 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文. L( U+ y; \9 I, L3 |5 ?
, u: W( A) `, A% l+ U9 B# D$ b垓下歌(项羽)
7 Y4 H' m& ]4 F( a8 a, L% W' H力拔山兮气盖世,
0 L. |0 g; y7 E1 L9 F时不利兮骓不逝.0 g) V- h3 }7 C) _5 V7 H3 e9 C' w
骓不逝兮可奈何,
4 y* L. V$ t& K5 C) a5 J9 A虞兮虞兮奈若何!
' p3 [. X g9 u1 V% i7 NThe Last Song- x3 Y) H; `7 P3 A8 m+ i
I could pull down a mountain with my might,
# U' t/ b. E% G. b0 M, T8 t$ v( ZMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
h& t8 z4 M& g% W$ E9 v& U( i2 G1 EWhether my steed will fight, I do not care., n' g Q6 U( C+ T; K$ | u
What can I do with you, my lady fair?
4 I( t3 ]6 j, z- g+ j* i! h6 K4 |. Q# {% ?; u- ~
大风歌(刘邦)& B) l0 n. r0 f0 Q; g8 E! x2 ?
大风起兮云飞扬,, M$ j* [) H: Y! \
威加海内兮归故乡,7 C0 r- K* Z* [! v
安得猛士兮守四方!) N& R% A9 q [/ }; P. x
0 G% v1 v% L7 _; \Song Of The Big Wind8 S5 s; Q+ [1 T8 m- A% U3 B9 E' ~
A big wind rises, clouds are driven away.
$ f2 u; \/ ]3 h* H9 L! }' @Home am I now the world is under my sway.
7 y' m; y a- ]5 I3 c4 v8 {Where are brave men to guard the four frontiers today!
. L8 ^ e+ _+ n! a. ]
! h8 z6 g" s3 b! \0 \% o古诗十九首(Nineteen Old Poems)
% x7 Y/ J2 G$ H6 q" W) H" H C5 M8 D之一/ }4 M- N3 x1 t% k3 _
行行重行行,# h! L* J" G: t" V% f0 I1 |" j' U. Q
与君生别离。8 D3 d0 j8 k* t5 X, p& f
相去万余里,
8 ]4 {: E0 `5 a9 t各在天一涯。# Y4 x1 o& q4 @ N9 N( H
道路阻且长,; @" |% \- Y T1 n( w" v5 Q' C9 E
会面安可知。5 [1 r6 R" v% Q6 K
胡马依北风,
2 k. Q0 [$ z- o4 {3 x$ L越鸟巢南枝。
! m, G( `% l( s3 T1 y相去日已远,
% s' k1 y# N4 H2 E# |衣带日已缓。! B" h. t5 X) o4 }5 w2 L- I
浮云蔽白日,
/ Z G% L" C: g( c+ b8 z游子不顾返。
0 O1 k$ y6 |! m# r0 f: L% e思君令人老,
* J0 W6 }( n4 v/ ~$ z岁月忽已晚。
/ D L" C* q" A2 H弃捐勿复道,$ E: a" t1 ?- j
努力加餐饭。
5 U2 C8 B, f& h" m' Y9 m, o(I)0 D/ q# B" L$ ^1 ]
You travel on and on
5 Y' i5 B* K/ p2 L8 w7 Z2 E5 ^0 ]And leave me all alone.
# E' W: u- J- @3 q/ rAway ten thousand li,
5 [2 C6 ^$ E9 @/ ?, CAt the end of the sea
; M9 [: F, X8 t+ X% b1 F1 TServered by hard, long way,+ Z4 I7 S* F$ v/ X% |
Oh, can we meet someday?
$ ]" z( f& G. a1 r/ u- c" vNorthern steeds love cold breeze,5 w3 W! h/ _' o1 q) S+ I$ J
and southern birds warm trees.4 X) p3 e$ J V4 j% f" V. h
The farther you are away,
$ {' W5 H/ z2 k& P5 a, ^The thinner I am each day.
! I ^2 I, D S7 o2 J7 pThe cloud has veiled the sun;
. x/ p2 `4 }4 J, {. P" MYou won't come back, dear one.' V* d8 e1 r, p ~! [8 e: t
Missing you makes me old;
5 d& z+ p9 h6 J# CSoon comes the winter cold.8 B: Q- B! ?' i
Alas! Of me you're quit.5 n, K. T0 H% Q4 S2 J( f7 {; @
I hope you will keep fit.
4 w e2 C/ i3 S: U! V% q
: ^" V4 m6 l0 S之二
+ c. G! M8 G& a3 v青青河畔草,/ Y. c1 b# z7 z3 h% v# l- i
郁郁园中柳。8 I- E; a0 ^& S! n' ]
盈盈楼上女,
" ^: o& _+ Z" V% w皎皎当窗牖。0 w5 ]4 O% Y1 m! R1 r: `+ s z. ]
娥娥红粉妆,
/ B6 ~ Q! W9 p, ]; V0 K' E; t纤纤出素手。
# s/ }3 y- T6 R/ H9 e! A, z昔为娼家女,) r* _. J/ O' q" b
今为荡子夫。; n# _$ @) E$ Y# Y
荡子行不归,3 ^5 H9 @! G+ S* u6 q/ [3 ^
空床难独守。5 F* E: m9 Y: B
(II) |# p1 L% }2 ] H
Green, green, the riverside grass,
/ ]; F J8 ^/ W. ^% Z2 L5 CFair, fair, the embowered lass.
2 i0 x9 a1 E5 w7 f" R) f* HWhite, white, from the windows she sees$ h! D" c1 `, C/ @5 X
Lush, lush, the garden's willow trees.6 u D4 e4 Q7 Y% i6 \! f7 K
In rosy, rosy, dress she stands;
* a" F) w$ C1 N. nShe puts forth slender, slender hands.3 t' x( ?8 G$ u/ k" S, M
A singing girl in early life,
% X; ~9 k3 P8 M$ l ]4 }Now she is a deserted wift.5 K; F. u! z- s
Her husband's gone far, far away.+ G: P* g$ T9 H3 M+ a# `
How can she bear her lone, lone day!
+ P7 Y# t. B( @! T# C- A( j" I 6 x& o; B% w& j/ \! g
之六) S( [1 T7 x; A
涉江采芙蓉,: t) J) j1 `6 [
兰泽多芳草。
8 a2 z6 }' {- L* z- u. J$ u采之欲遗谁,; v% T1 D8 T2 k. K% B# X2 `% `
所思在远道。4 [! b) A, r' e5 o
还顾望旧乡,
[* K4 d# o/ O1 m! k长路漫浩浩。
/ }! ~/ t/ n+ P6 s+ A+ S! E同心而离居,& e7 R9 K8 k$ |7 S4 t
忧伤以终老。
2 j$ ]+ F1 q- x7 z6 y, F" s4 x( i(VI)
- |4 I5 j% j g; g9 T2 QI gather lotus blooms across the stream,# |' N1 q7 O. E! K
In orchid swamps the fragrant flowers teem.8 t4 a& b2 ~% g q6 A* g' y
To whom am I to send this sweet bouquet?
0 N& A2 X5 o- ~! gThe one I love is living far away.
/ \$ z u' T; FTowards our old abode I turned my eyes$ j/ h7 \0 H" z8 L: m& @$ E2 T
To find a long, long way between us lies.
. O, A( Z9 S( p. ?( p& _3 SWe have same heart but live still far apart;
( U3 k& F# H" b0 K0 WThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
) @/ Z# A4 M9 F4 S% W之十三3 [' }' ]7 a, i+ E
驱车上东门,
0 ], B( B+ L" |0 R( q7 Z遥望郭北墓。4 l# [9 L/ t$ e; a4 }
白杨何萧萧,
$ T8 ^0 x, f3 F b s5 a松柏夹广路。5 R- V1 C2 M. g' g4 Z$ m
下有陈死人,
+ L3 x- T: D# }$ F杳杳即长暮。: h8 G g6 F7 O. N, x
潜寐黄泉下,$ E! p1 @( w* W( t3 n0 J& n
千载永不寤。
+ m9 s; k8 u& o8 n浩浩阴阳移," r% Y1 \$ ]3 `4 W O' l/ h
年命如朝露。
# k" k4 ]$ x4 n0 a; D( A/ I人生忽如寄," U- L( H/ x( B8 S& [! C) T# p, |
寿无金石固。
# Z S+ `0 \4 q万岁更相送,
- q& I) h& o4 j6 W贤圣莫能度。
! c% o0 m' U8 w( ?# W9 M+ M4 b& {服食求神仙,; u% y4 Y: {6 I4 u2 {
多为药所误。
, X. C& k' ?, W+ d% E不如饮美酒,- n' t& c7 `' A, s1 T5 u) e
被服纨与素。. u8 x" A3 p, O6 m6 I8 [1 M
(XIII)
7 [ @2 _1 e- U, |4 ~I drive my chariot up to Eastern Gate
, ?" j$ \* l5 NAnd see the northern graveyard from afar.
4 W, F9 N7 f$ J+ MIt's shaded by rustling aspens antiquate;. p8 G$ p1 I4 Y
Flanked with pines and yews the pathways are.: J# r( s2 r4 \4 ^2 V$ ?
Beneath lie those who died long, long ago,
. b) j3 V) q1 o* g, y7 yBuried in eternal darkness they remain.& J9 t# m6 J% J* |7 z; P
They sleep beside the Yellow Spring below,
+ B& ?) g8 K& g" pFrom year to year they never wake again.3 g2 f1 a% q/ u H0 ^; G
How many days and nights have come and gone!7 B8 _6 W @: d1 b0 J& t, i! i5 a; `
Like morning dew our fleeting life will pass.! b5 Z5 Y# g9 h, [
Man is an ephemeral phenomenon,
0 s9 o0 h' D+ PWhile fore'er last metals, stone and brass.
& B2 ?/ ] s, B* g, h) ]Do you want to enjoy longevity?
; S$ m2 N, ~& h6 X) u6 Y; k. aBut in the end e'en saints and sages die.
. T' i( g* y: w# A9 jIf you by food seek immortality,
8 l3 R9 K- C3 t3 a9 z0 t( hThere's no elixir on which you can rely.$ T9 L A+ x$ z0 V% w! l" Q
It's better to drink good wine while you may3 q N+ O) P1 }- g% Z* x4 f( i
And dress in silk and satin every day.
+ C" Y. C; p7 t7 I: ^8 l" I4 H7 S: A$ _6 P# o9 J
之十五
& q8 ~# W9 c0 }) {# F生年不满百,
* }" l5 n6 v# D- j& i常怀千岁忧。( f$ I7 U L0 ^: w2 ~% u
昼短苦夜长,0 h/ X: @- c# j8 W
何不秉烛游!
9 ]# }% {6 l. |" E7 f% \为乐当及时,
! w( ?4 c) e; M. |9 {何能待来兹?
; d' u) y8 U- G7 `) u愚者爱惜费,: S4 Y# v4 Q: Z/ p$ Y
但为後世嗤。
) |9 y) u/ Z0 W2 R& g仙人王子乔,4 D, k! t* b$ G8 f$ `# [0 v
难可与等期。
5 j2 c6 Y( @0 }/ x) K9 L" h(XV)
( B7 ]. x6 Q6 |/ S* M$ G+ c7 RFew live to a hundred years,
2 g1 I7 X0 [* h# T9 P: CTheir sorrow longer still appears.9 f+ ]- z0 F; S1 M$ T! [6 X/ ?
Whey day grows short and long grows night,
; P) k" A- B: v: z3 d; a! e) oWhy not go out in candlelight?6 Z$ ~( f# d8 a) i5 B" b
Enjoy the present time with laughter!
" U. }, Y! |3 b& QWhy worry about the hereafter?
+ A) I5 ?6 s0 i: D# K$ U" NIf you won't spend the wealth you've got,( [9 r: l- H4 ]# M0 ]3 n' }
Posterity will call you sot.
+ a3 c0 |0 X: L' { o) e5 x/ nWe cannot hope to rise as high
, O* L) t/ {$ _As an immortal in the sky.
$ X/ t8 Q; l& W% X0 ~5 { {, N1 N+ {: o1 O0 Y/ _
十五从军征! R6 j% V3 H, D `: O
十五从军征,/ a9 `, P& w* t: D' k7 K
八十始得归.
# g- S% o$ ]4 O& h道逢乡里人,
5 ~& O- | \ r6 w( J: Y家中有阿谁.7 g3 X+ c6 ^5 i' u
遥看是君家,% W9 N. j+ d6 L8 [ q' }" R
松柏冢垒垒.) @: U9 J" d5 Z2 ? z+ _1 A- R
兔从狗窦入,* i: D0 J3 F, C, C& L
雉从梁上飞.
- i4 G5 e0 h( I0 _0 N9 m" f中庭生旅谷,
- ?' F: n( p& ]; ]井上生旅葵.3 R. L- S6 K' G6 \! e+ r
舂谷持作饭,
* r$ S8 J" r( C7 B采葵持作羹.
' J7 A: i4 ^0 x y- l羹饭一时熟,. @: L) J4 w6 H" g- G
不知贻阿谁.8 L) ?: W' f3 u! n3 X+ \
出门东向看,4 B: s& [# B P* @; o
泪落沾我衣." v* } D5 u5 n6 L+ |( w
Homecoming After War) Y9 I, d+ t! q9 g5 ?& [7 l
At fifteen I left home to fight the foe
9 k; v& ]) d4 H) Y3 h! [And could not go back till I was four-score.
! O; B, j3 z! _3 l' k/ TOn the way I meet a countryman I know;
) K0 J. w6 Z3 k6 l! x* k& M7 N, qI ask him who remains within my door.: v# q# N9 {/ y* Y8 u- |
"Seen from afar, your house is over there,0 C4 y4 v- S- j1 f0 x2 i8 P
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."9 D4 ^- j0 B1 K* {+ N
Arrived, I see in dog hole run a hare0 f8 G, A6 N. w& Q5 [" T b" x* q
And a pheasant fly from beam of roof.% G/ Q& @: W' K" F8 ?7 ~1 |5 }
In middle courtyard grows only wild grain3 u8 M" D3 m7 \ R6 j3 w- `
And by the well grows mallow I can eat.+ V( l# \+ g3 _* M: S2 _3 v# d
I pluck the grain and boil it as food plain
) s* O7 C: p) u* oAnd put the mallow in the soup I heat.7 \, C0 f; _. _1 H7 a5 H) d( f
When I have cooked the simple, homely fare,+ Y; g0 J# A2 C( c) E
Who will eat it with me? No one appears.4 j* ~* Q' I) T3 Q% a6 e
I go outdoors and eastwards fix my stare,
' T/ R" H& M- c F! p f sMy furrowed face and clothes wet with tears.
8 w4 ^" U+ K3 v: \. k. \" r
2 y& V' w5 d) Q& D. e6 C1 ]上山采蘼芜9 y6 h( l3 t8 P: y5 Z9 Z5 O/ t
上山采蘼芜,
9 l( U7 i# W" r7 o* q" p) U下山逢故夫.
5 {. P" \4 U Z长跪问故夫,8 Z8 B9 @5 c& H, _5 D8 q, I* P
新人复如何.
1 `' o; x" k0 y# n% I8 P n8 a新人虽言好,
! J" n' g4 s. p+ h2 e未若故人姝.; O) T3 H$ f. `
颜色类相似,
v8 g3 B3 v! d( E/ N手爪不相如.
. S( P4 Q+ k$ Q, C- V& l新人从门入,
. K. o- C2 Y' c; R3 @: m故人从阖去.7 R( s7 G# [# d; B
新人工织缣,
: V+ U( p y# ^8 Q. g故人工织素.
( ?0 T4 ^" U6 i! r1 J织缣日以匹,# w: }" y; x7 g. s! C& e- w) ^
织素五丈余.
, J. G* ?2 }+ o* P将缣来比素,
1 g( h- L) w9 E7 q新人不如故.5 q8 F' v( \7 m/ {) {7 A0 t; z' r& r; K
The Old Wife And The New
2 g H3 v/ Q$ K! \. \" [- ?She goes uphill where herbs appear;
$ x7 R4 e) P2 C! bDownhill, she meets her former husband dear.3 p+ _) B- L& e2 x! j" N
She kneels and asks him, "How do you...6 W( m/ j* q6 h4 _( u$ K
How do you find your young wife new?" ^* c& l3 d& U' u3 h6 F& S5 U
"Though my new wife is no less fair,4 n: a$ `" u6 z3 M( i) u6 P( |
My old wife is beyond compare.
! ?0 L5 n; I$ M. ~In looks by your side she may stand,
+ H3 j% c( C- M% UBut she's less clever with her hand./ U. H5 ~+ Z O. w9 S8 G3 k1 N
Since she came in through the front door,
- G9 N9 Y* j5 o! e1 XAt home I can find you no more.
: E- t8 v! t/ ^9 R+ pShe's good at embroidering skein,
1 n6 ?; D, J/ o" j. B$ \While you are good at sewing plain.
( s0 a; |7 {4 S% b* eShe weaves one foot of silk a day;+ B0 z0 S, i2 ]
You weave five feet without delay.
# }5 W( U2 b. E" L9 VHer work compared with yours, all told,
4 B6 V" \9 V; R! C# lThe new is not up to the old."1 d W; z" P& ~1 d6 F4 g
9 d. B( e: R7 v: \- V8 t# j! O
陌上桑 1 A) T/ ?7 ^' ]
日出动南隅,0 x& R I$ }- s" g' l3 h2 f
照我秦氏楼.0 d) V% q9 S8 D# J; [- {
秦氏有好女,7 A8 O7 X: q: c; N
自名为罗敷.
$ c% w( A+ Y6 r5 C, C5 S) u罗敷喜蚕桑,& e; m; B4 R$ v, N
采桑城南隅.. u* N- {, ?6 w$ Y' i& C: H
青丝为笼系,: q# E8 X2 K6 `' b
桂枝为笼钩.
! ?0 l9 z; f* S4 v" L头上倭堕髻,! f1 c1 d% X8 r* x) V, e* C' j
耳中明月珠.
) I0 J' [1 D9 |! E湘绮为下裙,; E- `% G( `- b' b, l: I- v
紫绮为上襦.
) b/ q) y" ~" u行者见罗敷,
0 e8 P4 u3 D# e# I/ s! y下担捋髭须.
, C0 t0 W' O1 B! _2 K少年见罗敷,9 Q7 h, @9 B# R! Y( Y+ b
脱帽著鞘头.
; n% _3 }! h2 [! u. g耕者忘绮犁,
: b0 v' e$ |, P- @锄者忘绮锄.
/ ?4 Z9 S+ _# E4 ^( o来归相怒怒,( q' }* Q5 d4 N! H) k3 r3 b8 h0 F
但坐观罗敷.
( L6 I/ b4 X7 V2 M- Y, C; z5 c% G使君从南来,
$ ?7 G- d6 |3 u0 Z, _1 A% m* Q五马立踟蹰.
0 b* y$ c6 F8 f使君遣吏往,/ T$ M) i+ k$ T/ l# f
问是谁家姝.8 r+ Q6 j" {5 ^
秦氏有好女, h* {: N7 z. Y
自名为罗敷.
+ D' d3 t' B9 w" c5 z罗敷年几何.
7 }1 o/ Y. i1 z4 L. P二十尚不足,
8 K) f2 Q* E' k" `十五颇有余.
. j7 u' X6 J1 p+ M9 o' t使君谢罗敷,/ g/ _5 @4 F: T" }) e( f: o
宁可共载不.
8 ~# G1 k6 Q9 i6 Y( |6 t罗敷前置词,8 g* U* t. o3 Q3 a) b! L6 i
使君一何愚.
8 J" C' ^9 v2 y3 F& m( O使君自有妇,4 ?2 ~5 ?5 k5 c5 t* K
罗敷自有夫.( E7 f: J2 [0 Z% W; b! j K) a5 f
东方千余骑,
& H! y1 a! [, r- d1 r, o# P夫婿居上头.) P: c8 H/ u4 r4 [+ T0 R
何用识夫婿,
4 ~9 u5 [+ u5 @' j白马从骊驹.
& M/ a$ g7 r7 c% |* A* ?青丝系马尾,2 t- Y% h A( P5 H$ f
黄金络马头.. k1 m3 F5 Q5 K y$ l/ ?4 ^
腰中鹿卢剑,
3 n% E3 m9 u( D可值千万余.
) F! [/ D# S' F十五府小史,# n# h# s$ p0 l$ o5 s
二十朝大夫.
* v) [- P& l9 x二十侍中郎,
0 j! x- B0 z2 Y/ W; z2 ~7 A四十专城居.+ \) \: B, c S2 m
为人洁白皙,
- s! h6 A! Z% d% E e7 R5 p鬑鬑颇有须.8 ^& ]& R# T4 W0 z+ R3 K; F/ k
盈盈公府步,
+ M4 X% k6 }: i冉冉府中趋.
u% P- i& B& Y坐中数千人,. A# Y$ T8 K( `- [( }0 y3 h
皆言夫婿殊.
' w( T0 B7 I/ E) @- S; f, BThe Roadside Mulberry
& X; g) _4 u2 c# o$ | h0 v% tThe rising sun from southeast nooks% Z! M; \5 w' ]1 H
Shines on the house of Qin, who: T, M! Y4 o" j! v, ^) E1 G
Has a daughter of lovely looks;, B% h3 _, x: R) L
She calls herself Luo-fu.1 Q0 ?0 H1 `: m9 Q$ \' A
She picks mulberry leaves still new
' Z* [' J' J; |& m) LTo feed silkworms in southern nook,
( U' `' ^/ y# eHer basket's bound with silk thread blue,, `& Y8 F# c4 c4 b
Of laurel bough is made a hook.
* v) l4 i, ]1 v5 z; G8 p: m8 y) RHer hair is dressed in pretty braid,
/ O# R$ e, D* cLike moonbeams her pearl earrings shine,' K, S3 I0 m9 Z% `" q, c
Of yellow silk her apron's made,
1 h+ }* J2 E# X! P! J3 N" HHer cloak of purple damask fine.
2 T- i, v. T$ J5 r( Q7 |- sWhen she is seen by passers-by,. i7 U6 ~( l3 n s+ i A- z* t0 s# @
The stroke their beards and there take root;- i( [: h* \* Z4 p; c/ J
When she appears in young men's eye,0 G. a) y8 D9 s5 O9 Q" b
They doff their caps and make salute.
8 P2 y2 H5 T9 H! S, _The ploughman thinks not of his plough,
9 |- ~# P7 e n& ]0 tThe hoer leaves in field his hoe.
$ V, z: }9 k8 MBack, they find fault with their wives now,8 [! i* g! K- T5 I2 V: N; }) B2 w
For they have seen Luo-fu aglow.9 p" B' R" }7 H' l" \8 q' w
From the south comes the governor,
, b: J" I$ a# f$ u' FWhose carriage and five stop and stay.! ~% G) h; @9 E5 ?6 C
He sends men to inquire of her.# Z6 ^6 e2 K: p5 |/ [# U7 P
"Who are you, pretty maid?" ask they.
: V3 l; s9 i l: f, @"I call my humble self Luo-fu."; {1 C+ P4 g/ b" j3 q$ Y$ x1 C
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
: }; u# Y7 A5 P- T% ?6 N* o"My age is still less than a score,
$ T# h5 `0 a+ U0 nBut much more than fifteen, much more."
$ B0 @, V: H$ t/ t+ s"Our lord bids us to ask Luo-fu,
! z) u9 E! z IWill you ride with our lord, will you?"
% o4 b6 y' g% ~# f+ r4 lLuo-fu steps forth and makes reply:. n) {2 Y- A0 g0 l
"What nonsense you are talking! Why,8 r7 O s9 ~" n% Z% l* m
Your Excellency has his wife;
! B. j) r/ T9 t' \" Q& K D8 _I have my husband dear for life.
" c, x& `) K( }0 D2 VThere are more than a thousand steeds2 ]* w: T% b# k' b+ U5 S
In the east that my husband leads."
$ U; U1 I! i9 o5 C"But how can I your husband know?"+ Q5 j+ @) M& a) e0 {7 v
"Ah, by his horse as white as snow,
) G2 s$ }- g* y* U. M7 a6 f ~Whose tail is tied with a blue thread,
8 m. W! G: y+ K5 O0 VWith golden halters round its head;& P: w0 B ^, d" f. W
By the sword with its hilt of jade,0 L% S" k% R/ Q, c7 R& G
For which its weight in gold he paid.
1 o5 r5 m6 B+ {"At fifteen he was a junior clerk;
; q7 n6 A9 l% u3 nAt twenty he did a courtier's work;; A6 f- D4 r" j& X" l6 y& Q
At thirty he wore chamberlain's gown;. y. @5 B0 y, B4 r' I
At forty he was lord of a town.1 Z6 C& j" |- t4 M& P8 U- q0 o
"His face and skin are white and fair,
7 D( ^7 ?! M/ _9 o) _A rather long beard he does wear.# Z( g& S: G( L# V/ `; D( D
In the court he walks to and fro,
0 W7 J) B% F* b- i' q9 V0 yAnd goes to the palace with steps slow. f2 L. X K0 L% M! @7 O* i! g
Among the thousands in the hall,
6 p- U+ I- o. z) CHe's deemed the most distinguished of all."
+ U4 z7 V# J+ b! v5 }! j" ?' T2 f/ |5 r
落叶哀蝉曲1 ]. l) l: j4 d8 t) q6 v
(刘彻)
/ g T7 b) q' _5 b# w罗袂兮无声,
, P' h' V* U$ I+ A玉墀兮尘生
2 R, M; O: X8 R虚房冷而寂寞,
" L- }- n$ R3 M5 _# |落叶依于重扃
3 j! p5 Y7 p* f4 M* ^ P" Z$ ?望彼美之女兮安得,
) ]' @* x6 r: p感余心之未宁) [9 u* x7 X0 {) E# w( F; |" `+ S
The Fair Lady Li. V% h* a' A t; y
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
/ A0 a9 ?8 S( |1 u6 UNo Rustle of her silken sleeves,
" n4 N* e# `' H! r8 g/ ZOn marble steps dust lies,) [+ K4 T/ t# D, @4 S' p3 J
Her empty room is cold with sighs.! [0 }4 k, U! |% C. M- G3 ]3 K
Against her locked door are heaped up fallen leaves.' W+ {1 X z* D, Z6 q
In vain I'm longing for my lady fair,
" V6 ^5 ?# R$ I# O) `My heart is aching, for she's gone for'er.. t9 M$ u) f o0 C# x
! Z1 f( L4 z* U秋风辞+ q9 B1 R j8 I+ | a, M
秋风起兮白云飞,( V) P0 N" I }3 P. Z( S, ?
草木黄落兮雁南归.
% t6 b! ]7 \8 Z! d0 X/ Q6 d兰有秀兮菊有芳,5 A2 M* V5 v) s1 J, f& Y
怀佳人兮不能忘.
. m' e% G8 K- M7 F5 \3 b, V0 l泛楼船兮济汾河,
, u2 I8 v: j- j7 }* S横中流兮扬素波.
- W" Q* e; E0 U: x( z# S4 _! S箫鼓鸣兮发棹歌,
: L( y/ j+ Y$ a0 i5 g2 _欢乐极兮哀情多.4 j& b; x7 B* m7 _ p( R2 n- c
少壮几时兮奈老何5 z' o. m$ T9 N/ m3 C. {
Song Of The Autumn Wind
! Y7 M. S9 W' d7 e3 z+ O( z( s+ JThe Autumn wind rises and white clouds fly,, e- Q& g" A# J7 s' j
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
+ d5 k: p& Q- P( S- ]2 Q) iThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.$ O5 V% a! ^% V4 ?- o
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
- B' r6 J1 l9 x2 j6 `- m2 I$ T, vI go aboard a bark to cross the river long;
) K8 }" K2 J0 a0 \It reaches midstream when I see the waves rise white.$ p* ?- Y; ?: ?, K/ k5 x+ f
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,& L0 {9 j2 A) _3 n; c: Z# j! R
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
6 \$ q, m" b. Y [How long will youth endure when old age is in sight!2 s: c$ A% E. O* E: I$ b
) }5 F1 p5 }2 C" N2 d
秋扇怨(班婕妤)
* O& g1 y3 X$ l2 c# Q _新裂齐纨素,
; ?; ?6 H2 W0 Y. j3 X8 R鲜洁如霜雪.
* l9 ~7 E' ]( ?% V裁为合欢扇, A7 I9 t3 a# `
团团似明月.* |' U' Y: x) p
出入君怀袖,0 `+ b" z* T1 e- C# ]
动摇微风发.7 E: B6 Q' S$ y. N( l) v' i0 H
常恐秋节至, U% x* s5 ~* N- }5 \3 ~6 k
凉飙夺炎热.& X3 k6 r6 e: h: V# c
弃捐箧笥中,$ d) X5 j: A- @ ?- f1 Z& A
恩情中道绝.
# b+ K. b: W* Q/ x/ {% XLament Of The Autumn Fan
# s+ [/ W2 I4 m% {1 L2 s+ X( `Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
. M" _/ x H& v& r4 e5 Q5 K+ FAs clear as frost, as winter snow as bright.3 a+ M7 Z/ t+ t4 V
Fashioned into a fan, token of love,
a- x" \5 [6 h+ rYou are as round as brilliant moon above.5 n% p( r' v' v0 H; o
In my lord's sleeve when in or out he goes,
# o+ S( z7 Q9 l5 K5 j- g) gYou wave and shake and a light wind blows.
& W$ ^6 |! u: G/ Q! t, h2 t4 L+ s9 Q$ NI fear when comes the autumn day,
# D3 E- y( P5 U$ A5 t1 J0 h! E9 qAnd chilling wind drives summer heat away,6 R; f# z/ z2 J- T+ [: k+ H
You'll be discarded to a lonely place,
& r) f" f4 V1 L4 S% X7 qAnd with my lord fall into disgrace.5 r3 c1 J5 b. n
# m% q' t3 D Q9 S; R- T
别妻(苏武)
4 W" X4 t$ z% a5 w/ I$ X* n4 e结发为夫妻,
( l; T( p: _. ^恩爱两不疑.- f3 G+ E+ ?5 s$ i) ^7 Z5 H4 Y" o, O
欢娱在今夕,
3 E- C- C8 I7 Y- J) E4 E燕婉及良时.' }3 @5 T3 y; J8 ^/ g+ n0 e
征夫怀往路,
+ Y V) M' F# `4 n, J& v" v起视夜何其.$ {- o1 _8 x/ o( }3 G
参辰皆已没,
; Q4 F9 b7 G% w( z去去从此辞.
5 k" p( }- x$ ?7 Q5 F7 X% b6 p4 Q行役在战场,. j# |+ ^0 |% |( y. ^% G& J0 m) ~5 T
相见未有期.
. c) l+ }" Z( Q& R( C$ O- t握手一长叹,' Z* U! a2 h# [4 p$ M# M" W& b4 V- s
泪为生别滋.
3 `. y$ l' L2 W' V0 _努力爱春华,
2 }4 E% l) w/ M莫忘欢乐时.
3 ~! I' v2 N* M' |- d+ A* r: I, X生当复来归,
4 u: }. P2 [6 @* J7 `1 C+ b死当长相思. ?- x* O/ s, c0 v* m: H3 `
To My Wife
9 ^9 t7 _% @9 iIn wedlock we are man and wife," C4 i- E( e7 F% X' ?
Our love is never borken by doubt.& T* w- n5 [* ~% p
Let us enjoy once more such life,
; e& l; l, }0 K6 M: @0 T' JBecause tomorrow I'll set out.# r9 C0 `$ C0 I' l r
Thinking of the long way I'll go,
$ z+ {4 }9 y' M5 O8 DI rise and see how old is night.
0 |3 J" z f! w' h: | c; Y2 l* n9 uDim in the sky all the stars grow;, k7 t7 o' D" P, H6 s5 _ W
I'll part from you before daylight.
3 e1 @7 ]: q6 L! MAway to battlefield I'll hie,$ h# j5 i1 P& r8 H% P7 G& I8 A
I know not when we'll meet again.2 }% x# ]- }# y0 h m# Z* S& L1 U
Holding your hand, I give a sigh;- Z* i1 z8 N1 ^
Letting it go, my teardrops rain.6 N9 [, R2 _ i7 w
Try to love spring's delightful view;" \9 p0 I; q; L6 g- V& n9 g
Do not forget our happy days!: p/ r; g/ y& H! X% y
Safe and sound, I'll come back to you;
5 f2 o) y* |; e4 AE'en dead, my soul with you e'er stays.6 X; A! T! p% n5 s. b
5 i* C3 _3 u* ]7 J/ g7 n观沧海(曹操) 3 ]! C. M+ `! {8 G
东临碣石,
$ B% D. z7 P1 b& E/ N以观沧海。
3 O, t) D0 b2 h. }水何澹澹,
- a5 a* j, ^, ?" c山岛竦峙。
& m! `, H4 g I. @9 i树木丛生,
& [$ ?1 I1 B, x' L百草丰茂。( a) E% Q' P/ Q `1 x$ ~
秋风萧瑟,
" \+ V( k* t2 T$ E5 y9 G洪波涌起。
/ i1 Z* `, g1 G- \日月之行,' V7 M( B3 a; T
若出其中;, f2 H/ x+ b2 K4 V- w
星汉灿烂,! I$ H/ `' m( B1 |, j$ c
若出其里。
+ b: U, A, f0 U; l+ u$ I幸甚至哉!
# A! Z2 x# w- O# n6 m歌以咏志。
2 g/ ?* e/ x. C% I& E. RThe Sea2 Y, R% u) V) d2 p4 H5 h! l
I come to view the boundless ocean
3 r8 _6 P( C1 f+ |3 x. d, DFrom Stony Hill on eastern shore.
6 r( f* J2 o5 P7 B! dIts water rolls in rhythmic motion,
7 c# m" e$ Q, D- {0 W( w( sAnd islands stand amid its roar.
: J6 K8 N8 Q0 S2 C ~/ z' Z0 C N* Y, _Tree on tree grows from peak to peak;
0 l2 F2 F7 h4 }Grass on grass looks lush far and nigh.
8 i. b `+ P/ ?" ZThe autumn wind blows drear and bleak;
; K" s" e7 Q) g. P0 SThe monstrous billows surge up high.
i4 w ~- q8 f# B9 w6 z4 ]% aThe sun by day, the moon by night
3 [, |; Q' Q3 B! WAppear to rise up from the deep.
; j1 {9 B" _4 u9 V! VThe Milky Way with stars so bright
9 F4 X1 i+ v' z1 ~) i; FSinks down into the sea in sleep." P) b* l5 S" b4 V. J6 _. P, R/ l
How happy I feel at this sight!
% Z) F* h! V* n/ G8 E4 b' p! W, X1 uI croon this poem in delight.2 q. J9 }% Q; R- c' g7 d5 u7 \
# ^0 F4 M% |; b" \% W* p龟虽寿6 l8 Z8 o' j) D& q N7 R, Q
神龟虽寿,& E$ K$ u6 d9 _8 ]
猷有竟时。
, r5 X- q \3 I) c" o5 F2 J# ?腾蛇乘雾," S3 w% A0 Q# V$ g5 A, d
终为土灰。
* u" H; i- M) t9 }, X9 ^' I" \3 B老骥伏枥,
2 |0 h) M: ]8 x8 u: [" l" y志在千里;* a0 A" d3 ~- W: U+ f7 }! |, K
烈士暮年,2 X/ b4 N% u1 `( u
壮心不已。
+ d. A: O7 P- S% U$ L" c& W: T盈缩之期,7 f/ W& H0 i7 ]6 S* L2 T+ }' c z% S
不但在天;: W! p+ z/ N5 c% Y3 d* {
养怡之福,6 X! |7 R- \( }/ Q
可得永年。
: ]/ ~2 d4 ~7 m: t4 v幸甚至哉!
+ b% }8 _( O, q; S2 i歌以咏志。% L% T+ l7 [$ R8 Z' W
The Indomitable Soul& D7 h% @, y T1 b0 ?
Although long lives the tortoise wise,) ~4 a7 O' c7 R
In the end he cannot but die., u. O: W0 o, t" U
The dragon in the mist may rise,8 n3 l- y* X8 Y/ R! P; d
But in the dust he too shall lie.2 [# V# E+ H4 Z% P) H k8 M
Although the stabled steed is old,' m0 y% G8 y9 t; v* D" Q+ H
He dreams to run a thousand li.7 V4 y: Y& a2 U3 w" Y" c
In life's December heroes bold
4 w0 } X" ?% a& u1 C$ C2 d B; K. mIndomitable still will be.$ F1 R" o4 V* k m( _5 t) x
It is not up to Heaven alone
3 ~& {; [0 |' qTo lengthen or shorten our days.
3 `1 A. b3 d: @7 m$ R6 x/ WLet's cultivate our minds and live on
) x/ {9 [" j+ B; K7 u ZThrough long years, if we know the ways.
) J9 K4 K E, \' O5 J# zHow happy I feel at this thought!' K M) Y8 Y* @
I croon this poem as I ought.
5 e1 [. Q3 A, @4 L* U9 `8 f
% p' N9 f- {! A8 V) Y! h, t短歌行(曹丕)) ]4 V( \9 U" d: B
仰瞻帷幕,
* T) q" L+ z. O9 c俯察几筵.) q* e1 z* |' t- {& s* l. k' m
其物为故,5 ^7 Q8 `2 A$ ]5 O2 M
其人不存.! G$ y' M* d. e: G4 h
神灵倏忽,' _' a4 s' C! f2 T5 X- e
弃我遐迁. \: K4 i# z+ u8 p9 ^& ?) h* v- @! _
靡瞻靡恃,
4 O( j5 t. E* R" a9 G泣涕涟涟.
; A& T$ [" V5 l( l呦呦游鹿,
; V. n3 M* }8 W7 {7 ~; n衔草鸣麂.' M9 F4 d7 K* w( ^6 Q0 o
翩翩飞鸟,
, }* z( [' ?: W' m* f+ b* S挟子巢栖.
$ f1 E0 E3 D- B" f我独孤焚,
* U0 Q5 q) o' A; Q怀此百离.
/ X# g- |, `2 m D# A犹心孔疚,/ _5 C8 K4 Z4 a& t- u
莫我能知.2 K! h2 Q* A3 ^5 z- f* W1 X
人变有言,忧令人老.
7 B; R% _5 z) I% Q1 ~嗟我白发,生一何早.; a) c8 Z r0 p7 o, U5 V
长吟永叹,怀我对考.* x& U; i, P- j/ `( S
曰仁考寿,胡不是保.6 }6 Y# q5 |& \1 l R% `1 `& ?/ k
On The Death Of My Father
( n' B4 O. s) R7 _ p [Raising my eyes, I see his screen;
8 V' K3 I* b4 K t( |Bending my head, his table clean.
6 U# e" O7 `" \These things are there just as before,) a' P0 _ p1 g$ w0 }3 A
The man who owned them is no more.
/ y% P, O( p! \. N, XSuddenly his spirit has flown
# u* ~ G' i( S9 X% K$ W. bAnd left me fatherless, alone.) c& v% C8 U" c3 W9 Z
Who'd look to me? On whom rely?
* q- s s$ x7 j: @' x& Z' pTear upon tear streams from my eyes.
. Z* y; G8 _! a4 N. v2 f8 hThe deer are bleating here and there,
+ y5 l% b1 Y# \# M( s9 d& uThey feed the young ones in their care.
: A! |: \ L5 _+ y* k+ l- bThe birds are flying east and west,( H6 ~& S( m) _6 d
Feeding the nestlings in the nest.# J1 @8 C3 I6 q; Z3 \; p; z0 r- O) K ?
Alone I'm desolate the drear,
/ u* o) Q* I, L2 A# { ^Servered from the father I revere.
9 h9 H1 ^0 {/ s7 uDeep in my heart grief overflows,
9 O% w( \2 j) ~) `: p$ S1 cBut no one knows, no one knows.
; O2 x0 V$ [! D3 X/ l; n'Tis said that sorrow makes us old
( ` o+ s% ?% K6 ?# RAnd early grow white hair. Behold!
# n2 {0 K6 a [- X$ c! |9 iFor the deceased I wail and sigh;6 c, I0 k! a; u0 v
If the good live long, why should he die!
T' \' I/ L- O5 G: b
/ w# O6 r) g% Q; [3 Z七步诗(曹植)/ ` I0 c F' @$ L" T
煮豆燃豆箕,- [; |2 v& X" H) ~$ r* ^
豆在釜中泣.
: L5 Z: J( }+ c) I( V9 K本是同根生,2 s/ I" N7 V; S1 P. f
相煎何太急.
' ~ e6 M; f: L6 j+ J7 jWritten While Taking Seven Paces
$ F7 S$ |, ^+ BPods burned to cook peas,8 w9 A E" l/ L
Peas weep in the pot:
1 @$ K4 ^" F5 r) D$ X( C"Grown from the same trees,: |: D K6 Q8 F I3 S8 f
Why boil us so hot?"
5 r9 x% Z8 F3 _% ]0 @
! _" O! B# Z3 O" a( }3 \七哀
& _7 Y$ P. s+ k% J8 f% {明月照高楼,/ \: C, w9 ^8 {2 I. S' B. v+ g
流光正徘徊.3 S7 H5 O0 ^; `6 C0 Z
上有愁思妇,
6 O" C) r5 U$ N悲叹有余哀.
' I3 L5 b0 i2 t5 U! x o- t+ ^借问叹者谁,5 \! _1 a2 c6 f% O* `9 d. z
云是宕子妻.) L3 T6 T/ e" ^
君行逾十年,7 J8 Y4 K( A* {/ n* C
孤妾常独栖.9 T( s4 X4 m; A0 T
君若清路尘,
$ h+ G$ X' c* \8 S d3 @, i妾若浊水泥.8 w3 \ }6 o* [7 o8 b
浮沉各异势,2 e* O4 q' K6 k# E. r; x; p
会合何时谐.
- I4 @/ z! N' T F% D" @4 T愿为西南风,
9 L9 R8 S9 U. }$ U: t7 L长逝入君怀.' O( L% J! }$ y1 A' v* V9 j
君怀良不开,' y8 j& \7 _$ G* @
贱妾当何依.
% b8 [: w- f$ _" @: C' w1 n) l" ?Lament
. l' [# R0 H6 N6 PSoftly on the tower streams of light play;
- e, s) \3 E3 _ ~4 t) ?It seems the moon is loath to move away.
3 E7 t1 Z, \ F0 k J7 ~For here is beauty wilting, tender sighs,- p6 x( |7 f) i' C8 I3 t
Telling of a tender heart in pain, which cries.7 x, c! u5 k7 l [; X
May we ask who is there so full of ruth?( k1 Y7 ?5 k7 ^* t6 S
A wife in name, a widow, ah, in truth!1 }$ K& ?- B5 S2 m1 D2 r' d
"You are far, far away for o'er ten years;
0 x, T5 ^" D. g+ `% G0 ZI am alone, alone and oft in tears.
, }% s7 w! x" r" N& g"You're like the dust drawn upward on the way;: f2 x2 o- x4 x. D, ?
Like mud in dirty water still I stay.
2 Z0 A) W% e; ?4 g# bOne sinking, the other swimming we remain.
- c2 ?4 @% v; z" h8 W$ nIf ever, when are we to meet again?- t s! Y0 r3 u
"Would that I were the wind from the southwest,
8 D/ s$ e, M, `2 f9 DThat I could rush across the land to your breast!
2 J! o, m0 m4 J6 bFrom your embrace, if you should shut me out,
( A8 Q( O( q5 jWhere should I go? Where should I roam about?"9 ?9 C8 e2 k* `% F7 D1 ?+ J8 f2 @; S" F
% v& u. M) M1 v6 i3 I! G
虞世南 7 e- M0 U4 u' X: K; ] l5 ~: h
蝉: j- M% W9 F2 V# _( q6 E
垂 饮清露
% `# b: |% Z' {. Y3 e# z流响出疏桐
6 p2 `6 K# m9 M居高声自远
. X7 r- z0 {; D9 a4 b6 ` p+ W; D非是藉秋风
W7 U2 ^* j7 n The Cicada
$ F+ ?3 B3 w! l6 H6 X! u$ @Drunk with fresh dew, your trill will flow
7 s$ l; s r" x/ I* p3 cFrom 'mid the sparse parasol trees.9 _/ W z# K0 y+ D; |
Rising high, far your voice will go,* ^$ a: ~- \( _! m7 q5 }' T
Not on the wings of autumn breeze.
5 M( O3 s5 h. l, `. p- _7 ] D6 Q" S$ D& l% @+ H
咏萤
% @* i6 ]! U6 r/ |; f7 o2 U的 流光少
, X& I2 v8 b- D+ ^' B, z* _8 s- ]飘摇弱翅轻 f. c! A$ }! \% W# i: U: v6 t
恐畏无人识
! ^5 c( ` T3 L$ B) z+ r独自暗中明
4 p: i8 o N. a: [5 NThe Firefly( G4 h0 s. x/ g
You shed a flickering light;, ]" I6 N% X7 P/ ]: _2 N5 M* i
Your wings are weak in flight.+ s, ]& @/ s: k# y
Afraid to be unknown,
( U. q' e5 L% f0 k dAt night you gleam alone.
# W3 I* x* U3 w* | R+ j. Z孔绍安
, q$ p- I4 l/ G, T6 u落叶
0 {- I/ n% D. {& E) h早秋惊落叶
+ r3 l+ }( K( U/ r& w/ ]6 H飘零似客心
, h0 k( D) g9 q: w! l4 G翻飞未肯下+ \8 Y, h) f# V) h9 ?# o' u% t& e
犹言惜故林- |9 f5 q( r; f. x" w
Falling Leaves
- x J% y) Y4 n$ d3 UIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
& u$ A: V( q6 o$ r: _+ bThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.% v0 G7 J& q0 M, i: m
They twist and twirl as if struggling against the breeze;! ^0 x, M* o- Z0 b3 a& J
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.") [, g3 c9 J0 v
& m5 i6 Y# z2 w }. c- c王绩
: a0 P6 C9 |0 b& J7 {9 E7 d+ p过酒家! K% R$ B o( \ O
此日长昏饮
/ S, K# V+ @- m" g& |$ f9 n7 v: s7 U非关养性灵2 J* {( w3 C, d# J. V
眼看人尽醉
' z$ f1 L) N. z0 D何忍独为醒
* C' ~$ u* U i- U1 C( j& l: |- SThe Wineshop
1 I/ ^7 V7 {: X$ Q3 S# ^ Z2 W1 y' ?Drinking wine all day long,
0 o+ _/ I# C0 H; i/ lI won't keep my mind sane.- ~$ v4 e: ~+ Z }* g
Seeing the drunken throng,
$ N& ^5 W i) \) z" l7 IShould I sober remain?. y# @9 M$ c* K5 B
- L3 E# E+ i7 \3 \% V9 L
野望8 r; |1 { L7 _; s2 _- Q
东皋薄暮望0 I, w7 s0 A3 M# {2 e! d. P; `) e- k
徙倚欲何依
4 d- b4 o7 _+ V+ C2 o; Z树树皆秋色
* |1 g& o1 z6 s2 l山山唯落晖6 d8 A" U' d8 Y# @
牧人驱犊返! ]- }4 |. w8 E1 r: W9 d# F
猎马带禽归 y( i, O% l: _1 ^
相顾无相识
5 r, n6 i3 H8 w/ x; X: p长歌怀采薇, d8 v# c- t( ]' a! I3 M; d
A field View
2 w+ g/ t& c7 O' _1 SAt dusk with eastern shore in view8 G q3 c: ]$ D( d' u5 U
I loiter, but where can I go?
6 p" N# ~: Q, |) FTree on tree tinted with autumn hue;
$ e L9 d: z! i5 T9 ]Hill on hill steeped in sunset glow.
! Z9 {" B! _6 o& {+ lThe shepherd drives the herd homebound;
7 p! k1 @; o7 ^6 y1 {The hunter's steed comes back with game.# a) J( y. n! g+ V9 J7 F
There's no acquaintance all around;* P8 Q4 s- Y$ ]' d
I sing of hermits and feel shame.$ g6 Q& p9 F+ R; T A- I8 E
! j1 r% s0 _" T' n" H9 _寒山 4 {6 w! c/ P+ q$ i
杳杳寒山道
9 P5 v% d8 b% y5 r' u. K6 X杳杳寒山道
( Z9 N& ]' s! V- w2 G5 i落落冷涧滨1 F# a. B$ a. y# m8 X7 ^+ o1 c
啾啾常有鸟
; O0 C: q- a' c6 f4 J1 ^' P寂寂更无人
6 m9 ^# U. F+ s0 Q; G淅淅风吹面
2 Y! z) \6 ?* r9 ]& }& G2 h2 Z纷纷雪积身& t4 T) D) ]) y
朝朝不见日
7 D5 D2 i3 Q2 W' l8 Y: l岁岁不知春6 v4 p. \8 z0 Z
Long, Long The Pathway To Cold Hill# l, O& Z# H1 @: V: j% k" ~
Long, long the pathway to Cold Hill;/ d! P: v, ]9 N
Drear, drear the waterside so chill.6 u4 @9 o; B$ W
Chirp, chirp, I often hear the bird;
# c0 K1 F, C2 k" ~9 P4 RMute, mute, nobody says a word.1 D0 Z# ?& C4 X2 B a
Gust by gust winds caress my face;0 R: O2 Z5 l! a% j/ W& M! @/ L
Flake on flake snow covers all trace.+ e/ F2 U6 ?$ O2 W
From day to day the sun won't shine;
+ q$ M2 [9 A1 H- E8 p" B- K+ f; GFrom year to year no spring is mine.
( _9 ]1 m ^7 i/ g, X1 I+ i$ Z& w8 v g: M0 r: ]
王勃
8 ]0 }- l4 ~- X& B' ^5 N3 E$ x9 ~滕王阁诗! A' b/ X$ s- Q+ i( R
滕王高阁临江渚
9 h# e U# x7 O- m1 Y( I佩玉鸣鸾罢歌舞8 `. Q( q. K- m3 V, N- v
画栋朝飞南浦云/ g- V8 J" @) F3 [3 x- m
朱帘暮卷西山雨8 g- z, c6 x8 y3 i$ c7 {7 b% O
闲云潭影日悠悠
! u7 w! N w2 g7 q& B5 g% D/ E, F物换星移几度秋8 [1 }- v4 m& R( C$ b; {# g
阁中帝子今何在! |5 s! _- A5 w, M
槛外长江空自流0 i9 R0 V/ E% r( i, H3 l
Prince Teng's Pavilion( Q, v; ^. I5 h+ N4 [, H* L [/ o
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% _+ l& O/ f2 `
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
6 B& L7 F) G( a0 f/ y3 M0 ] I! P. qAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;: { H6 M! Y* t2 [! _2 \$ D
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.5 Y( q% z) j* a; J8 @
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;6 G! t% Y5 v \
The world and seasons change beneath the changing sky.
9 }+ g% g7 Q2 Q2 wWhere is the prince who in this pavilion did stay?* C. q3 j7 ?! E) b0 }' D* m( q* L
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
# O$ `! A R+ a沈辁期 5 a% Y" q' K- d) P3 ?% [; b
杂诗
$ ~! u9 x3 b p4 ] ~闻道黄龙戍; L- e& a; T `. n5 |. P
频年不解兵
0 |( Y: O& c; Y0 v5 T7 e可怜闺里月
5 C1 l+ }3 \' I! S1 k6 c" P8 K4 F# R长在汉家营
* h* }; i* ]2 e1 Y少妇今春意
( V. t1 B+ T, q: l# E- Q: r* G- b% S良人昨夜情
6 v, ]+ j. m+ f8 h谁能将旗鼓7 s }6 C* V; W; C
一为取龙城
. o) k% j& T1 L; ~1 d0 P8 LThe Garrison At Yellow Dragon Town
) }3 F4 U/ \$ ~2 ]% ~Stationed at Yellow Dragon Town, the men' Y- V1 C- [& ~, W
Have never been relieved year after year.
9 l% H2 m* {, A9 B# r" cAt home their wives are watching the moon, when) R* e' u# a& ^" z7 v
They're staying in the camp on the frontier.& e+ ~, y# _4 z/ b1 g
Their wives are longing for them when spring comes1 R8 s- {% t9 n! C
And can't forget their love on parting night.
) b3 w$ K4 s. Y4 a# cOh, who will lead our troops with flags and drums
. }1 e1 X5 n3 ]% PTo put the foe at Dragon Town to flight!5 m/ v" g7 f. j/ o' L M6 g
/ s- y5 c& i- j; A4 o# ]贺知章
/ K Q) N( M5 ?咏柳
A* \4 }9 B7 O" U3 C# `碧玉妆成一树高4 L9 W( H$ W G! Z# \3 K C1 B
万条垂下绿丝绦
/ t* c; G# F1 R5 Q( Q5 J( [不知细叶谁裁出
# ~ C4 z" e5 ]$ z* p* U二月春风似剪刀% q' f& |1 X/ H' I+ D [+ O
The Willow
7 {7 F" s8 F; w5 c! i6 h2 pThe slender tree is dressed in emerald all about,* l" U$ W7 Q7 o
A thousand branches droop like fringes made of jade.
8 D' ?! G w" d+ _But do you know by whom these slim leaves are cut out?
% v' D" e9 n2 G# ^The wind of early spring is sharp as scissor blade.
, H6 N6 T' [* d% o! n- I
C' P# l/ F) `/ N$ ?: f9 i2 T. ]! O回乡偶书! j0 T2 Y- \. L, z4 i
少小离家老大回
% Y" Y8 Y+ x7 `5 b% n& G, M2 S$ p乡音无改鬓毛衰
3 Z& L; b+ S: y儿童相见不相识
& k' a* G+ R! _, r, `# u笑问客从何处来
! ]2 m2 k& A5 U7 e" W0 vHomecoming
2 B! E. h* d9 U% E" B" x* J7 W" WOld, I return to the homeland I left while young,
7 s0 t& @. [/ hThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.$ q: U7 R# w, n5 n: P
My children, whom I meet, do not know who am I.
" D. o- f& P. D"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
& M' u2 H5 R% z; t8 S8 v# m9 u; f2 `: w( M- F+ x+ i
陈子昂 9 }" B5 Z0 Z) O
登幽州台歌3 F& d% M- K3 z' w
前不见古人' n/ O: I( f# N1 K
后不见来者
{& C* Y" i/ ?; K" V8 c& O) h念天地之悠悠5 U" p6 R5 X3 l! z0 C
独怆然而涕下
3 d" Y" M/ L% C- ?( \. O& {On Climbing The Tower At Youzhou R, {& ?- p6 B) F" I2 ~
Where are the great men of the past?
" V8 v7 {" n4 h0 O7 c# q3 g6 oWhere are those of future years?* H" h( G" G2 H, I
The sky and earth forever last;
1 e+ q) u! ]1 a' n X6 g7 wHere and now I alone shed tears./ V* I% m' M) f: o: N- e9 w C
) t7 q' d S1 V& B) Y1 b
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|