 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文1 K- g \8 |0 K) w0 f: z) z
0 @: f; ^3 V8 G0 ]+ J5 q垓下歌(项羽)/ M- ~7 Q3 v4 J5 x& _) T( m
力拔山兮气盖世,7 h/ A0 Y' b5 k( k; t9 r, |& N
时不利兮骓不逝.8 K; q: U" i7 K# A7 w
骓不逝兮可奈何,
- A. l5 l5 U t7 D# P& [, s6 S虞兮虞兮奈若何!' {, N. m0 M) l7 K
The Last Song
* [$ q8 |) B/ |' f) mI could pull down a mountain with my might,
1 I; @; o! ]% b& sMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
6 ~+ N* H2 v5 t& m1 ~5 VWhether my steed will fight, I do not care.
. {. k* n4 v9 iWhat can I do with you, my lady fair?
7 G) V/ O" z0 \& V8 @6 @& c: I8 l4 ` T% @4 ?
大风歌(刘邦)$ _$ c8 d* z5 O8 n
大风起兮云飞扬,
) I9 u% P& B9 l, a. m6 p威加海内兮归故乡,
7 S& E' f# W8 h6 f) l x, X安得猛士兮守四方!7 [4 A: U# ^" `* k
3 R- ^% u) L* M c, R$ [
Song Of The Big Wind
2 j/ W3 ~6 h% j" X1 V% bA big wind rises, clouds are driven away.
$ C( a$ {+ G* N% T: EHome am I now the world is under my sway. ' h3 P( [+ b3 ~( S; j4 r/ T
Where are brave men to guard the four frontiers today!; N. ^# t% l! K' v+ r
- z2 \+ I1 [0 i j' j
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. i# E2 n' E- Z2 @# l% T之一
) X( Q* k1 Q( b- }) c行行重行行,
" B. [( I5 x0 k0 z- V与君生别离。
# j% A7 \8 Z* H$ `7 u相去万余里,
0 P" Y2 C5 t. E8 E- _: M0 O各在天一涯。
1 O9 V) B) H, N( E K6 x& U道路阻且长,& `5 K! ~8 h( A# ^# K
会面安可知。 w5 @/ J; c1 S; H' ~( v/ A
胡马依北风,
! I a4 x0 I8 m) G越鸟巢南枝。6 }5 A9 T7 K5 ~3 J
相去日已远,
8 H- E' P" [" p9 k) R( [衣带日已缓。4 _* v" L7 d! n" E
浮云蔽白日,2 U. x$ H9 @/ d
游子不顾返。
& n+ V7 k/ l9 U: X# {2 y9 @思君令人老,8 z8 i( T: r. e% V, p
岁月忽已晚。
9 l7 g( h7 l+ `6 g* A( ?弃捐勿复道,
; B$ s: e0 K' H" s努力加餐饭。
) z3 l9 S; M5 {8 w' [7 E(I)1 Q" q! ^) F+ H& t. N" j
You travel on and on
7 ^) ^4 N/ G# l- S4 {- IAnd leave me all alone.0 X" W! A3 b* Y
Away ten thousand li,
/ `4 U5 e4 f* o0 a% [At the end of the sea2 U5 A1 T0 s& a: y( u/ {
Servered by hard, long way,, s( @, @" @- D5 e& B/ N
Oh, can we meet someday?
6 X: }/ x! r8 Y, t7 x7 w7 S* zNorthern steeds love cold breeze,3 B& P" e" X7 I& O/ N0 a
and southern birds warm trees.
1 f8 |. G4 I% b# e3 P4 pThe farther you are away,
% Q" c6 ~* Q# h- [$ e, {# OThe thinner I am each day.3 u- J/ s& r; ~' u) {7 j: l0 o
The cloud has veiled the sun;- [) u, F! h' a& Z" R: m7 ^& ?! c4 G
You won't come back, dear one.
& e8 U, ]! I: a# @# l7 \$ fMissing you makes me old;; |7 v/ t1 F& C
Soon comes the winter cold.8 e) O+ j& v# D1 `& {8 F6 W
Alas! Of me you're quit." C+ q5 T) T6 r8 }* S% Q
I hope you will keep fit.. Z$ {' R: D. }1 h4 O+ ^- }6 t( S
- ~/ T% X, p6 a. }/ A3 M之二4 \( o8 M! n3 S$ @
青青河畔草,
$ A/ I6 \- t' ~. M9 T+ r郁郁园中柳。 P" g& ~! f, ] A: c& o3 Q
盈盈楼上女,5 g9 I/ _* {3 T. m% ~' I0 n
皎皎当窗牖。8 |1 a2 p/ t2 ]9 Y. Y6 Y
娥娥红粉妆,
* H" x6 m. [ F' F0 X纤纤出素手。
7 B5 C6 b8 _. M3 H) W2 u昔为娼家女,
) v9 B7 [8 c! a' J2 Q; A/ g今为荡子夫。# X8 x, \$ @: N4 b% G* B8 V1 g* G( b
荡子行不归,
/ B) m1 L5 p1 Z/ h* \. o空床难独守。
4 U4 V2 D+ S. ? (II)) o: Q* N1 U) h* J0 |. `2 R J8 |% H
Green, green, the riverside grass,
7 U6 {( f- k9 M( y! d$ _0 i. k& c9 ?Fair, fair, the embowered lass.$ T0 }% z' ], T* U# Z' Q2 h
White, white, from the windows she sees' S( h) ?8 x1 q
Lush, lush, the garden's willow trees.! z1 h7 ^% U1 F6 b# B/ g0 c$ k7 N
In rosy, rosy, dress she stands;
# [. \ x! j6 OShe puts forth slender, slender hands.
9 I: i0 ?) ]/ Y7 F7 X' kA singing girl in early life,
3 s3 A. b" Z5 eNow she is a deserted wift.
2 k# I/ }/ k' f# ]% mHer husband's gone far, far away.# Y* f" V! f2 _* Q: h
How can she bear her lone, lone day!! X/ z6 c4 _! Y" X
4 u0 c$ ?& h0 \2 @; v, u g. A之六* W" ^1 D4 l6 } L+ X
涉江采芙蓉,2 v3 A5 U! _4 G7 l* k- e0 `
兰泽多芳草。. Y: p- t8 }8 a* S% _3 F3 l
采之欲遗谁,
% o: u1 J3 R5 u$ L3 {$ `所思在远道。 g2 b6 E; Q/ y
还顾望旧乡,+ h" L. q# N) w
长路漫浩浩。
& n* P$ d3 A1 M6 {/ L同心而离居,# R* H# j& B/ C$ K6 m$ B
忧伤以终老。
% V( p0 m- Z- n) Y+ E, d2 U! k, \8 S8 n(VI)) E; z0 B, W) K- X
I gather lotus blooms across the stream,6 |/ |' {( r2 }0 ^2 B
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
$ V4 }& F7 Z' B" F, i7 Q( |) WTo whom am I to send this sweet bouquet?2 K6 n% F; C$ H1 I6 B6 I
The one I love is living far away.
8 l" K3 A6 T4 [& ]Towards our old abode I turned my eyes
1 s5 c9 j* Q3 c2 g9 R5 DTo find a long, long way between us lies.- b# ^4 w0 W" l4 h
We have same heart but live still far apart;
. i: k4 K, s* s" i% VThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
1 p' |7 p3 q5 ] j6 J之十三
" _0 Q2 j) i8 q9 D' [驱车上东门,5 r) w. \+ a" k3 ?. a7 n
遥望郭北墓。6 N$ T$ Y- Q, J1 Q2 V( }
白杨何萧萧,
* O" |# N" `+ c: @松柏夹广路。
& {& W; c/ u" \9 a$ F; N, o下有陈死人,* |0 Z! S( G1 z6 ^5 `3 K
杳杳即长暮。. H3 w+ H; G2 A/ @' y4 G* U8 X
潜寐黄泉下,
2 B3 d# ?/ u$ z千载永不寤。. Q6 h5 C9 d% @% Y% q, a, i( ~
浩浩阴阳移,
, q7 s$ a: l$ k$ V) }) k/ O# ]6 P年命如朝露。
2 B# R2 ~! ?+ |) t. P: q2 @人生忽如寄,
4 C5 \' \' ]8 W2 {$ T# D6 u+ g寿无金石固。0 u4 X( o8 l* L3 V! W
万岁更相送,
0 E5 q" w, S8 r E0 y贤圣莫能度。
. R/ A! z1 q) E3 `8 i% \服食求神仙,# g T- W J) ^
多为药所误。8 L% F, F) C2 G4 T$ \2 Z
不如饮美酒,
+ b; f' e7 d) I7 ^3 }被服纨与素。( r. ^6 h1 f: E; ?
(XIII)
2 _! _6 Y! P8 S; tI drive my chariot up to Eastern Gate. E( k8 l9 M, A. Q/ i
And see the northern graveyard from afar.
) a! h9 N: H% T( O/ mIt's shaded by rustling aspens antiquate;* o7 [5 I! a2 s8 _0 W* F) j6 ^
Flanked with pines and yews the pathways are.
+ A1 w/ Q5 A1 e" e8 [: A1 P: j: \Beneath lie those who died long, long ago,
) }# h* T0 a$ a# s& S+ W. ^- CBuried in eternal darkness they remain.
. _, E2 j2 ?' a! ~' C JThey sleep beside the Yellow Spring below,
- }& @) w1 y8 \- m/ n. PFrom year to year they never wake again.
5 Z3 g8 f3 ^- m/ KHow many days and nights have come and gone!
2 ]: i1 d7 b0 t, w1 a/ z% f+ X/ ^Like morning dew our fleeting life will pass., j, v* ?! z8 o. R, V
Man is an ephemeral phenomenon,
" @( d2 B4 K1 R* f. K* GWhile fore'er last metals, stone and brass.
$ t/ F# t9 a6 D8 ~/ x& ], DDo you want to enjoy longevity?$ G! U& u/ n6 r/ N* i/ d# {! N; z
But in the end e'en saints and sages die.
3 U: Z. M6 y5 H% rIf you by food seek immortality,
. t u9 `! v( i3 K5 Z3 A2 I$ OThere's no elixir on which you can rely.% B0 v. a* ^( m% Z7 @, `
It's better to drink good wine while you may) f* ~$ G% U" N, P+ Y
And dress in silk and satin every day. }5 z: |4 i% x! t3 a# B$ R
3 U- H+ I7 X. b0 E5 H+ T1 |
之十五+ U- R7 n% _( ?6 x" p. r
生年不满百,, U( [% K/ N7 A0 x( G
常怀千岁忧。
) B8 z4 ^/ y4 a, e$ R& m% f0 ]昼短苦夜长,9 P S7 M* ?! D' g
何不秉烛游!: \) g- L; r* C7 p
为乐当及时,6 c) g: Q- ]: c! Z, G8 n2 t
何能待来兹?
2 \8 O, h5 F$ p5 y愚者爱惜费,
0 P* p/ v. J; o$ _4 {# e但为後世嗤。
) A$ ^) `0 E; z; `7 O N% Q仙人王子乔,
) u1 i/ i& A6 w+ O$ X- G' O" s5 K难可与等期。+ B4 J4 {* B! |
(XV)5 D- R2 B/ M2 M1 i* t, T+ @' p
Few live to a hundred years,
- i% F+ A2 w4 {* j W0 N2 o% XTheir sorrow longer still appears.
6 t2 o) D; ?- W- h$ p1 fWhey day grows short and long grows night,# r& U2 t+ x7 V0 V4 _0 U' o
Why not go out in candlelight?: ~4 P" `5 s$ w8 p
Enjoy the present time with laughter!
2 z$ v* M0 k3 B- \2 ~. r2 M0 F3 _# X3 GWhy worry about the hereafter?
6 t' M8 J( L+ D% P$ i6 RIf you won't spend the wealth you've got,
- o# z: e$ z8 k3 a$ e% d7 C$ j1 f. SPosterity will call you sot.
. U) Q4 H! r: y, e0 A: o7 vWe cannot hope to rise as high g7 g. ^% L# {. s7 j. ?. {- t; [0 R( Z
As an immortal in the sky.
6 x$ T. f$ _7 h" S' N( M `6 A& T& l6 \8 Z( c- w! A
十五从军征3 k) V* Q5 [, O& x2 P. @
十五从军征,
3 U7 ^* E* |: I1 a& I+ }# j八十始得归.
, Z1 h9 P) j8 Q' D0 |1 @/ M4 r; q道逢乡里人,
. d8 t: f3 W; r- Z家中有阿谁.7 `- \$ s; m7 r/ y- Y: F& i
遥看是君家,4 C a9 x! P& N8 M P
松柏冢垒垒.
0 M0 @5 K& K8 q' m兔从狗窦入,. \1 `4 N5 n: K3 M7 |
雉从梁上飞.) A0 z6 z. F' t- ` |
中庭生旅谷,
6 r* a" G/ @# ?" O& m, @井上生旅葵.3 c3 ~* b& M) E- P- C
舂谷持作饭,
! u* J5 u' `9 ^! t: |) h采葵持作羹.4 p/ M: _, {; w7 Z0 O2 |- f* l
羹饭一时熟,
- |: _, q7 ^ Q: _不知贻阿谁.
! @* Q- A3 t6 T2 Q; ^& S, A" E出门东向看,4 o% u+ H# o7 w3 E5 m8 f
泪落沾我衣.
/ _& f! K+ F% g8 f. v* mHomecoming After War% N! f+ `$ b2 E; Y
At fifteen I left home to fight the foe9 R2 D, j% @* L# t
And could not go back till I was four-score.: l* L* ` {: W6 z) _
On the way I meet a countryman I know;5 \; G! o. d# h- D
I ask him who remains within my door.
( M( b3 A3 H! N" z# b"Seen from afar, your house is over there,
7 I/ W v, A( a'Mid graves where pine and cypress stand aloof."4 k3 _* J2 F9 i. W4 `! x
Arrived, I see in dog hole run a hare
: m1 O4 Q& H ^& S' B( e& WAnd a pheasant fly from beam of roof.
: l4 Y }. u( M3 u3 HIn middle courtyard grows only wild grain
. X. `3 I4 N7 D% p" B. rAnd by the well grows mallow I can eat.
$ O; @- R; N- n6 A; e8 L+ eI pluck the grain and boil it as food plain
6 ?5 X1 o: b5 [, k! LAnd put the mallow in the soup I heat.
( b4 F# h5 Z7 D2 @' pWhen I have cooked the simple, homely fare,1 V, O2 a# B1 j
Who will eat it with me? No one appears.
) S" x: X, q; \: DI go outdoors and eastwards fix my stare,: G2 ^# i# _$ F1 D
My furrowed face and clothes wet with tears.4 S2 T+ }$ c& B( Q
% o. r0 c/ g8 W. Y" I N% ]5 Z上山采蘼芜
$ v8 Q9 t$ M& M. B7 D* i J6 R上山采蘼芜,
* r, B' g- {7 n6 K下山逢故夫.3 F' N" I! l" X, ~% R$ Y9 C
长跪问故夫,
9 k$ m8 p) x7 ^. n3 i" p新人复如何.
) o9 J8 a3 h4 d s新人虽言好,
8 o9 [0 J5 ~, Z# M6 r3 K. a未若故人姝.+ u+ \1 i, {. _8 S. N
颜色类相似,
0 J2 p M9 e0 s% @手爪不相如.) ~9 U9 O8 l) v
新人从门入,
: K. a! I$ h o, D; u0 n* e* E t故人从阖去.
9 P2 g0 _% j1 R$ T( ?( o# V1 L+ S新人工织缣,
2 W" q* ]" x; k: k% }故人工织素.
3 |) z0 C/ m) h7 b' \织缣日以匹,! O; w4 l" M( [. e" X+ Z
织素五丈余.
0 U0 f7 o6 ^: @2 {( N" Y) u将缣来比素,! a% w0 k2 g8 Z
新人不如故.+ T8 q7 o5 h. T O3 N
The Old Wife And The New
# L$ o2 G+ L$ q% P" `0 W6 wShe goes uphill where herbs appear;
! x2 w; {% i+ ZDownhill, she meets her former husband dear.
5 a, G# \ P( R2 P( q" v/ o" @0 D) HShe kneels and asks him, "How do you.../ V2 \0 i8 A/ b3 ]
How do you find your young wife new?"
. t6 q3 }% X2 |& H: f8 \: E"Though my new wife is no less fair,
+ w E, R' x2 E. G5 ?( ~8 JMy old wife is beyond compare./ r) I! w) }, z; o, }; B6 }/ t# w3 K6 ?! O
In looks by your side she may stand,3 L9 A% w, @7 t
But she's less clever with her hand." G7 y1 @) V7 ~% c/ \- P1 E
Since she came in through the front door,
. ~! D1 j) J, b* w6 e9 y/ bAt home I can find you no more.
1 n! {& w/ ~1 z6 L& H& BShe's good at embroidering skein,4 j" s2 a4 F% p/ A2 ], L- F
While you are good at sewing plain.
; L2 U- s8 z5 c2 [She weaves one foot of silk a day;
+ _+ r' V& A$ z0 p$ L( CYou weave five feet without delay.
+ w' w. r& w; Z' G) L3 d+ VHer work compared with yours, all told,1 ~" T* H$ t5 {" ?
The new is not up to the old."5 C' h7 E/ _5 K$ M" h$ E" t
% H" z: s5 Z. `( x陌上桑
, x: c4 v3 _# H+ Q: p% G- J日出动南隅,0 k9 Q0 p( m% D+ v: \+ O4 k
照我秦氏楼.0 E0 t1 k, s2 c4 m, r3 Y' L
秦氏有好女,% i8 L$ E) s2 G7 E, f# Y# X
自名为罗敷.
, f1 }0 \# G: [# C) M/ o, |罗敷喜蚕桑,; R2 i6 a3 Y, `+ }8 r
采桑城南隅.
& h @* R) X. [) V; S青丝为笼系,9 @0 v2 z. ^ F! i, G
桂枝为笼钩.6 m8 t, x: |) D5 r
头上倭堕髻,
( D% m, [3 _( e+ i: W; W* v. l耳中明月珠.
; s2 @3 T% y' L% m湘绮为下裙,
" {6 ]& X9 ]1 G& o紫绮为上襦.8 y a0 P2 y4 a; z. s* N
行者见罗敷,
; i' [# W+ q( n. N3 ?- p下担捋髭须.- W' M9 w: Z }3 F+ S( j
少年见罗敷,# e5 i) o$ U: h2 g7 G7 `- H9 C0 n
脱帽著鞘头.$ u v9 I% f. Y+ {4 }3 r o5 F% V
耕者忘绮犁,' Y4 r& y% Q8 b4 \9 X
锄者忘绮锄./ O3 Z$ W" M+ l- W8 w* c8 \
来归相怒怒,' J; ~7 P- @% K& ?* N
但坐观罗敷.: Y: ^9 s2 S1 C: [1 p
使君从南来,
- I5 f# b( L& W五马立踟蹰.: r. V7 P' m4 I2 f/ ?& L' L+ r
使君遣吏往,' \7 V2 E3 P: I
问是谁家姝./ a* d9 U- F! i9 ~: L
秦氏有好女,
$ l9 h0 [) K% e. j$ |" F; a1 |自名为罗敷.' F% G9 C1 @1 d! r1 l! I: K6 t
罗敷年几何.* P7 l, Y+ ?7 X6 x! F w, X
二十尚不足,! F* y, w8 p* W! {( Q
十五颇有余.
. a( y2 u0 [) j' @! |; ~4 ^使君谢罗敷,
9 Y7 b8 H, _! W' O. ], R7 Q宁可共载不.
$ @, F3 g! r) S8 J3 a5 u罗敷前置词,
: m! q3 C# c: b( Z8 k使君一何愚.
8 r, f9 Z2 N# X1 L使君自有妇,
6 ?: }, A; m2 b, d罗敷自有夫.
4 R# r0 Q4 r5 O4 j% V东方千余骑,6 _' u6 P- f1 G# O' `) x
夫婿居上头.5 `+ y7 `- X! I( m2 R
何用识夫婿,$ I* I* k1 l' A. y
白马从骊驹.
' d" T+ }# l+ j" F青丝系马尾,% m; T X" h) @
黄金络马头.# Y+ j @* R: }6 G3 W# w- M2 ]
腰中鹿卢剑,
$ ]5 D# a/ b( M" ]" D. H U8 S6 _可值千万余.3 g C: y( y- b1 U7 A
十五府小史,
* N! p# |7 k/ b7 F. Y5 C u二十朝大夫.
' Y& t6 @2 \' A" w0 Y二十侍中郎,. ~- {, ]6 d; K0 p% \
四十专城居.6 _0 `5 f. I" e% H
为人洁白皙,3 R7 j9 y6 M# L" u e$ f
鬑鬑颇有须./ @8 ^# a: a9 ]& @4 V5 F
盈盈公府步,# J8 u0 o$ v* }6 y6 R
冉冉府中趋.
, y( O6 T: i" U: ?' w! t M坐中数千人,6 z* B9 D- U5 b- P
皆言夫婿殊.
! e! }+ p* Y' t% q$ xThe Roadside Mulberry" m6 U( K, u# f' M
The rising sun from southeast nooks* ^2 v, _: j6 H% J! b" I
Shines on the house of Qin, who
9 j# I" d; U+ CHas a daughter of lovely looks;
; E' m0 A% F. f0 W" R( M# o9 @2 @She calls herself Luo-fu.
0 a9 ^, n9 ^9 PShe picks mulberry leaves still new
% ]3 `0 m" Q9 V/ h- U3 `, BTo feed silkworms in southern nook,+ R# e, [- g7 M" X+ H W
Her basket's bound with silk thread blue,5 n0 \# e3 b5 r0 v$ _& w
Of laurel bough is made a hook.9 I* a& } E7 H/ `9 I: @) r
Her hair is dressed in pretty braid,
. R9 h; l) ~/ D/ _6 f* \Like moonbeams her pearl earrings shine,
, f2 z& m# _% h* y1 g# M9 ?* KOf yellow silk her apron's made,2 O2 w6 i l* b5 Q- v: r
Her cloak of purple damask fine.
* T! P; _) R2 f, a- o" N9 @When she is seen by passers-by,, E* p( A6 n$ J' D. {# F* i
The stroke their beards and there take root;) D( v- A0 ^) Q, m/ E7 ~9 G' P( K
When she appears in young men's eye," s4 y5 S" `/ P+ d; f& h
They doff their caps and make salute.3 A) b7 \. {" X Y' @4 ]
The ploughman thinks not of his plough,- Q! H0 k, h4 t& b4 G z) L
The hoer leaves in field his hoe.
8 }) k! g+ K( PBack, they find fault with their wives now,
: P7 B- I3 `8 { V q3 M& ^For they have seen Luo-fu aglow.
3 I4 f- K& u* u* k4 u# lFrom the south comes the governor,
" v- ]7 K( P) n2 {3 c ~Whose carriage and five stop and stay.! D. [7 Y8 [5 K8 T; M
He sends men to inquire of her.8 l# v7 B+ d9 m" h# z: l4 }
"Who are you, pretty maid?" ask they.* ] K; _7 }: }. j# n6 X2 `& ~* i
"I call my humble self Luo-fu."
+ b$ Z1 N. d4 a. b6 k J0 Y8 J* d7 {"Pretty Luo-fu, how old are you?"
" ?* t& d& s) H+ M, [: M"My age is still less than a score,
I, G& K! G5 o, D2 Q- c/ m3 KBut much more than fifteen, much more."
6 _* h, S5 e/ P% H# t; p& t: {"Our lord bids us to ask Luo-fu,- ^' j6 p5 O2 O- o! O
Will you ride with our lord, will you?"9 O' B7 d! L* x5 n2 r8 [2 @
Luo-fu steps forth and makes reply:
. _. A* p, T! U) z& Z% d8 ~0 R"What nonsense you are talking! Why,8 L/ h' J7 [1 r4 _
Your Excellency has his wife;9 n8 l5 v- {; { d1 z5 D
I have my husband dear for life., z2 ?0 }8 N' @* \* V+ n' L9 |
There are more than a thousand steeds
: o. v3 v( g- R9 fIn the east that my husband leads."9 C. P1 c( k% n( S5 x; _0 r. h
"But how can I your husband know?"
: D1 P, Z7 c K7 F$ p"Ah, by his horse as white as snow,
4 B3 P" l# s& S" W! f ~- C& zWhose tail is tied with a blue thread,9 g+ C# u. z4 W9 X, i# [
With golden halters round its head;
3 u7 u: F8 P' k0 _! ]By the sword with its hilt of jade,' C" A" f$ L( k; T$ W% ]) X
For which its weight in gold he paid.% b- F/ o/ _) T' v
"At fifteen he was a junior clerk;% q( d! X" o. t3 R& [) F
At twenty he did a courtier's work;; b; _6 O" }; w0 M4 c* @
At thirty he wore chamberlain's gown;
$ I9 C8 e2 `& G/ p q c% |6 m$ wAt forty he was lord of a town.
# `8 ~9 @8 u$ ?+ T"His face and skin are white and fair,) S) _6 G+ \. u8 O4 {. w
A rather long beard he does wear.
9 k0 q: a0 e8 |( ~0 ^3 z: LIn the court he walks to and fro,
1 ]* N$ W+ ]1 N8 Y, V5 n# tAnd goes to the palace with steps slow.
g& q/ J7 Y4 @2 ZAmong the thousands in the hall,
( f8 M8 P: l H! hHe's deemed the most distinguished of all.", |* \3 a- w! f( b* R6 v/ O
7 s0 \8 S p, S+ A+ x( w( ~% K% u落叶哀蝉曲
5 g$ k! c- N( R. f* |% f; D(刘彻) . r# ]- p8 I: C8 S) ~+ Y
罗袂兮无声,1 S% Y9 G5 y0 G1 u4 i4 W4 \
玉墀兮尘生2 `6 w( n" |% L5 F1 p/ b' d
虚房冷而寂寞,
( [' M. Z& x/ Y. P落叶依于重扃
; }; H* {/ B% K; s8 k- [望彼美之女兮安得,3 [5 V4 W+ k7 t
感余心之未宁
0 C* h/ ^' F! hThe Fair Lady Li, }5 N+ a+ j& J6 _$ B
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", L7 X' V& A" H; I t6 o" i5 b9 ?
No Rustle of her silken sleeves,1 N- K5 z' M; ~* A2 _ R2 V
On marble steps dust lies,
5 X s- i8 R4 v4 {1 xHer empty room is cold with sighs.
! O# p t3 D1 ~6 C% `! Q$ N1 @Against her locked door are heaped up fallen leaves.( \, Z/ T1 ?( V } u& |% ^
In vain I'm longing for my lady fair,
& F" E7 C* t* W/ AMy heart is aching, for she's gone for'er.
9 z* G0 Y+ ?! w/ U" D9 n; J1 x* i. ^# w' c, U t
秋风辞
# I: C+ P0 y2 `1 R5 d) W秋风起兮白云飞,
8 o/ V l9 c: ?草木黄落兮雁南归.3 Y' r/ }7 p3 W( A" O: a0 ~
兰有秀兮菊有芳,) V7 Y/ I$ U) Z6 q" w' ^
怀佳人兮不能忘.$ G4 V- t; O" A( q
泛楼船兮济汾河,
1 x! u, c1 I$ Z2 c横中流兮扬素波.) t4 M; @, d5 C4 s$ f" X
箫鼓鸣兮发棹歌,1 p% ]3 S8 h! m- {6 \; n+ o* H* b
欢乐极兮哀情多.3 h' h3 `2 a/ g& j) j& ?' @( e2 H
少壮几时兮奈老何) t; d7 q3 M/ k) t9 D
Song Of The Autumn Wind! q, [# P. o: Q8 g3 ]; j
The Autumn wind rises and white clouds fly,0 r" ~4 Q, C* i& `$ N, S6 o$ z `# R% g
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.7 i1 q( S5 P9 c) m6 g) W/ `
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.( a% m. j2 f. m
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
! q* z5 G: ^4 b4 F* H; d# WI go aboard a bark to cross the river long;$ i; `" K& R6 M" v; q1 h& ]( O L
It reaches midstream when I see the waves rise white.8 C" N1 D, _# q) g9 W! L
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,1 n. B$ Z" l3 ?( T* ^6 ]! i
But sorrow comes when pleasure reaches its height.0 N( U- X0 x C) n8 Y
How long will youth endure when old age is in sight!
; z3 z' Y: b9 i$ E! Q5 i4 h0 u
4 \" e9 {* c) z$ x6 N' K秋扇怨(班婕妤)
' d- f% t9 U) @4 p新裂齐纨素,$ |* I0 s# I0 {/ i4 t- A: t9 y5 T
鲜洁如霜雪.3 E+ e$ k& h9 x. o/ W0 H8 u
裁为合欢扇,
1 e8 }/ ^7 G6 K7 _# i团团似明月.
8 }$ O; w4 x; i& g- L4 S9 i出入君怀袖, W1 {2 h0 J6 w# N
动摇微风发.3 |, p) U+ P8 x9 ]
常恐秋节至,7 Y- O9 D4 a3 R6 ?1 i/ C# Y, T
凉飙夺炎热.
& `% y+ D2 _3 ?7 W弃捐箧笥中,
" S+ }$ B a! E) d7 C/ \: Z6 g) v, ?# W0 o恩情中道绝.
" I/ u# Z2 Z% y3 OLament Of The Autumn Fan `8 K0 [4 \; G. ?2 d9 K0 W
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
3 R3 T9 V. Z- N9 M% _) _As clear as frost, as winter snow as bright.; S4 o" T9 v4 r2 E
Fashioned into a fan, token of love,
, O, z9 G7 @/ N% l3 lYou are as round as brilliant moon above.
6 g. X( O3 m& L/ i) c' E+ ^; OIn my lord's sleeve when in or out he goes,
, `+ t" _+ r" O+ \# q5 ?9 |6 ]! {You wave and shake and a light wind blows.+ c5 t4 H5 Z& V
I fear when comes the autumn day,- j& }3 y$ j# \) B) b/ ^
And chilling wind drives summer heat away,
( v$ i5 {, \4 ?" n: \) sYou'll be discarded to a lonely place,
4 |3 _4 g6 ]+ S( T8 ~2 E; I* fAnd with my lord fall into disgrace.
& k. G) y0 J' D y$ e2 f; Y3 n/ \- A
别妻(苏武)
1 x7 B+ M9 P) |# m$ Y% W* l' a1 q结发为夫妻,
+ P0 `4 w4 Z! J9 ~* y恩爱两不疑.
5 L2 F, V f; ]* }2 ^, a欢娱在今夕,
$ F" P K$ a- ]1 f燕婉及良时.
) [) t* J5 V) x* [征夫怀往路,7 b- a9 q+ k# _$ u s. O7 Y. ~
起视夜何其.
- z; W- d( l+ E( q, Y参辰皆已没,% V% p1 ~/ e% S2 e! w
去去从此辞.
4 B1 ?- S1 Q- c8 T行役在战场,5 s( [, G( i; V+ y. O1 b4 K
相见未有期.
% _5 ?' J) W& G+ d4 W* z握手一长叹,9 m4 A" M8 j) f* i. {! a0 \; W% L
泪为生别滋.
8 ^/ \" Z# T9 A" o8 y& z! F7 N努力爱春华,
9 B. c+ W, o3 ^3 o5 F3 C/ m2 Y5 X莫忘欢乐时.
0 |+ k$ W* F7 {: r' N' B生当复来归,% K+ T2 f, V" r& f9 F* I# l
死当长相思.# v, e3 P' q( ~. ^% `6 `
To My Wife
/ w8 E* `0 ^# @In wedlock we are man and wife," v1 {+ B* h6 A$ s' q6 |5 O
Our love is never borken by doubt.5 c: s6 p/ L. p
Let us enjoy once more such life," J8 m: X ^* P3 E" y% b7 Z! F& i
Because tomorrow I'll set out.
& J% `& r) Q- CThinking of the long way I'll go,7 @+ l7 b1 Q: e' Z5 g
I rise and see how old is night.$ X p( W- ~, c, U" W
Dim in the sky all the stars grow;0 A* x; V3 q4 f; V0 \# |
I'll part from you before daylight.
. j) L: ]; w) |4 I; \Away to battlefield I'll hie,
: a& P$ ^ I% u& P( G2 wI know not when we'll meet again.$ ?' f. e3 H d2 p. Q9 J/ I0 b: M
Holding your hand, I give a sigh;
% M$ A& t+ H% h4 B' jLetting it go, my teardrops rain.! ^* J8 d, V2 {
Try to love spring's delightful view;
) Z' u; a8 g) LDo not forget our happy days!
7 ^( I4 }7 Q7 `( k+ WSafe and sound, I'll come back to you;
Q% L. S- H! ?7 ~/ j* r) VE'en dead, my soul with you e'er stays.! r& ^$ o0 N2 l$ W7 a: {9 O) A
- h1 n' @; W1 T$ s* z2 q% u H
观沧海(曹操)
9 i' r- E# V8 ~# O5 _东临碣石,
5 g6 s& i' z7 i1 S9 G以观沧海。
; a- G/ M/ ~* ?7 |5 _水何澹澹,
6 @6 a& B# G( i9 ?5 p山岛竦峙。; ~; Z& H6 b* I( p
树木丛生,
5 @6 y9 M8 Q# w7 P百草丰茂。) [5 |, g* C5 f7 [; I* ?( S
秋风萧瑟,
9 f j8 e! l; J- V' E& |8 f+ e洪波涌起。+ s1 g w2 _& g& M% C2 Z, v8 t
日月之行,- a. v O4 q) E0 g
若出其中;5 T7 r2 N* S" U! J; e. t- l
星汉灿烂,
+ s+ Q( }: S: b$ s% g% ^若出其里。: P2 r+ K I" M9 E
幸甚至哉!
2 I% s2 w8 P% @歌以咏志。
. |* ?) I% Q7 G2 ZThe Sea
! ? I) E' A( g# X: Y: |: n. i3 UI come to view the boundless ocean: B% o. _! g. E' w+ |! q: w
From Stony Hill on eastern shore.
; \* f, s1 B5 H% hIts water rolls in rhythmic motion,
$ ^6 k: K1 b: v6 j% cAnd islands stand amid its roar.4 @# Z r1 o9 v( X! H! {$ q' D0 Z" F
Tree on tree grows from peak to peak;
2 i# Q `0 \+ O; IGrass on grass looks lush far and nigh.
7 m2 F& ?3 p6 u* R) uThe autumn wind blows drear and bleak;
; @' S% K9 |; G ~3 nThe monstrous billows surge up high.
0 G. x2 U/ B) }3 R/ G7 _; YThe sun by day, the moon by night0 S& {" ~ t. j; s% W: y F" A
Appear to rise up from the deep.2 S5 } h; p7 b6 ]6 {$ g& B2 {2 u
The Milky Way with stars so bright. ~1 Z' p1 ?! d. F4 P
Sinks down into the sea in sleep.
B3 W* \5 p, ~ T+ `- \7 J. y5 ZHow happy I feel at this sight!
& P3 A9 ^/ }0 _+ u* i5 D" e+ T TI croon this poem in delight.. F* [4 N7 v I' n# U% @$ E/ H3 x
9 U5 F1 M( D1 ]$ p( n2 b, f
龟虽寿
7 Z: S% K2 y4 ~( V5 t2 w神龟虽寿,
0 L8 P7 A4 c" o6 M: [+ t猷有竟时。
- y9 |% y* Y( R+ y1 C2 h1 S! {, i腾蛇乘雾,' Z5 O h! W! L( O* O; i
终为土灰。
6 h! W8 ~3 v& J6 K, x老骥伏枥,0 V/ h8 v8 H$ v4 m
志在千里; i) w0 C6 A7 F9 L
烈士暮年,
: E, ] ~$ V% \- r2 P2 U% S壮心不已。
: [3 m# x( B5 Y z1 o( H& b盈缩之期,
. K' U0 D" ~) Z2 p' k不但在天;
+ u' R& B6 ~% Y1 z. A养怡之福,
- R: g2 f) O+ e! [# {" E" t可得永年。
" F5 i! S0 b3 e幸甚至哉!
- ~4 }/ A; d% A9 [/ g. r) }5 e歌以咏志。* [& W! Y% A% M; s/ d2 N
The Indomitable Soul
; g3 S8 i) `4 h iAlthough long lives the tortoise wise,, M Z" {8 b/ G% e9 K: p
In the end he cannot but die.4 Q9 [; N7 ^* e. B! p
The dragon in the mist may rise,
& [1 z! }1 ?. h" w! E- YBut in the dust he too shall lie.) k& m3 e# `& ]1 p3 a0 b
Although the stabled steed is old,' Y, b3 c% d: X* Q( N: M
He dreams to run a thousand li.0 w! j4 X( ~4 j+ Y$ y
In life's December heroes bold
6 ^0 g+ G/ n( N) h* ZIndomitable still will be.
1 J0 Z! _/ B! T3 |5 A) x3 JIt is not up to Heaven alone
1 S% ^! o* h/ a1 DTo lengthen or shorten our days.% ]/ y2 N9 [( _$ r
Let's cultivate our minds and live on* C- }# m7 D0 U( z
Through long years, if we know the ways.
* L: h8 y8 q q1 S; H2 \3 OHow happy I feel at this thought!8 I( v/ O5 E. G. k
I croon this poem as I ought.
: u. g4 |6 Z/ p, j/ E& o4 Y% R: N, [
短歌行(曹丕)
9 d- }* J( K# d6 z4 y仰瞻帷幕,
8 {9 t5 _4 `7 r7 n. Y U, r( Z, K俯察几筵.
& `3 p T2 v5 m/ E. O其物为故,: \- Q0 Z" ]2 m' p9 V
其人不存.
9 _$ ?. v$ S7 J% y1 W$ j神灵倏忽,4 x+ W1 R+ z- F+ B- {# M
弃我遐迁.
: H7 G' Q' p" V; n' c- q靡瞻靡恃,
4 I- l: c5 }1 O8 U$ K泣涕涟涟.: `) ^9 h0 O6 ~' o* h) s; y& f* [
呦呦游鹿,
, z w( s+ f P; J' R衔草鸣麂.
: |8 k; W2 h# ~* U f, A# c' O$ N6 @翩翩飞鸟,4 ~7 u$ E. o! @) d5 F e! ]
挟子巢栖.
& v6 }6 i+ j$ g# \( w& J" q我独孤焚,1 V8 G; S) q+ O% I+ r& M
怀此百离.
4 \* p- c1 [0 J @/ y7 s( Z5 w) J犹心孔疚,
! F1 O% W- m2 ?% g4 K莫我能知.1 ?! R$ x: k r' E! ~" N
人变有言,忧令人老.
% J- o& c% g9 s: D/ B: A嗟我白发,生一何早.# @5 b# {4 I. h$ s
长吟永叹,怀我对考.
' g, a. O; L' O* k6 o曰仁考寿,胡不是保.
( U3 g5 z$ o+ a9 UOn The Death Of My Father' K, \8 K7 M6 W" n' X
Raising my eyes, I see his screen;
$ q/ @" h9 e2 A1 j F! r" o* j, Q# t1 MBending my head, his table clean.; D" I, C8 l6 A
These things are there just as before,
/ Z, {; d. E+ U" S& Z$ t) u! QThe man who owned them is no more.0 }" ?* X# X( m- A7 K
Suddenly his spirit has flown
# y( Q7 a! U5 P3 V5 ]$ wAnd left me fatherless, alone.
; h' P, \ A4 E9 X2 |Who'd look to me? On whom rely?9 A* m, b7 k, B, t, M
Tear upon tear streams from my eyes.
, v6 ] i- E& W* p, A; rThe deer are bleating here and there,4 s) O8 Q4 R- z! n
They feed the young ones in their care.* {6 o" G j: P% k+ I) r1 D
The birds are flying east and west,
$ b7 K# V" p1 n C. bFeeding the nestlings in the nest.. s! e) X( ~3 E: W& D
Alone I'm desolate the drear,8 e5 k0 G. ]5 Q4 J# a T
Servered from the father I revere.
8 j% T" f+ y6 k5 w" @: _$ BDeep in my heart grief overflows,
0 T) W5 X1 r+ LBut no one knows, no one knows.8 k( w; p! r- V' l+ o D3 T9 [* o
'Tis said that sorrow makes us old: i: {% `' Q' @7 e f% _6 m9 F4 I( C
And early grow white hair. Behold!/ i% A0 \$ D) v1 N( X5 n% o' h& V
For the deceased I wail and sigh;
5 l2 _8 l# d. M. FIf the good live long, why should he die!
3 @* M. C$ P! [5 S/ R' B. B$ R- [9 Y8 p- `2 D; _7 L, s M$ h5 g0 s
七步诗(曹植): h3 k4 H# q/ i' S+ q
煮豆燃豆箕,5 u" o' u9 |- N3 u
豆在釜中泣.% m7 K# C9 f( U5 d. k6 D3 U
本是同根生,
; @6 K* A& F% o" x2 n相煎何太急. / g- ]+ z; y4 i d8 v% b- [
Written While Taking Seven Paces/ I' c* }0 R# q$ {$ D
Pods burned to cook peas,
" y1 Z9 k/ _ J" d; X0 ZPeas weep in the pot:
d; V; @4 q0 }* R2 G1 C5 `: Q"Grown from the same trees,1 ]+ o* i7 [0 ?! W" S H1 i3 I; ]/ l
Why boil us so hot?"$ X3 ~2 a) V2 D6 [8 p! T
8 a% t5 K; w t$ l6 i3 a七哀8 }) Q; v, d G) A! @
明月照高楼,; | x& I. t+ d$ m- K
流光正徘徊.
( O3 C; B( R; x: W s& `$ M上有愁思妇,- }7 g, F" D- K1 u
悲叹有余哀.
3 R Z3 m& f2 {7 p: @借问叹者谁,
. G0 \" l& o* e% w' s2 h云是宕子妻.7 y0 T6 u: x) u: m2 D; m& Y) c/ d5 v
君行逾十年,2 P R+ p* z" V! W+ f
孤妾常独栖.3 R! K! D% r5 g: N- L o
君若清路尘,
( {5 ~" J; I+ N6 U9 O$ G5 ]; k2 X妾若浊水泥.5 V: B$ Q/ R' H ~* e; {# ^# e
浮沉各异势,; @4 g9 O8 w9 f$ r8 ^$ e$ r
会合何时谐.2 K6 j5 r+ C3 i; ~9 u
愿为西南风,
! L" B2 s- p( O5 L2 r长逝入君怀.
" r$ D1 b( o" W君怀良不开,$ v" o7 k- U, b4 m6 S
贱妾当何依.
w- Y3 F9 F# X" q: N4 }$ PLament
1 [8 j% z2 h4 {8 ySoftly on the tower streams of light play;
( Z* Q5 v1 h- ?1 ~It seems the moon is loath to move away.0 Q: z3 X4 U8 ?3 z
For here is beauty wilting, tender sighs,
) I: Y- s) h2 F0 j" RTelling of a tender heart in pain, which cries.
% d2 |5 v( G9 \+ ~ }6 C9 AMay we ask who is there so full of ruth?6 L8 |& }1 g* E+ U( m
A wife in name, a widow, ah, in truth!
& S, {& @, e; x& T M5 u$ W"You are far, far away for o'er ten years;) b: a V( A _( i
I am alone, alone and oft in tears.
7 m8 P0 O) S$ u- h"You're like the dust drawn upward on the way;
. \! }# |# q0 C% p; pLike mud in dirty water still I stay.
' [3 X- k7 f6 @# K1 U! QOne sinking, the other swimming we remain.
5 K+ x. y2 ?# i" BIf ever, when are we to meet again?3 ]3 V5 f, i& |9 ~% W* Q
"Would that I were the wind from the southwest,; n$ t; y& M& T" t
That I could rush across the land to your breast!
: l$ \' G [; u/ \9 V1 ~From your embrace, if you should shut me out,
" l! y+ w" j/ X6 bWhere should I go? Where should I roam about?"
1 h. o- X0 P. q! Z. w% L4 E y! ?0 O7 T8 f
虞世南
' \& x+ ]9 `+ C蝉
$ x, O" C N/ c3 v- f! _) h8 b垂 饮清露 }' J/ y/ i# o- z
流响出疏桐
3 R) V# }% s; |6 m; A2 u r( q居高声自远$ F; \, Z( x S& d& E) @2 Q- r9 H
非是藉秋风) F3 w% u1 z# u' [8 L) L
The Cicada1 K g4 I; X' T }# K1 [
Drunk with fresh dew, your trill will flow- S* A* ~7 C7 l$ k
From 'mid the sparse parasol trees.) n1 \9 ?* |' e& S
Rising high, far your voice will go,
/ p8 L$ X* y) x) N K. _' [* W) ?Not on the wings of autumn breeze.7 w# r' [6 I, g" I
$ M' a, x* _4 E9 ?* B* L( b咏萤
# W. q( X V+ j7 N的 流光少, L' E- a$ ?/ Y/ I, |9 p9 O8 U5 ^
飘摇弱翅轻9 S' m4 o+ h& S& W6 L
恐畏无人识! S P+ u1 F5 r( S, G- d8 L
独自暗中明
& K4 _) E9 ?5 C- {/ e# fThe Firefly
+ Y) z1 l/ u& }9 m+ U' fYou shed a flickering light;
. d8 G/ w7 j, m& Q. j0 xYour wings are weak in flight.2 }8 s7 X9 F, g4 n& ]4 x! z
Afraid to be unknown,
8 f6 g+ @' V6 }# JAt night you gleam alone.
# w, A. T. _1 D孔绍安
9 P1 ?' a6 T& }落叶
" B9 I4 G* c: o) m早秋惊落叶2 P* J! K3 W, A9 b; f. D( ~
飘零似客心
! n8 H' [6 V' l$ F9 \7 U; a9 i& t翻飞未肯下9 d1 `& C: p8 `! ^/ y, g& a
犹言惜故林
0 u- s2 S4 ^: s Falling Leaves
! `2 B1 y5 g5 ~In early autumn I'm sad to see falling leaves;; j ~2 B A. P/ J$ E/ W
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
8 l; a' \9 Y2 I" @$ _' p8 s' ]5 ~They twist and twirl as if struggling against the breeze;! {+ ^. t$ `. v3 ]& @4 p0 f7 _8 m
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."# |! ~' f; _- A$ c8 |1 N
" H4 D# ~, V1 a' c! w王绩
$ d. {' _* a0 A3 R过酒家' N8 R% m, w- M/ q
此日长昏饮1 W" [5 p0 U% D0 b. ~% ^9 }8 d
非关养性灵
2 `$ `* c2 O; N p6 p) n眼看人尽醉
6 U }, b: b' ?0 e; D何忍独为醒
8 K" p' Q5 {5 t$ h* NThe Wineshop
0 ~# e/ {3 X( a9 ^Drinking wine all day long,) J+ t: h4 o% M1 D
I won't keep my mind sane.
% J2 m% B0 y+ _8 ^* c$ j" [Seeing the drunken throng,
# y9 Q, g ?$ G/ @+ UShould I sober remain?
2 k; \! e8 G9 |3 H0 ? 6 |7 A. m1 ?5 [9 x
野望+ T; s5 n1 m6 t+ z! f" \
东皋薄暮望
" \6 a6 L% G% t, a$ Z徙倚欲何依2 n, H+ y0 U* k- D+ W( a
树树皆秋色7 W1 C; O/ m. C$ H8 m j$ r
山山唯落晖
* @3 r5 T( H8 g, D, ^牧人驱犊返
i9 s; ?' W0 J) k4 [* D猎马带禽归& y. U( X5 s0 O' N% m
相顾无相识
& h' `2 D: |2 e! d f8 J) A# z长歌怀采薇8 l3 {( F A: i6 `' v& _4 ]
A field View: J$ C; p6 d/ O! y& A/ W _
At dusk with eastern shore in view& f4 Y7 n1 Y" Q, B; c1 U0 o
I loiter, but where can I go?
6 R' |6 B. s, ~+ S: N, CTree on tree tinted with autumn hue;9 Z: q4 O3 j; x% d& o" c: |5 c
Hill on hill steeped in sunset glow.
{' ]# w. `8 Q) {The shepherd drives the herd homebound;
! ^$ |. j5 y' l+ `9 y, JThe hunter's steed comes back with game.
! A) G! h# e3 m @5 |2 r0 D$ QThere's no acquaintance all around;3 K0 A5 i" b% e/ p
I sing of hermits and feel shame.
]4 X' t6 F* ?$ D
! r7 `& y8 U1 Y5 ^9 p/ w. |寒山 9 e; h" j3 Y: O) L
杳杳寒山道2 u) p! [* ]8 Q+ n
杳杳寒山道& [) A, C' M5 G4 }
落落冷涧滨
' ]1 U3 G9 I+ w. X6 f啾啾常有鸟$ P% d" ~( ?' b2 X+ y- }* s6 C' T
寂寂更无人( }9 X, q# `- u( O3 {
淅淅风吹面4 X* y9 V3 @7 E$ a( F4 m
纷纷雪积身6 `/ i- N3 T% Q) B
朝朝不见日. Q, Z E; j$ h0 O# R
岁岁不知春7 P0 d9 a' C6 B" Y
Long, Long The Pathway To Cold Hill, e7 u# V5 q7 b. z/ b7 @; Y
Long, long the pathway to Cold Hill;
2 F% l& [3 U9 s! \0 LDrear, drear the waterside so chill.5 u+ }/ H% @9 |; D2 _3 A9 s3 ]4 `
Chirp, chirp, I often hear the bird;
: G6 c( Z: t) w, y( e l$ ~6 Q. Y' j9 sMute, mute, nobody says a word.
# F5 Y4 a5 R4 [$ z) `! lGust by gust winds caress my face;
5 Q6 U2 S& g& E; Z) aFlake on flake snow covers all trace.( O, F' q' @5 W( K5 B
From day to day the sun won't shine;3 @6 N9 m& K; s1 {% b# l
From year to year no spring is mine.
5 _* t% L( r6 M9 {# F$ y2 d6 j7 j9 m' X+ x! Q( v
王勃
! i+ S4 e- H a8 u, ?% u- P滕王阁诗: ^: r0 X6 ]) D4 n3 V7 _
滕王高阁临江渚# M& e) N+ N' H
佩玉鸣鸾罢歌舞
- M$ D6 d+ h$ z/ l4 `5 J画栋朝飞南浦云
9 t, t7 g, |3 b" z& L1 H2 D朱帘暮卷西山雨) n$ `, j E1 ]/ ^' U4 U1 F
闲云潭影日悠悠
% w5 P+ R' Z2 C) ` I+ R: {/ x物换星移几度秋
7 i5 M7 n; P; P! o( y阁中帝子今何在7 `8 J3 H8 X- i4 t
槛外长江空自流 ?' L3 N7 ?& |/ b: X7 W
Prince Teng's Pavilion5 R! w5 w6 R* x; v+ N( X" C
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,9 Z v: r$ E7 C8 i: _
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
; I% `4 y; o7 ]9 }- }# @At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;8 y: P: n1 c) u! s; g/ S: y8 ]7 b
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.7 i2 b% K+ R+ r8 _: ?/ P
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
. f/ J, B r5 I0 ~The world and seasons change beneath the changing sky.
3 ]) ]7 R9 C3 [0 eWhere is the prince who in this pavilion did stay?
3 F" A4 m6 v0 z) u) OBeyond the balustrade the silent river rolls by.
$ ]+ b" g# ]; l2 o# r% t, X$ V8 z沈辁期 ( D' w% [$ y& c4 G& W- h
杂诗 H5 P! ~" ~$ s, w
闻道黄龙戍
6 }9 M t: r& k' {. v5 F频年不解兵% e1 I) L9 r2 L& U* C8 k
可怜闺里月$ R. t ^; y7 R, K
长在汉家营
2 ]( b& `& t2 s* V2 q. N少妇今春意8 q; j' i F* E( l) b
良人昨夜情# a8 V7 Y1 x+ s6 b* i7 K
谁能将旗鼓 s) Q7 d4 M9 z8 _- M& K, Y
一为取龙城
' A9 ~" R/ ~' J$ p! @The Garrison At Yellow Dragon Town
- t% Z0 B- f( Y) Q6 KStationed at Yellow Dragon Town, the men
$ v- u2 E) F; ~1 {! zHave never been relieved year after year.
, ^ Y* W) s1 nAt home their wives are watching the moon, when
% l4 F! \( P8 wThey're staying in the camp on the frontier.8 s- E* g$ s; R$ D. O3 y
Their wives are longing for them when spring comes
. j; C: R/ n. `2 b% }6 q, nAnd can't forget their love on parting night., h! X/ ` ~5 k. R( B* R6 |
Oh, who will lead our troops with flags and drums( t: \) Z# x" L5 M1 K3 o' Y( E
To put the foe at Dragon Town to flight!
: Q: @& p9 Y& P, e4 h. |, i% D2 p0 h p( z" @5 ?! c5 `
贺知章
4 S. e1 Q; U6 ~1 c1 ^ l咏柳& J/ }; ~$ N, a. F* \* o
碧玉妆成一树高' {) B# E: e4 I% c% D
万条垂下绿丝绦6 x, J) A! ^/ |; m+ q
不知细叶谁裁出
3 J U8 I& Y, C. Y. `3 }) P二月春风似剪刀
9 T5 F/ l& u6 \, Z. p" K8 T% [The Willow
& C, c' }& u, U) ]: a3 l; aThe slender tree is dressed in emerald all about,
+ F# Z' B- y. S6 |3 `. TA thousand branches droop like fringes made of jade.
$ j+ V6 ], ]- @But do you know by whom these slim leaves are cut out?8 S3 U$ b" g2 F6 i9 P+ E
The wind of early spring is sharp as scissor blade./ A1 W$ R$ @- a5 q) [
+ K6 A2 m$ R! m" \8 ~* w- ~回乡偶书 ^1 t) ?1 R/ f1 H3 S
少小离家老大回3 j1 k7 ~$ o' V* R2 b
乡音无改鬓毛衰
) `: e i& v$ b+ X* T t儿童相见不相识; i: `2 i/ [, @
笑问客从何处来
|# U' j1 p' E+ y& I+ L( jHomecoming0 R# a0 T. @9 T7 T
Old, I return to the homeland I left while young,; S7 g/ u U! H6 Z
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
/ D$ q3 A, ~$ z1 ~% e6 N7 fMy children, whom I meet, do not know who am I.' r! |/ I7 }3 o) Z, O5 M
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% P$ u# b. P4 U$ w
, ?9 m- o1 B! z) U: V2 V陈子昂
/ L& v# T: E L5 Q1 C0 a登幽州台歌
& v$ ~/ s, m8 T4 Y' A前不见古人
6 L! {8 `$ r( p* S5 l后不见来者
9 X( V1 ?% h- [1 S念天地之悠悠
) m7 F( H l. w) \% T$ |独怆然而涕下
- y, P9 Y! \2 ~+ K% @- B/ WOn Climbing The Tower At Youzhou7 V/ T. A/ {' t; I& c
Where are the great men of the past?7 m; ]7 F0 r8 F+ u4 F9 j
Where are those of future years?2 u0 e+ `7 y% \) D f7 L
The sky and earth forever last;
! P1 Z, E8 Q$ YHere and now I alone shed tears.* S. l$ Z* M" B* A
9 ?* b5 _' W+ n7 W; ~8 d[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|