埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4203|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
0 A9 w" l4 M% n) b: B/ Y( I( qwhen he sees another toddler , X- w1 B- V! ]
She says if they can walk together
- o; N. L2 N7 m1 _Surely he is happy to be with her. [" U* Y0 H6 @) m9 |& o
a very lovely pretty girl" v0 U3 H+ \" [: k9 k
But some voice from somewhere said loudly
, V7 \) m( d+ y, myou cannot walk with her2 x. u! `5 W1 f1 H! r! k# M
This voice is so loud like from God) I: F, ]5 k- @1 S7 Q& b9 ^+ t
whom he must obey
9 G, n0 f/ `* d4 _although he hates to give her up+ J9 k$ R2 `2 S& H
Now what you can see is a sad scene1 d+ v! [. ]4 P
where two people hoping for together
! q* v: S% Z7 G; Y( [just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
$ a* T  [) t) M. o* G- `5 `* R; K中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .3 r, Y2 O, t! E6 |( a+ l
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
: K2 R7 A* U, V" L8 r  k
  X! K4 x, @) V: R, e7 E- A, g[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 $ c$ }& M7 |' E
不是说上帝的声音吗?# J% E/ q9 u( a5 |
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

; }' b$ z* {" R* e
1 f- W- U, `' m0 F: _" q+ S* E谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 6 \5 T: M2 K, ?! V% j6 Y
This voice like( but no )from God .
- m( n: Z# k' i( s. k! n/ H8 T4 F' QI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

& i6 y: }1 k: j$ L, D0 J3 `- l" g4 G8 M: c) j
In a way you are right.
+ S0 A+ N. L& U. E4 v* R
5 J; p# U- o. F# k$ UIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
& d; u8 _! c! H0 y
, F) a7 m) @% u9 K! {: ^& H# JSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. " [7 K  D5 y5 a; |1 |

8 c4 `2 ?$ ^/ m+ l, P* N) RMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!3 T+ T" h5 F5 t: Q! {3 m! f
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
: d, e" X! Y' d. g, _, HAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 . N; g# w: f& y, w+ c
有情人终成眷属。 2 u$ J" k0 ~$ w, j
All shall be well,and Jack shall have Jill.
; a. c0 _; l9 ?% Z. Y: K, h
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
% |" a6 u7 z5 f8 M4 f: ]# r$ Y
! |4 J. Y0 A4 d  o6 O
/ Z, L% |( H' t, v谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

, s! \: s2 n% C. o! E
. o, a: D* X1 ]( J' P第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
1 m' O) H/ o, @" n$ k) i4 t仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
0 v6 V7 _( l" K8 _" F你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
& d* i2 {- n+ R; `: C8 B" G6 _5 e% A# b% _- C
英文诗的形式! |; m+ w8 [8 c" P! ^4 W9 v& f1 k
0 }* O; S" _8 ~/ S
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。! j/ p6 n) g4 S* R2 H$ \& G0 e7 H0 V' K* }

8 @1 A5 t( v2 ^0 q) O# m6 R/ O- |严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
& d5 t& U$ F8 L. M' A+ X! A6 i3 y* U) V1 S" i7 L
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
' `& k0 [9 i- _0 Z2 m0 }
! u$ x+ }7 ]3 C* v6 o6 \/ v结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
3 N# z1 E# s: G; B/ t! F9 I0 O8 a& l4 r: [5 h2 _4 {
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文+ z9 m2 v" V! D% q( P  B2 s, A

5 Z. A" M* t  @) H/ ~1 v) j! p垓下歌(项羽)( q! \' E# F) b9 l4 U
力拔山兮气盖世,* P- H+ C4 S3 h2 N# M5 b
时不利兮骓不逝.
( }% ^5 @4 e$ u' n6 |1 |" T骓不逝兮可奈何,
7 @* D  Q' K2 G3 l虞兮虞兮奈若何!- Y4 f; U% K- h+ C  ^, E9 N( P1 j0 J
The Last Song
# V: O, A% M$ w0 ^I could pull down a mountain with my might,& ?! [' ]1 g3 J( y7 o
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
$ H5 J9 C/ y, ?Whether my steed will fight, I do not care.# [- S1 d! v! X- ?( W% _0 C
What can I do with you, my lady fair?' o3 Y& g% l0 w1 u6 a- d4 l& L0 ^
) }. r# V3 x7 V8 h; L/ T
大风歌(刘邦)
3 m! Q3 J6 E5 |% T) B2 }大风起兮云飞扬,
. |- |! ~5 _3 T4 T3 I7 ^! f威加海内兮归故乡,
( h: g, R" ~: q# h. a" f安得猛士兮守四方!
1 v& m- q# l/ b1 ^& u  f/ z+ l, ~& g: y8 u0 h" ?
Song Of The Big Wind! v- P+ F4 }* \% Q( H
A big wind rises, clouds are driven away.
, f7 i/ }( U: dHome am I now the world is under my sway. * L  k$ p' S. L$ q3 L! I" V& s
Where are brave men to guard the four frontiers today!& X$ a0 O1 v+ U$ p9 a4 Z  x5 ^
3 v9 u' X0 t6 V% J0 ?1 _
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
, o' A, T6 ^' H$ |* a& ~3 x7 k6 q之一
: N" T3 Z* ]4 R  P( d7 u' @行行重行行,- j+ r; h+ W) r3 w2 R
与君生别离。
8 n3 K. Q) \" c, W5 K相去万余里,
% g# M& J. x# u) a' L- k各在天一涯。- A7 _7 g: G' H; z9 v
道路阻且长,) K" l5 [: V4 @  d0 d; d& |3 m
会面安可知。
' I1 C( }# h4 a0 n! w4 n5 ~胡马依北风,6 }% G3 ]3 b( |! ^- P
越鸟巢南枝。
% J( w3 r' w6 ^" n, N相去日已远,6 c! V9 D/ N! t' t; L, @. t+ R- k
衣带日已缓。1 I, N% f$ n# \. q
浮云蔽白日,5 I, R/ r' j! U  S3 X" I1 p
游子不顾返。
3 _, F0 V% D; F; j8 Z" W1 x9 f思君令人老,& k4 \- m1 T1 C; t/ C' j0 _$ [7 Q
岁月忽已晚。
- F4 K5 l* _8 M7 z; n弃捐勿复道,
/ `7 R6 T2 q$ o: }努力加餐饭。8 e4 r& U0 F! t& a7 F1 U. _' l
(I)
: ]% S& x& d& Z6 ]: k5 xYou travel on and on
& h  n; {6 L1 @( y5 ?9 X3 aAnd leave me all alone.
! C9 \# R. d" s6 W2 MAway ten thousand li,7 c  P' S% H0 _4 Q
At the end of the sea3 K# s$ A. i7 f" i0 I
Servered by hard, long way,
9 |/ N/ C  A' xOh, can we meet someday?( V, I5 P/ t, G0 q0 V7 e3 V4 x
Northern steeds love cold breeze,9 R; V/ F# o$ V& s( _+ k
and southern birds warm trees.2 m" J6 U6 j& m2 k# w" N7 P" S
The farther you are away,  D9 \( w8 l; p2 O- g
The thinner I am each day.
. \3 c* t% T( ~The cloud has veiled the sun;8 r2 H' v8 h8 z6 `
You won't come back, dear one.
- [% v4 T1 B$ _, [3 HMissing you makes me old;$ C0 e7 Q& j, L8 U) Y$ N
Soon comes the winter cold.
# c* O% h' A8 q4 R  Q6 X  wAlas! Of me you're quit.
. ^- `* O/ d& t5 T# @9 E0 uI hope you will keep fit.
/ O  X9 g9 K/ B" @. N4 O - Z% P/ Q0 \) g5 K1 r
之二% I, o7 O' d; N9 f
青青河畔草,
; f7 v: T" c6 y: @0 ^郁郁园中柳。( [9 f! {2 h# N
盈盈楼上女,
  a) R# l& {. ~1 Z( o皎皎当窗牖。
) U& D. k8 {( H2 y! E- H娥娥红粉妆,
' _3 |9 d( r4 z; b; e& P纤纤出素手。
9 Z$ m/ F( P6 p! N4 e昔为娼家女,4 B7 D) Q2 }1 ~& P5 ?* y
今为荡子夫。
. i- R) t3 H& v# o) q5 x荡子行不归,
2 n2 N5 f/ x0 s( J空床难独守。
( c% `( m+ _6 \% E; E& ? (II)
; F) d( M( v, X/ gGreen, green, the riverside grass,/ X% h# H  Y) }$ }) E/ ^0 v
Fair, fair, the embowered lass.
# R  x' y! ~: M- N) E* m& rWhite, white, from the windows she sees
3 H* a- G* w) W5 @/ V% Y7 @0 OLush, lush, the garden's willow trees.
! y5 _2 F3 C, l' f) S2 r. N9 `In rosy, rosy, dress she stands;" ~/ i! g3 I# j) j: `3 @
She puts forth slender, slender hands.
/ I0 V% x; j7 G+ r; B2 R& C4 |A singing girl in early life,2 r4 U" z6 `/ q  {4 `# O0 @/ h
Now she is a deserted wift.) ~" L4 T4 G) e* f
Her husband's gone far, far away.
: `# ~# b2 D2 K8 v: f& z! p  DHow can she bear her lone, lone day!3 D' E; @1 q7 E3 V7 S
; B: z4 d' H- e# I1 h! b& R
之六
+ y0 G' U& ~- x+ z/ K涉江采芙蓉,% r  h$ b9 P! l* ^9 V
兰泽多芳草。) `1 K* O/ x8 n/ e! L- S
采之欲遗谁,
- Y! z" R- w: P3 ?- A: h: y6 ]所思在远道。
& @. d) W* z2 i! ?还顾望旧乡,
$ ^  R* M$ F4 H长路漫浩浩。) M* V  a6 ^: R8 R. Y
同心而离居,5 y$ j* p( i, t6 v' h! C$ i4 l
忧伤以终老。
  l: ]& h8 y0 S8 J(VI)6 P, m/ d) Z: S. R
I gather lotus blooms across the stream,
2 I6 _6 U4 G" w1 J1 a; n6 a7 _In orchid swamps the fragrant flowers teem.
* ^6 G) Z$ F3 Y" _% zTo whom am I to send this sweet bouquet?
3 L. e7 ^3 t- m; q# ~The one I love is living far away.( J1 F" A1 |& F  A) w6 X6 i
Towards our old abode I turned my eyes
/ e7 f6 z" Z* Q  T8 _5 dTo find a long, long way between us lies.' T. w! ]+ [1 n
We have same heart but live still far apart;% i: ^9 c6 S1 T' q& Z/ i+ f% k% C1 u3 ~
This grief can't be consoled e'en when I'm old.# {, s* S( t. u7 T# [2 m# v2 Q* K; A: {6 }
之十三1 z2 q- R' G; [4 R* B' R5 ~+ U
驱车上东门,
6 D/ z8 l8 o/ ]$ F. @+ d) V遥望郭北墓。3 G- z- S6 C6 |/ R
白杨何萧萧,
  s$ w) }; p/ [( X松柏夹广路。7 h- a2 y+ B" @
下有陈死人,
: a3 l5 ]8 l9 Y1 h  T4 ^杳杳即长暮。; d  E" F! H) V1 X
潜寐黄泉下,) T6 @$ H% p3 J& c. a: [
千载永不寤。+ Y6 v# F5 A! u9 w
浩浩阴阳移,
0 B6 E5 n( s, K" v' m+ J年命如朝露。
9 A& o, M' l3 N/ k人生忽如寄,
3 Z) U6 z: v' _4 O/ L寿无金石固。  ~0 s/ u4 c, u' Q1 A
万岁更相送,% F9 Y& z9 C" ?; m+ R( Q- {3 ?
贤圣莫能度。
' \) b; J( ^# t服食求神仙,$ Z' j! E4 e2 i) \" N4 |
多为药所误。3 e7 W% o3 P  B
不如饮美酒,
! T+ y% m3 e7 k6 M  M被服纨与素。" v( R6 P  H- z3 e7 V: p  ^2 W$ I
(XIII)9 U0 ^* e# Q/ a9 [2 M
I drive my chariot up to Eastern Gate# k1 T9 F) e  I8 w
And see the northern graveyard from afar.. f  g% K; V' p0 s+ O( x
It's shaded by rustling aspens antiquate;
% z. z2 r% D6 {Flanked with pines and yews the pathways are.3 P4 r" E* x: C2 c) ^3 H
Beneath lie those who died long, long ago,
* J6 ^5 ^! K) o1 `$ q7 iBuried in eternal darkness they remain., N. w' I& i- k$ R
They sleep beside the Yellow Spring below,
4 t+ P, y# d/ f* ^8 fFrom year to year they never wake again.! K) g5 _1 `5 n4 F) ?
How many days and nights have come and gone!
. ]5 c9 [6 [4 Z2 RLike morning dew our fleeting life will pass.; b  o# }: F/ c) V% M% [7 T; e5 R
Man is an ephemeral phenomenon,
) `8 Q; c2 [1 s8 P- FWhile fore'er last metals, stone and brass.. b+ n% ^5 _6 A) u8 ~4 Y
Do you want to enjoy longevity?
1 h% W' M5 K) R% VBut in the end e'en saints and sages die.5 G4 P' A' h8 @, y
If you by food seek immortality,
, P( s( I% }/ NThere's no elixir on which you can rely.
& x+ g# s% h5 z* n1 l: R9 {8 P, |It's better to drink good wine while you may
4 A1 _) E9 S6 s% I0 BAnd dress in silk and satin every day.- r' H- b9 `9 E+ u
5 Z8 Y; l& P- B9 Q" e$ ]
之十五( T9 f6 B% j& ]$ P9 O
生年不满百,, F# f( q$ _. {( O4 F; |$ ?
常怀千岁忧。
$ q1 X4 J7 u# g3 |4 g, x( Q昼短苦夜长,
3 n" n- ], e# @- Y, R: s+ q何不秉烛游!5 \; P" x( H. W: j! a7 K
为乐当及时,9 J& |: b8 a- h8 `% v* [& a
何能待来兹?  M/ W4 X  V  e7 n  {' k
愚者爱惜费,  P4 L; ~1 R, Q3 w% A, s# ~! D
但为後世嗤。
" I- g8 `& k6 b$ D仙人王子乔,
4 @" u% q# s$ M: `难可与等期。
$ @, i7 j& v  w. s# I9 _8 \(XV)
9 N9 N9 Q7 @* g6 H; uFew live to a hundred years,/ |$ h5 t3 v) u( V& X. l! k
Their sorrow longer still appears.
  V9 ]1 g5 [) L" _6 R1 wWhey day grows short and long grows night,
2 J, P$ p6 `, cWhy not go out in candlelight?
: ~% `' P4 K* w& J( L9 R! TEnjoy the present time with laughter!- s' I. {4 N$ _9 T/ U
Why worry about the hereafter?9 s. x7 J- {' h
If you won't spend the wealth you've got,
4 h# W& K- \- E( u, n  {/ S2 L& @Posterity will call you sot.
$ Y' S7 a( f3 v) L& m0 oWe cannot hope to rise as high
& c! p. |: \/ H6 U) w% Z, [As an immortal in the sky.  C( X2 C- r5 p9 K# V7 _

+ f* D( G# W( w8 v/ Y5 n十五从军征" t7 v6 `& p6 A+ |" G0 @6 V, {- m
十五从军征,5 f' d0 n/ `2 t  x
八十始得归.5 K7 @! t& M0 B. S, n
道逢乡里人,+ l1 y  f7 H* L- x1 e" O% m# T
家中有阿谁.
% n9 c6 w8 N% R4 Y$ G遥看是君家,0 g: w9 N! u5 y: ]1 c. [
松柏冢垒垒.# ?2 j7 c5 ?2 |  z5 P( ?
兔从狗窦入,) z, R: f9 t- a1 _% o4 K
雉从梁上飞.9 w$ m- d# L3 ^; `, ?  F: y; L
中庭生旅谷,
  `: o- z0 W9 o1 d& v井上生旅葵.' q% z4 d5 N+ x& |( n+ h
舂谷持作饭,$ X0 m! u* n4 {1 @
采葵持作羹.% g: _- C( A  ~, s& B! ~
羹饭一时熟,
' a* d. H) X2 |" B不知贻阿谁.
# W8 r. h$ J, A1 i出门东向看,. u& W: d: r- F0 |5 }
泪落沾我衣." l+ n! x6 b, L# P$ D
Homecoming After War
  n: ~; f& S4 F, U  b7 ?5 RAt fifteen I left home to fight the foe- l% k2 |0 r- B; M- Q( b: |/ p" ?  N
And could not go back till I was four-score.
( g% l9 J& _/ H/ K$ xOn the way I meet a countryman I know;+ q% K. E; I( ?1 G
I ask him who remains within my door.
1 ^7 \$ D! B% q* P' K- {5 l- Q" ["Seen from afar, your house is over there,  }/ D: U- \4 W  h- f# N8 H. A
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
& x6 b+ o9 ~9 fArrived, I see in dog hole run a hare4 O% p" U, ?. E8 M5 B& s5 C  z0 ?
And a pheasant fly from beam of roof.  U+ p; n  h4 C
In middle courtyard grows only wild grain
7 y* j6 {9 R; Y8 Q9 S) gAnd by the well grows mallow I can eat.9 p6 V( i! F2 `' y
I pluck the grain and boil it as food plain% m" e# [: g) }3 C3 n5 E
And put the mallow in the soup I heat.
6 i8 y' @( t/ T% B3 C. dWhen I have cooked the simple, homely fare," f2 t3 w/ j: Z/ p
Who will eat it with me? No one appears.
( J3 R9 h, s" I, y" b/ ?I go outdoors and eastwards fix my stare,4 E+ m. P% L- }" T
My furrowed face and clothes wet with tears.  _9 {# {; ]. s* V" \
3 _1 ]; D8 ^/ h6 v
上山采蘼芜
+ V3 i* e0 u& n# D. y8 S7 P$ t上山采蘼芜,; ?# z' ^0 Q) R( _& `3 h) S' ~
下山逢故夫.! B$ v, C4 }2 M7 K
长跪问故夫,
& H& O/ U9 `5 T8 j* C新人复如何.1 N$ C' c. L4 ?  g0 o1 e0 v
新人虽言好,
9 F' ]  [1 G; I: ?未若故人姝.
' u; P9 y4 D9 N( M& u颜色类相似,8 n3 x8 c) ?) R/ \# ?  l
手爪不相如.
- E; J0 w9 g: P" r1 r: V0 @新人从门入,0 X0 p- X% `; h/ _
故人从阖去.
3 ?0 w+ l7 Z7 V7 N: G- }8 E新人工织缣,
* F, p2 g/ S9 K% I7 S) E故人工织素.
, l3 }( Y* H8 y织缣日以匹,
0 D6 R" ~, h/ ]' F2 }. t# J6 b' E织素五丈余.9 O* ~  q! U( j8 h1 f; l9 P5 |1 X
将缣来比素,
9 R% {8 S3 O1 P  B+ q' E新人不如故.: M* D, t  v6 f1 v5 |9 B" U2 |
The Old Wife And The New
$ Q: s# c& @9 EShe goes uphill where herbs appear;3 q5 ^- {: G9 p
Downhill, she meets her former husband dear.; T( T0 }3 f, J) b5 P/ Y
She kneels and asks him, "How do you.../ V4 q4 g9 H9 D
How do you find your young wife new?"
2 \1 R, x  i8 }$ n, E* u2 O"Though my new wife is no less fair,
4 Q, f4 s. j% @, o/ V1 ?5 i, oMy old wife is beyond compare.4 s* X0 I# F* o  m: _) o4 Z4 U
In looks by your side she may stand,4 W- F5 k( ?( W$ L9 t3 ?  w  G6 T
But she's less clever with her hand.! [9 R" x, A' G/ f) @
Since she came in through the front door,
6 p7 M) v: S2 T! V7 lAt home I can find you no more.
. a, t6 m5 G1 E/ T9 h) sShe's good at embroidering skein,
, }5 O1 T, A  U" g/ Z$ H1 @While you are good at sewing plain.
' F# W3 w# f( U3 C0 K" kShe weaves one foot of silk a day;. }$ @0 @! m, a7 Z
You weave five feet without delay.7 a4 ]& O9 F2 ?% M
Her work compared with yours, all told,
% K* @. L6 k/ FThe new is not up to the old."
/ |- \' k+ _* p9 E4 i0 e: u0 P$ o% B/ i2 l3 ~/ F( T
陌上桑 ! q2 c. j: b+ _  q1 q% s6 [) p
日出动南隅,
$ |4 L# U9 G  J照我秦氏楼.- V- h+ C' R5 s8 U
秦氏有好女,+ g5 J  T; e- B# u' r& w: A" ]! R& E
自名为罗敷.
4 w4 w4 L6 t% O9 `, E罗敷喜蚕桑,4 Z/ m9 G3 B( w( _! y6 e! k
采桑城南隅.
/ P  h9 r# p+ E青丝为笼系,
# O5 C; x) J0 l( r& @+ O# a桂枝为笼钩.
: R4 m9 @# i$ x2 ?3 F, j: F; o' z# @头上倭堕髻,
$ U/ q7 F; S& S; F+ ~耳中明月珠.
5 L$ E( G# Y5 u2 Q湘绮为下裙,! E3 [" Q+ n0 B* [4 `
紫绮为上襦.
0 N: Q8 ?; R+ o行者见罗敷,4 a9 @0 ~& E  e. f
下担捋髭须.# U- k3 V/ C, R7 p& b
少年见罗敷,* I$ H  [) B% A, U2 P2 p
脱帽著鞘头.
0 Z) N5 M/ n; u. A8 T" R0 o耕者忘绮犁,* i. V: V1 r, Q  l
锄者忘绮锄.
9 `2 @+ Z* e7 p: U* m; p来归相怒怒,
! h6 |& @( H& O: g& T. U" _但坐观罗敷.
0 {6 P7 A7 |: F! j使君从南来,8 U4 ~7 D! k+ n2 u# V4 B
五马立踟蹰.9 ~/ M& I# F  q$ S2 R- v4 a5 c
使君遣吏往,
/ |6 d: D& l" t: s. l问是谁家姝.9 \6 X& f! E: E: G
秦氏有好女,- S1 P; x8 g1 A4 v* v. j) O! g. g
自名为罗敷.
; z( x- a: j$ c  f1 I罗敷年几何.
, o  a1 ~' _$ J! D2 w二十尚不足,
0 ^2 h6 N8 O: K, ]' V) C( v. ]+ F4 h十五颇有余./ @1 ]- o2 E  s- k0 d
使君谢罗敷,
: G. e& D0 P+ J+ J0 l宁可共载不.) O$ z; e1 {! F3 P+ t0 C
罗敷前置词,
6 _+ H% w# q, k! b. r使君一何愚.
1 W. p  }* E# r. p# @  O0 _3 R5 l% ]使君自有妇,5 P. _! Z: P1 Y( _0 j7 r
罗敷自有夫.
8 _5 b6 @" c$ q" j8 P" o+ e东方千余骑,% s2 F( V8 h% L1 t
夫婿居上头.  O% L6 Z$ J% D% q4 L" ?
何用识夫婿,
9 s; ~7 N7 b* D; y+ n! O* G白马从骊驹.
8 G) {: A. S* v- L; o3 _青丝系马尾,. ~: H& x9 C( B' c8 }
黄金络马头.
: p% i9 A4 P( H8 l8 J腰中鹿卢剑,
! @0 c% R  @2 Z0 H) _5 s2 q可值千万余.
2 V! |- R" m5 ]* U" p5 b' U十五府小史,( G' k" U. W7 z* F
二十朝大夫.* t3 e8 Z) L- `* I% n+ {
二十侍中郎,# {* J3 B3 R, ], W* r# y
四十专城居.4 _' H- \5 I2 ]. w
为人洁白皙,
- N& R+ n& @' O5 h) c鬑鬑颇有须.
+ Y! o8 B. m% l- U: K/ L, v8 V* c盈盈公府步,
9 ~) r3 P4 C. F7 |5 q冉冉府中趋.0 g) d) q; r8 X! Y7 `  z& s; Z  r
坐中数千人,
8 b  h3 }5 x+ M/ u皆言夫婿殊.3 H1 b9 v& W2 ~. ]  C  y& B5 D# ~
The Roadside Mulberry
' D) _0 M8 w4 P( ~; `The rising sun from southeast nooks
. B0 x) n' p+ ~8 M' S8 nShines on the house of Qin, who8 H7 K7 o8 e" h; H; W( F: L! V  o! K
Has a daughter of lovely looks;/ W0 n7 z3 D6 l1 ?4 Y2 L
She calls herself Luo-fu.
0 {; d+ Y  M* k, L' d; YShe picks mulberry leaves still new
/ d% Q. Q9 D* ITo feed silkworms in southern nook,! A' V0 J* o( W/ a
Her basket's bound with silk thread blue,
% U0 W) q* }5 k' `% L- xOf laurel bough is made a hook.6 q/ R- c( v/ \, j0 P5 `$ t" e
Her hair is dressed in pretty braid,& U8 g+ N, l' r. s
Like moonbeams her pearl earrings shine,9 o8 [) T5 Y/ i: `
Of yellow silk her apron's made,
' q& y6 ]1 D( N3 H/ fHer cloak of purple damask fine.3 u0 R3 i1 P2 N) k$ I
When she is seen by passers-by,, [0 j$ \- w9 x) O& v( r
The stroke their beards and there take root;4 S6 j' o& O& ^- ~3 z( A
When she appears in young men's eye,  x; N1 K7 V$ Y( {; z
They doff their caps and make salute.8 Z4 f- i+ l" n
The ploughman thinks not of his plough,
+ e# l* u  ?: g# G8 k, x6 yThe hoer leaves in field his hoe.& t8 L9 m2 f# o0 k6 d7 F
Back, they find fault with their wives now,! x# }& ^( H4 h% @; p* T
For they have seen Luo-fu aglow.
! x. N8 s! \. A  O* F6 uFrom the south comes the governor,& u! m9 ^/ K* x- O# v; ~
Whose carriage and five stop and stay.
8 N# i$ B% A. g4 M2 c& _0 X3 [He sends men to inquire of her.: ]* a0 d3 `5 s
"Who are you, pretty maid?" ask they.
1 _: L  x1 h; X  _" N- V% E3 ?- ~5 B"I call my humble self Luo-fu.", m7 t! n5 C5 X- v+ |
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 e" S* |; ?0 j2 c& {3 ~8 V7 }" h"My age is still less than a score,
# K) a% a- J/ w# V% }But much more than fifteen, much more."
* y% c: J/ Q/ L4 b"Our lord bids us to ask Luo-fu,
& k, O- i! G+ u' IWill you ride with our lord, will you?"
3 l( g# u  J  M  t! B9 y, ]Luo-fu steps forth and makes reply:
. F6 `# R' ^% U' x1 v"What nonsense you are talking! Why,  E" E: e. o2 ^  @" a
Your Excellency has his wife;
1 R* S; T0 J$ b7 f) H: g" X4 II have my husband dear for life.
7 j8 w* j3 r3 C$ T- F0 a* A0 \There are more than a thousand steeds& }4 P- E/ K4 H) y( ~4 S
In the east that my husband leads."
) _5 j) @  E" d0 ~- v"But how can I your husband know?"- ~9 v, b; F' h' B- s( R
"Ah, by his horse as white as snow,
6 y9 s! ]# r. {% RWhose tail is tied with a blue thread,
$ Q7 u* G# n. b: U* IWith golden halters round its head;
& y& x# X+ o$ s' O6 U+ E0 s' w& NBy the sword with its hilt of jade,
- Y, A# O( H2 i$ DFor which its weight in gold he paid.  U1 V) ]1 V  C" |1 I
"At fifteen he was a junior clerk;7 Y0 b2 O* A% j/ H# h; Z
At twenty he did a courtier's work;
# J- l2 ]" n' H  a. xAt thirty he wore chamberlain's gown;' F5 |8 H6 M; A! n
At forty he was lord of a town.
( D7 Q1 ], K/ w- ~( n6 Z$ x% C3 @"His face and skin are white and fair,5 n1 }: @! j# \% ?* h. u; D
A rather long beard he does wear.
4 r3 P4 {$ U5 ~( a, N0 M. w9 ^+ PIn the court he walks to and fro,
% z; ?2 R7 A$ E6 d4 f) R' `And goes to the palace with steps slow.+ g1 [' H9 K3 G& v5 R, B1 E3 o6 J
Among the thousands in the hall,/ @0 V3 a/ e; b% w
He's deemed the most distinguished of all."
0 O1 w9 W) r3 ^( {3 L/ O3 n% c7 [7 |: G
落叶哀蝉曲
* p% |$ v2 }+ Q) k- t(刘彻)
8 ~, O, f/ c+ t4 n1 ?罗袂兮无声,3 u. x6 K- p3 H# S- X9 l2 q
玉墀兮尘生3 T, }; N$ d& f
虚房冷而寂寞,/ E" |  C5 f9 c
落叶依于重扃) ~+ }0 g' w% H. y
望彼美之女兮安得,
8 ]! n' r' `/ g/ G感余心之未宁: b- t- ]2 f9 U& u
The Fair Lady Li2 h! B+ }) e3 U: K) a9 S8 u
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
0 d$ |" f% P3 F( r1 cNo Rustle of her silken sleeves," Y" T: R- e4 D  P5 z5 u5 L' y
On marble steps dust lies,. I9 U1 ~6 F' P
Her empty room is cold with sighs.
# x+ ^1 t# X: S* a5 RAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
4 v! i0 r8 p6 x3 U  ?0 \In vain I'm longing for my lady fair,* J0 `- I: j4 W1 c
My heart is aching, for she's gone for'er.
1 G/ s3 U9 s8 q0 E" @1 U; L& ?8 G, I5 W# Y
秋风辞' N5 n( D" ?2 u
秋风起兮白云飞,  Z) d( S0 b: u
草木黄落兮雁南归.
) C# v: m/ H/ u) t: F7 A6 \兰有秀兮菊有芳,
* I; U% y3 ?5 i怀佳人兮不能忘.
: @2 |( \( `# h# i. }" {泛楼船兮济汾河,
/ N% d2 U% [& P% E0 ]横中流兮扬素波.
7 ?: J9 D$ e' b; s) O箫鼓鸣兮发棹歌,
- R6 i" C* u. M$ k, I: T7 |! w欢乐极兮哀情多.
$ Q$ s% V; a4 p4 T& g. x  N少壮几时兮奈老何3 ?1 B; @/ T9 h9 \
Song Of The Autumn Wind
0 D3 B: o/ X& uThe Autumn wind rises and white clouds fly,
& e4 `( U$ y+ e( G8 \) Q9 _$ uwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
, r* O: G: j2 w2 e8 i; EThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
1 S7 v; w0 p" d' W7 bOh, how can I forget my lady sweet and fair!9 X7 V3 R7 l2 P$ w
I go aboard a bark to cross the river long;
4 x* a" R$ Q4 B- v. a/ T! YIt reaches midstream when I see the waves rise white.- ^! F' T- L6 H
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,0 N: n" H  D" n% ]
But sorrow comes when pleasure reaches its height.2 G+ U5 |1 f. ^! }& G  ]
How long will youth endure when old age is in sight!
- P! ?1 Z0 K" \( y8 z: w3 ?* R& s3 ]5 G! L; y1 B2 S) B
秋扇怨(班婕妤)3 H% X. M+ h  Z! W+ [
新裂齐纨素,0 {: _7 h1 s! K; N; h* k. h% u
鲜洁如霜雪.
- Z7 C- h/ _% M  s. R" R裁为合欢扇,
/ k: K) e5 }" G: K团团似明月.
( U1 \- B7 f% ?出入君怀袖,
- o) G$ S2 R* H' e+ r! N) w) U; A& t动摇微风发., b- {" t; ~3 j' X  u1 z; e
常恐秋节至,
3 R' o$ A! p3 |3 }5 [凉飙夺炎热.8 U6 E  K; U- d( c9 P/ a4 v
弃捐箧笥中,
4 g$ G9 j, u; @- a' j恩情中道绝.+ j; m# U2 Y) l# u, Y5 G
Lament Of The Autumn Fan
/ z' L, Q- Q3 l/ X  TFresh from the weaver's loom, O silk so white,
6 u& s0 b9 u) s( q- A, ?- L) r% c" hAs clear as frost, as winter snow as bright.9 a8 L- h6 u; L
Fashioned into a fan, token of love,
( H6 o3 R& F& v( e& }* ?" R; TYou are as round as brilliant moon above., a" L* c; n( z
In my lord's sleeve when in or out he goes,1 d$ B3 r) z8 L. [3 V
You wave and shake and a light wind blows.
) t  F$ g) T( T$ xI fear when comes the autumn day,% q  q% Y/ M  ]' d/ E% l
And chilling wind drives summer heat away,
! T) z+ T, V$ O+ r1 s8 i9 rYou'll be discarded to a lonely place,' q# g/ V+ i8 T
And with my lord fall into disgrace.
$ i0 x! D8 V. v$ F! C% \% o7 C7 k
0 X2 ?7 J, x# V7 T8 Z$ W! q: V别妻(苏武)( L0 }% ^) L) M* c  a2 k
结发为夫妻,
; S5 Q- [# E) \9 ^2 v4 {6 \恩爱两不疑.
( K4 d; c5 E+ g  Q( d- S( B! E欢娱在今夕,
; c; k6 y6 E0 X7 J燕婉及良时.
8 t) b% Z1 q" d& d! L: j% f+ T征夫怀往路,
0 g3 Z3 W4 c; K1 B, \6 Z起视夜何其.! u5 E3 i% }% f! j" e8 W) f! ^
参辰皆已没,
# j( x* b; @' X- M) h# u4 L& T去去从此辞.2 @7 a+ J; b+ E* |8 z& ~  U1 B
行役在战场,5 v3 }# Q' G" k( C3 O' i9 z
相见未有期.
  x' A- D" z" O7 J6 B9 w握手一长叹,
5 b7 y" O$ [/ t9 }泪为生别滋.. j% F1 J$ R3 C4 {
努力爱春华,
$ R$ Z. x( _! T1 e莫忘欢乐时.
; }& o& C; o6 V1 F, p1 p" Q& i生当复来归,9 J" m6 Y, T4 G1 Q& @
死当长相思.5 q) I0 M- W( }
To My Wife7 @8 c0 X" w# J3 z
In wedlock we are man and wife,
0 z+ Y* c$ C3 G$ yOur love is never borken by doubt.
1 ~( C" K$ U. p% Q! C7 fLet us enjoy once more such life,
+ j/ M% R% N8 ?( u$ C! j" |Because tomorrow I'll set out.( X3 L; J6 p6 e! ]
Thinking of the long way I'll go,
- l3 q, T1 V0 B2 O$ I  w7 B  cI rise and see how old is night.2 p+ ]/ M4 L& [% S7 [
Dim in the sky all the stars grow;
$ o  G- k# _. v9 V  F! E+ kI'll part from you before daylight.# Q' }) w. s: [2 y' k' B1 A
Away to battlefield I'll hie,  w! J4 q% ^) K+ ~
I know not when we'll meet again.
+ ]9 T/ G6 }! V) Y/ _; fHolding your hand, I give a sigh;8 O9 ^; D6 e; G, @  x0 G9 }
Letting it go, my teardrops rain.$ x, \+ f2 `. M3 T7 v
Try to love spring's delightful view;
- o- v- X7 {  ~+ ^- NDo not forget our happy days!7 l' ~" `5 ]3 R  i% c* w
Safe and sound, I'll come back to you;( Y/ _+ Q' ^& J* d8 g
E'en dead, my soul with you e'er stays.5 J" b9 r9 ~# W. H3 C; Y9 T/ Z

  f7 \) e( v+ |0 `观沧海(曹操)
) v) _* `; v$ d2 M" l# g东临碣石,
+ z3 S$ {( f2 g以观沧海。2 u. b( M. m5 w
水何澹澹,4 S+ y1 b8 x3 \  r
山岛竦峙。. R3 o* v* o' M8 ]4 U+ S
树木丛生,
, B; }- Q/ T9 h& A百草丰茂。  M1 b( `7 n2 u0 j& I7 a
秋风萧瑟,- h- B+ u! C1 p0 [9 i
洪波涌起。
$ c+ k2 @& u2 Q& ~5 r* Y- }" L日月之行,
7 Y" B- Z- n2 Z  h+ ~) H若出其中;( O+ ?# h' @# P+ k. N
星汉灿烂," m2 T6 [1 M( s
若出其里。
  d* f* ]7 c% J' t幸甚至哉!
% N+ O  Y' [2 w/ F0 a歌以咏志。
* k+ e8 i7 R; F: v9 {1 g' VThe Sea
( f8 A1 ~" N/ U% @I come to view the boundless ocean  Q7 s/ m8 s, F1 V$ `
From Stony Hill on eastern shore." Y) h' ^# U. g& @  t
Its water rolls in rhythmic motion,$ L6 ~, n6 a% w7 K& b3 J
And islands stand amid its roar.
' X1 y- i; [9 ~5 Z( k8 eTree on tree grows from peak to peak;
7 z; {3 h3 E$ a+ Z& X9 PGrass on grass looks lush far and nigh.
' T3 J4 j* w9 Q9 N0 W6 @! H# t2 w9 |The autumn wind blows drear and bleak;
4 v- L' I8 b" d2 x* gThe monstrous billows surge up high.
# r) X9 s- w; t' SThe sun by day, the moon by night- J% |( A# z. _5 n
Appear to rise up from the deep.
) \5 n- O) f' Y1 O: `The Milky Way with stars so bright
4 y1 H1 C% K) \# VSinks down into the sea in sleep.: e$ \1 f. G8 S& c8 R2 v
How happy I feel at this sight!' a# }! S. r( ~8 P# k
I croon this poem in delight.
' ?. w7 o1 I3 ^, u; b# D  Q8 b+ l! n% T) _3 ]! U$ M2 N9 @
龟虽寿
3 w; p  [9 x, i2 |9 r$ d4 ]1 _神龟虽寿,
, `: n4 Z; Z4 j/ Q) E+ l猷有竟时。) d- m8 G7 O) d  T" ~" L2 R! R8 E
腾蛇乘雾,
2 \% V: D  O: C; |  m终为土灰。
* P6 J2 |; ~% q- s) p, N/ \3 X5 L老骥伏枥,  q# u! Y' r3 t, r7 g& ^9 e
志在千里;" [8 [1 ^/ H# U3 x+ r
烈士暮年,
. T2 k7 T( v$ D% U+ [' h% u壮心不已。8 `( L' i# k  z0 E% @
盈缩之期,! b! Z( k/ O! A% t. D, o2 O% e
不但在天;$ ^$ N9 f& P/ q+ Q9 Y
养怡之福,
2 a6 e7 w1 a# G可得永年。% [" P1 Q& e( f4 K
幸甚至哉!
8 W* b7 @: M4 M& P歌以咏志。4 B& W6 p. W: H( q8 v
The Indomitable Soul8 I6 F/ R2 C: `" w- u) @& r
Although long lives the tortoise wise,
1 i, U- k  n0 _In the end he cannot but die.
3 g! c& B) E. R" x, CThe dragon in the mist may rise,
% f5 B: C- R/ fBut in the dust he too shall lie.0 m6 C7 T  A. ^# ]  \% `* ~
Although the stabled steed is old,- r) t5 m" A1 u8 P4 o' |/ f. \2 u
He dreams to run a thousand li.% T7 W7 i, F7 u' x6 g2 }6 k% U% N
In life's December heroes bold; s  j" F6 w$ u
Indomitable still will be.: b1 b) F; o  M; c) T
It is not up to Heaven alone3 X5 Q% H' h4 z8 X
To lengthen or shorten our days.
  T, q9 ~6 a& u/ T- wLet's cultivate our minds and live on
- ~0 v! J+ Q7 W8 mThrough long years, if we know the ways.
0 `3 M" H, o, W; oHow happy I feel at this thought!
- E* ~" [. k6 ~: Z! oI croon this poem as I ought.
' F* j! y& k3 b
' g; m! N/ g" Y3 d短歌行(曹丕)  C7 a7 D2 V# W) y% r, \: r
仰瞻帷幕,; l2 b" X0 M3 }- p
俯察几筵.3 I) ]$ K+ m4 C* _+ d+ L! i* M
其物为故,2 R4 P2 p; v- O
其人不存.6 }# k: r/ o7 h$ Z2 Q
神灵倏忽,# g# U9 {0 {; ~2 M
弃我遐迁.5 W; q, Q% O% e2 F5 Z' g7 W
靡瞻靡恃,( _9 V; o( u5 Q  W
泣涕涟涟.
* V# b9 t, Y1 A5 b呦呦游鹿,$ |( j% u! u9 _( B$ a
衔草鸣麂.
8 [, p* E  c' r0 h! l" e! @" _* T6 p翩翩飞鸟,, Z: A, S' i' T0 J# L: v- @
挟子巢栖.
, o& w5 y' V- {5 I" E* A我独孤焚,
) L* m7 E+ e  j/ j6 t: s& m怀此百离.  `4 n' k; Q% o. n# ~4 @8 {- v
犹心孔疚,
, L' t4 Q; {+ n* l' K+ |2 e5 _莫我能知.
6 w& h% V/ }, h. l人变有言,忧令人老.
8 N$ }, o+ `# G: l2 T& o0 s嗟我白发,生一何早.! y8 `7 Z4 g8 d, S' J: ^% ?# t4 b
长吟永叹,怀我对考.- P- z" i+ k$ m+ b6 g0 N
曰仁考寿,胡不是保.! Y6 ?( a8 H5 x6 d  N; R5 k
On The Death Of My Father0 G8 n9 E* b3 |
Raising my eyes, I see his screen;
4 E) l% e7 i. U' BBending my head, his table clean.3 V# t3 V& F( h9 z
These things are there just as before,! B5 L2 F$ d' X6 b$ g; u0 M
The man who owned them is no more.) c( L& y: |. D2 q
Suddenly his spirit has flown
) w+ i6 i4 S5 B( B* g" d& B9 ~1 `! u( W  @And left me fatherless, alone.% l! ~* T+ o' w1 ], S) S
Who'd look to me? On whom rely?
' E$ N( n2 O) U' b+ ?Tear upon tear streams from my eyes.7 {# j8 F3 R6 s( u' f6 _0 p
The deer are bleating here and there,, h  ^9 L9 f9 C- K' a) s  p$ L
They feed the young ones in their care.
% P2 ^: I  W; c3 ~' a1 N( ~The birds are flying east and west,
' E$ M. Z! n! l4 H* c4 W9 T& VFeeding the nestlings in the nest.6 k) U  B7 f4 l6 D0 `
Alone I'm desolate the drear,
# F7 X( O9 z! _0 Q% g7 tServered from the father I revere.( W" |1 v4 x: {$ H% O  D) @
Deep in my heart grief overflows,+ o9 l9 x8 d+ y; i
But no one knows, no one knows.
' F9 ]1 \) N3 v' V) L2 P* K  W'Tis said that sorrow makes us old2 d% ^: Y2 M/ Q2 I" w# M
And early grow white hair. Behold!, C, p( d5 [8 q" P- x: B5 }, Y: a
For the deceased I wail and sigh;
3 Z8 f8 Q) ~- ^2 n2 IIf the good live long, why should he die!  |5 w) D  ?* J

, B; t" p' D' K3 P七步诗(曹植)
9 ^. o/ c+ ]+ Z3 n煮豆燃豆箕,
3 f9 ?9 q4 \1 j豆在釜中泣.
( ~# |" ^1 R1 M7 U本是同根生,$ z) x# ?5 l) ^& I
相煎何太急. / h$ @  u" r" W4 h8 h
Written While Taking Seven Paces
3 C* K: E( \; RPods burned to cook peas,, v% O/ F8 L. g$ y$ H
Peas weep in the pot:* P) A. t  y! y- i
"Grown from the same trees,# [% R9 ]( a) o4 k! n) R" h9 D
Why boil us so hot?"8 O) G0 }  [* {6 h/ l
( r$ p  Y* ?- l! [& @
七哀: C' k* {2 K( |+ F  B4 P' S( x
明月照高楼,6 [3 @9 [9 J7 T3 G* I
流光正徘徊./ P" ^) c' l3 M2 b
上有愁思妇,. h- k) c) t3 O) [
悲叹有余哀.5 H. i& A) u! _- ~" R6 b
借问叹者谁,6 J" B4 ~  J/ @3 E% [( U
云是宕子妻.
9 l, f( b+ A% Z8 t' z! P: `9 X君行逾十年,
* Q  x8 a! W" J. b( y孤妾常独栖.2 e5 F0 `+ v5 Z/ M
君若清路尘,
% l8 u$ \: A: h* d妾若浊水泥.
  d; f% u/ i- i( a浮沉各异势,1 c4 T/ b' G) ?( v
会合何时谐.
' L1 x) P+ V* r% S愿为西南风,* k1 N  @" W: P' W4 z
长逝入君怀.
6 _) x! ^& x/ [# o君怀良不开,% a# t# ]  l4 m0 e& _( D4 Z
贱妾当何依.
& F: W& K8 x& qLament, e1 g& S' l% r
Softly on the tower streams of light play;
  G. c  E3 E0 [% g! \3 R% ?- Q# uIt seems the moon is loath to move away.
6 h2 h8 A$ N/ C: b  y2 D9 ~& D9 A& UFor here is beauty wilting, tender sighs,; `( j, p! ^+ v) C. G
Telling of a tender heart in pain, which cries.
5 \6 R  {$ j7 NMay we ask who is there so full of ruth?' q( K3 F2 Z  H9 C8 t
A wife in name, a widow, ah, in truth!
, U( o/ }: J" O3 A- U5 i3 Q( _"You are far, far away for o'er ten years;0 J9 m2 J/ a" L6 U
I am alone, alone and oft in tears.4 x$ G+ g+ v1 L: o& C
"You're like the dust drawn upward on the way;! m0 c' a% i$ q# e8 k* D  [
Like mud in dirty water still I stay.
. Z% J" L# z. C  X7 ZOne sinking, the other swimming we remain.# k7 b& d; S2 b2 U- e7 D
If ever, when are we to meet again?
- j9 q$ f5 {$ a, l0 k1 F"Would that I were the wind from the southwest,) K4 ^; j) p; E% n4 D
That I could rush across the land to your breast!! V" n; T! @3 L% r; ~: |8 z
From your embrace, if you should shut me out,
! q" u# w4 m0 K5 d" ?/ A0 B/ R2 R7 oWhere should I go? Where should I roam about?"
* v* h# |7 A! T  S3 R' H! {# e/ P: {0 ~4 t% X" v
虞世南
0 {7 @4 V. L( Q" v. o: Y2 b% r& A/ @* ]
垂 饮清露
  g8 H6 R4 @* O$ |8 w# N4 @: W0 I# O流响出疏桐
4 x' z3 ]% i+ b7 d居高声自远
# [" B4 q3 @# D7 h9 O+ a# r非是藉秋风
/ Q0 N- q6 Y) \' g3 Q8 h0 f  F  j1 [ The Cicada! h( v2 D* t) P/ ?) j
Drunk with fresh dew, your trill will flow+ n) q, ^( v( H, g9 n
From 'mid the sparse parasol trees.
. Y5 J+ ~, l( g, URising high, far your voice will go,3 s0 D: m$ }- w+ Z3 \' T2 s
Not on the wings of autumn breeze.
% R1 n' B7 [2 o" Y9 ?  E% y7 J) q, L1 s0 P
咏萤* k$ I, N, D- D4 |# j
的 流光少9 i9 k2 G2 o1 o( _5 ~, a( |" l
飘摇弱翅轻' L, Q2 W& [6 Y3 v" y* ?; _
恐畏无人识
$ i$ E# V% X. s独自暗中明
; ~( W. C" E. X" qThe Firefly
# J6 V" l+ F9 q# TYou shed a flickering light;
7 |- X2 ^7 `; L9 ]- [* ^6 nYour wings are weak in flight.
, g3 i/ K. N/ V, U! u7 d6 H" A& hAfraid to be unknown,
- u( E7 c4 Z7 R2 qAt night you gleam alone.
" N; G% l& ~3 n% Z) K* v# A* J( m孔绍安 3 Y1 y+ O- G2 t: ~
落叶! I9 y. E0 H  n8 Q6 M+ O
早秋惊落叶
# \/ r9 q7 s) y6 S飘零似客心( z( Q3 `. h* e0 }% ^. ?8 f; f$ b
翻飞未肯下
9 Y" |1 @1 p: x7 J& ^犹言惜故林8 _2 \3 M' f9 D8 Y% l
Falling Leaves
7 H( T) s* |6 C4 xIn early autumn I'm sad to see falling leaves;, |2 m7 ?% ?+ Y# |  Z
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( }" i2 ?  n# c( F$ W* p; S
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
( ]6 G7 A, U1 t7 X* O% t$ xI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."" l$ _" k9 ~; Z2 B

7 m/ _7 c2 I8 O- C" G/ R王绩 6 ?9 e5 Z" b0 c
过酒家( A3 A1 }/ m8 \: `# ^1 c
此日长昏饮# y. \* O/ n, h" q5 `
非关养性灵! W* a- U6 k, D) i
眼看人尽醉
6 a2 k* }5 }' K  K' f, l1 \何忍独为醒
6 k) [. [  p! N/ {8 U. Z% r; YThe Wineshop) I1 m8 E" x5 f& V
Drinking wine all day long,' B7 b4 I  L. z  F6 H
I won't keep my mind sane.
! V1 d" f" X* f) y) h, N" jSeeing the drunken throng,9 S1 `- h- Q) ~! ]$ ]
Should I sober remain?
, }( @( @7 u: e+ ^. F$ G" E" J 7 ?3 e4 `2 ]% Q4 n
野望) T) d" ^/ H8 U8 [+ c1 S) Y5 j
东皋薄暮望, j6 P# z8 E- Q8 a: O
徙倚欲何依8 B+ ~. D* |8 q: ^( Z  Q
树树皆秋色
: }* F8 p, W% I& }  V, D- {& U: I山山唯落晖! P2 \( o- h7 [% _1 d" x
牧人驱犊返3 C3 [: p6 H) O4 |5 B0 K5 A( E5 X
猎马带禽归
$ b* _- h7 W5 N+ _/ f8 X相顾无相识$ o& G2 X/ q4 j" K
长歌怀采薇( \/ @  z. x/ a5 \; T0 P% r
A field View
1 y; ~: u- H) W. K9 }0 tAt dusk with eastern shore in view- c8 N8 p4 B6 I
I loiter, but where can I go?
& {% a* E6 v! {# T6 I9 c, MTree on tree tinted with autumn hue;' w& l2 j; V/ v9 \; X; t% Y' c
Hill on hill steeped in sunset glow.
- i' M0 q+ b, C2 g7 yThe shepherd drives the herd homebound;
3 z; d' I" g3 }9 nThe hunter's steed comes back with game.; M2 y- H7 l7 x* a
There's no acquaintance all around;* s5 G3 i1 P% C: [) C- J
I sing of hermits and feel shame.# u/ K; {. M" N8 A) c3 {
0 M* T+ ?2 g5 _6 U" j& d
寒山
/ v: n0 ?2 Z6 i杳杳寒山道
1 Q3 Z) _5 @8 X杳杳寒山道2 B' C& ~* x8 [& a4 e- @) N
落落冷涧滨
8 z$ B' a+ G, b1 M( s8 ~0 T啾啾常有鸟& B9 f3 n  j( X) z3 Y  z+ m
寂寂更无人9 Z' ~2 ~8 E, j6 u
淅淅风吹面- _# F9 j+ f$ {( h- [5 t
纷纷雪积身
0 Y+ i/ f0 X% ?2 [& p朝朝不见日0 l6 }0 D, t3 b6 J3 e8 O
岁岁不知春
1 `: o  |' e/ B+ F" ]" o3 hLong, Long The Pathway To Cold Hill8 O* e3 R# k4 l- }. k! f& t/ R- [
Long, long the pathway to Cold Hill;
8 A* r* _0 i5 N% E- f) T# G+ UDrear, drear the waterside so chill.! D) K; P( K0 B( ~& P7 g
Chirp, chirp, I often hear the bird;4 _9 [. g) o6 ^- R) v8 m
Mute, mute, nobody says a word.- u  P) f% `! H: D
Gust by gust winds caress my face;
! w8 X3 b4 Z4 I5 ~Flake on flake snow covers all trace.
6 U6 Q$ g$ A$ `" a. IFrom day to day the sun won't shine;2 w" k" L' k. `4 {  {1 ^" X# ^
From year to year no spring is mine.. H& c6 i' U+ v0 W, S- i

2 C9 r4 @/ u! T4 G6 \, d$ T: D王勃
8 r! C/ T4 H$ V) Q8 b滕王阁诗  c) A) u; N! i. b( @% A
滕王高阁临江渚9 Y( s5 E8 A2 ]( U
佩玉鸣鸾罢歌舞# H* Z! S0 k( L+ b& N! a6 I, E( D; e
画栋朝飞南浦云( m  ]6 e* v- a: t. {3 r& F9 k) c
朱帘暮卷西山雨
6 q- ?$ T( x8 {5 F闲云潭影日悠悠& u6 j' b4 O, Z( b5 y
物换星移几度秋
* S" E- a+ Y- F, L- d& G# t阁中帝子今何在
1 M4 w0 _2 n6 r; b! n槛外长江空自流
& K! [: c$ p0 [  B  t. j3 `Prince Teng's Pavilion# i/ z, u5 D; F+ s) |0 v" y; x
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
! v7 O+ t* C! h' ~1 A" \) E0 \But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.% I" Q6 ^9 V8 s
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
- b0 u' l( I+ R$ H  g2 nAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
- o; g$ C" S/ T- v" K( WFree clouds cast shadows in the pool from day to day;2 x6 n+ r( g- Y
The world and seasons change beneath the changing sky.7 t# G" V! o0 c) K
Where is the prince who in this pavilion did stay?
; M% K) b4 [+ [- \5 EBeyond the balustrade the silent river rolls by.# @$ n& s% F$ m1 o/ y8 d
沈辁期
* e$ {1 g$ @% V* b杂诗
: K# a4 f1 U# j- i' u! V闻道黄龙戍% E9 D# Z- i2 m# o, O  L" g8 M# Z7 C
频年不解兵
# v1 d/ c* \4 z: f. e, l- @可怜闺里月7 E9 B. x. h1 I: {# U- l
长在汉家营! o* ?* q' G2 c" Q' }5 D/ i/ }
少妇今春意
$ u+ M) \9 ]. w. Z4 X良人昨夜情) l. Z! F% K# Z) A3 n
谁能将旗鼓
$ l) P' w: _* L+ w3 _5 @! u一为取龙城: D4 N# g! Q1 P$ l7 V9 J3 ^' X
The Garrison At Yellow Dragon Town# c1 U( i( Q$ C' L+ O0 \7 C) I1 q
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
% G# `# K' j) A( A5 p  t1 T/ AHave never been relieved year after year.+ m$ p3 I! s, F
At home their wives are watching the moon, when5 |6 w" }+ Q4 A& {- l; z0 s
They're staying in the camp on the frontier.3 ~6 S0 Z! n) }! c+ n
Their wives are longing for them when spring comes
9 [1 V" k, d2 T8 DAnd can't forget their love on parting night.& ?/ M0 F" S( B3 J
Oh, who will lead our troops with flags and drums* o" f+ N9 H+ S9 D+ ], t0 l- b
To put the foe at Dragon Town to flight!5 `4 z; d/ w5 W) x. Q8 w+ h) o

0 s" K3 E) t9 F. K  d$ B贺知章 + [, V4 V4 Q9 z/ W, Y
咏柳
' t  p% p7 `9 D7 U, l, G4 W" c; O0 s碧玉妆成一树高
# o: B. c: K5 T6 l( _9 i* U万条垂下绿丝绦3 t4 m/ R& J9 M3 Y& W. V7 }
不知细叶谁裁出3 T  F8 ^+ M, L) B# v4 G$ p& S! j
二月春风似剪刀9 Z0 p/ J# B5 n9 e6 B- y
The Willow2 m: s. T% j( P, C0 D) O# l& f
The slender tree is dressed in emerald all about,
3 D; l6 Y$ A! {4 H; F! q+ y6 k; NA thousand branches droop like fringes made of jade.
% @7 k+ c  l# t- B; i( o' hBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
/ {2 |- H. }( y9 b# g  x1 z  uThe wind of early spring is sharp as scissor blade.0 C; t+ y+ w- f6 A4 d
5 ^1 t! V, J/ ^
回乡偶书3 v/ }& y$ i) G
少小离家老大回+ p0 e& n6 h) p# Z3 _! B& {
乡音无改鬓毛衰, b: l6 L+ S% k( u& _
儿童相见不相识
9 v3 L" u: }9 n+ b* f6 U; f; f笑问客从何处来! a+ F6 U1 `& {! ^- @
Homecoming
! ?& Z8 G: k% W# P" C9 YOld, I return to the homeland I left while young,
+ c- w6 Z3 S0 _Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 k0 C4 A3 B& i( i
My children, whom I meet, do not know who am I.
3 ~7 _( ?5 P+ \/ @4 X"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
' D6 n: @( z# q4 E  V0 n( N  M
9 _+ o  B( m: z2 \2 ~& ^7 r+ Q陈子昂
! ~( x1 O9 y, G% x7 x: j登幽州台歌
$ c- s6 p8 d, b0 i0 E前不见古人; r8 H* p# `, V8 x$ _) M
后不见来者
9 v# K# H' [7 G7 M念天地之悠悠) H0 `* X3 `" c' O1 Q) T7 a7 A
独怆然而涕下# _8 c' O/ `) |+ b
On Climbing The Tower At Youzhou- F9 H* b" C' K: D! q2 E$ b& v$ ~- S
Where are the great men of the past?' a( {+ }, o" E
Where are those of future years?! H- L; b( S0 v  A2 N( K4 m
The sky and earth forever last;! n7 w" R, @+ t0 ^( N/ j4 n4 n
Here and now I alone shed tears.  k! [$ `+ q' Z: {5 K5 i# t

  h9 Y& N) y6 G: m' N* O& u[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞3 y6 p6 ~6 T1 z; L* B6 K
宝剑千金买; f6 ~1 W( v; W0 X% A* ~
生平未许人- D/ i' Z# K7 p& {" C8 N
怀君万里别
0 l5 d, D+ z0 S# g8 L- l持赠结交亲
& Y. ^$ ?( P4 H0 Q% \* j孤松宜晚岁
  x" c7 _! \6 e% V8 X! s众木爱芳春. _% V$ g4 w4 N
巳矣将何道; s0 p3 \4 Z  `8 n- D" P" X6 @! B7 f
无令白发新
0 k7 u8 E1 q) ]/ K6 W' X- D4 qParting Gift7 r$ h5 n9 x* t7 D
This sword that cost me dear,
( B4 a. G- H# N- ITo none would I confide.6 R9 u1 f4 r' g4 g' m
Now you are to leave here,: c  `: P5 D3 I: L+ Z; S& m
Let it go by your side.
3 b$ {- E# y0 F0 DTrees delight in spring day;
3 Z5 n6 N; {7 w2 JThe pine loves wintry air.
! G# _/ p# l' T; sWhat more need I to say?
. }/ c" @1 N  g# N9 SDon't add to your grey hair!
5 H" m' J9 f) Z
* Q; q) N/ K3 X2 Q& h2 q- [$ E张说 - E3 c2 B8 I" u( h/ e, N' {
蜀道后期8 y7 g* o- c, u0 ]; ~; X
客心争日月
" l7 H- s, n, C- J- E来往预期程
& w3 y! G+ Y8 l3 B- e/ J秋风不相待
5 U- X7 i6 `% v- I% c; l5 L8 \先到洛阳城
. v& E' |/ V( @& _My Delayed Departure For Home" W5 |9 m% j1 J2 L! n, M
My heart outruns the moon and sun;
4 {: b8 V+ d5 u# [( y. R& v# TIt makes the journey not begun.3 ^0 V# o* D. ?5 C
The autumn wind won't wait for me;! W& g& ]0 c! q8 q* p; x
It arrives there where I would be.
8 i$ b% \0 l& ^% {1 I3 k: ~
8 f- b$ q8 x* Z7 f8 z% P5 Q张九龄 + i% w, k) q. B0 a. I( A
望月怀远
3 s4 s( v( u9 ^; J4 [海上生明月, n2 \8 W  B7 [: ?) Q
天涯共此时
! E; A4 U" t8 G# _9 M) T6 A情人怨遥夜
1 j) h- E3 r3 C3 b, r% V  n竟夕起相思( i! p! @6 n  q" K% N
灭烛怜光满, i" [/ y- m1 M/ B/ @1 y. d" c# V
披衣觉露滋; G% r3 j- I, E
不堪盈手赠" c8 [1 \% m5 M5 _7 R
还寝梦佳期0 b& L) m$ T( P
Looking At The Moon And Longing For One Far Away8 y2 @$ R6 t3 l# \7 z
Over the sea the moon shines bright;
& @8 i3 p" ^* F0 K5 \We gaze at it far, far apart.
3 u1 |8 V: |8 WYou might complain how long is night,  H- b5 ~+ L, w' V  \
And I would rise, lovesick at heart.( q; q8 M, v/ x/ L  x, V
I blow out candle; still there's light.
7 h2 G8 ^) [2 i0 {' K4 V) NI don my coat: I'm moist with dew.- h" e2 ]2 m; s( t
I can't give you these moobeams white; F6 _2 K. ]8 l7 H# M6 P& F, c' ?; Y
But go to bed to dream of you.
7 B0 W5 C5 m$ G) C+ p7 x
2 G) H- H1 Y) y. _% ^* B& n2 E自君之出矣$ j) `7 t) v; f
自君之出矣
9 U2 v/ i; m* X8 d2 J不复理残机$ \/ P5 `& R% P/ q* l0 g
思君如满月- R9 w  \, A8 \8 n% x
夜夜减清辉
; [+ d# _. u+ {+ R+ FSince My Lord From Me Parted# v, e. b2 g" e; D* s
Since my lord from me parted,; {* k* r/ ~# M+ N) c
I've left unused my loom.6 f. `, i0 q' L
The moon wanes, brokenhearted,
' K9 I  `" c/ ], r% {+ U3 jTo see my growing gloom.
# W. t" B3 ^, |王湾
* ?' ^2 {7 \5 ]次北固山下& V7 ^* \& T/ _* \
客路青山外
" h% b; g" {# I, s- U. q行舟绿水前
) V3 [" T( i* ]% T5 A潮平两岸阔+ H/ {# X3 E4 u: }
风正一帆悬# b6 K( P- G1 x: h9 n3 {1 p; o
海日生残夜/ ]/ @( Y- W- A$ h6 T
江春入归年
0 g! l, Q% K% A5 R* e/ E乡书何处达. ?; |. b- y9 r1 [! h0 c
归雁洛阳边
! R" h# Y# X! U% H0 R" {Passing By The Northern Mountains7 U: w  u8 c* C7 e
My boat goes by the green, green mountainside;
7 M; O% ~; \/ x3 {1 j7 iIt glides over blue, blue water with ease.+ g9 s6 ~3 f1 k3 T
The banks are pushed far back at full tide;- r" R' r) z' ?; x4 W
A single sail seems hanging in the breeze.
, W2 R3 |$ u6 c' H8 pThe sun emerges ere night has passed away,
+ h2 w- W5 O, RAnd spring intrudes to ring out the old year.( Q  D4 W5 ~( G- Y" q
Who'll send my letter home without delay?* M" F) f3 Z; C
I see no northward-flying wild geese here.*
$ z( \/ \. Z& e0 G*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
( i. z0 o' u# Z1 p" f8 H  s  Z. q2 \
王翰! Z( Y* [' A! d  j% G  L: n' [, R
凉州词
: ^: h* C) \4 T. J3 z, Y1 l* C葡萄美酒夜光杯
# d* w! q( `8 w! n3 K欲饮琵琶马上催
5 g* y# B1 o" W5 }0 L0 _7 i醉卧沙场君莫笑2 I" O5 `# Z& B% Y
古来征战几人回
& h$ l$ o2 v+ IStarting For The Front
! [9 y$ h+ G% n" q% I0 fFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
4 F! P( g0 M% A) H+ GDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
& `2 v/ [1 ~7 k" ~! bDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!8 O0 l# R+ ~4 N) m1 [% y/ ]+ z
How many warriors ever came back safe and sound?# L9 Z% @: v6 o" ?* L

  d6 f  W3 i6 ]  a  S$ ?王之涣 % J0 i6 w$ K; B5 C. V4 g' ]6 W
登鹳雀楼( S3 ^6 z. O: z% C& K3 @
白日依山尽' c+ z# |' v- o- C" m9 g' W& r
黄河入海流6 H! {6 u0 R: Z, {* i
欲穷千里目
- B3 @, G6 k, d/ {, l$ o更上一层楼* M7 Q1 p; M/ q' {  J+ b9 ~
On The Heron Tower
; J6 Q& A6 g2 X* ?4 O4 d# eThe sun beyond the mountains glows;' k( g8 v1 A; Y$ D1 L% n+ v% m
The Yellow River seawards flows.1 c7 q; S+ J6 s3 U6 P# J9 b/ \6 D
You can enjoy a grander sight
/ Z& P" l/ H$ eBy climbing to a greater height.
/ @8 i. ^4 W7 D! A+ N7 S+ w: y 8 J. j5 R9 O8 z
出塞
. w8 \& ~: y7 U; B黄河远上白云间: q# |. s* U+ r5 `3 R9 S
一片孤城万仞山2 G0 x; \) F# r  x
羌笛何须怨杨柳9 {, x. _3 a( N$ ^8 K
春风不度玉门关
, G8 Q8 _. N' R% J! A" K8 zOut Of The Great Wall
& C8 u* U- C2 E' eThe yellow sand rises as high as white cloud;7 z4 P0 S7 D& K8 Q+ I  F
The lonely town is lost amid the mountains proud./ S; w' e( e) g5 ~% f% p* E8 G
Why should the Mongol flute complain no willows grow?; }8 E' }7 P$ \* ~: ^9 a
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!/ U2 x: g3 d9 Q/ F
- ?) p4 Y4 u- _* P* y8 `3 C9 Y
孟浩然 $ ^/ Q# ^' P, R! F, {
夏日南亭怀辛大
, \7 _- K  R! ]' P2 X/ h( W4 t: I$ k山光忽西落
$ G- f/ q8 U: Q2 Q池月渐东上
3 N/ C8 _3 q) ]1 r散发乘夜凉
- j: g+ o, i) @! c5 _开轩卧闲敞
! u3 P; I" a% p8 l1 f- }荷风送香气: I7 [2 }8 d2 C' c. v2 F
竹露滴清响
4 p! F! q5 [& k# |# P& u欲取鸣琴弹6 ^0 R9 I% ]' \9 F
恨无知音赏
9 \  y" @  Z% x) h  s" Y( j/ D! N& N感此怀故人
) S) F2 n9 p/ S! d7 L& p6 `& }/ K中宵劳梦想; \& c; Q3 X* }5 E. R7 L
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day4 i9 A" R9 l3 v( X9 b
Suddenly daylight fades o'er western hill;) l4 d, N$ Z' H8 f5 }! X2 R
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.+ b4 Q6 ?) o! g* t
With windows open, in bed I lie still;
5 i0 A! r. E0 i, I( CWith hair unloosed, I enjoy the cool.. K* E; e. {: ?, r- {5 f6 C
The breeze brings fragrance from lotus fair;
+ }: x5 k, i. P7 }8 uDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
2 @/ @) z: b2 C2 ^/ ^" SI'd like to take my lute and play an air,
1 c1 q" A4 `( ^/ v* `6 I$ ]But I can find no connoisseur to hear.
& w9 N$ R1 {  ?& |3 x* L5 S4 dSo I long for you, my friend so dear,! V" p! p7 ]$ T: g/ m
That you may in my midnight dream appear!/ m+ }# K, g1 ?0 l
" I* r  D3 c: ]/ k0 A
留别王侍御维5 M( k3 `. Y8 _! ?+ ^
寂寂竟何待4 U1 y* S1 r9 [. l$ v, Y
朝朝空自归" d: _5 W) L2 J1 r) v6 ]4 u
欲寻芳草去
9 A+ C6 b" F5 U2 Z- L惜与故人违
$ j! q) x8 e$ u# K当路谁相假
) V" n1 K/ {$ z: R知音世所稀
9 P  N- K; a" H3 [; ], B只应守寂寞
/ c) \' W" C, c% o& |$ {还掩故园扉
* |% Q: Z. H) IParting From Wang Wei
9 R9 G, w# B3 b# n, I4 A9 v/ VLonely, lonely I wait in vain, alas!
2 l: }- S9 U) [4 y' a7 wDay in, day out, I come back sad at heart.
( r  d3 H1 ]9 ~, i/ g/ YI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
; K5 h+ s4 Y: U6 ]; Z2 b7 pBut I am grieved with my old friend to part.
/ Y6 l, ^) s4 C) ~Those in high places will not lend a hand;
+ T: r1 R1 o) }1 oIn the human world good coonoisseurs are few.
' g! x. z. E& H% T4 uI'll close my garden gate in native land# @( V( j/ i9 v9 z
And live in solitude with nothing in view.
" s* s' B' a. y( T6 m# \9 Q0 R: m7 {5 `
过故人庄! d# ^- k0 T8 x4 }
故人具鸡黍# X8 i5 {" `, H7 p0 B/ z( p
邀我至田家
- D4 Y, {6 q1 B( O! ]; c# q/ M( e绿树村边合; ^: v9 {) c$ B3 Q5 |
青山郭外斜
: W. Q" G; h1 {5 d! m开轩面场圃" }) M' `! d$ d% h% I  M$ Y
把酒话桑麻
: q, V; N; g5 U% Z0 ?  ~待到重阳日
, C1 U& ~  T$ ?0 T+ d9 a  a! [# E还来就菊花
. Y) f, G( Q+ o( \Visiting An Old Friend+ g& u) |4 ~4 P7 C
My friend's prepared a chicken and plain food/ y! P: ~+ J* P9 C' k% A
And he's invited me to his cottage hall.
" Y  O; z$ C4 V- X; U. @: pThe village is surrounded by green wood;
' i9 ]% @4 f- W$ IBlue mountains slant beyond the city wall
% q5 v% B5 p2 }$ XThe window opened, we face field and ground;
* _3 G# }3 ?" \; {Wine cup in hand, we talk of crops of grain.* o8 L; N, c+ o$ n) W" z7 T
"When the Festival of Double Ninth comes round,
1 M/ B4 v& G. U8 F$ p, V5 G! tI'll come for your chrysanthemums again."
* V% x/ M, E! V+ f8 D* K9 x1 o5 e1 J- M
春晓
6 \; i; w/ E5 i+ Q春眠不觉晓
; {1 F. N, A9 R5 s处处闻啼鸟
) P, m; s8 U, P( p夜来风雨声  L6 C! R- G1 ~
花落知多少8 @2 u! H( @7 l) {- ?1 G; W
Spring Morning8 t+ y& H7 s; [
This morn of spring in bed I'm lying,
& ]6 e2 P# e; [0 u; V' e) \$ PNot to awake till birds are crying./ S; X2 T. H0 |% b
After one night of wind and showers,) U) o$ }# x9 h1 A) W
How many are the fallen flowers!& F7 V2 n7 g; X  t/ g2 ~
( \2 k9 D" C: T6 x" K! _$ S
宿建德江
: \+ S  z( F: x" e0 K/ [4 ^+ O移舟泊烟渚4 Z% `, ^3 @9 B8 W$ V) r* _$ \# k
日暮客愁新
! E) S$ W& k, w) I# Y$ u9 T$ u野旷天低树
5 l6 M# P8 X! g2 \9 M2 n1 ]. n7 @  e江清月近人4 u1 j( a7 a1 y0 h( p8 r
Mooring On The River At Jiande1 m- Q% `5 A- I  b# w( [$ N
My boat is moored by mist-veiled rivershore;: c! _4 m- i" A) T
I'm grieved to see the setting sun no more., Z! S% x: |. }% E2 F
On boundless plain clouds hang atop the tree;
) z6 V6 p: z. Q# U2 {4 ?In water clear the moon seems near to me.
, H5 n1 Y/ R/ e* o7 A  u2 X* i3 f/ }0 J3 O6 G
李欣 * K& A8 }7 V3 l/ ^& Q
古从军记3 v) |6 U, ?: }' v- \2 t
白日登山望烽火
' P( A+ R7 l& e/ L/ s% K; n黄昏饮马傍交河
- F  s- O7 Q: g6 B% x行人刁斗风沙暗
% j) T0 {/ |0 q) \7 {3 }公主琵琶幽怨多5 V& u( U2 W( d+ {
野云万里无城郭( }) p3 ]& t9 e* Y7 N: C
雨雪纷纷连大漠7 e+ \7 E9 L6 v, Q& `: b+ d4 Q
胡雁哀鸣夜夜飞# B5 X# g: Z2 Y7 |) N4 n  b" y$ a
胡儿眼泪双双落
4 @9 C2 ~! D& Z$ z# g闻道玉门犹被遮
7 u0 J( {+ Z6 `8 V应将性命逐轻车/ S+ s# `; p5 d
年年战骨埋荒外# S- @1 a6 {9 B# y- S4 B; k
空见蒲桃入汉家2 p# f1 d" f. h5 o7 \* z6 Z$ V, [
An Old War Song6 t8 v5 a/ k7 I# h% [
We climb the hill by day to watch for beacon fires: p( z( j6 X! W# B* I
And water horses by riverside when day expires.
/ X( T$ l0 y& y7 hWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
+ X, T; ~/ |* p; D, tAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
2 M4 a# ?4 A! U4 d7 H+ PThere is no town for miles and miles but tents in a row;
0 Q! e/ Q% n( x! yBeyond the desert there's nothing but rain and snow.1 H1 |9 m' N( O" o$ _7 s  n$ e
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;) \1 ~( R1 b- b: O  C8 q
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
6 t3 F, R5 ]+ [, L'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
. f( @3 `- W. s6 FWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!% i. V' M0 N0 g8 L- d
The dead are burried in the desert year on year,. H1 O: ~) N4 i1 ?' J, J
Only to bring back grapes from over the frontier.
( b7 |$ A+ k* N3 T2 Z; ^+ ^0 H0 L* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
0 t8 |$ K6 B0 }5 i4 m$ D* Bwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.* u  ~/ \0 |0 g5 Z( R9 K4 G" R
3 j" X8 `8 O8 m# |0 c5 y
王昌龄 从军行七首(Army Life)
" g. g4 S4 M; i3 S4 H其四$ c& S0 a9 t, W
青海长云暗雪山
) T$ R3 C$ G" j! k4 |孤城遥望玉门关! V6 S4 X- j5 b  G4 z
黄沙百战穿金甲* B$ c+ ?2 V7 \: |& S
不破楼兰终不还' ?" A* s% p$ ?- U7 |7 R% f
(IV)
: {: m  ]. A. p8 l2 \& U4 h( vClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;: Y8 j. F' s. f; H  f0 i$ u! ~! I
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn." N5 r$ ~/ ^( ~# e
We will not leave the desert till we beat the foe,
+ u% c% m. @; j; I/ c' i0 P8 J& e4 x5 }Although in war our golden armour be outworn.
5 T/ a( v8 ]6 s4 J1 i 8 v% z9 A7 d7 R0 w3 d: C& \
其五
# }9 W8 F# H. C) ?: o# m$ s大漠风尘日色昏
, [4 u3 {4 p0 k6 o" n8 o红旗半卷出辕门
( _* z& d& x9 I) v" g6 R4 `, \前军夜战洮河北3 Y, `: I7 ?+ i- N* `2 g4 }8 Y8 R8 e
已报生擒吐谷浑
4 G* T( p  E3 S  z7 I(V)
* \+ d1 Z$ b, N* z: _8 m' ~7 F" WThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,' e7 E# d! C. `3 o; H5 S
With red flags half unfurled through gate of camp we go.5 q+ u! j0 e9 [
North of the River Tao, after nocturnal fight,
; X5 Y2 S$ {+ I: V" z& @Our vanguards capture the chieftain of the foe.
( ^- ?0 \. A* i) w6 N / w) J# [: e/ V+ M% v5 o5 t
出塞: W7 \! N' T! ]3 _7 y
秦时明月汉时关" c; x$ ?% o% |2 x' L
万里长征人未还
3 z- X) C& @1 h. v& k3 _& A" J但使龙城飞将在
0 g. B4 N5 U4 H5 }% p3 V不教胡马渡阴山# s% P3 c+ u, U, t% \
On The Frontier
* p, C" M5 B7 t$ dThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
% c% o+ a+ Q# yThe men who went to guard the pass are now no more.! z/ H- i0 A1 j) }0 Z
Were Flying General* still in Dragon City here,
1 D! m7 K# k/ y6 A0 pNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.  L) m+ a7 l6 ?5 `, |7 d' M" u
长信怨5 R% Q' K1 q/ o8 u
奉帚平明金殿开
9 U0 x8 t6 m- W8 h且将团扇共徘徊
: Z8 y: G/ G5 h& }玉颜不及寒鸦色
7 M3 `8 o) n4 U7 U+ W" C犹带昭阳日影来- n. Q5 t& B  e5 ]3 u
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour3 N3 ]' o# O& ]- A; |
She brings her broom at dawn to dust the golden halls9 A. [! ?8 R" v/ F( u; u3 w1 F, D
And strolls about with round fan within the palace walls.: |  d- }* o; b) f+ {5 Z9 w
Her rosy colour envies wintry crow's black one,0 {- F! z0 A9 q* |6 F2 l8 b' i
Oft bathed in favourable light of royal sun.
, b4 a& i. `9 A0 S1 j3 s 1 g  y1 w  H1 l# D
西宫秋怨
! y$ G5 d1 {+ @+ _芙蓉不及美人妆
. |% A; ]5 M8 F& G$ N) O7 u水殿风来珠翠香
, p9 Y% E4 J( ~, ^- @: n却恨含情掩秋扇
( L" C- B# U& |0 Q' b8 Q5 b9 Q空悬明月待君王2 o, V0 i4 M) S" Q
Lament Of A Fair Lady In The West Palace1 i( V" s3 ?5 p" D; O1 b6 L
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
7 o# z& ?, a5 q7 B5 ZThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.# P% t2 ]1 c5 A) j; _2 n
At autumn fan cannot conceal that she is bored,; h; W) A. K+ ?4 ~* q( Y+ O9 h
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.$ D/ U: q1 n6 g, x* ?, H0 p' {

6 W+ b3 S' e1 s! k2 T9 e  r  V闺怨
; a1 Q- f. G  g6 [3 V) {9 j* {闺中少妇不知愁
6 i) P4 W6 t& {) w5 @7 q/ w春日凝妆上翠楼
) G5 n. o3 j: U- T! h忽见陌头杨柳色
0 q1 M8 X2 W9 x! _( S/ m) r0 Z$ P悔教夫婿觅封侯
6 D" s) _9 S2 ^Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
5 c' O, d4 w: @- {, f- Y6 Q+ _- mNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;+ ~* m3 t4 U3 A7 }+ u* h4 V
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.- w* d/ I% }, U' Q1 v' c5 p7 n4 e
Suddenly seeing willows green by the roadside,' v- V8 i1 c( @* y% |
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!3 C$ o$ _, E- X5 _+ l# ^

2 g9 t( }: ~  {. e$ b& J) ~王维
% Y. B. F  [! r3 G( h3 G送别
3 |# V7 O# G) \' M* U) h2 W/ i下马饮君酒
9 N# ~8 K' P) u6 f& U, D问君何所之8 e: k$ H* B; X; `9 Y/ m
君言不得意
5 X: ~/ J! M/ o3 a7 D, m$ C7 e7 S归卧南山陲
) F& @) N; Y" Y. P: S但去莫复闻
/ q" ?) \) y5 Z1 J# W4 k/ u# K" `白云无尽时
- O1 G+ X4 O, K+ Y4 g/ j) MAt Parting
4 Y& \' g6 c" PDismounted, I drink with you3 A1 C" ], G8 h0 l% S& s0 q
And ask what you've in view.9 \2 i2 c' w4 P# E) J
"I cannot have my will,6 t; r" O+ K, s8 E4 b" M
So I'll go to South Hill.7 p; w% U0 n3 g6 u, ~
Ask me no more, be gone!
; V0 B6 Q2 m% T9 XLet clouds drift on and on."0 ^2 Z; K3 {* U: j* |, L

! B. `0 {: T. D( y( U5 R' e9 f渭川田家
4 q1 C& T8 _5 r# C% U: _  \1 B斜光照墟落
5 m9 P6 l. a# G- j% i7 v穷巷牛羊归
0 f; f+ _* Y- z' A5 Y" ?( ?野老念牧童3 m1 u  T' {8 h' N8 {
倚杖候荆扉* F# p/ W3 D3 a6 F
雉[句隹]麦苗秀
9 e, l3 o, C9 t- h- ^蚕眠桑叶稀+ u0 k' H5 p  r6 {/ c8 C: p
田夫荷锄立2 y9 u: |) y4 W- M
相见语依依5 \8 o' |" z- B* W* B7 Z3 B& ?
即此羡闲逸
' c+ r% t6 m0 H怅然吟式微9 R* c5 ~% W( x, T  ^
Rural Scene By River Wei
9 h3 v+ p* g- X  {7 OA village lit by slanting ray,7 E  ?  d- ]; j. U
The cattle trail on homeward way.0 f, o5 G9 q: i4 l' C
And old man for the herd boy waits,; R7 i' Z" d" z  j: V
Leaning on staff by wicket gates.
3 S& r5 v# |  _The pheasant calls in field of wheat,
3 \& T9 Z. L/ L- G1 n* M# {And silkworms sleep in their retreat.3 \! `$ n" O# e7 v9 v
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
5 G( ^5 a/ W+ |& wThey chatter, unwilling to go., M- i$ a: P) P4 \6 z4 p
For this unhurried life I long
* ^! I9 c4 [' a( r. {4 c' H8 |And hum the old "Homegoing Song."0 E$ H0 P7 l0 G* V4 Y

7 \' v2 x$ T9 D* n观猎
& p4 b& E9 _3 E7 z$ o  X9 s$ E9 F5 C- {  s风劲角弓鸣
4 y8 y' r' F; U8 R+ t( Q  t6 s将军猎渭城* g2 a; @9 {0 p- E. A# K
草枯鹰眼疾
5 i  D- t+ b; `4 f6 [2 s) F+ c& i雪尽马蹄轻
+ F; R/ W9 a) \4 I忽过新丰市
1 z! J+ O1 f+ i6 o3 Z还归细柳营
) E5 [9 I0 Z' m0 c9 m0 a9 j" Z回看射雕处
# B" L% b5 Q7 y! _0 h" s: R* `, x千里暮云平
5 Q1 i& T8 Z0 H7 b6 K% L' G8 DHunting: W. p" t6 M1 ^! W1 p
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
  e- d  ^/ V& D4 ~; r1 W0 Z8 O$ CHunting outside the town the genral goes.
& y2 s; \+ b0 k5 bKeener o'er withered grass is falcon's eye;
$ J) p6 P7 v3 e, zLighter on melted snow the steed trots by.6 t. t) ]! H* ~, C  B6 P
In a twinkling New Fertile Market passed,
: `* {6 C+ p3 }' L* ^% [He comes back to the Willow Camp so fast.5 W& s: Q' _' l  e" R, |8 H! V
He looks back where he shot down vultures proud,
( [4 A4 v* t  @, vFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
: {6 v$ O3 j$ x- S0 A+ b$ g 9 F- U6 P0 \$ c, _; k  V
汉江临眺0 Y0 |1 s: Q6 A0 I6 L
楚塞三湘接5 K$ |9 s6 |/ G% _
荆门九派通
: w) \" `" f% v江流天地外* E. J, p8 S1 w8 R) c1 r  }) s+ K
山色有无中
8 S) m& F% V: R" W8 ~' j" x# `7 _% l郡邑浮前浦/ a( V. V+ P- ]& o5 v* E8 m- E
波澜动远空
( Z( z0 O+ P  s; ^) M3 }0 q& S/ Y襄阳好风日
6 ~% g& [1 `6 L/ M9 x留醉与山翁
$ q8 [* [% D# }+ aA View Of The Han River5 h, K$ O1 X$ D1 ^* s/ \
Three southern rivers rolling by,
* c9 p; K# V8 q% \/ wNine tributaries meeting here.* A+ n1 y& Q; l$ A1 Z
Their water flows from earth to sky;
/ W) b* B: R* a8 t7 a; b6 X0 j/ q% E$ FHills now appear, now disappear., V- ^/ Y# A  q
Towns seem to float on rivershore;
# f! u4 i" y0 x$ S& G$ }With waves horizons rise and fall.+ k9 I; \) j5 Q$ u' s' N9 z
Such scenery as we adore6 o# c9 H: j) r2 i
Would make us drink and dunken all.
: d- c% w; A) X9 f 2 f/ i: E( m+ h: L4 o
鹿柴/ `, g, A2 P0 _" L& [
空山不见人3 Y7 N1 d5 T3 o+ w2 X  ~" I
但闻人语响6 F( |1 @& c- ^4 |  R+ ]
返景入深林
+ c) Q6 n2 \# y4 n8 P. ?复照青苔上
# E4 `9 y. _/ Q$ s, s3 J! C8 m0 n4 G, p" dThe Deer Enclosure
- k4 w, L* p; W% C: {: kIn pathless hills no man's in sight,' U& @5 P1 j( \5 e8 B
But I still hear echoing sound.
! y3 G8 Y& p4 e5 S1 ^' O& o1 SIn gloomy forest peeps no light,
5 v- K! g7 ]8 v. DBut sunbeams slant on mossy ground.7 F* @, H; c; ]
9 q; j/ ]; ]6 g# q$ I4 l
鸟鸣涧
# ?8 Z( P5 q: O  P: Y' z人闲桂花落
& }! Y- q8 l- N: M5 _! u9 e夜静春山空
1 [  z9 V8 k6 ?# z; A. B月出惊山鸟% w9 F4 q! ?, b5 T. Y4 E
时鸣春涧中! s2 o  P  X" ^! }) H% V  R
The Dale Of Singing Birds
" T/ R* S7 s0 z5 x7 FI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;" x1 v% b2 X1 ~* L
When night comes, hills dissolve into the void.$ Q/ o  a! {5 c1 @
The rising moon arouses birds to sing,) t# o1 O3 j7 ?, b2 Y9 }
Their fitful twitters fill the dale with spring.
1 S0 L5 k) G, m9 J & `) G0 E7 T. i1 O- \
山中送别
( N0 o; O( ]0 U. `, r0 y) o山中相送罢/ C4 n  l! z# l! j2 w! _# {
日暮掩柴扉3 a" s, g+ `0 Z% f  [. a
春草明年绿
+ Y* x& c% y0 r$ {3 h9 g* B, {9 c王孙归不归/ q( R( C/ [1 F8 k/ ]  B
Parting Among The Hills
- ?+ [5 P1 C  _, |$ b% {I watch you leave the hills, compeer;4 b' A, p+ V1 C  @+ I
At dusk I close my wicket door.
) p  N$ ]5 Y. V4 g- RWhen grass turns green in spring next years,
! J: y, X% z  h* A5 sWill you return with spring once more?
7 V' f0 N; ?* u
3 y* w3 D0 a7 W& u( F相思1 Q2 j  c  h: s3 z# E6 O) z* i
红豆生南国7 N2 Q6 @8 S' k8 A- s/ E
春来发几枝) h$ P7 I3 l2 q1 d
愿君多采撷" s0 g+ P8 r1 [) w1 F7 e) b
此物最相思* X. N0 z! k) ~7 M: m6 ^0 y
Love seeds
: x5 r8 p# d- A' sRed berries grow in southern land.
* X: x2 J! ~0 ]/ z1 kHow many load in spring the trees!
" o& F8 z' X$ G0 PGather them till full is your hand;4 D8 H! \" @" w9 I3 E: g* a
They would revive fond memories.
) b6 h( W9 t0 x& @! D8 m 8 Z6 w4 a( ~! f4 L- ]7 C( b" V
山中* r# ]' `# h, J# P6 r+ h2 h
荆溪白石出2 L8 p; q9 _& l1 q3 Z
天寒红叶稀, ]! J) Y, O% e7 o3 i
山路元无雨
* h$ ~+ w* |9 _! E空翠湿人衣
0 u, X5 p3 n0 G0 X! ^5 _0 B! FBlue Fields In Mist Or Rain
+ y# D' K: T2 R) e! V5 K$ s/ BO'er pebbles grey a blue stream glides;, ^9 n4 ~2 n! o5 H
Red leaves are strewn on jade hillsides.! t, S( o  S/ h2 h
Along the path it rains unseen;1 ?4 L& V& O) j* i
My gown grows moist with drizzling green.
& {$ O0 n/ W  F0 r- @; W
# b# F4 u* U4 ]+ P0 W: y9 a+ u九月九日忆山东兄弟
9 |; T  r5 @1 k7 _- @独在异乡为异客5 E# _# E5 J7 U1 h- n, |
每逢佳节倍思亲
# {! P3 |# V/ ]- l: B: F遥知兄弟登高处/ T3 {, f4 _1 t
遍插茱萸少一人
2 ]/ [6 Y- W( W1 A$ lThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day) {- k8 n, b+ ]' d5 o+ i2 P% y
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
/ h6 K. p4 I1 F! d8 a' tI pine for kinsfolk doubly on a holiday.& {$ |0 H1 m+ U) k# Y% H& o
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
. R9 d/ [8 \  g8 l# yClimb the mountain and think of me so far away.
7 \* t, j/ z) r" K( Y0 P6 R2 Q) T* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, , l7 S! x, P7 K! H3 n+ a
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
  d9 E/ J2 Z/ z! C, [was supposed to drive away evil spirits.
& c/ ]' o7 n$ Q! D5 X; Y送元二使安西4 ]# Y' \3 [  a% F1 T' d
渭城朝雨[氵邑]轻尘
6 x! T2 @) u4 V, Z/ H客舍青青柳色新
" I* ~$ j) A* F" i, J* L3 A9 f劝君更尽一杯酒
, M* f  S) f$ F! i! @3 I$ N/ G西出阳关无故人, u1 r. Y) M- K" g: q4 H  q5 p" v
A Farewell Song
2 F. }7 V- c( I, Q% t  v, qThe Little town is quiet after morning rain;- ?, O# v/ p0 a+ z$ U5 z7 p
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.2 m; Z/ H7 y4 [( |9 n  n# {) ?: K
I would ask you to drink a cup of wine again;+ g; c) p- v. F" }. I' n6 y8 |9 \7 H
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.9 E8 T4 ?0 t+ y+ ^3 t2 H, I3 q

6 X5 p( e( X) W送春辞8 v" f# V. _' ~. b1 l
日日人空老
( i( _4 L( l! W3 ?$ Z4 g* }年年春更归2 \; j$ l6 o' E8 U9 z3 J: ~
相欢在樽酒
$ u3 \1 f7 r# }) Q; o" c2 [不用惜花飞$ T8 ^, p3 I7 H* y
Farewell To Spring' W3 j9 a- U1 r& q# |" j: K
From day to day man will grow old,
2 J' w2 `8 ~& @$ `6 S& b9 CSo drink the cup of wine you hold!
4 h' D* A- @1 hDon't grieve o'er flowers falling here;
* X) T- D' H8 N. UThey'll come with spring from year to year.
/ h, T1 Q, B, V* j, N% t- R" C3 {
: d; E& ~* i0 A5 |8 A陶潜
5 t' X4 k1 W1 V5 {/ }& a  S) h: c归园田居(其一)
( R" X) ]6 C# S  z7 r( D8 y少无适俗韵,+ O- p" g& J1 i( C3 [. Q
性本爱丘山6 }( o7 O/ D1 E1 A
误落尘网中,3 c% ^0 U, w+ X( q; ]) e8 D
一去十三年
) M! q6 K7 J: S. Q! N羁鸟恋旧林,6 u. k6 @1 i. Y; s1 E% v
池鱼思故渊
* G) y+ O/ x. l, b. k开荒南野际,
8 x) i+ c5 V4 V+ N: n守拙归园田# P  j! L) T9 w; Z: C& d; [4 a
方宅十余亩,
6 ]+ d& T0 O  H  b5 U& z草屋八九间3 O# I7 B$ q- e, K; D, O
榆柳荫后檐,6 o1 n, t* a% [' D' u2 W+ {" q  @
桃李罗堂前
+ l. D0 a9 y0 ^$ U暖暖远人村,/ j$ N! u: d- g2 r9 {2 b
依依圩里烟1 i* x! |4 g) @6 `
狗吠深巷中,
$ E$ P  K/ Y! k  J1 ?6 I' p' e鸡鸣桑树巅) ?( H. n6 s: {7 B
户庭无尘杂,
- I6 J( I; t  w7 o! C% N虚室有余闲) I' f4 L& M! r' @2 Z/ w
久在樊笼里,' D. G( q, \! V2 u
复得返自然0 K9 l% D- s9 Q) F% ^
Return To Nature (I)
4 m3 m! ~: A$ y2 lWhile young, I was not used to worldly cares,
* V' c, B6 I/ x5 w+ |And hills became my natural compeers,0 q; s6 a! @- c4 y6 s
But by mistakes I fell in mundane snares
2 v3 c: m, ]3 T# d; ~And thus entangled was for thirteen years.
* U  ]' `$ N( lA caged bird would long for wonted wood,% Z  e, S8 J# R4 t9 |0 n6 T
And fish in tanks for native pools would yearn.
% f" d0 C$ B6 Q1 `Go back to till my southern fields I would.
( m0 p3 q) u+ M  M1 N6 B( \To live a rustic life why not return?
4 P' e$ L, b7 x. M* ~. T7 Q4 j6 WMy plot of ground is but ten acres square;
9 `/ `5 h$ B' h5 o3 S' U# IMy thatched cottage has eight or nine rooms.
4 r" L) I5 c7 c# o% h* M' RIn front I have peach trees here and plums there;
" @9 I! `- c6 h: C9 ?& uO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
1 m4 ^% o8 {2 P5 h1 f+ @9 Z, P; zA village can be seen in distant dark,: C% A, f5 u+ t! U3 j+ Z% c5 E
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
. y& G- p. `7 u, E' ZIn alley deep a dog is heard to bark,3 U5 Z- G& g1 ?) ]7 N; s, b9 `
And cocks crow as if o'er mulberry trees.9 l9 a% R7 q( o: x0 O% d; c
Into my courtyard no one should intrude,
! @+ h" z1 E) m5 _  O* iNor rob my private rooms of peace and leisure.
4 v  [: G+ j$ `9 x5 n, ?+ y# mAfter long years of abject servitude,
; U& ^; \4 \1 q6 KAgain in nature I find homely pleasure.9 Z; W; n1 l$ i6 Y
* s% X3 S$ |5 `) W
其三; G5 j  G( _6 w1 u
种豆南山下,3 d4 i* T$ q! T" A7 @( l' G: A7 l
草盛豆苗稀( P0 ^2 r+ P7 z) ], P6 ]$ O3 {
晨兴理荒秽,- t! c2 S/ L" u
带月荷锄归
& j/ a! E9 P) D* q" z5 ?" _道狭草木长,
, f9 l: K6 R* [) l1 f夕露沾我衣
$ h; ?8 G1 U; t; m. q. m& Z5 s衣沾不足惜,
6 ^* W- f) [) O2 O0 y# R- a但使愿无违
  R0 O* p0 P3 K7 Q& F4 p* J(III)
2 w4 @/ B6 Y; U" ]$ I) wBeneath the southern hills I sow my bean;  D& @; \) X/ z7 P1 g: F
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
% R3 |* j& j% o0 I/ {0 aEarly I rise to clear the weeds away;$ A1 h+ m2 z) N' O
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.# B8 i$ Z4 Q3 m: K, S
The paths are narrow; tall are the growths new;2 S2 y$ J. |" N: x2 a* i6 z
My garment is wet with the evening dew.' s8 ~: r) k4 n- m
What does it matter even if I'm wet,
6 w+ K+ A+ B& p* c" `# i7 ~6 wSo long as my heart's desire can be met!
, M8 q0 Q: z8 D. m0 b1 M7 L( E. }2 w4 \- A
责子5 _& t4 i% i- u: q& p8 @! U
白发被两鬓,/ n) z2 K* c: y1 v" v
肌肤不复实& u4 S" K. u* G5 x' \! T# c: B- q4 `
虽有五男儿,) `/ B# D) o6 n! z6 u; y* f# I& x
总不好纸笔
( a, ~# `$ a& E& d9 `# R) O7 t阿舒已二八,7 ^! P3 C' q2 k$ u& q" _+ c
懒惰故无匹. i3 U8 f) @+ ]4 T8 j
阿宣行志学,$ ~) P5 m, b! p! R
而不爱文术
; q5 @4 n# ?. n1 y4 A; ~雍端年十三,
# H4 I0 o4 s/ V: i% e& Y# Y# u不识六与七2 O* k2 E5 |3 W. r; e( b1 R/ e
通子垂九龄,
9 ^# ?" |1 V' H( j% r9 s但觅梨与栗1 {# H) ]2 i8 l9 V
天运苟如此,( D4 S1 X! C/ C
且近杯中物. b) Q7 B* f* p* `  Y3 _( t* w
Blaming Sons: |* o' `, S- L; G) v+ u$ v4 ~
My temples now are covered with white hairs;6 x, n, W) Q8 h
My skin is wrinkled, my muscles are slack.' V' }0 D4 K" h+ [+ [
Although I have five sons, none of them cares
8 A/ K  [3 N$ w4 p- I% cTo learn to read or write in white or black.9 U7 c, o) j4 F
My eldest son already is twice eight,
3 C6 f" Y. L; \: M6 Z7 gFor laziness none can be his compeer.: l# a6 [- [! w/ H7 h& U  J  \
My second son will never dedicate" A3 f8 i% ~& v; }) G
Himself to fine arts, though at fifteen years.
3 j8 a9 t2 q+ C, I, c( K4 |My third son is thirteen, so is my fourth one,! ]: D, z, E  M
But they don't know how much makes six plus seven.8 K! P$ U2 n% p. R$ t
Nearly nine years old is my youngest son,
3 q# w% t- I, TAmid the pears and nuts he is in heaven.' A( X9 e0 O4 H/ x& x8 I' u) m. R( X
Alas!If such be the decree divine,2 z! p3 i; U5 [0 H6 c
What can I do but drain my cup of wine!
6 `5 v/ K( e* h) M
! d9 r2 M- [" t$ X8 ~饮酒) x" W) R) p6 C3 {- }' o  X- p
结庐在人境
% P4 @$ w% Z* E2 W+ p' R$ B" o而无车马喧
7 [2 w' Y1 ?5 G* n; U问君何能尔
5 n! b6 q6 N2 a9 ]7 ~9 n心远地自偏) H: `8 k* b5 o( X. t( T6 Z" G
采菊东篱下- {2 Q2 C- q0 l# b5 I& T9 g) z2 j
悠然见南山
: C3 r" U: ?5 W* a/ }2 p山气日夕佳
8 r6 u$ X% X. ^9 g% _, _飞鸟相与还. X5 ^# B5 a" ]7 K& W6 b
此中有真意  n* K7 u* }- c8 R! ?; U9 W& G
欲辩已忘言6 R6 j: I" A; h7 U/ L& N, F
Drinking Wine
9 i3 Q% Z1 ]5 \$ [Among the haunts of men I build my cot,& G! I, S# \1 `* H/ t
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.0 q! W1 E7 P3 K1 R+ y' a
How can it leave upon my mind no trace?. q; D0 M/ t: W
Secluded heart creats secluded place.
7 K& f' y3 Q: o9 Q) e! bI pick fence-side chrysanthemums at will
0 ^3 `) S2 S, uAnd leisurely I see the southern hill,. P' S! e# N( {/ Q  d# H" a
Where mountain air is fresh both day and night,2 u5 _( _5 k3 o  W
And where I find home-going birds in flight.
7 Y' I! [% E& _; {5 `What is the revelation at this view?
  K( f- A+ @* |* vWords fail me e'en if I try to tell you.% E7 _6 I7 V9 B- H
挽歌诗(其一)7 [8 z9 {  J5 }' |( Z
有生必有死
8 e' F0 R; B. v. O7 s早终非命促
- P. w+ w" ~5 r5 d& N% Q昨暮同为人) D7 X1 I! Y' D
今旦在鬼录; N& U4 `2 @! u) b1 ]
魂气散何之
! P, Q6 X. u5 f1 @* Y" g枯形见空木
( [' ^1 }0 a# z娇儿索父啼
; Y. Y; \1 |" K良友抚我哭0 G  d  c4 o6 {- B9 ]5 y% x
得失不复知* U4 ?2 \1 {- B/ S* l7 B
是非安能觉" b6 S. |+ {+ X# R6 y3 D/ v
千秋万岁后  l. X  a! D) c% t' K4 M
谁知荣与辱( D9 j" g0 E& ?# q
但恨在世时2 L% s# R8 Y' S) |& s2 c4 a+ u
饮酒不得足
& n$ f; X( E! e0 g0 J8 j0 HAn Elegy For Myself+ ?; O/ x1 ^' i5 f8 y$ c( X
Wherever there is life, there must be death;
, D5 j2 A4 n9 g0 Y) G, LSooner or later we'll breathe our last breath.6 i1 X+ N0 `- y* y& q2 m
Last night we lived as men who fill their posts;
- f3 w2 t+ d7 }6 X- g9 mToday my name's enlisted among the ghosts.6 {0 `( m3 ?; \/ J# S* e/ u, B
Where is my soul that's fled far, far away?! g$ X* u& R, S) l5 Q8 H
A shrivelled form in wooden box would stay.
$ P' S. G3 d2 R) j! Y1 H6 iMy children seek after their father, crying;- \! D: t& _& m9 {- Z$ {
My friends caress my dead body, sighing.
0 n+ S1 O2 C" b, fFor gain or loss I no longer care,2 @$ v# y$ F& V9 D# W
And right or wrong is no more my affair.
# l5 F, p3 ]0 DThousands of springs and autumns pass away,% v; e1 ~: i' s$ }# u
So will disgrace and glory of today.
. B- c; p. @3 ?9 S) b4 Y! Z% S4 nPerchance I may regret, whild living still,& S0 h% n3 O# ?1 B
I have not drunken good wine to my fill.
, `% s2 j' ^. A* q
, f& x8 Q7 C& c' j# [鲍照6 `* p' }% q& n
梅花落
5 i1 t. K' g% U+ F, h* q中庭杂树多
& I: F7 r! M) L5 C2 k3 |( Q偏为梅咨嗟9 ?/ S7 v; i8 R" Q
问君何独然/ L8 Q8 |7 l/ Y( g
念其霜中能作花
# X$ s  r' p9 h4 T! p9 h露中能作实
+ s7 }0 H, |: a; `摇荡春风媚春日
2 _) w1 h: M" W* T* X: ~1 Z" k) c" ^& r7 t念尔零落逐寒风9 s+ L$ ~, U, g& z
徒有霜华无霜质
) s/ D! f7 Q5 ?+ R3 y4 F2 ]The Mume  _  R8 S! p; A1 ?5 B
In midcourt there are many trees,
. |2 Y  Z7 {' mTo the mume my admiration goes.% l5 ~' [& x/ |! Q' N
Why this singular favour, please?- Z  [. o6 m' C4 x/ ]6 i
In defiance of frost it blows.
0 ]5 Y( s- I, m1 k& n, U, D0 VIt has borne fruit in spite of frost
$ w- N" n" {$ @1 X. B+ CAnd danced in wind to win the vernal morn,) c1 O1 ?! ^9 D5 }. t8 f4 V6 A, r
While other blooms in icy blasts are lost
/ m7 _4 s: ~) E9 Q! cOr from the branches they are torn.
( }: V, d* ^3 V. t% s+ O$ ~+ V
( w; L, z2 h7 G6 b* W6 {# X" u3 @4 D无名氏
( X0 t$ \3 z. s, ~6 Q6 J. F' C敕勒歌! ?  b% I+ e' k6 ?2 l
敕勒川
5 v  s+ O6 R2 k* \" K- ^7 H+ c阴山下( @- d4 N; ]) g. V
天似穹庐
/ S" n8 l3 Y3 X* `5 p# K笼盖四野4 [1 X& V$ J, r# _& Q% H
天苍苍& h9 v( S% e1 l3 ]
野茫茫  [* p; Z4 @6 X+ `
风吹草低见牛羊
2 O# }' q* Z/ D& ^) @A Shepherd's Song
1 j2 A9 V* c, W" F( ]By the side of the rill,
; v" E; I( K2 Y) G# \; O0 Q+ |At the foot of the hill,
; C( b/ M+ ]2 M$ U% QThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.* B% L! G1 Z1 ~' W2 v; F: z- j" }' P
The boundless grassland lies
/ A8 q- N* v; j. J4 [8 y9 g% e, tBeneath the boundless skies.
! h- h+ Q! s4 n; E. ?9 k! O7 cWhen the winds blow
' t9 j+ E. D2 F4 F9 d! Y2 o: eAnd grass bends low,
' O% r' n- J- S6 y1 O1 r* _My sheep and cattle will emerge before your eyes.; y$ R+ N" r2 V+ ]  r/ A6 k5 Q
无名氏 ; w8 [% T: x% ~$ O
木兰诗2 [7 k4 p, M: N2 A
唧唧复唧唧
, ]2 N- x" Z7 I+ i6 _& o木兰当户织
# t7 A9 X# l  h- ~& ^8 [9 t. E不闻机杼声( K/ n; y2 h2 |  L
唯闻女叹息
$ a. H( P/ o: ~% D8 I+ c4 O$ V问女何所思
$ D7 v, |$ Z! |9 h问女何所忆
: V+ I( k9 B' y: E女亦无所思
  Y; V, N8 C+ L- X女亦无所忆! I" e. f5 }, i$ \) H5 l; ?
昨夜见军帖
0 g+ E. B8 o* [2 _* I" [6 M可汗大点兵
2 P, N7 v* J$ `7 \" L军书十二卷4 g) K0 g" X. M
卷卷有爷名" f8 y( L* `/ L  V" k5 C7 ~
阿爷无大儿: W1 R2 X. t1 a
木兰无长兄' z* N' e% {9 j- z9 `! T
愿为市鞍马$ ]7 S4 ~. H, E$ L+ t7 c9 {; W
从此替爷征9 s/ r8 x! l' {0 u9 x
东市买骏马
% y7 u) e5 i2 p1 B西市买鞍鞯. W& x/ C) B# C& v  c$ D
南市买辔头% \, Y3 ~1 ?; Q! ^  i
北市买长鞭
4 U  _3 N# V& c6 i( _4 V旦辞爷娘去  |) E+ U3 ]2 S3 k' w; F
暮宿黄河边
& ]2 J1 f; ]5 P: f# k不闻爷娘唤女声
( f1 J1 g: p0 H但闻黄河流水鸣溅溅
' r2 P: ]( c/ o/ m0 u旦辞黄河去
* k, c: _  `& S) F; _暮至黑山头' k9 E  J& O* T. P
不闻爷娘唤女声
" {+ ?! [1 s$ S9 Y; l# h- u但闻燕山胡骑鸣啾啾
$ ^' A/ o0 `2 N4 ~0 W$ E万里赴戎机6 z3 h. Y) l9 r1 u
关山度若飞
2 W* K) a0 j2 O$ c5 q9 K朔气传金柝
, Y0 F7 G, L! [. r4 B- f寒光照铁衣  \% s+ _1 e& N6 q% z5 i' `
将军百战死
: K3 z& i7 i( J* D  K壮士十年归
, B1 r. p& \) s4 h  |9 |* s0 B归来见天子, 天子坐明堂
& C0 J$ z5 B9 m策勋十二转, 赏赐百千强
- {, U8 n: A: b" v- r6 x  d; m可汗问所欲
# f2 A9 G- i" V+ g木兰不用尚书郎,
% W! P& K$ p5 ~3 e) r0 v愿借明驼千里足, . ~5 }3 x# g5 Y! Y' h, R
送儿还故乡- n, E6 j0 R( [% Z/ j) Q
爷娘闻女来
# b, t: ]8 c( p- r8 Q出郭相扶将
3 F+ L" I7 Q- l阿姊闻妹来 当户理红妆
# k  w5 o$ L) q  m小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
! M: h" D1 y9 d& d" Y开我东阁门  h2 F& z3 I0 Z/ o8 a
坐我东阁床
, @/ ?$ U9 {; b& R9 d脱我战时袍
6 \  G0 @, ^3 c1 B着我旧时裳$ F/ A7 @  G9 ?. V- X' W
当窗理云鬓
! }# S2 ~! E7 V9 G5 \* g+ W对镜帖花黄
4 p! y. w! q3 @2 x5 W0 t  T: Z出门看伙伴
( s$ l/ G/ {' c1 x& r, c4 F& C伙伴皆惊惶& ]0 j# S% d% r5 n! R) k
同行十二年
4 F  t0 v3 v" t& j不知木兰是女郎
6 h) I6 b+ f( V; j0 Q1 a雄兔脚扑朔
  P; H! E2 m8 g5 H6 ^2 p雌兔眼迷离# [4 A/ ^7 [9 M  P7 G) ^9 l
双兔傍地走
7 r$ n2 n* `/ S' B安能辨我是雌雄
7 W) a% J) `- MSong Of Mulan: m" t( p. ~2 b# I
Alack, alas! alack, alas!% q& J! m, P5 D8 _# X8 {- W
She weaves and sees the shuttle pass.
6 ~" i' |* F; |: @- k7 ^You cannot hear the shuttle, why?* g- a. A3 ]+ m7 ?
Its whir is drowned in her deep sigh.6 \( `7 M4 U# }% l1 T
"Oh, what are you thinking about?  v3 X0 b& D: C: A/ k
Will you tell us? Will you speak out?"
3 _$ _; X* f% K"I have no worry on my mind,
# x0 z1 k  m* n. y8 f: ]Nor have I grief of any kind.
5 J' O/ r( H: X4 K0 w# o/ T% u' n! }* [I read the battle roll last night;
: R. z' a7 z0 VThan Khan has ordered men to fight.
$ b, [* ^# h1 v8 j$ |  S" Z2 aThe roll was written in twelves books;# K9 v$ u& u! Y7 P' A: f
My father's name was in twelve nooks.# F8 v2 @- K( H$ _- D
My father has no grown-up son,
/ u& |* E9 ^& a1 d8 X0 l8 z% h; [For elder brother I have none.
$ w3 c2 x8 c5 }  V* R. A7 z; S8 ZI'll get a horse of hardy race' `+ N; ^5 X  r) _/ R2 h
And serve in my old father's place."3 @8 J4 Q. A: q
She buys a steed at eastern fair,- X7 W. @7 l3 U8 X# [+ s
A whip and saddle here or there.! n# B" y  z5 n5 M, U' [
She buys a bridle at the south) h& ^" H$ r/ S
And metal bit for horse's mouth.
( N/ j$ ?4 p( D& V% P' ]* @9 ]: bAt dawn she leaves her parents by the city wall;) a1 K9 c* h% i3 L: O. r
At dusk she reaches Yellow River shore.3 `1 J0 C2 i- E8 V  p8 G) X
All night she listens for old folks' familiar call,. h; T$ V7 l0 Y! `* }
But hears only the Yellow River's roar.
: O/ g- ~; D! s% @# [5 oAt dawn she leaves the Yellow River shore;
' @- r2 s5 k, l' Y  p) o2 }' [To Mountains Black she goes her way.
* J$ y0 ?+ _7 w4 }+ c# J& UAt night she hears old folks' familiar voice no more,
- j" @# `& k4 LBut only on north mountains Tatar horses neigh.: r0 D, c4 }$ U: Y; y' z9 u* P
For miles and miles the army march along/ y% x- u% v* t3 o' i- Q% j9 Q
And cross the mountain barriers as in flight.
* l0 d, n5 F& v9 J) eThe northern wind has chilled the watchman's gong,2 N' f1 E' [0 H
Their coat of mail glistens in wintry light.
# F. b2 P5 O! a1 I  K5 M! YIn ten years they've lost many captains strong,  x8 E; C0 m/ V
But battle-hardened warriors come back in delight.
& d: x$ U- S2 \# S: e3 UBack, they have their audience with the Khan in the hall,* N2 }( M7 V$ \1 c6 d, c5 R8 z6 h
Honours and gifts are lavished on warriors all.0 o/ H$ a/ i% Z' o: j
The Khan asks her what she wants as a grace.
. I% y, \  p  ?9 i! M"A camel fleet to carry me to my native place."1 G3 c8 g" M* n' W- b
Hearing that she has come,
. Z9 t6 V* O0 o; @% a  d5 o1 R9 EHer parents hurry to meet her at city gate,
, F- f4 C/ }2 _) b+ J; z5 ^' wHer sister rouges her face at home,
) }* t! W/ e# T( [Her younger brother kills pig and sheep to celebrate." `) _1 R, E0 ~2 ]4 f" Y$ `
She opens the doors east and west
: i. a1 _" }) L, p" uAnd sits on her bed for a rest.: B, i5 x, A1 e
She doffs her garb worn under fire
" _, [+ u8 {& i6 y% I2 F2 aAnd wears again female attire.
1 D9 K0 O5 h( c! U4 F' ?$ {Before the window she arranges her hair8 Z' Z6 j: q0 n4 b0 m. H  E! _
And in the mirror sees her image fair.
" S1 g4 H; K4 A0 ZThen she comes out to see her former mate,
; h  Q! ]/ a$ uWho stares at her in amazement great:
: e# L6 }0 A& p"We have marched together for twelve years,% N+ z% `, K, }$ R
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
; X% ?0 ^0 K: o8 _, @"Both buck and doe have a little gait7 L% }' ~7 S, q, n! F
And both their eyelids palpitate.
1 L8 t3 y6 \' E2 ~! T* J! o9 l; n0 ]When side by side two rabbits go,! r- [# X3 S; Y% b9 C0 D& a
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 17:41 , Processed in 0.181494 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表