their love on parting night.
5 z, Z% \' a# G5 ]; H* ?Oh, who will lead our troops with flags and drums, @9 ~: D: G" i; V$ B
To put the foe at Dragon Town to flight!
4 z/ ?9 Z$ M( D! d
7 u- E+ f2 v+ d/ o贺知章
7 V# v0 U& }. s, J咏柳
& N2 z; ^3 n) T# _( y碧玉妆成一树高( d1 c Z6 F0 r" N
万条垂下绿丝绦
5 ~$ S% ]- [" P9 ^不知细叶谁裁出5 P) J+ B( Y! R
二月春风似剪刀
! m: t# g8 |( }$ K7 ?' IThe Willow
5 M: i) R- c {3 G$ @' NThe slender tree is dressed in emerald all about,# ~/ _5 M" l/ N; i
A thousand branches droop like fringes made of jade.9 I7 R8 \( f4 h/ \1 i5 @
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
, E( f' V0 y6 X, f0 k" x$ ?The wind of early spring is sharp as scissor blade.) V- j6 E4 h/ b5 L. C3 o( f
6 t8 \) ?6 X: t0 K( M回乡偶书
6 k, B+ R" U% r少小离家老大回
) z. Q( V0 x; X! u; B9 d6 M3 W- l# ^乡音无改鬓毛衰
) z: z: F5 A. R! R$ {* T9 I儿童相见不相识2 P! A; w$ C5 b3 [1 t( y, u
笑问客从何处来7 L. i4 W. _1 w% A! {7 c- J
Homecoming9 P+ R) l c6 t) f; q7 ?, ~
Old, I return to the homeland I left while young,/ C6 x/ n0 ~. J- {7 G+ `
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.8 U1 z0 r; B8 m0 i9 Z
My children, whom I meet, do not know who am I. ]% r7 M7 Z$ S
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
* @, q7 Y7 g% u( s+ w7 i( X1 t% e B! l
陈子昂
5 b3 m$ F- } c4 a% E V登幽州台歌
# L& X A; o( N" e1 \前不见古人
' ]3 s% t* V+ F- w/ j2 C7 V后不见来者
# T4 F% W/ h* T) d) |, `念天地之悠悠
& R h# C" E) A2 b5 B& q) ` Q& a独怆然而涕下
) |, H( P5 {: f5 Y9 DOn Climbing The Tower At Youzhou
( P# N! Y- g" F2 RWhere are the great men of the past?
/ p$ |9 H3 D: q! u8 @Where are those of future years?
# ~& p/ k2 s8 }; P, JThe sky and earth forever last;0 L2 P/ G { U) ^" }3 H
Here and now I alone shed tears.0 {% K0 N& T" \
4 y% p# q/ v7 S" @+ ^ @/ F
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|