埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4073|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
* X( \. Q3 D6 U, pwhen he sees another toddler
; B0 v5 D1 B7 P! s- P- {& @She says if they can walk together% x7 p: i; f3 B  F+ w
Surely he is happy to be with her
- O. v" E/ W# c/ h% I! Fa very lovely pretty girl* `5 ]- W6 O: l% u0 P
But some voice from somewhere said loudly) K2 d9 ]: n1 Q
you cannot walk with her
* \4 o$ j3 C  B/ Y4 U( N* y4 s1 aThis voice is so loud like from God
% h- @4 V! ~& k' ^  x* cwhom he must obey! N8 u: I3 ^  t1 b
although he hates to give her up$ ~3 V8 X5 R4 a' e: U
Now what you can see is a sad scene0 @! K: A0 z; u  T
where two people hoping for together. @7 ^4 |: {; s3 y0 [! K8 F
just toddle along lonely
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?5 E9 {( }5 J5 Z( b! ~& B5 `& q
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
: d3 f3 v8 d5 e- ?" B) g1 tI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
1 i# w: J* e7 {
: X: o( K. G9 a' B[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
0 C+ m6 n5 r& H3 e7 t1 o& j3 P不是说上帝的声音吗?
# Q6 K' k4 ^+ @& z3 C中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

( k2 _0 T) ]5 M$ W' U0 w0 m) U
- P0 Q6 D' Z5 ?谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
* L# L5 D4 G+ G, l) |5 ZThis voice like( but no )from God .8 U" w& O" k9 _& k' Q
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
# f' P2 [2 J" T, b
% S1 t$ q  N$ }# ^7 N5 e% B
In a way you are right.
- x! U( g& ]& g' `+ B% u- `
2 Q0 z3 \2 ]9 iIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
& [. A6 [8 U. Q4 r  F
' C8 W/ L$ K% T1 F! G8 fSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
' z- i+ N; O. a( Z$ ?# I
2 K1 x7 c: x- `# vMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
2 n, a) P8 k4 E0 l0 N  P4 yIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
8 u5 j# f+ A7 L( B$ U, yAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 7 A2 G: G2 d1 D3 T6 C7 ]7 D9 j
有情人终成眷属。 ( k& X1 F5 p& R) p6 |5 `9 H
All shall be well,and Jack shall have Jill.
- {$ e' U0 p/ W, C
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 4 H  t0 k, a6 @/ i) I$ Q
; f& e3 d9 X; x& X7 k
- M) k2 l5 i/ U7 R: y
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
* t6 f1 {8 O9 f% t
/ J- Z7 L" O+ B, l: U) P
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
4 h" k4 E0 H! Y$ Z1 ?# a- ]仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。" f2 t/ Y5 s. g) y; l2 L
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:- E) H4 `9 k: y8 n

5 U8 d/ E: w7 D) n) m) [英文诗的形式
0 G- I9 e' d$ F, p7 R  d* ?  a
) l. y4 B* m$ z) ^包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
: \# J$ j, r- g- _9 @( o1 T0 h2 r7 P& |/ }: \: [/ ?! U. t
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
7 N5 d! @7 W9 B8 i
: ?# L& `; l% r5 g7 U雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 , }1 Z4 F/ r5 v$ I, g

. Z5 T  Q! h) [- c6 c结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 0 H  D0 p3 Z) r/ n+ I7 a( l

! l) P- H* ], v1 f$ x/ b, X意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
* s+ b; C+ s. O3 L% y& X' Q2 \, C2 @( w8 F+ [7 X3 ?# b
垓下歌(项羽)
3 p% u$ M& |% L% W+ e, u, H' }" V力拔山兮气盖世,
% w) N( Q, g( }2 w/ G% `时不利兮骓不逝.! N1 m! Y. {# ^& F0 a+ ]% W7 d
骓不逝兮可奈何,3 P8 c9 C8 N( d  \$ o5 o: D
虞兮虞兮奈若何!+ B- ?5 ?6 u$ x
The Last Song
( J9 {4 ~% q) p% b$ ^( GI could pull down a mountain with my might,9 w9 |) A; F: Y! w) N
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
' B) `- n* r9 z1 X0 R; ^1 GWhether my steed will fight, I do not care.8 J. K7 m. A6 X7 G% G' O' n1 O
What can I do with you, my lady fair?& G5 D! i+ g5 b& m0 q
! v& u. Q$ J1 @* W& p0 a
大风歌(刘邦)3 z% l, @/ T" [/ h' x- ]& W! P
大风起兮云飞扬,
& s" {, a6 O% ~; C: u  n威加海内兮归故乡,4 p$ g- v( v8 I+ J! ?
安得猛士兮守四方!
! q- B: ]7 P5 d: K2 R) J" |" m# D! l4 c# @3 `( Y$ L- I" t
Song Of The Big Wind
2 l2 h. i- H9 QA big wind rises, clouds are driven away. , o8 U7 }, t/ A( h! V& G# S
Home am I now the world is under my sway.
/ ~: G/ F; r* O$ vWhere are brave men to guard the four frontiers today!, X# `; c. m0 e% Y. u9 Z

+ `# J1 ~/ B  T) d古诗十九首(Nineteen Old Poems) % A! s' B. p, _2 l7 n! B
之一
& r* h7 f1 w; U) n$ r3 Y& z$ C行行重行行,
- k4 ]& y1 a9 I. V& c; L与君生别离。  u$ k# b% w) o- J; q( {) m# g5 i
相去万余里,1 f3 O( V5 `8 e$ R+ G. _
各在天一涯。$ f1 ^3 k+ X& @; l
道路阻且长,9 j2 s& Q% R! r9 ~& g) D% n8 E6 q
会面安可知。; e' z: ^" L! M0 f. k
胡马依北风,1 }; b& V# L  {: E6 q
越鸟巢南枝。- l* e, q4 `2 g' W
相去日已远,  ]- Y$ T2 Z+ ?! P
衣带日已缓。) w( n) {, E6 j& ~9 n, S0 D- y
浮云蔽白日,& v4 q' q# l' [* N1 s, }+ v
游子不顾返。
; I- N1 u, O/ `( q' U+ o思君令人老,) t. @$ Q# f  H/ V
岁月忽已晚。0 t# O5 W) ]. B& R
弃捐勿复道,
! [: ]) f" s; j/ [; B, m; a1 Z努力加餐饭。
! d& ]3 N2 Y* F; i. n(I)9 e# t4 ?  [# U; _9 I7 ]2 A$ O
You travel on and on
& @3 A- x) o# b4 j) `! E8 CAnd leave me all alone.
4 {' v# m6 ~) GAway ten thousand li,
8 {+ C3 x% G- @0 Y4 V- BAt the end of the sea
+ ^1 {7 @; _8 eServered by hard, long way,. s/ ], a0 N% @' f' c% r4 \# M3 ^
Oh, can we meet someday?
7 k* g. a$ w4 }4 F4 z6 cNorthern steeds love cold breeze,
8 P0 Y, D) b) x: |and southern birds warm trees.5 G( ~/ `- U( Y5 F
The farther you are away,
: a$ ?& ^4 X$ v" y# j" D8 F# OThe thinner I am each day.
' f( {0 u) ?( f7 }' rThe cloud has veiled the sun;; S8 A, A# z$ ~& p& G) p
You won't come back, dear one.
7 x/ `5 z& |  H! S* ~Missing you makes me old;* y$ v5 Z; B8 i: y" |
Soon comes the winter cold.
- R  o  s6 `' U5 t+ b1 n( w. v+ r, W! PAlas! Of me you're quit.$ n1 u; j9 f: D: C/ S( A
I hope you will keep fit.* |( _- G" n0 E4 U+ }$ a- \& S
# D4 ~% F- D$ o) }: j$ ~4 `* G
之二! V* f. a' ?$ F' K/ t- ^5 Y* }3 j
青青河畔草,
7 f$ A3 U, p4 B' j2 `* ~! g郁郁园中柳。
( m5 U9 u" Z- K. x1 v盈盈楼上女,1 g% @- [# s" \
皎皎当窗牖。
( L6 N# B( H" Q% V% D) v: T娥娥红粉妆,
  s% e: Y6 W2 `2 A* B纤纤出素手。7 g- W2 x% w. v1 T- ?6 Y' d/ r
昔为娼家女,
* Q/ q1 |- e% V7 e9 @) k今为荡子夫。
$ e% I0 K" K$ f0 ?荡子行不归,
% k5 r1 Z7 W% g+ j" F空床难独守。
# m! e8 l0 T0 d. n& q9 z& a (II)
) Z3 F" e! o0 C$ e% t, V9 yGreen, green, the riverside grass,
2 b" K$ s$ U6 w; T5 g' \' `Fair, fair, the embowered lass.
. ~1 v$ y5 H/ T5 QWhite, white, from the windows she sees  Z" C! x! J! r9 f9 Y! F) o6 X! z
Lush, lush, the garden's willow trees.7 e4 n  W; K! W9 ~  f1 V7 e% d* W* ~1 B
In rosy, rosy, dress she stands;1 r2 W$ b9 Q' O2 k9 l6 M4 d
She puts forth slender, slender hands.
) F% j( i1 y3 @A singing girl in early life,
% b8 C" V/ _+ f. x& hNow she is a deserted wift.6 d+ d, X' r- y
Her husband's gone far, far away.
; {4 \- @9 ?' c" F) AHow can she bear her lone, lone day!
9 T: k$ g2 j) F+ f* r
# W2 P9 Z/ f5 m8 c8 a之六( V' |5 I8 ?  k/ M
涉江采芙蓉,9 i% C* U7 Y, U7 u, b5 A+ J
兰泽多芳草。
0 V# H  m( c0 G采之欲遗谁,
4 x$ G* F+ {, h3 `+ d3 k所思在远道。
& g/ K7 j: @' Y0 p$ |* D& V还顾望旧乡,) w5 E/ j9 t7 N
长路漫浩浩。, G( B. V" M& P: ~, H$ J2 u
同心而离居,) R1 Y' s; J7 a: D' l! t
忧伤以终老。
; `* d% {( s3 ]; V4 E(VI)# ^; P2 C$ |$ y- ?4 w8 Z
I gather lotus blooms across the stream,+ W" _& ~) c7 ?% C" O, x" g
In orchid swamps the fragrant flowers teem.( J6 t! v/ V- z1 Z
To whom am I to send this sweet bouquet?5 }* f! Q3 b: g/ P2 G
The one I love is living far away.) X& b5 x. I: ^2 a/ ]3 w0 ?- j+ f
Towards our old abode I turned my eyes7 m" m$ R( A! H2 H( c
To find a long, long way between us lies.
5 c" f# S& V' c8 O8 ]! e/ KWe have same heart but live still far apart;. {6 K$ E8 m: t5 }2 X0 @8 E
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
! F9 r$ k3 \4 J& j# w! |2 _之十三/ J- M: r5 r6 i/ ?  X
驱车上东门,& |4 N9 e8 W0 i/ D  q. C/ v( W" y
遥望郭北墓。4 J( F! n1 r/ t
白杨何萧萧,& q7 n* a" M4 n7 w! ]5 ~8 h* S8 u
松柏夹广路。! ^. l* I) @# ?7 o: {6 X. E- H
下有陈死人,
+ u2 O, z4 F0 q" r+ {' j杳杳即长暮。# M# a9 h" E6 Z0 `
潜寐黄泉下,
/ q9 l: Y2 t$ B5 a$ Z+ c千载永不寤。
, C3 N- _8 m/ G* k" _浩浩阴阳移,) O" e& I; |, }/ A
年命如朝露。& M, b3 I( T3 B# {; {
人生忽如寄,
& x9 g9 a5 m9 X7 h1 d寿无金石固。( U7 p- ?. o. Y  I% ?: b$ ~; m& {
万岁更相送,8 s$ I1 m( M% I; G2 O- [
贤圣莫能度。, y* Z& _! ?# ^" U9 Q' \7 `  q- q
服食求神仙,
4 ^8 d; K0 g4 L0 N1 Y多为药所误。
% A8 [2 A6 j0 Y  D; X  H" d不如饮美酒,
, @8 l. ?+ U7 R+ Z; E被服纨与素。3 p; r# s! C1 ?5 ~! |% Y' a
(XIII)
- [. }3 b  }9 B# d% sI drive my chariot up to Eastern Gate) c5 W$ b' d( @3 z: [5 y0 t$ n5 H
And see the northern graveyard from afar.) ~" q5 B- c$ t! |
It's shaded by rustling aspens antiquate;8 O) A) P$ v# Y  |  f6 J0 r0 _
Flanked with pines and yews the pathways are.
- n! q& }, n- \; }: w4 _4 UBeneath lie those who died long, long ago,
! o' `1 z# C# A% x) b. y7 K) LBuried in eternal darkness they remain.
+ {/ X  y4 \3 uThey sleep beside the Yellow Spring below,
/ O% F' f5 z* E. {! WFrom year to year they never wake again.
. o3 n/ r2 M1 v1 EHow many days and nights have come and gone!' v# m, U) ]# ^/ Q2 M9 ], s
Like morning dew our fleeting life will pass.) J4 E5 K( i- L: T0 Y7 x
Man is an ephemeral phenomenon,
2 |% w. l9 O6 @1 x5 Z) ]While fore'er last metals, stone and brass.; M& F% I! p5 \# w1 g
Do you want to enjoy longevity?- C5 @, _! b- Y. Y
But in the end e'en saints and sages die., w- B% V* t3 Q# f0 w
If you by food seek immortality,
8 T6 T  e. @5 l# q1 u& ^3 Q7 f$ mThere's no elixir on which you can rely.; X% |0 i4 u2 g, B" a# S# d* y
It's better to drink good wine while you may
: A6 c; ^' A4 I/ c6 TAnd dress in silk and satin every day.% g( s! L! r1 g+ O+ z& F
% h8 e; E# y( i' z0 g+ E
之十五. R4 R" r' s. t' `8 Z
生年不满百,
' e: ?1 n" t. Z; ]/ g常怀千岁忧。3 e5 [0 L5 H5 h3 Y4 i% S( b+ g: t
昼短苦夜长,/ |# i# s: V6 K: M2 M; E
何不秉烛游!& D: {: E# E9 _: o
为乐当及时,, ~7 b- n+ v) ^9 f5 w5 d: {
何能待来兹?8 l5 K* E$ I7 i
愚者爱惜费,
! R% K( ]  d$ c) y$ Z. K& {# I但为後世嗤。
5 N9 g3 k  f  f9 @4 D" ~7 `- F仙人王子乔,: o" W, V. [' L# H  _+ N3 ?) }
难可与等期。0 F" N8 U6 z0 E7 [9 }
(XV): Q; D& ^) V0 o* t2 @
Few live to a hundred years,
# K  T  N4 h  ?: ?* |) V& [Their sorrow longer still appears.
, i2 Q/ @/ i, i5 x! G: J& k, z8 kWhey day grows short and long grows night,
) F, O" T1 @7 C9 w. r: nWhy not go out in candlelight?. W6 b" U2 `6 R
Enjoy the present time with laughter!
; _1 R  s. w* j% g  MWhy worry about the hereafter?
  w0 V5 x" S) pIf you won't spend the wealth you've got,
. R# v; }+ r4 e2 P# a  zPosterity will call you sot.) \* m) e+ Q9 a& h( ^6 n  ~+ W
We cannot hope to rise as high
+ F  g4 Z% Q+ yAs an immortal in the sky.* Y" f7 o; `3 |# N

8 k  q& [7 R. ^8 H# Y十五从军征
/ E6 b$ N/ k; q: C$ P; }十五从军征,
+ m) m% `! `1 A. N! N+ {* Y八十始得归.
$ p; J( b5 V% n" N" {0 a道逢乡里人,
1 u- o/ a% w% R- A" P' n3 a家中有阿谁.9 M# P# S$ q/ q
遥看是君家,% w* B2 I- W) [" k+ E: ~" z
松柏冢垒垒.3 ?( V5 U& C. e% e
兔从狗窦入,3 r5 q2 s. N+ r/ P, l1 v
雉从梁上飞.; X5 m/ k3 w- U" x
中庭生旅谷,/ Y+ {: j9 `3 S4 r8 f2 f% Q5 I- C0 b, g
井上生旅葵.
9 U* ?! ]# P* Q: |舂谷持作饭,
5 B3 L5 h% C3 u" K8 a  C采葵持作羹.* X9 n$ C; F9 R8 D; y1 ^9 h' q5 d
羹饭一时熟,  J5 C) M5 W" o) p( X  P. ?
不知贻阿谁.2 R" Z" \7 t! Z; e1 @9 j; K2 c
出门东向看,4 g! P5 P) k5 [3 i& V& W* x! t+ Z& L7 Z
泪落沾我衣., L) h5 C# i) Z9 V! p/ D
Homecoming After War+ R0 X( y2 k) e1 d1 ~8 R
At fifteen I left home to fight the foe2 W8 ]/ A+ y& s8 [+ a8 X
And could not go back till I was four-score.5 l, E2 {* e' d
On the way I meet a countryman I know;
! S9 t: }' Q+ I# Y& ZI ask him who remains within my door.
' L& c' J# ^6 v4 X0 ~"Seen from afar, your house is over there,1 h- R2 D+ X: j; Q8 q. a& H" S2 c
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
6 j& t( r7 C0 k: wArrived, I see in dog hole run a hare; g) ]  l' z: m" c: k5 U9 `' K
And a pheasant fly from beam of roof.6 H6 L* q1 h' `; ]8 @
In middle courtyard grows only wild grain
5 o- p, v- A- F8 Q+ c5 P# L  E0 `And by the well grows mallow I can eat.) X& y' k+ k8 G/ k; ~! M1 {! h
I pluck the grain and boil it as food plain
1 e% a% S: i& u! ~) a2 m" kAnd put the mallow in the soup I heat./ h0 `% G, n2 x) t% c* E
When I have cooked the simple, homely fare,. }; |; {" E5 M
Who will eat it with me? No one appears.+ Z- ?" T! {5 f2 k' Q* m
I go outdoors and eastwards fix my stare,
) l8 Z8 d0 q. d) O4 IMy furrowed face and clothes wet with tears.
! t5 `/ m! N+ t% e) n; l
8 z1 \" x- ^" K上山采蘼芜+ U* a* L: t6 R" \$ E
上山采蘼芜,/ Q7 j2 J5 V$ p9 m9 O2 t
下山逢故夫.
# G6 l8 N# n' k/ T长跪问故夫,
* j9 v- ~$ w; s* L3 P. ^' \新人复如何.0 c  C: `! S! L/ @9 f! Z
新人虽言好,
+ z- N( M' L7 J5 \未若故人姝.
4 L* Y, y# b# R" b3 \5 i颜色类相似,
1 C3 I) f6 L( Z手爪不相如., O. c/ K/ w% A& q8 {( o5 h" e$ M' Z
新人从门入,' D8 S" S( q: }/ R( z, g2 ~
故人从阖去.
' E9 E% E* v7 w+ P( B新人工织缣,
! d! k. T4 y$ }- @1 r故人工织素.
) w: P: W+ Y9 \织缣日以匹,- k2 F/ y: I; [% o* t
织素五丈余.5 e' O+ Z' R0 Q( T. z8 X
将缣来比素,( c3 B( H% c& M5 z! x
新人不如故.  o  N3 g- i- B" a5 G
The Old Wife And The New$ `0 n: r* S2 s! i# H- f
She goes uphill where herbs appear;2 x( R/ ^& I% c7 v. h' {
Downhill, she meets her former husband dear.5 C# q2 N) o# J: \
She kneels and asks him, "How do you...3 Z& @3 E0 R1 W4 ~5 E
How do you find your young wife new?"
. }& y8 ?2 V$ B; z$ H"Though my new wife is no less fair,
' E4 j/ G, X1 z# l# sMy old wife is beyond compare.! T  x) y. O4 i5 ]4 F
In looks by your side she may stand,0 A$ t8 _5 G0 g/ _# t( y/ f0 \  E
But she's less clever with her hand.. I. `/ B2 A( y1 O9 s$ W8 A' k
Since she came in through the front door,) s+ j+ @  R! G6 p+ o. J* @
At home I can find you no more.  y  j% I- i" X% O/ F9 C$ {2 `6 n
She's good at embroidering skein,9 l$ @* m8 J  v2 }6 t
While you are good at sewing plain.4 s  w) i  w6 S  Z: U2 J; Q; e0 C# K6 g8 E
She weaves one foot of silk a day;1 v9 Y4 ]/ r8 s' h4 b
You weave five feet without delay.
3 L0 `- Z6 P8 h7 HHer work compared with yours, all told,% n$ @3 d: n+ R
The new is not up to the old."
! W7 @+ M7 D0 ~8 Q) x/ l4 P( d2 p! E* K  W, l! ]& F
陌上桑
( ^9 Y- \) \7 u  Q" ^日出动南隅,
2 ^% N: j5 b7 p7 Y. D: d% C照我秦氏楼.
: d2 ~4 o. Y* V秦氏有好女,' j) g9 j* m% S& n0 l
自名为罗敷.+ C1 u3 l. e, U5 [
罗敷喜蚕桑,6 |8 Y- b3 u1 }( F
采桑城南隅.4 n# p) O: N. c6 C( D
青丝为笼系,9 }4 ~$ S+ l' j: `& c
桂枝为笼钩." c( m8 l( A. c. h
头上倭堕髻,
, H4 B0 n8 f# c3 R; {$ l) z# }0 l耳中明月珠.
6 K: j$ {7 ^- ]1 v. r湘绮为下裙,
5 c4 x( _- z; d紫绮为上襦." R! O. F9 s6 F" R; H
行者见罗敷,$ l+ I) x- b$ D7 a' r
下担捋髭须.2 t6 v* C. |* D
少年见罗敷,3 g4 J# d% ?  d
脱帽著鞘头.
- _+ |1 Y; v) u& [耕者忘绮犁,
9 l2 M+ P2 B. e7 ~* U; k( X4 g1 Q锄者忘绮锄.9 W3 ^( V; x) {
来归相怒怒,, P* L  `; Y  [1 ~5 s+ D
但坐观罗敷.
% x9 j- V' _# E+ l使君从南来,
, W' ^: x7 Q! v% m+ ~五马立踟蹰.6 z- i( v0 E; y% V" o2 I$ b
使君遣吏往,3 u3 y7 i6 |0 N0 s" Z8 u/ b, @
问是谁家姝.7 z! m/ g+ M+ a: A$ P- P9 x
秦氏有好女,
9 X0 U# m: E7 v& Y0 d* l自名为罗敷.' \$ I# D/ v. X' I2 d+ e
罗敷年几何.
& i7 V. r- i9 [2 O" {6 Y1 H二十尚不足,
8 r2 H4 _$ H4 B' w: c5 A. d* n十五颇有余.% Y+ Y  _* f& k7 V' r
使君谢罗敷,6 k$ u7 j/ k5 A# b, X+ u
宁可共载不.  m! N2 U: s, ]" n% Q
罗敷前置词,* Y2 f2 }) i8 b. m. i
使君一何愚.
$ o4 b+ O" O* u, s- J使君自有妇,
6 ~/ E; E! |0 `# U$ D罗敷自有夫.+ l6 s0 c, o& V* c: s
东方千余骑,3 G& p( q9 U4 M3 _7 `
夫婿居上头.( P# ^' L. [5 v. N2 F
何用识夫婿,0 Q: [" q7 F. ^' y. l/ M4 K
白马从骊驹.. U$ p$ K$ \& _5 x3 m# n& z
青丝系马尾,
# \/ ~" U6 U6 m7 k/ w黄金络马头.) D8 ?1 f  I( R# f- [# Z
腰中鹿卢剑,
1 X9 s) l5 ?6 {& k2 \$ E可值千万余.- Z2 B* E& C) }; j
十五府小史,7 s9 ?# w. _' s. v6 g" Y" G
二十朝大夫.! \1 r9 n; t* u1 U8 B# o% r
二十侍中郎,
  x5 p/ W# A; W) \" `四十专城居.  y2 r) o: E5 h6 K& g, _5 m2 j7 j
为人洁白皙,
; o" c$ l+ l& Q8 m鬑鬑颇有须.& _2 u8 u  h+ ]' F, R: ?
盈盈公府步,8 {% `6 ^# p1 G( J  S0 ?
冉冉府中趋.4 q3 x. Z4 I- R$ A+ N& m
坐中数千人,
6 K( A* Y( c' k皆言夫婿殊.
* R8 z1 I9 L* k9 d5 z1 N9 lThe Roadside Mulberry
* ~) x+ Z( M! bThe rising sun from southeast nooks
6 A9 r: g) l% D6 ^$ o& EShines on the house of Qin, who
1 A' }5 H  ^( A) y! a5 eHas a daughter of lovely looks;7 X8 {: p- a0 |# w0 K. }
She calls herself Luo-fu.
$ z5 `1 g' p# s1 V0 m& jShe picks mulberry leaves still new4 O1 o- r7 p7 o( f4 g# d9 ^
To feed silkworms in southern nook,
6 t: B8 U/ S0 z1 j7 a# _Her basket's bound with silk thread blue,
, h+ D: e/ i# H+ R3 r' EOf laurel bough is made a hook.2 Y& P6 h, V. @" y& d# b4 [3 Z
Her hair is dressed in pretty braid,7 Z6 D0 V1 L0 f/ y
Like moonbeams her pearl earrings shine,, E2 N- z* X! A+ T4 t, J8 p
Of yellow silk her apron's made,
. ~9 D% Q( n1 N& a8 V% a2 Z9 ZHer cloak of purple damask fine.: v9 {4 y6 M( D4 h. b- ^$ \3 E9 U
When she is seen by passers-by,
& D8 `2 _4 v, m2 a8 R# FThe stroke their beards and there take root;
. f* Q3 Q( L. ?4 V0 Q7 F5 u7 wWhen she appears in young men's eye,, K" u+ \  b9 s) X$ ^
They doff their caps and make salute.
  b2 d8 o& s9 Z) `# LThe ploughman thinks not of his plough,
. U7 C; {: b+ {) ]6 cThe hoer leaves in field his hoe.
! K6 A% n; j; NBack, they find fault with their wives now,& e" o3 e  ?* i' d) W
For they have seen Luo-fu aglow.% _4 _- Z, N6 d( _+ z  j
From the south comes the governor,
. y5 m. X% ^5 |2 F0 h+ V; }Whose carriage and five stop and stay.5 X0 g; V' D: L/ j0 q  b9 a7 }# \
He sends men to inquire of her.: g+ ~+ F1 U2 R; v' C5 f
"Who are you, pretty maid?" ask they.: a. K; _" j8 K3 N9 |- f
"I call my humble self Luo-fu."$ K2 m2 p+ m$ ~0 `& t
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
. ~" |( w# @3 q: k8 ]( G"My age is still less than a score,6 |0 z. P* k6 q/ s
But much more than fifteen, much more.". x5 N' O" ~3 x: O* l
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
& V& L( u5 P1 l; s- e( x9 LWill you ride with our lord, will you?"
; u* M7 V" ?% O/ L, y$ [7 qLuo-fu steps forth and makes reply:
9 X( b5 v  M9 u4 x4 Q"What nonsense you are talking! Why,. e8 x5 E& Z1 k  M
Your Excellency has his wife;
4 U! d. W# [* R/ f: t# UI have my husband dear for life.
3 C4 ]2 E1 J4 {, |- OThere are more than a thousand steeds
, A8 R+ K1 ~. W& Z5 NIn the east that my husband leads."* t2 `) A+ T$ w! ~/ O  |* L; `1 @
"But how can I your husband know?", z" d( j' }% F5 o$ F8 q
"Ah, by his horse as white as snow,9 R7 m( _2 ~. H, R
Whose tail is tied with a blue thread,
+ S7 i* }/ ?7 ?% J- d8 o7 c7 _1 @With golden halters round its head;
0 Q% V( K& m* i$ p9 }/ LBy the sword with its hilt of jade,$ b  r! F: G9 ~* m0 i
For which its weight in gold he paid.9 ]! d! v+ U3 A8 W
"At fifteen he was a junior clerk;
3 s) L1 c. g2 ?: O9 w$ u1 ]At twenty he did a courtier's work;9 e' _" P  T5 c8 H# Y; X
At thirty he wore chamberlain's gown;
3 q, R& r3 z; P) U8 M8 YAt forty he was lord of a town.7 H0 d( \: i$ g" [8 p* t2 S
"His face and skin are white and fair,  J0 [. _4 ~+ T7 `1 Y$ H- w
A rather long beard he does wear.
  f+ Z  d% k% T# Y5 ^In the court he walks to and fro,! @& k" j. \6 D& @
And goes to the palace with steps slow.
% q. D- ^- W% vAmong the thousands in the hall,
/ v0 X8 i) {  `2 W9 THe's deemed the most distinguished of all."
8 _* e6 I) [* e% d7 N; E% B  x
+ V. A- A; d- Z- Z2 ~7 I5 [/ x/ r落叶哀蝉曲+ T  O( y: ~. [2 M! K- k* b
(刘彻) 7 _9 e* S0 ?( [) m
罗袂兮无声,7 t8 [6 G6 m) K) @+ U/ M
玉墀兮尘生
+ \/ t, R7 C- `0 j虚房冷而寂寞,
- H: K% M& H% r" K/ D8 g落叶依于重扃
) ^" F5 N% R0 H" d8 G3 H1 l望彼美之女兮安得,
4 d- O- W9 X! V' s/ l9 S$ D感余心之未宁
1 c, E) N8 Z6 a; t2 u) FThe Fair Lady Li
  a+ E" v& i) a: {8 X4 K  O$ lTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"3 ~5 ?" _0 I8 A- Y& j7 y% T/ u5 h
No Rustle of her silken sleeves,
$ z' J9 X% @/ |4 `# V4 ?On marble steps dust lies,
8 m# E3 ?  _) D. W( g! yHer empty room is cold with sighs.
- @( _" u2 _0 d; @5 W% W8 HAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
8 j8 v% R( h7 b/ N6 |. a% J# w( PIn vain I'm longing for my lady fair,/ u) I, g/ p, i) K2 G$ p0 ^
My heart is aching, for she's gone for'er.
; [+ N# i8 |0 @" @# r5 U
  V) Z+ N" Y) @) c秋风辞
9 _! ?( _) {! |; w6 A! N" G4 ?秋风起兮白云飞,
' {8 s3 [% }# a% g$ V" [$ S+ s  I草木黄落兮雁南归.! v& f0 B. X5 j6 E6 N2 o- f
兰有秀兮菊有芳,
) O3 Y: K, M2 k4 N1 T怀佳人兮不能忘.  o4 X* v8 V4 b' h
泛楼船兮济汾河,) Y5 |+ i- I) t0 t
横中流兮扬素波.. x5 V4 t& M" M8 }8 G" ]. V
箫鼓鸣兮发棹歌,4 L$ n2 U( z2 ]2 k5 l/ W) V
欢乐极兮哀情多.
3 ]$ j: l5 i2 L9 f' m0 q% }7 ]少壮几时兮奈老何
7 n8 C+ l5 {3 |Song Of The Autumn Wind  ~" _* s' Z) T7 q# N8 a
The Autumn wind rises and white clouds fly,  s8 ~: W7 i. V% s
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.  P+ J6 i9 V0 R& z3 F
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
+ H# E2 g1 N' t8 o/ eOh, how can I forget my lady sweet and fair!4 s& T6 j& l- N2 i
I go aboard a bark to cross the river long;" I% L3 i$ t) m: y
It reaches midstream when I see the waves rise white.- u4 ^/ r0 k; e
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
- A! h9 V0 e' X( D8 ]& ZBut sorrow comes when pleasure reaches its height.: u6 G& L; w/ L' Z4 m$ F& m
How long will youth endure when old age is in sight!
' U& x9 P; r! o; R5 b% U+ W; M9 V7 @  k( }& A1 n5 b
秋扇怨(班婕妤)
9 T) T0 p7 w- f' a; i* q$ ]新裂齐纨素,/ }3 U" R0 s. m
鲜洁如霜雪.
1 I$ Z; s, o8 ?% R+ D  L2 F裁为合欢扇,
( f- M: t! y( V团团似明月.' p& n6 i# b. C
出入君怀袖,+ J2 K# B& ]- Z# Y" a
动摇微风发.
* x4 N/ t* z- y; q常恐秋节至,
: @! N2 X+ y5 D& Y# v+ j( t$ f凉飙夺炎热.$ B6 L! V+ A# c3 z, d' q8 ?/ f) ^, b
弃捐箧笥中,
& a) B1 o& h7 M; C& t* V1 Z; {恩情中道绝.# N8 S( _! r( U' y& F; I
Lament Of The Autumn Fan( _, A9 r! o) z
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
5 j0 T; s8 T0 `. o" f9 Y$ OAs clear as frost, as winter snow as bright.
6 u, _. V, g, `- nFashioned into a fan, token of love,% ^7 p0 b9 N; x
You are as round as brilliant moon above.
/ q3 Z1 s" h2 c4 ~+ wIn my lord's sleeve when in or out he goes,% X: ~: V& |+ o) l
You wave and shake and a light wind blows.
" o2 f5 P3 U; z+ C' X: K& {I fear when comes the autumn day,
' }! I2 }; W' r. XAnd chilling wind drives summer heat away,7 r' R- H5 @( k
You'll be discarded to a lonely place,
' v+ X: X% Z  x7 Y: @. J: oAnd with my lord fall into disgrace.
# y5 Q8 E, p$ s( h9 \, k/ t6 N7 Z4 w3 g( q/ x) H' u0 ]
别妻(苏武)
, q2 I- B4 V0 C; c/ P结发为夫妻,
- F- X; M3 ]% w% ^: i恩爱两不疑.7 H( U) O! B' u
欢娱在今夕,( g9 D/ c; C) D9 C' u( N6 L
燕婉及良时.) w; k* G+ }2 u0 |; O
征夫怀往路,) T' c- v% x) _
起视夜何其.
/ F9 {+ Y! l* t) N参辰皆已没,1 X) r- A% Y# A, O# c  s
去去从此辞.% y/ X4 w" D( [" O1 ]2 q; h* \- O
行役在战场,
! q' d1 E3 c" g: B! M' L8 H9 @8 }7 A: K相见未有期.
. G7 {# D% Z" D1 e3 p$ V2 f% g握手一长叹,
9 ^2 m& z7 n' ]/ D3 r泪为生别滋.
1 o3 V" R9 T: x8 s+ D- {努力爱春华,3 l  p3 [$ b" W- o# d1 g* b
莫忘欢乐时.1 Q7 ]2 K5 ~5 U+ x
生当复来归,
+ f3 c# M/ _6 H/ ~; L/ @死当长相思.
0 H% _! f, P! j& e/ m2 |( hTo My Wife
. Q4 j5 ]; L% ]+ E6 g: BIn wedlock we are man and wife,! ^% |9 B" S2 M  }2 B% [- M+ q
Our love is never borken by doubt.
! \( r3 p# a- M2 }) _+ ~0 SLet us enjoy once more such life,8 ~$ h/ p, i9 z  _
Because tomorrow I'll set out.
6 L/ j5 ~7 Y5 }$ g6 ?, _5 }Thinking of the long way I'll go,# w) G! f3 \. Q2 j2 x: q# {
I rise and see how old is night.
/ z) D: U2 I9 Q& b* S3 g& MDim in the sky all the stars grow;
$ q$ X6 [; a) S1 XI'll part from you before daylight.
  ?* e& B$ o7 s5 G% k5 x* Q$ d" ZAway to battlefield I'll hie,& t. O2 E  C9 @; @: C
I know not when we'll meet again.9 I1 E% B, c5 S  G1 F1 J- Q7 J* v
Holding your hand, I give a sigh;
/ N0 K, k7 i( \# `/ SLetting it go, my teardrops rain.4 \- S# U( _3 R9 w  }
Try to love spring's delightful view;- e5 z. K9 u; A* z4 U$ R
Do not forget our happy days!
, q% J. f4 x/ L8 d- y9 jSafe and sound, I'll come back to you;
' f2 V4 [9 ^3 yE'en dead, my soul with you e'er stays.& f5 r1 M4 H$ L9 ?2 D1 z

7 l' y' j; z% c) y7 \观沧海(曹操)
9 O( b! R5 E9 e; A- z9 c东临碣石,( Z" A" V: J6 W! u1 F
以观沧海。' n; r0 ]/ F' _8 ]$ {3 i/ o
水何澹澹,- N5 {$ X) t- G& V
山岛竦峙。
# K" y6 [( g: E树木丛生,3 L8 h2 |* {% n8 o4 }2 \
百草丰茂。
, q% |& T8 s+ E' b( v3 F+ ~- P秋风萧瑟,
6 v: g( g9 @  q5 y洪波涌起。
) x+ v5 Y: W- h日月之行,
' G1 B! s' b6 L- U( X4 X若出其中;
4 c0 |# Z" Q5 Y" l  M/ t; J星汉灿烂,9 `" v0 Q/ r/ t. e4 n
若出其里。6 D) `. w+ q3 E; T' e" Y
幸甚至哉!; U8 k! G6 J: }+ O6 h( p+ v
歌以咏志。; \) l7 U5 R* A6 {$ d
The Sea0 ]" i9 p9 {2 m1 x. Q- T* x
I come to view the boundless ocean
( D% L, _& {9 Y+ k0 E, X+ hFrom Stony Hill on eastern shore.- l" T0 b( T3 R1 r
Its water rolls in rhythmic motion,
& x5 y1 w) P- D4 O" W" uAnd islands stand amid its roar.
. q+ T/ r7 p+ M5 QTree on tree grows from peak to peak;: @: V. {7 w* E6 d
Grass on grass looks lush far and nigh.  A2 R1 Q+ ]3 p% v* w, y; d
The autumn wind blows drear and bleak;- i& ]3 r' z/ N5 X" H
The monstrous billows surge up high.1 {/ k6 I5 a% b
The sun by day, the moon by night
3 @: e' x- U& i' XAppear to rise up from the deep.
& y' L+ u2 k4 A7 ^The Milky Way with stars so bright1 V) }, N/ v+ o2 o
Sinks down into the sea in sleep.( c) b; f% S( H
How happy I feel at this sight!* k1 R9 d/ G* ~4 c1 r# u# P
I croon this poem in delight.
; W9 `  v9 l# W1 W; o  G/ S
  U0 E# @2 t+ @$ L6 |龟虽寿. p" D; L4 w+ I7 X
神龟虽寿,
  g. }+ @7 a$ i! ~4 b猷有竟时。: w9 e/ l$ S& m
腾蛇乘雾,1 i  x7 e8 g2 O$ @1 ~' o$ [  P
终为土灰。6 O/ r! j0 R' W$ e
老骥伏枥,
4 L/ w1 a5 s3 y+ D% M8 V# u. a1 l志在千里;
) h, N. C# h# s$ W烈士暮年,
7 E. v+ K& {5 P! w  g/ R0 ~9 m% ~壮心不已。
) r& w) M; f0 s0 T* H$ J盈缩之期,  B+ f0 J  B# z1 M2 o. y! ^8 B
不但在天;
; F1 ^2 D8 X) M& ]- \养怡之福,
7 U; E  N  j" Q' Z$ O. P" E8 ^可得永年。
4 k! Y% W) X! V" t幸甚至哉!: l) T) i' n% u7 @6 O1 g3 [, b" d& n8 ~7 D
歌以咏志。9 a: x+ S) d, d: p& n, z; d; A
The Indomitable Soul
+ u) M( s% b4 f- @" I/ _8 [Although long lives the tortoise wise," D! R5 h& Q* K7 p% G4 f! D1 K; y
In the end he cannot but die.- _+ E, s$ p; w' T8 v. ^
The dragon in the mist may rise,
; f. i! V1 H2 KBut in the dust he too shall lie.% N, E! i( ?5 ~) j
Although the stabled steed is old,
, }, _' L) u9 g5 [9 j) m: j$ KHe dreams to run a thousand li.( s6 E) a. N/ k6 H8 P/ z
In life's December heroes bold: R5 E6 k0 k5 D) s! j. `
Indomitable still will be.% h. }4 }  G) N" T& ]  R9 Q
It is not up to Heaven alone
5 @% c1 Q! M0 h- q2 O# A0 lTo lengthen or shorten our days.+ m% w4 {1 A' O9 D  q& `" o+ `
Let's cultivate our minds and live on% |- j/ }  ]7 g4 r4 U
Through long years, if we know the ways.7 d9 [& M" a  O, o$ m3 s' ^
How happy I feel at this thought!/ p6 g3 s( o4 \; {) ]6 m
I croon this poem as I ought.# W5 I, Z/ W/ j: m  ^! K' K0 I0 Y

6 G, w8 d5 N; p  Q, K/ [, S短歌行(曹丕)
, [+ U) j/ I! s! R  |1 k) a! M6 _仰瞻帷幕,, L- u& A0 P$ b! E+ \# I( f/ C
俯察几筵.2 x" p+ v, ?& |" j: @
其物为故,) |! R3 L3 c4 f1 B7 z, X
其人不存.5 H, o# S: A5 w) ^4 g
神灵倏忽,' ^% S. j" o- W; E* X+ ^( h
弃我遐迁.
4 m( E# Y, w1 |4 q; _靡瞻靡恃,
1 x  ~) R6 m2 |9 \泣涕涟涟.; X. V2 c: E9 Q. g4 A  V
呦呦游鹿,$ |7 P# a9 G7 i, c; k
衔草鸣麂.
/ ^7 {$ G7 N7 F: G翩翩飞鸟,9 T- u! D' n. T) C; p
挟子巢栖.
0 J3 y! ?2 }: L' Y+ J+ Z# P' Q我独孤焚,) t4 d' B4 P7 Z# [: {
怀此百离.
; k2 ^# x, G; B7 u1 R. Y8 k犹心孔疚,
3 v5 z( S' [! r. N莫我能知.
8 @' {2 N3 E' @) `, ?8 Z人变有言,忧令人老.- l' I# `- y! j. v. ~7 a3 p
嗟我白发,生一何早.& ]; A: j3 w' r8 J4 ^4 [" A1 \
长吟永叹,怀我对考.! e" F$ w; q) i& p
曰仁考寿,胡不是保.
+ u% p" F# x7 N' a1 zOn The Death Of My Father
4 S: n5 X: U  s- a' E) B# A0 ?Raising my eyes, I see his screen;9 S/ B, n& H; d+ q) ^1 X
Bending my head, his table clean." c: p3 u+ t, Y5 e7 X6 S. G5 Z
These things are there just as before,- P0 Q7 B% o) t+ C0 I# h
The man who owned them is no more.6 V9 {2 j& d! Q; T( f4 w8 o8 C+ `
Suddenly his spirit has flown; V9 ~) m  T: B
And left me fatherless, alone.
1 g6 [5 \7 k+ T) {Who'd look to me? On whom rely?
4 T7 g1 \) [1 B3 n0 \. [Tear upon tear streams from my eyes.0 F/ K0 r: p$ W
The deer are bleating here and there,% f3 S9 Q( n" G& ^5 O( f
They feed the young ones in their care.# }6 w& i$ e! b4 c* q5 S
The birds are flying east and west,3 W7 e7 J0 g2 @2 L2 _& p
Feeding the nestlings in the nest.4 D  R& @  N$ k& [0 @
Alone I'm desolate the drear,3 K4 B% I) i; _1 h6 }" t" r3 S# d
Servered from the father I revere.7 l7 w$ w! N  G+ f/ {( D. }4 c
Deep in my heart grief overflows,
' }$ m( z# j/ y4 l6 D2 s  NBut no one knows, no one knows.- w8 o2 u: X4 r! g9 s9 f
'Tis said that sorrow makes us old
8 R, K5 w* a% l) O: y: M! ~' lAnd early grow white hair. Behold!
+ z" S" q' s1 v, A: J) F, o/ rFor the deceased I wail and sigh;3 Z% W# ]$ t2 \% P- i
If the good live long, why should he die!
# @1 |  F. O7 ]7 @4 |3 s9 }
+ x3 _7 }0 |* D" `! x七步诗(曹植)
4 p3 n' O2 U1 N: D* t煮豆燃豆箕,' f- D" G; g0 C7 }! M4 w3 j
豆在釜中泣.% x) A2 {* A0 L) k) D$ C
本是同根生,+ L5 G) D0 V9 u5 i0 B( t1 K, A) J
相煎何太急.
$ V  n- c8 P+ V( |* kWritten While Taking Seven Paces* ~, k4 d3 w! ^& p& O3 j
Pods burned to cook peas,5 M+ b% e! @4 l2 W
Peas weep in the pot:
2 E4 U5 j. r/ f' ?9 ^"Grown from the same trees,
4 {( P8 X3 y2 ^Why boil us so hot?"
. v: f+ }" Z: _, r: Y( b' {" [( T7 ~5 \! q5 O# o1 ^% s. K' @
七哀% \& u3 ^/ Z6 @, N* O. p" k* Q
明月照高楼,$ E# ?3 l" {0 q, ~# E( T2 B
流光正徘徊.
+ Y/ R0 Y; A9 f1 L& T* A, `上有愁思妇,
7 T0 {9 Z* s" v悲叹有余哀.* L- b1 R/ C0 h) D5 \3 j( h
借问叹者谁,
2 {* t5 ]6 P& r云是宕子妻.. n) V& m% c8 i9 x! R  E
君行逾十年,
7 {/ i# d& R4 d: d: n孤妾常独栖.
- J4 @8 z' A5 O8 I$ N' }君若清路尘,
2 ^0 C- U9 C2 ?6 f; F妾若浊水泥.
' N: K' ?% Y, S9 U+ R浮沉各异势,
! D4 p4 w* Q; L* g# T会合何时谐.; J7 g% K. `' \# ]: J  d& p) N
愿为西南风,% o* N( @# V( _9 h8 }
长逝入君怀.: R, L: M/ F" i8 C4 `
君怀良不开,
- F: v, P/ J) M& K- O4 c* M贱妾当何依.# H* K) x& e/ ?1 B8 j& C
Lament% m! h$ i8 I+ S4 o) P$ W
Softly on the tower streams of light play;7 y* {) u! d6 T* z- [! Q
It seems the moon is loath to move away./ o& g$ _, O# P- a8 J' w
For here is beauty wilting, tender sighs,
  a" M5 F" ^5 l) k* M0 Q# K! u: V: xTelling of a tender heart in pain, which cries.
6 F$ m) W1 l5 r. \" U& BMay we ask who is there so full of ruth?
+ y6 }6 q& N1 hA wife in name, a widow, ah, in truth!
. \4 l; X$ P; S5 P! `- l& S5 C/ u3 b"You are far, far away for o'er ten years;
8 `# q0 q7 h# z, pI am alone, alone and oft in tears.
3 e+ {4 f/ e# c9 N$ h"You're like the dust drawn upward on the way;) y% C' v2 l5 m& w$ ?/ o$ N
Like mud in dirty water still I stay.
4 s4 K2 _5 K  V( W8 W$ k8 }( sOne sinking, the other swimming we remain.+ `( C! j, ?, I& m) K' A8 M+ D
If ever, when are we to meet again?
# N# F/ P8 y% j! R+ g% H. R"Would that I were the wind from the southwest,
) I; x# W' {- JThat I could rush across the land to your breast!9 t% R: o2 ~0 V0 A! x
From your embrace, if you should shut me out,
! {: g6 s/ M2 V+ q( r) UWhere should I go? Where should I roam about?"
' h: p/ D  K4 @- F7 @( l) N! Q* u9 D  j5 Y% N& w/ X2 P8 h
虞世南
) o3 h& c2 o3 [0 x
* K. s1 _' T+ x  l: Z( ~垂 饮清露% ?& a/ a' K/ D& r1 U: h, u
流响出疏桐
% R6 h) o+ e/ h, z" h/ ]居高声自远
3 Z3 b7 E$ }+ K0 h非是藉秋风  K, }' z! S$ p3 C
The Cicada' Q- b' H6 c6 @6 x( l, h" Z$ d. d
Drunk with fresh dew, your trill will flow
( ]+ a& B; Y' s2 U2 X/ tFrom 'mid the sparse parasol trees.; g3 m" |7 ]6 T) q5 R! @
Rising high, far your voice will go,
' U4 q. j) h# B) H& ENot on the wings of autumn breeze.) g. A, j+ h, ]3 u7 i

2 s+ b* M. @: P9 d5 ?咏萤! t1 p( X) ^5 b
的 流光少
; i' j8 W3 R3 k/ S1 K: L0 A飘摇弱翅轻
- j1 S' i7 W4 t3 N" ?5 R恐畏无人识- t8 f9 u- |/ v' q' ?* P
独自暗中明
- D/ m& P2 e; `* l' r5 bThe Firefly1 ?( R" z" Y7 C+ @; _+ H4 ?
You shed a flickering light;
7 T. x9 x" N0 _; |. {8 }Your wings are weak in flight.
+ a! d" G4 m1 B0 |Afraid to be unknown,& }9 w8 _* Q5 e/ k4 }& A) Q+ V$ N5 H
At night you gleam alone.& U* s2 ~- L8 E* x# H) o
孔绍安
- K9 {  X0 J8 X5 F& q1 r7 \0 d1 r落叶, Z5 V. v6 F) E; O. B
早秋惊落叶
( j+ f7 g' \% Z! ^9 j/ r& e# r飘零似客心. b* S( d, V$ M7 d0 H
翻飞未肯下2 g1 b0 G3 w" x+ o/ ?6 O
犹言惜故林
/ C% a  T" Q- l8 `" R+ t# r Falling Leaves$ L8 S. Z" p6 O" [
In early autumn I'm sad to see falling leaves;0 L0 i4 }9 V" g/ {5 m
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.! ~2 |% S+ V8 C, }. W* ?$ }
They twist and twirl as if struggling against the breeze;  G0 i7 I4 p& z8 h: ~; g3 c; Q
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."9 r& l( N* A! m# d0 W, z
" ^+ X- u3 S: q( O9 r
王绩
+ _& Y) f6 e% D% M4 ~$ ?过酒家
9 F  I; a( G: g2 q此日长昏饮
2 s8 C3 A$ j1 ?6 o$ [$ K8 N非关养性灵
% H( O& f7 ^" f* y1 O眼看人尽醉
1 t1 B6 p9 e- m" D1 ^/ o/ C8 @何忍独为醒+ \  M; e- o! a" ~$ m
The Wineshop
8 w& \$ ~& \( R0 h* fDrinking wine all day long,1 f5 c0 X8 X+ |/ x$ ?0 d
I won't keep my mind sane.1 M* u. a( }  N) N& W$ x
Seeing the drunken throng,
6 |5 U& H% s! M2 z) ?9 J0 J3 wShould I sober remain?0 T9 X' Y/ C: p/ H% X. m
; j. A$ y; d  X5 A
野望9 l" w! a0 W+ f6 M5 K" ~: d
东皋薄暮望  ]; ^1 A8 J. o  M0 x& f; _
徙倚欲何依% r9 j5 N4 s+ K) K0 V
树树皆秋色) y# _' `  e" y2 G1 W/ _3 _
山山唯落晖3 x3 P+ b: d8 y9 [2 f. x! m4 ~
牧人驱犊返
, _$ {: ]8 s  K$ q& l) {2 J" r* ~猎马带禽归
5 h% m1 V# m! y2 U- U2 i" c相顾无相识
( \2 T% q  U: V3 p. ?; T长歌怀采薇
% _$ ?8 D, @/ F8 b. qA field View1 O$ U- B, Y8 T1 T" w4 Q0 g. I
At dusk with eastern shore in view
3 b$ _- R! \% r7 B; W$ WI loiter, but where can I go?
$ X+ y: ], }9 O7 C7 r( ~) _Tree on tree tinted with autumn hue;0 X( S8 {$ g8 J3 x9 A
Hill on hill steeped in sunset glow.
7 f4 P0 i, b  v* D/ iThe shepherd drives the herd homebound;" j1 ~9 l1 v% I3 [) K8 `
The hunter's steed comes back with game.
( s9 R3 E5 v$ UThere's no acquaintance all around;
0 a  V6 O# t. wI sing of hermits and feel shame.
& V/ x$ P: n4 u; r2 Q5 |) c
4 k! S: L# {& K( Q; ?寒山 ) F6 ]- X: U5 @0 J
杳杳寒山道- C0 @- @* X6 A; d. W; q. Q. `
杳杳寒山道
, F+ S* ^6 I5 ]落落冷涧滨  d, P. J: z" ]5 Q- w% h  k% T
啾啾常有鸟
6 F% r% k" N' B# Q& j寂寂更无人
1 g( _) A# q$ w7 ?+ v淅淅风吹面
: K  i+ f0 u7 G, E4 D; z  X: S纷纷雪积身9 I; o" c  \+ G2 K4 p0 ^  P4 e9 b
朝朝不见日
7 k  A" F* Z9 R2 e; I4 T岁岁不知春5 L% b- `; c" b- B: C: r) h
Long, Long The Pathway To Cold Hill# ^- ]6 f; q$ I0 ?! Z7 o
Long, long the pathway to Cold Hill;4 I+ W# U  L5 d5 m  b
Drear, drear the waterside so chill.; y$ J# c6 O4 O2 |' w& \0 _6 Y' t5 \
Chirp, chirp, I often hear the bird;6 t; Y$ K& s- ], P3 S, y
Mute, mute, nobody says a word.
+ Y, p& f8 A) E$ O, lGust by gust winds caress my face;
& u3 Z8 \0 O: E5 v& e3 JFlake on flake snow covers all trace." _0 ~& W) ~# a' a4 g) Y; \
From day to day the sun won't shine;; P7 y6 m( Y# T" @
From year to year no spring is mine.
! F) h  i3 Q, J/ g9 {1 X! }7 g
2 B3 U# Z$ R( p* P; k( }王勃
9 q  z& [& z7 }% ~7 k) e( m滕王阁诗
9 }/ J& I3 ~* x2 K, f; N& D滕王高阁临江渚
' T; V( b  d& K( }; b佩玉鸣鸾罢歌舞
% C5 ]( E2 w  |& l3 k画栋朝飞南浦云8 o/ L4 f$ ?. m: f% O
朱帘暮卷西山雨
1 K9 ?; S( ^8 H闲云潭影日悠悠
: @1 V2 e, H0 Y) t! {8 U) f4 u# r物换星移几度秋
7 ^0 S/ ]8 S0 q8 ?' @: O阁中帝子今何在8 z' L5 ~/ v2 s$ Y2 i. }
槛外长江空自流
2 `1 q: A8 M  \% @Prince Teng's Pavilion
! l/ Y* P) l+ ]" m# r4 bBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
% E; F" ~5 \5 O2 ?8 n8 MBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
7 U7 Q' s# e1 [1 b$ F: xAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( ]% f& A- v, z! v$ S* p6 N
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
" _, d' d5 M1 Y2 LFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
( o9 t. y; b( y0 D8 f( ]" q# uThe world and seasons change beneath the changing sky.
, Y+ r2 H# e# i1 o8 V. X- wWhere is the prince who in this pavilion did stay?
2 k) C7 R* q" T, j- y; v" iBeyond the balustrade the silent river rolls by.8 G- p( i( ?: [
沈辁期
+ G. ^/ U( }; |. `5 \% W4 j) z杂诗$ C1 ~* U5 B+ E% ^* s. C
闻道黄龙戍
3 h7 q) y3 W: {7 W" Q频年不解兵3 u3 P8 J! F2 ], A$ {/ E0 K
可怜闺里月
8 w! X: b# Z) q9 Y6 W1 B长在汉家营1 h0 h3 z( L7 v$ |  {
少妇今春意
; _& Z7 s8 [" o: ^- l9 q良人昨夜情7 o. X' O' Q2 F2 g- z
谁能将旗鼓; \( x/ g7 q# H# c
一为取龙城
0 Y# a( @1 n  [& C" \  ~0 b& eThe Garrison At Yellow Dragon Town
& V3 w2 ]6 i) P/ N! BStationed at Yellow Dragon Town, the men
# h2 E- H' ^# UHave never been relieved year after year.5 H6 O2 k2 C0 c( d: O) m+ T0 n
At home their wives are watching the moon, when* y3 i. |/ ]* k# p" t1 W
They're staying in the camp on the frontier.
6 ~: k. G5 Q3 g6 BTheir wives are longing for them when spring comes
* ^3 N8 U# w" z1 x$ `* |. JAnd can't forget their love on parting night.
5 z, Z% \' a# G5 ]; H* ?Oh, who will lead our troops with flags and drums, @9 ~: D: G" i; V$ B
To put the foe at Dragon Town to flight!
4 z/ ?9 Z$ M( D! d
7 u- E+ f2 v+ d/ o贺知章
7 V# v0 U& }. s, J咏柳
& N2 z; ^3 n) T# _( y碧玉妆成一树高( d1 c  Z6 F0 r" N
万条垂下绿丝绦
5 ~$ S% ]- [" P9 ^不知细叶谁裁出5 P) J+ B( Y! R
二月春风似剪刀
! m: t# g8 |( }$ K7 ?' IThe Willow
5 M: i) R- c  {3 G$ @' NThe slender tree is dressed in emerald all about,# ~/ _5 M" l/ N; i
A thousand branches droop like fringes made of jade.9 I7 R8 \( f4 h/ \1 i5 @
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
, E( f' V0 y6 X, f0 k" x$ ?The wind of early spring is sharp as scissor blade.) V- j6 E4 h/ b5 L. C3 o( f

6 t8 \) ?6 X: t0 K( M回乡偶书
6 k, B+ R" U% r少小离家老大回
) z. Q( V0 x; X! u; B9 d6 M3 W- l# ^乡音无改鬓毛衰
) z: z: F5 A. R! R$ {* T9 I儿童相见不相识2 P! A; w$ C5 b3 [1 t( y, u
笑问客从何处来7 L. i4 W. _1 w% A! {7 c- J
Homecoming9 P+ R) l  c6 t) f; q7 ?, ~
Old, I return to the homeland I left while young,/ C6 x/ n0 ~. J- {7 G+ `
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.8 U1 z0 r; B8 m0 i9 Z
My children, whom I meet, do not know who am I.  ]% r7 M7 Z$ S
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
* @, q7 Y7 g% u( s+ w7 i( X1 t% e  B! l
陈子昂
5 b3 m$ F- }  c4 a% E  V登幽州台歌
# L& X  A; o( N" e1 \前不见古人
' ]3 s% t* V+ F- w/ j2 C7 V后不见来者
# T4 F% W/ h* T) d) |, `念天地之悠悠
& R  h# C" E) A2 b5 B& q) `  Q& a独怆然而涕下
) |, H( P5 {: f5 Y9 DOn Climbing The Tower At Youzhou
( P# N! Y- g" F2 RWhere are the great men of the past?
/ p$ |9 H3 D: q! u8 @Where are those of future years?
# ~& p/ k2 s8 }; P, JThe sky and earth forever last;0 L2 P/ G  {  U) ^" }3 H
Here and now I alone shed tears.0 {% K0 N& T" \
4 y% p# q/ v7 S" @+ ^  @/ F
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
0 g& `3 T5 J- r8 J+ g% [' l4 r宝剑千金买! t5 p( H6 r6 f* `0 T" \
生平未许人
7 _9 z' n; L1 v. ]. H# f5 G怀君万里别1 n) O! S  n/ U5 r: e
持赠结交亲
6 i5 M/ w  X0 O6 z* q' V孤松宜晚岁
1 k- @6 ]/ I2 N) l众木爱芳春
( S. B$ F. m2 G  u巳矣将何道
# d: A( g1 R. H8 [. |无令白发新
4 z, V9 n! }  `7 S9 pParting Gift! K! j. T1 j/ M' C
This sword that cost me dear,
) j- a' X8 D2 n( ]  l) vTo none would I confide.: s" N- l& q# O- c) ?* |. X& T9 \1 w6 |
Now you are to leave here,$ [9 q; f+ m) X9 P* R1 r+ ~, S7 b6 r% V
Let it go by your side.
0 b* r" e  V; H8 L% w# Y+ g* }6 ~Trees delight in spring day;
4 B3 _  P0 S7 O3 [+ n3 F9 rThe pine loves wintry air.0 N3 b5 ~+ X, d5 y1 R; K; Y
What more need I to say?+ w* F1 j% w$ q  S
Don't add to your grey hair!
) F, _# b: j' @) [% o/ _" k* d) U3 M4 g4 O: I4 }4 W$ ]
张说 + o6 C( C6 r2 U& j) U1 d
蜀道后期
  e3 B2 X' L) q7 o2 G1 `. j客心争日月  T$ P  J: U3 O! \
来往预期程, m7 L4 G0 g& x- Y1 G
秋风不相待* Q. ~' ~2 q9 y5 G, q
先到洛阳城
  r  I5 N/ q( F1 j+ t) k0 G: AMy Delayed Departure For Home+ A# f$ R& [& M4 Q3 _* Q, y
My heart outruns the moon and sun;
# L) z2 Y; }* kIt makes the journey not begun.; u7 t6 e! J! i
The autumn wind won't wait for me;4 s7 F1 N) O8 {
It arrives there where I would be.
+ h# L. \+ N. T* i, e
4 Q" |' k. i  B; b# \张九龄
+ M" ^) L! o# B4 m望月怀远
. \9 |! B- E* P3 a海上生明月; n- M- [9 z, l+ N0 g+ M
天涯共此时/ d- U, [, d6 o, a' j' x
情人怨遥夜
& R$ D" N4 _6 T; k. ]竟夕起相思, f0 F' _) x4 ]  S% `: a
灭烛怜光满$ n9 o3 q! K) Z% m
披衣觉露滋
  |9 O; E1 N( I2 D7 r3 X' f! j' ?/ b不堪盈手赠  k: F* l5 o+ E
还寝梦佳期  l6 w; o2 I/ t
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
! x1 |& t  T8 L$ v9 T; R, Q" u3 K3 o; OOver the sea the moon shines bright;5 w8 X, f; y" f3 u' ?( B
We gaze at it far, far apart.
0 y- W6 h, h4 j9 V4 O, Z0 BYou might complain how long is night,
" C# V: v! H2 I, Z3 e1 D- SAnd I would rise, lovesick at heart.7 f: D; \1 [# A1 D$ o/ T2 B
I blow out candle; still there's light.1 ]9 V" p: N, Y3 M( |
I don my coat: I'm moist with dew./ A, B6 Q. \: i7 B3 p8 D
I can't give you these moobeams white
6 |: E. Q0 v- ?8 A3 e6 A0 U  RBut go to bed to dream of you.
: S9 G% o: Q  K8 f% i: t1 L: p+ [, D' N1 [. X
自君之出矣7 t+ e/ R$ B+ ]9 Q
自君之出矣
; ^, u' d% \$ f* S; q2 x不复理残机; c$ H5 V: ^% @# U6 {2 x% J! `3 |3 b
思君如满月
8 h& }$ e; u" H6 t' `  s夜夜减清辉& o8 l$ }5 F: L, K
Since My Lord From Me Parted
7 B" [7 u0 Y/ ~9 B; ~Since my lord from me parted,
2 ~; j* ~" g8 fI've left unused my loom.
, |' _0 U# ~; J+ A) f  ^The moon wanes, brokenhearted,6 t4 D, x5 H5 ]* @/ G
To see my growing gloom.
8 U  E0 t, [& F0 ]' Y2 E王湾
3 [% o% T; n+ Z4 E7 \. c% ]6 D次北固山下
8 u9 ]7 @' ]* i" u& K客路青山外) _0 ^& @# S/ Y5 |7 J. @
行舟绿水前
$ b% G7 _! v6 p) J! q, b* A3 u, r潮平两岸阔
  Z5 l2 x, n* ]: o  H' b风正一帆悬
3 Q& s- @) {; \" T海日生残夜
. d/ y: a0 l: I0 [. F0 m8 n江春入归年
) h2 l& M! m1 l! r, y乡书何处达% D# i0 `% X) H2 A' D3 D! @0 \6 s
归雁洛阳边( L. b* s  E# O
Passing By The Northern Mountains
; s6 D" `2 z4 p" p. ^+ }My boat goes by the green, green mountainside;# Y& V1 g8 B% I
It glides over blue, blue water with ease.' y0 N* d2 q5 _7 ]9 ~1 Y: c# v& @4 V
The banks are pushed far back at full tide;
" L1 `8 I& y: A* w1 b7 R* UA single sail seems hanging in the breeze.
. R0 s# u) Q0 Z5 |' J! `The sun emerges ere night has passed away,- i. A% N, B' ^" _; J
And spring intrudes to ring out the old year.
# m- K6 ~0 X: TWho'll send my letter home without delay?
6 f7 y  m; s, S9 S* M' cI see no northward-flying wild geese here.*
* v( }0 [3 t" z7 \8 u) E*Wild geese were believed to be message-bearing birds.5 i4 l/ i# H. X5 B6 ~/ K
3 z% C5 D. z5 S! I& E9 J, U( Z* M
王翰
: W! N# a; q1 A6 }8 Y2 U; Q  F凉州词3 P6 `: |7 u- h) z$ `4 t
葡萄美酒夜光杯
9 F& @+ d# V( y7 L1 w! S  Q/ z欲饮琵琶马上催( U8 J; P2 ^7 W* E
醉卧沙场君莫笑
2 [# W8 T. B9 u) |  W古来征战几人回
* H' _" w* d. w' WStarting For The Front+ y2 R0 W: T! y2 H. E2 @0 E6 e
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,: T7 c& i, E; n' `8 |2 `
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
! ]2 G+ ?5 d' tDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
' p( |3 O1 B. h" _4 w) R% yHow many warriors ever came back safe and sound?  b8 d: U& |' Q5 ?5 S& P
8 |2 ~* p) ^  y9 W" E, X
王之涣 - y  o  ^* J( F
登鹳雀楼" l1 y3 D* _0 B2 d
白日依山尽9 A: [5 t. c/ `; H
黄河入海流
; C  ?- b1 J8 s欲穷千里目' x9 }0 O; W! g+ l* U9 ]8 \
更上一层楼
0 ~0 h! C  }# k6 g1 Q# G1 KOn The Heron Tower: `4 j, E4 T% R# W, [' w; Q; n
The sun beyond the mountains glows;
8 r$ b) m4 l0 ~( aThe Yellow River seawards flows.
6 s; l$ ]5 v# {/ k7 BYou can enjoy a grander sight
4 j7 {. Z( S, K9 t9 f& |By climbing to a greater height.
; \9 l  s& d1 [. E# N' P( h3 ~ 1 s/ Q1 }# R3 M2 o. A7 \
出塞
' [+ K. h$ J3 F8 m黄河远上白云间
4 c% }3 ?8 ?( O9 R% `5 e一片孤城万仞山
' v4 y$ [* F% m+ I, V8 E羌笛何须怨杨柳
0 }4 m% R) O% R! z春风不度玉门关! L+ p% c; M" ^& b, N) U
Out Of The Great Wall
! z+ E% g% i3 ]% m% u; F$ ]The yellow sand rises as high as white cloud;$ z7 z+ n" v8 N  l: L/ R& v
The lonely town is lost amid the mountains proud.- S4 x7 m6 x2 {$ P; k% h- I
Why should the Mongol flute complain no willows grow?, i9 x: I0 c; ~! b1 p
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
# U' j& j( \0 B6 W4 l9 N+ ^" f* n3 i4 o" @
孟浩然 # g: u; O" V  K# l
夏日南亭怀辛大' y4 F9 n' r/ p/ S9 G
山光忽西落( m1 x; N  n, w. e* P7 M7 C
池月渐东上& y' X" X% W* i! l1 l0 Z$ k7 \
散发乘夜凉
, ~6 o6 V2 @) D: C开轩卧闲敞) A3 M* q, F# @3 T' _
荷风送香气* Y; @, B$ |8 y+ `
竹露滴清响
7 p: b' h+ u$ h% Y. G9 p. d欲取鸣琴弹) z8 M+ p) l/ Z& g8 p8 w3 ~' D
恨无知音赏
- ?$ m7 s2 K/ k5 H感此怀故人  t8 P% {1 ^; x" z+ M  d- f; U2 j
中宵劳梦想
  [0 A0 U: j9 A) t# U- L( s1 lLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
$ n0 m  B3 d$ vSuddenly daylight fades o'er western hill;
5 S8 v' f% H) h* b0 ^9 g- _Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
% T* W& P2 i+ T4 D" `, e$ s- dWith windows open, in bed I lie still;
/ }1 v6 e& D  ~/ T# g+ A5 |, WWith hair unloosed, I enjoy the cool.3 p/ ^5 V7 `0 l/ h0 h) h
The breeze brings fragrance from lotus fair;+ Q4 {2 U4 ?0 e
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.$ c; c7 Z, I6 F% ?" d8 q5 \
I'd like to take my lute and play an air,
7 {& g; |% t$ ~" x' r- WBut I can find no connoisseur to hear.
; }; \; U+ x3 @' u+ ^; USo I long for you, my friend so dear,
! m* l- N& ^5 f' k# X1 kThat you may in my midnight dream appear!
; b; Q3 A1 y3 s" R9 C8 g+ C- q5 Q- ~5 T+ }
留别王侍御维
$ c. D5 \, }# N! [6 y4 Y寂寂竟何待7 |7 N1 i* x: @/ M" P, ^
朝朝空自归3 {; n* P" [- y' ^# T1 j, D
欲寻芳草去
& A0 s& J0 _3 V' H5 {惜与故人违
) }. }& N0 v+ g4 F  {7 @8 F9 D当路谁相假
( O0 b; y+ d; c, i+ f, c' F知音世所稀
$ y5 a1 A0 b3 F6 ?+ ?只应守寂寞
+ P. Y; |/ o+ ?1 A# w还掩故园扉
1 ~2 B9 {- L! x; o/ d4 J- JParting From Wang Wei  ]6 P- }: O7 `& T' n8 p
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
; l) c/ T6 ]4 B/ P) F: {Day in, day out, I come back sad at heart.. q# m3 ]' I* O; @+ y9 @1 f# {4 a
I'd like to seek my homeland's fragrant grass," z& I7 h, \( ^1 v
But I am grieved with my old friend to part.1 H% ^5 [% ~5 ?; L
Those in high places will not lend a hand;
8 `5 b  l4 a% p* M/ SIn the human world good coonoisseurs are few.! v+ \9 E4 L9 ]8 I2 V
I'll close my garden gate in native land
# \/ l" L- d4 I# q# Z# IAnd live in solitude with nothing in view.
$ y. V/ q/ H4 n; v2 `
8 ^. Q& f) V) u过故人庄
3 K: u0 Q' j0 w; v! R5 A. |; Q故人具鸡黍* |; H5 K7 N" z/ k. c0 I( K
邀我至田家
0 d5 E( @2 w1 J% U; k! F绿树村边合; k$ K& }& R  k
青山郭外斜: x* d& Z$ I: s4 K; ~8 `
开轩面场圃
, z3 Q; X0 ]4 d4 [  O, `6 [( a8 @5 u把酒话桑麻+ i8 s3 Y0 _7 A" ?( _8 J7 @; X
待到重阳日
) U1 C- X) |: c! z' a/ B还来就菊花3 O7 e7 f# V$ f7 J9 N$ {
Visiting An Old Friend
" L: Z. }) D2 b% i+ BMy friend's prepared a chicken and plain food
' ], ~: n! y; n3 w- U! rAnd he's invited me to his cottage hall.. A# J* P6 i; d* N1 R
The village is surrounded by green wood;
3 P$ r5 A+ Z) N2 G6 EBlue mountains slant beyond the city wall. Z" x# u2 _+ h, ?8 s2 u
The window opened, we face field and ground;
, l* R! {* w  v; `8 g6 g$ ~% fWine cup in hand, we talk of crops of grain.
. e" N, O! R/ k3 G"When the Festival of Double Ninth comes round,
4 Y6 O  d" e2 z" B9 `I'll come for your chrysanthemums again."
) f0 f2 p5 r" }. e' m' u9 b8 B
  K% I$ l0 f  M. k& h春晓
6 H5 [! L/ I6 w: Z春眠不觉晓
' ~, C& H6 R" D. r! E; p9 O  Y! a% T处处闻啼鸟
# n- E5 J# |: }* T2 g夜来风雨声' k4 N; a  ~% E4 q) `# m) U
花落知多少! g1 a- C- ^5 ]8 q/ u1 e$ R
Spring Morning
+ S* ~1 k+ O$ U0 f- Q9 w' u. `This morn of spring in bed I'm lying,
* B& L1 |" Z* p) w2 g) T" [9 n5 @( FNot to awake till birds are crying.5 R) G+ F4 s/ b/ t9 r8 c8 \: Z
After one night of wind and showers,
/ R1 `0 p7 ?! |' Z) u: AHow many are the fallen flowers!% y9 I# {3 O" Y0 o1 E

* Q7 e7 V" m/ m5 V$ |7 m1 A: I7 r宿建德江, E; y# _0 U* p. P6 x
移舟泊烟渚% n: M: H4 X. O5 w! p
日暮客愁新
! P* F! E& {% B- K/ u野旷天低树+ Q& r  e) E0 t
江清月近人2 Z# G% o: D9 f% Q1 {" x6 b
Mooring On The River At Jiande& A2 s: a* O5 @4 z/ ]  V
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
$ S6 U; l6 K2 Q. o5 [/ sI'm grieved to see the setting sun no more.
2 ]; V: L6 i  J' FOn boundless plain clouds hang atop the tree;
, ~& h6 d$ ~( Y. [1 E9 S# c' p6 cIn water clear the moon seems near to me.8 ]6 A+ z; n4 h  ]5 g0 C

4 p/ }0 E3 D- ~3 ]- g李欣 6 ~( h% K* _$ }7 ~: h1 s
古从军记& W8 c3 i3 R  r; N
白日登山望烽火
& V5 W/ C: f% j! v0 T' [黄昏饮马傍交河
$ C2 [' ?1 b3 K# B1 ~$ r$ Y6 S行人刁斗风沙暗
+ t1 F: T# A/ z8 h: v9 k/ X8 j公主琵琶幽怨多
! t3 W8 D( Q, A9 q" H- ^! b野云万里无城郭0 P9 k7 X5 M1 a- _
雨雪纷纷连大漠
- L4 [$ q2 V' t$ j- Y胡雁哀鸣夜夜飞
: G5 m5 q& w9 J; t胡儿眼泪双双落/ D, u# J  w1 T# u" ?: O
闻道玉门犹被遮
/ U! a( s3 k% j/ x# E( @4 o应将性命逐轻车
0 w' ~8 M6 s& q( C" L. g年年战骨埋荒外% i) g- U3 ~& W/ k; x
空见蒲桃入汉家  A3 Z; F7 ?6 ~' j) E5 Y
An Old War Song$ {0 Y: J5 I* ~1 ~  c& i
We climb the hill by day to watch for beacon fires% Z1 P: r4 }* h: b; U+ C
And water horses by riverside when day expires.
2 e& f0 M. \/ V  w) \0 _We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
$ |* L& {4 |0 |8 ^& Q( CAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
' n5 a# H1 Q7 n8 Q! Z: P3 G5 O0 M  @There is no town for miles and miles but tents in a row;
, |- b+ b5 V; s8 j7 z3 }; yBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
0 w# b! \4 h$ L- q% R4 TThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
) \1 y+ \$ \4 v  r; v: m- ~We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
" j# S- g  K2 E: z6 f'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
5 M' Q2 B: k6 C# P  l# S" v8 Q, kWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!4 M$ s2 }" g9 D  A8 \: j
The dead are burried in the desert year on year,
! P7 d5 V& N3 t+ \- Y* `Only to bring back grapes from over the frontier.2 ]. L$ \- X/ p8 O0 O. T8 t
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
, u  S0 M* O3 \8 U- \+ Cwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
4 z# V7 T' S% S3 v( b
& y6 O1 ^* X$ U6 ^4 ]) N王昌龄 从军行七首(Army Life) 4 B8 G0 B: ^  z0 b0 y/ E# J& U
其四4 |- R7 W; l3 K# S. s# g
青海长云暗雪山
! ?1 F- {( e" t3 v  c  K孤城遥望玉门关
8 D/ ?2 z. r# p0 {! ]& s% h黄沙百战穿金甲# E" o' E3 n7 a+ d5 ~, p5 Y1 k
不破楼兰终不还6 l3 Y7 g3 @( y0 k4 g$ J8 j4 M
(IV)4 }5 S5 _; d& a& y
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;5 d1 R7 M: ]+ Q8 K, Z2 o
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
% p* m3 z/ {9 D0 h+ `3 m9 a0 e! lWe will not leave the desert till we beat the foe,8 e+ Y! u6 I. A# H" u
Although in war our golden armour be outworn.0 e8 u! A/ |& @* L* N/ M  ^
+ u" ~; z3 e  M- V: m' i
其五
% ?$ O0 P$ y, g( A. D/ f, C0 ^大漠风尘日色昏( Y. ^' y- V, M- i# ?1 p
红旗半卷出辕门
0 X5 a- W6 C" T# D' _4 U前军夜战洮河北& O, T. v# C* y4 `+ ?6 [5 b
已报生擒吐谷浑3 j" Q  `+ ]; Y
(V)
, I! u/ f- ^7 }( _' x$ ~The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
' H! _; Z$ y) i4 yWith red flags half unfurled through gate of camp we go.! r( M5 U; F9 t' [9 V% j
North of the River Tao, after nocturnal fight,0 |+ u" K8 @& A
Our vanguards capture the chieftain of the foe.. [" X1 \7 c, n0 x# {0 I

$ H( `/ w7 i& ^  q( T/ k$ P2 L! M出塞
' D# x4 P) K1 a0 d3 U7 z: j秦时明月汉时关
! |0 ?2 B, [( p5 L' E& _. Y' f万里长征人未还
+ z# w! ?& ~* a但使龙城飞将在
5 l) f4 i3 e& z+ Q( H不教胡马渡阴山) [  Y/ @" M& L+ y+ l
On The Frontier
! x: S# A; k8 ~3 ?$ F* v; gThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
6 _% Y+ R' P% xThe men who went to guard the pass are now no more.
; w2 N% o( N. ]# {Were Flying General* still in Dragon City here,
, F" R( W: R* S* X: oNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
- S# l8 y. n/ o/ [' p% H/ |# j长信怨, f/ i( l5 b4 N
奉帚平明金殿开# U# W1 D* x" G; c8 z5 u: G
且将团扇共徘徊
6 e! _% h  s7 x% ?. [% h玉颜不及寒鸦色- w1 R6 L: N0 C$ H8 o5 z
犹带昭阳日影来, A" H' ?& [  n; c' _. T7 y# D
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour6 K5 e) Y5 a: V6 x7 k" L
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
8 T% u! B/ q% O) t% HAnd strolls about with round fan within the palace walls.6 f9 W9 b' S: t: w- |; f7 `
Her rosy colour envies wintry crow's black one,  w3 y/ p  G: i7 ?2 u! M
Oft bathed in favourable light of royal sun.
! U' Q" j: ?) q7 }. ~
4 A6 d3 C- X( F/ ?1 w) n西宫秋怨
6 P8 w- r2 A2 p/ f! _6 [芙蓉不及美人妆! q4 T8 F/ y& g! g8 G
水殿风来珠翠香
) ~& f" U+ ?  L  K# k却恨含情掩秋扇4 a' _4 U5 Q; ~
空悬明月待君王' P: e' f' y; A; a. b0 H
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
+ k5 z+ A3 V  W% o; B2 cThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;. y8 G; q" W0 I& a- D
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
0 k0 w/ ~1 [) P7 i: R1 U: J  |At autumn fan cannot conceal that she is bored,
& l+ h2 J2 m& T. p% E  bIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
1 l9 L9 L! [* {; J$ W: O: M0 Y7 e ) G' i- y- A8 v* S; w' _
闺怨! b( V) D) t- P/ }# d- O
闺中少妇不知愁
' ^0 U3 F" N" u春日凝妆上翠楼
1 D: m1 _, [% o% D% P) h  k忽见陌头杨柳色
% ~" _9 p7 c) G" d9 \9 X悔教夫婿觅封侯  d) H7 x4 H2 N# K+ ~- W
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
  \: D5 C; y$ n7 q0 VNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;/ ]5 f% b$ J$ z6 M4 C: Q4 a
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.9 R( u  \9 {4 q  m# i! L! a- g
Suddenly seeing willows green by the roadside,
2 j5 A5 h, w; d/ F! X9 j1 X, JOh, she regrets her lord seeking fame far away!+ x+ f- a" k, f" N: R" s
  e( P4 k4 Z4 R1 E, ^$ {
王维 ) S: b9 o! [+ l8 ]+ A% g# I' _
送别
- M4 ~; ?" X; z* U下马饮君酒# ^0 t4 C6 g, X. U6 s
问君何所之
- L( Y% q5 [( ~" q' ?君言不得意
# V  a2 R. _: W- y' T& M7 Z归卧南山陲3 U: q5 G8 |1 h# i
但去莫复闻7 ^6 m* i" l' r3 L4 Q5 u* Q' O
白云无尽时$ B6 m2 k) O. o5 Q8 I. d
At Parting
( U' l3 q# o) O. zDismounted, I drink with you( W/ i9 V6 f! i0 F0 V" P
And ask what you've in view.
. P: w& u; a, p/ U"I cannot have my will,: {5 i/ m# A+ h, w9 H
So I'll go to South Hill.
2 w/ Y6 J' X- z; p7 a/ F+ s' IAsk me no more, be gone!
* S* B+ W0 g- G1 _. n3 ^! @& }Let clouds drift on and on."* ^' n2 j7 D5 l
7 w% t9 y1 Q4 t! a3 z" b% [% I
渭川田家
, y6 C* K( w( i) x" r斜光照墟落
8 h4 @3 ^/ D9 a8 ~' K* `# [6 S) u穷巷牛羊归* X' _) g* R6 W0 [- E
野老念牧童& U) A& _. F9 ^( s, ~
倚杖候荆扉
* w1 f8 V: r" d7 e4 m' B' s+ r雉[句隹]麦苗秀
# t' j' X: G- D蚕眠桑叶稀; _- F, I$ M5 i  K- K
田夫荷锄立# ]9 s1 U3 f' q9 J! s* j
相见语依依, `8 O; E/ }9 b" V( q* |; @
即此羡闲逸" D8 T! K5 f7 l4 r: o1 Q. P- v
怅然吟式微. a% W& I6 h3 o- e+ N- g) _
Rural Scene By River Wei
; x2 i& k* O8 M# h3 l- m& jA village lit by slanting ray,
4 w" h/ M5 {$ WThe cattle trail on homeward way.
7 x- \* |. E* b* }And old man for the herd boy waits,
( f, T* T* l' gLeaning on staff by wicket gates.
( S  F0 Y" F; i- W9 ]) `The pheasant calls in field of wheat,
; S  ]5 a1 d1 v9 o$ }And silkworms sleep in their retreat.
: d6 f4 R9 U, U# t% uTwo ploughmen meet, shouldering hoe;% @6 }( J) W1 Z( k+ \. p
They chatter, unwilling to go.
8 L; H1 B$ R( p! C$ e; S# i4 Q$ _For this unhurried life I long+ L$ I: w) V3 |' k$ t
And hum the old "Homegoing Song."
& m  u; f0 a- b! H$ v! X; H ) f, q- t3 s2 D+ t) R: Z
观猎+ o5 i) w$ D+ d2 [6 }0 _, x& z# d
风劲角弓鸣# z) g6 m: |9 i
将军猎渭城* r& Q/ H7 @7 D2 K2 A: b$ U
草枯鹰眼疾( v4 l: p% |% S
雪尽马蹄轻
9 }- h* S1 k: `  ^$ b  |忽过新丰市
6 }* ?4 r9 v8 j3 ^还归细柳营
6 L# y# H2 b6 i& t7 t$ s- X& L4 d回看射雕处
, u% ~3 ^9 P# ?! ^2 C* c千里暮云平
1 s9 s* {' n+ w9 g, Z. cHunting" u4 d) ?- U0 `0 l5 T' C+ [; o# V
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
# y: k4 i: i* i  O- y% dHunting outside the town the genral goes.
4 p0 _/ n, ~% E0 q& lKeener o'er withered grass is falcon's eye;
& `/ x! \% n) G" p7 d$ \/ _Lighter on melted snow the steed trots by.
3 M5 ^# A3 @; `8 ?3 @In a twinkling New Fertile Market passed,
7 y7 L& ^0 ]0 i  h. B6 u2 L& yHe comes back to the Willow Camp so fast.
$ w1 t% z, f% s7 G$ |! b- r1 rHe looks back where he shot down vultures proud,
( z2 Y& U7 U: I3 G: ~For miles and miles there spreads a sea of cloud.
7 x* ]( \9 y- a
+ V: U# l0 w" h: ^汉江临眺1 I' X' e) _7 V2 R
楚塞三湘接
, }: o* E9 o& @! ?0 a4 Q3 S荆门九派通. x  H0 W6 e+ Z. [9 R+ v7 j
江流天地外
) S' q$ a8 \; _0 d山色有无中+ l% j6 [/ l  A1 W* p% ]
郡邑浮前浦
" q3 k& T, ]" S! `( C  w波澜动远空$ A6 O0 ]* d) R& B
襄阳好风日7 k5 K  }) R4 B8 p5 A
留醉与山翁
$ ]6 O5 M# m/ D* k* Y9 @$ ^A View Of The Han River9 F8 P' V, u$ o& m+ k
Three southern rivers rolling by,$ N' Z. a. m6 R! i0 j4 v
Nine tributaries meeting here.
1 P* c2 x7 X3 K4 YTheir water flows from earth to sky;: h" J* m7 k8 A
Hills now appear, now disappear.
" c) E( V! X6 v  U* y/ a, iTowns seem to float on rivershore;+ T) g. A$ r5 J+ v5 }: n+ Z
With waves horizons rise and fall.9 Q3 H3 ]6 d9 a# F2 F% m+ `
Such scenery as we adore$ A# r: v* P; J8 ?" H8 X
Would make us drink and dunken all.
1 @, N" ^3 f& [+ |  W5 ~ 9 e6 Y2 B9 f; S5 C1 H* N- @& }
鹿柴
, Q) o" J% R- I# s) i! _+ N0 R空山不见人, U3 n, y3 A$ c5 `: v
但闻人语响+ ?3 s+ Z! E& H3 F; B& I; x+ O2 @
返景入深林
( ^7 J! M& k: T2 p/ h7 g复照青苔上4 l# h3 ^6 J1 I, S5 g5 o
The Deer Enclosure
# Q. L: O3 b' q, nIn pathless hills no man's in sight,
  T9 |  S9 L1 k6 J! s3 [But I still hear echoing sound.1 S" O$ f0 R, F% e( t) U
In gloomy forest peeps no light,
2 V; R! I# p# R1 n9 |- f8 m" kBut sunbeams slant on mossy ground./ @9 v8 F0 ?+ V- {9 x) T7 k; o
5 J; r! y5 Q) f5 G& v( I
鸟鸣涧
9 b' b0 J- J& Y( F人闲桂花落
1 o2 R; F7 ]. Q1 R- I夜静春山空6 y  e' H) u$ z- x% i& b3 K
月出惊山鸟
( Z2 U( ]; [) K3 K  U3 W/ E时鸣春涧中+ }1 }/ ^2 t: u( p  F
The Dale Of Singing Birds3 X' D6 p4 Y" h* b# m6 @- g$ Z# l7 G
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
7 R+ x& B& ]6 ], O, K! \When night comes, hills dissolve into the void.
; W" b, g) V/ w* p% j' FThe rising moon arouses birds to sing,$ c/ N' w! K) A% W# W4 k
Their fitful twitters fill the dale with spring., N5 Y0 g5 q0 h

3 z* C1 {4 V: n& \) [" M/ c山中送别
% r7 v7 g% u2 `  C. Q# y山中相送罢( c  h* C) ^5 r- o- s+ z
日暮掩柴扉
: B5 H7 x5 f8 F0 s1 k+ R+ j春草明年绿0 z& X% |" l- ^- i
王孙归不归
8 x6 j$ e7 t4 [7 _: RParting Among The Hills
" c9 I& H* t: e5 F3 dI watch you leave the hills, compeer;. N$ R8 ~" x5 K- b0 o: `4 S$ `9 i
At dusk I close my wicket door.) }" S/ G6 Y* M) a
When grass turns green in spring next years,* g# f" p% m) q  M* o7 N. W
Will you return with spring once more?$ |6 }+ V3 Y* p: q
1 W: f2 k4 E" Q7 K  _
相思
- W7 \+ r9 n- F. [7 H2 F2 ~红豆生南国2 I3 T/ A# a+ c2 B, X! e  R% \+ z
春来发几枝, I4 y; _+ O* I
愿君多采撷2 z% z: e, o$ O3 t# H+ @
此物最相思
) |5 \# t; ]4 r# ILove seeds, e# u9 Q: G+ T0 e) r* w
Red berries grow in southern land.3 c# |5 ]* y, ^0 W# w8 e
How many load in spring the trees!$ c9 H& F6 M+ v; C
Gather them till full is your hand;2 B  O/ i4 z. [
They would revive fond memories.
" W) q. P" x/ b3 G% s* Z5 i% f* [& n! ? 3 u5 A2 t# B9 k$ |- E
山中
# i$ c& T' N" y2 l1 G8 p" @& t荆溪白石出
1 [' q& A% w% H7 H' C天寒红叶稀
* x. ]6 b, `' P- ?山路元无雨- x- L2 T# C+ W
空翠湿人衣& \0 Y0 ~7 }' _
Blue Fields In Mist Or Rain
, n$ K$ C) R; N$ w0 h& \2 @3 V, `# xO'er pebbles grey a blue stream glides;5 c, y6 v/ t( L) r5 I
Red leaves are strewn on jade hillsides.$ q& j+ o) X/ E! w. q- [
Along the path it rains unseen;
* l  ~: p( y# b, A# u" J. ]My gown grows moist with drizzling green.$ C  c1 h3 o" o3 |& w1 X- ^

3 j2 G( P& t$ @; b九月九日忆山东兄弟( K; o) q! U' p0 G5 ]- Q/ J
独在异乡为异客9 u3 T! z% h; t4 }+ J, B  N8 e
每逢佳节倍思亲
# h- F/ Z6 U1 f8 \' k, h3 o" H7 Q$ w遥知兄弟登高处
- y7 s; g; {' I7 X6 |遍插茱萸少一人( y& d5 E. Y& e$ M& c8 w" R
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day5 t- i) j* K+ E3 g1 v' J( T
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
8 g- d. S$ {; y1 |1 W0 F; w* lI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
! @+ l( a; X8 S/ `9 G# ZI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,& W$ D8 u/ R4 d9 m6 ~: I9 W
Climb the mountain and think of me so far away.$ b: k& V* G) h+ x
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
# ~$ G' D! V- n- t1 {* @that is, the ninth day of the ninth lunar month, ; w; B: {" W% ?" h0 t  S
was supposed to drive away evil spirits.% P: H1 M8 @4 a5 j
送元二使安西
; d9 D$ N' V& j5 O! g渭城朝雨[氵邑]轻尘& p. H9 j  F8 S6 U& m  n
客舍青青柳色新
7 Z$ l( g7 U* ^1 _% N3 A+ S劝君更尽一杯酒2 m6 g7 B- E4 S  o. y. X) m
西出阳关无故人
; x( ?0 P. B2 iA Farewell Song
' t$ J' T7 F) Z; P# jThe Little town is quiet after morning rain;: k; I2 I. r1 N) o
No dust has dulled the tavern willows fresh and green." z7 W/ V5 F: Z  i, l
I would ask you to drink a cup of wine again;
9 `; s) Z' V+ ?West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
$ G! l+ S; Y: ~6 P0 D# _, i3 Z/ V/ E* }, N1 H  u
送春辞
7 X* Q, ]& P- v日日人空老
6 ^: X5 E, H$ L年年春更归
7 E& `! b; N4 ~0 f( M相欢在樽酒+ c3 g3 O$ t' Z- S0 @- _- ~
不用惜花飞
. e1 B9 l: n* I/ r# cFarewell To Spring4 Y& J' c; w% N9 Z
From day to day man will grow old,, R$ ?5 P" h: h4 j2 L& \1 [
So drink the cup of wine you hold!0 }1 K. R) N+ w- r
Don't grieve o'er flowers falling here;3 w( t- l, @* Q' }: M* f
They'll come with spring from year to year.
/ H& A4 I# I8 M& P* n" j/ Z. e2 q( |
陶潜" N6 p" K0 D4 O7 p) m( h# U# y
归园田居(其一)
9 v: A5 @- o9 b; ?少无适俗韵,
4 p( s& ^0 c1 N+ Q性本爱丘山5 ?1 U$ O: r  U2 e, C, V: q& c
误落尘网中,
. }' e- z  ~/ @# A8 @, M8 y一去十三年
  h+ @6 d$ E4 m* T9 f羁鸟恋旧林,
! P4 S- j% d* e4 V池鱼思故渊, m# L+ {! f' x, D7 N
开荒南野际,' [7 Y( {! t0 k& v" V! R" D
守拙归园田2 I, l* b: [5 Q. {
方宅十余亩,
7 T( p) N9 I2 L( }0 p草屋八九间
) V/ P9 {/ {/ g" ~& ]. _6 n榆柳荫后檐,
! k! p, w. w' U4 b# X4 [# t桃李罗堂前/ v# e1 r. \% M4 J/ z- p
暖暖远人村,
1 Z$ j- L/ ^& T/ x; X  h) ~: x9 ?7 E依依圩里烟
$ i+ O- R8 g2 K0 \, N/ M& s狗吠深巷中,5 C; |* M. M' d
鸡鸣桑树巅6 S0 t; I- e/ g0 V- N+ }2 M5 s- F5 R
户庭无尘杂,
4 ?5 h( I1 _3 Z6 n虚室有余闲
6 S1 s  Q( |: K( G/ Q1 x久在樊笼里,$ R' S, f$ S. W/ S+ t; w- A# G
复得返自然! k! T/ F$ |$ b
Return To Nature (I)
& @* `4 x( b3 }While young, I was not used to worldly cares,, [% b; D2 R) U
And hills became my natural compeers,
1 U: `+ D* x# P+ k) X/ ^But by mistakes I fell in mundane snares
* ^: T6 J" Y3 ]- o+ M, p' G4 O0 V1 zAnd thus entangled was for thirteen years.; d* S3 p# q( Y$ {* h: H
A caged bird would long for wonted wood,' v0 m  o+ a7 d- m' K  @
And fish in tanks for native pools would yearn.
; r; h% \6 n6 I  IGo back to till my southern fields I would.- H, t3 Q6 e2 S- ^; b
To live a rustic life why not return?( ^+ R. z- W& _( w3 G4 j5 H  \
My plot of ground is but ten acres square;7 y3 d$ h. E0 O+ I7 _
My thatched cottage has eight or nine rooms.$ u- T( p. Q2 G* U( F6 z
In front I have peach trees here and plums there;
% A6 Q7 Q8 z8 }4 g" g/ rO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.( s( i/ a& _6 e& `* }
A village can be seen in distant dark,
% S# b5 ~! p/ \! y3 e0 T/ WWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.1 c) f" U0 q4 N4 F
In alley deep a dog is heard to bark,+ B: W8 d# y4 ^/ j1 Y
And cocks crow as if o'er mulberry trees.$ f' J" G! k- c6 P
Into my courtyard no one should intrude,
2 z1 ?3 P% u" V1 U- X& RNor rob my private rooms of peace and leisure.
& U5 e9 c7 n$ a$ O* A4 B& vAfter long years of abject servitude,2 I) r1 L0 \& e3 U
Again in nature I find homely pleasure.
3 ~. A. P* r: l7 S* e
* ]* c9 i8 m- q  M其三- ?' ?+ o/ |. e: b  F  T) j
种豆南山下,: g$ ^" E$ J2 b, `7 n" _! W
草盛豆苗稀
# s; W" j) S) }2 `1 \) X! k晨兴理荒秽,
3 Q1 |: I7 ?  q' z带月荷锄归
0 H- [* t9 H( B' E7 J% p- }& A道狭草木长,
& F2 J$ @. s+ J夕露沾我衣; w7 f2 F" H! @: M2 t
衣沾不足惜,+ t) }/ M6 g2 D$ S
但使愿无违
+ R: O6 u! g  B8 @9 k3 `% G(III)
' E/ I( F  m) L, D' [Beneath the southern hills I sow my bean;% k$ @$ \+ ?8 Q4 `4 B
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
9 D4 S/ x7 Z  h4 D* ?1 J/ JEarly I rise to clear the weeds away;! U4 I& [8 Z  R3 o: H+ Y) o
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.+ k  g1 A3 K* [5 ]( _! G
The paths are narrow; tall are the growths new;
5 V/ |! n" x9 @4 O% M7 I3 OMy garment is wet with the evening dew.
* j- _1 g9 P1 h8 u( wWhat does it matter even if I'm wet,; }  r7 E# q5 \$ R% r# b
So long as my heart's desire can be met!5 @3 V( U3 w: M: V1 D; V
  Q: L! g( d) Y% k0 F
责子& f( Z1 p( k2 g8 H; D$ f$ l/ _
白发被两鬓,
. S. [/ g. L, \, c$ Q肌肤不复实% _) S8 s8 h5 X0 z8 o+ l
虽有五男儿,
/ }0 c9 [6 z" p5 K- q$ P, ^" Q总不好纸笔' @0 |9 e2 S" {6 G2 K
阿舒已二八,  s0 O5 ~* C6 A* {+ X8 Z! K2 v
懒惰故无匹3 @& O" W& D3 J- F
阿宣行志学,
8 ?( D$ O5 F( m' j7 _而不爱文术
' z6 |/ l% W3 t8 M9 J雍端年十三,
9 j! a6 w9 }+ |3 M" A9 x不识六与七
/ x; m  m, A- y8 d; p通子垂九龄,5 q8 f- P9 N! @1 s8 w" T1 i
但觅梨与栗1 J$ x9 J# W! }% p
天运苟如此,: L) f* z( r+ \( h
且近杯中物
1 E4 o" g$ R  A# t0 c  n9 ^Blaming Sons+ S: U6 A1 q: t$ `8 v; Y6 T3 H
My temples now are covered with white hairs;# O7 X7 a  x" Q: `* p3 J
My skin is wrinkled, my muscles are slack.4 n+ \- \" {6 A- f  j6 {& L
Although I have five sons, none of them cares, N6 Q7 E' i- ?, `. H8 F/ `/ {
To learn to read or write in white or black.% M1 o5 l  x8 v. K6 k' ?2 ~! M- A6 H
My eldest son already is twice eight,
' {! P! w$ j# @  HFor laziness none can be his compeer.
7 z4 C" m  C3 D! C) mMy second son will never dedicate
3 w( `! T' m0 {8 Z) EHimself to fine arts, though at fifteen years.
- K! V: C. q2 f/ A% {( S8 VMy third son is thirteen, so is my fourth one,- e. d% I/ P* J8 o7 W( s* f& E
But they don't know how much makes six plus seven.7 z2 B3 [: |" A9 e" `
Nearly nine years old is my youngest son,
* Z3 t, v; g; {4 W% z) F/ g" F& ZAmid the pears and nuts he is in heaven.
) k+ [2 v1 O0 I, {8 WAlas!If such be the decree divine,* ]0 q# u! [8 ]5 ?, r6 O) D) [3 y
What can I do but drain my cup of wine!0 U7 U$ \/ {0 D! O/ p" |  g6 i8 w

2 V7 f4 i$ D4 V9 h饮酒
/ F4 c! y  s9 H1 [4 ^$ b/ ^结庐在人境
/ i! }2 Z# i4 A6 t3 W3 f而无车马喧3 v( O+ Z. f4 q9 T5 ]0 y+ o4 B
问君何能尔
4 i4 s8 S$ n- O+ D& h3 j心远地自偏/ z# c0 c' |; G
采菊东篱下
9 P9 N0 L5 l  y' d7 e7 t" E% b悠然见南山' N) M, |' ]  s4 ^; R' p
山气日夕佳1 ]! u& r5 ?5 C+ q8 S
飞鸟相与还7 R) D6 I2 U0 o4 `5 I- |# M% g2 h+ ]7 G1 u
此中有真意; M1 x: |# g+ P% Q7 V, G: E' A! r
欲辩已忘言1 M2 R' \; [4 R3 z' h8 }8 q
Drinking Wine* E% t) J1 u. U2 t0 }
Among the haunts of men I build my cot,
. s7 U% ^, n# n7 B' mThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
2 d+ w2 f- N1 a  R0 h+ v2 uHow can it leave upon my mind no trace?8 ~6 X7 b( X3 o0 q4 L
Secluded heart creats secluded place.8 R1 F4 o& H6 Q
I pick fence-side chrysanthemums at will" {  Z* v/ `8 v3 G" S" P& M
And leisurely I see the southern hill,  g7 w0 [+ Y5 T3 x
Where mountain air is fresh both day and night,
6 o& X$ W2 C1 v0 y2 ]% S. v. y3 _/ PAnd where I find home-going birds in flight./ b" M8 r. P  L1 z
What is the revelation at this view?6 [; B$ Z, w0 F
Words fail me e'en if I try to tell you.( T. v% d. _2 @# p% A
挽歌诗(其一)  J$ s/ H' j7 G: j
有生必有死7 U/ @5 _/ y0 G5 S% P
早终非命促4 t5 Y' V; Z, U& R% ]' h$ w
昨暮同为人
# c2 n% b3 b) d: X; `' I今旦在鬼录
! B. |( l$ f. C9 `# Y, z/ }魂气散何之8 G- `+ R1 b  p( [+ H. ^% r! R
枯形见空木& z3 q! E% E5 D& H( K8 E
娇儿索父啼9 W3 T' A; c* h
良友抚我哭1 H5 g# t3 f, p5 b' r
得失不复知
/ s# c0 P4 w; I( L是非安能觉
9 Z- f" Y6 {7 v# L2 v千秋万岁后/ T+ s8 \" h/ r1 e9 x7 d
谁知荣与辱
/ }$ b) j! K* ^8 |' e& S, O但恨在世时
% Q3 q. D) W; p; ?饮酒不得足 % v8 Y' g3 H, @( H2 z
An Elegy For Myself
9 f2 a2 c+ [0 M9 wWherever there is life, there must be death;
3 v: M: R  A% k2 c' HSooner or later we'll breathe our last breath.
1 B+ C7 j% p- }1 k2 vLast night we lived as men who fill their posts;6 \& I7 k6 {/ H  @
Today my name's enlisted among the ghosts.
$ b* L  P7 D& _Where is my soul that's fled far, far away?
0 q2 M2 B$ k9 ZA shrivelled form in wooden box would stay.
9 H2 }4 f# G3 Q; [" u% eMy children seek after their father, crying;
6 [* T4 p1 b+ X' ^- t, ?9 z0 m6 f* Q- RMy friends caress my dead body, sighing.5 o/ J% `9 ~: j1 u# o
For gain or loss I no longer care,
0 O. f" L0 U% z, e, G9 RAnd right or wrong is no more my affair.
; I2 t/ W  s- \: T; nThousands of springs and autumns pass away,
: d* s! a1 ]7 Z- N1 ASo will disgrace and glory of today.
' q, B) i( J1 {Perchance I may regret, whild living still,
% D3 s1 t( D( J0 o) [  mI have not drunken good wine to my fill.1 }' @8 u1 `8 m5 j

/ z( R2 Y8 i" v* v0 @* n5 r- [鲍照
1 w9 c. \) z* ?+ e( V- h梅花落
3 ]9 L) V0 H( f/ Q( p; V! a中庭杂树多& {8 Q! y" j7 U( {$ l
偏为梅咨嗟
) x0 ?0 x8 z" o问君何独然
0 {4 |7 v4 Y& N9 L* F9 T' @. U念其霜中能作花
0 J; s) m7 B$ q露中能作实
% ]& z2 Y* L: B& b; ^: \摇荡春风媚春日
! h" r% \: Q  q9 A8 u# `# k念尔零落逐寒风$ M+ O) e) U8 Z! D1 Q+ T) {/ Q# i! p5 T
徒有霜华无霜质
, c, Q& P8 [$ ]' gThe Mume3 g; J$ t. F% |4 }
In midcourt there are many trees,
  d2 C7 \0 ?/ }' YTo the mume my admiration goes.% i+ C' s- H5 b: e' b3 Z
Why this singular favour, please?
" E  M% F* [7 R5 Z; U* P" DIn defiance of frost it blows.% `) c8 P5 o$ h+ V. g9 |5 F
It has borne fruit in spite of frost
; ]& m, k) X3 L% F* @And danced in wind to win the vernal morn,/ a8 m0 |5 Y* m. }0 U
While other blooms in icy blasts are lost
. P7 @% S/ ]4 `3 y: z+ a) W$ W+ Z9 WOr from the branches they are torn.0 [+ L+ b3 e3 c+ Z- \

% ^( C4 y) L  e3 e& N% E6 T无名氏
' K5 `% e# w+ l( s% M敕勒歌. a( j3 T4 d8 _# g) R
敕勒川2 e* Q) |- d4 C
阴山下
: f; M, s# U" R天似穹庐" k8 k9 J- D% z0 s
笼盖四野& @4 E2 f, o  m: y, j2 y
天苍苍
4 S" L) ]4 E2 u- t野茫茫1 i2 n6 O' k. Z, d
风吹草低见牛羊
. a3 v2 q3 z& z0 w6 q) TA Shepherd's Song
" I5 _8 V5 i6 c3 n+ T; R' uBy the side of the rill,
8 a: o7 k& a2 j/ BAt the foot of the hill,
( |& n) N. }, jThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil./ E7 D) h( o% U0 D
The boundless grassland lies. S* Y- e" J/ ]7 Q+ ?0 Q# {: S/ r
Beneath the boundless skies.
, o2 y6 q4 `6 A8 T- IWhen the winds blow) d  U! ?' P9 g7 b
And grass bends low,
6 R2 k; {, i% s5 t# wMy sheep and cattle will emerge before your eyes.9 {7 V- ~/ [( q$ h
无名氏
% G& s. e8 G( s7 n木兰诗1 u0 |( i9 K% c, O" D1 c
唧唧复唧唧3 z9 T# T: U4 D" m
木兰当户织
' h0 V* H/ D( V! z% e. x不闻机杼声4 {8 a9 x  ?3 i! o) H
唯闻女叹息
- t  _! F4 @2 t; O+ ]% r4 l问女何所思; S% O; r) R1 {* Y' I1 U
问女何所忆) l& A+ O/ x0 D8 M7 Y2 E
女亦无所思
- Z- M0 U& `- e; S女亦无所忆- G1 t$ d" i" R  g4 y
昨夜见军帖6 B9 e' \( t# [  p; c4 `
可汗大点兵/ r+ i! h/ w# A& L
军书十二卷
" z2 J9 }. i: \6 N% ]0 W卷卷有爷名/ @; F, L! i! u& j8 X& u  w. W/ x
阿爷无大儿
) D$ l: P4 o4 _8 \木兰无长兄
" c3 k/ R# X  j, F9 g& v愿为市鞍马
0 O0 I; G% g, [9 B- u从此替爷征
7 \, A5 f0 k9 d, {' N( K7 j东市买骏马
, `, B8 U$ g2 H* H, ]西市买鞍鞯
6 `% T7 F0 I! E南市买辔头
! H5 l, V9 o) p; z% _北市买长鞭$ {  u  X4 @% p( g! p
旦辞爷娘去
- p" Y0 _5 S# y' b4 z9 H暮宿黄河边
8 s6 E0 f* ~2 G% `* q不闻爷娘唤女声& f: S- N8 J- O" i/ e9 Y' d
但闻黄河流水鸣溅溅" h) `3 m1 t$ P; _% p! W3 G$ K- e
旦辞黄河去
0 u4 ^* N+ g5 j) q4 D暮至黑山头
3 _' Z7 ?$ z7 M* `不闻爷娘唤女声6 a& J2 O  {+ q: w
但闻燕山胡骑鸣啾啾
5 u& B4 J* i, H* Z万里赴戎机
# p. X5 l, {8 B' A! N9 h关山度若飞& H& r3 V4 D% E& B1 c, X' k
朔气传金柝
0 _  Z3 ?- J/ ^9 y( E. ?  t寒光照铁衣3 _+ m7 N3 ^0 `* b. v4 ~" q$ {
将军百战死2 l: {8 X- O/ s# R; n
壮士十年归! j. j, x5 E/ m' O
归来见天子, 天子坐明堂& Z- X  }4 b% j
策勋十二转, 赏赐百千强
3 u) B) w/ N0 `$ T7 I可汗问所欲4 j7 b6 C6 ?5 ]3 R& H$ d
木兰不用尚书郎,
# {* p; B6 w  T+ i$ q% V愿借明驼千里足, , `" T+ y, v, W
送儿还故乡6 d. _1 s# H, {7 ?3 s* y
爷娘闻女来8 n9 [" E3 f/ @) n( w
出郭相扶将
0 ~: S5 P5 c8 X7 }/ f阿姊闻妹来 当户理红妆2 H! Z! n# Q% J; ~; y* b# f8 a: W0 s
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
8 Y4 F' i, c4 E% h开我东阁门
9 G6 x/ I0 g7 e4 r- w( m- ^坐我东阁床
# I. x: D9 {1 m8 Q7 T! ~脱我战时袍
+ q; P& T% ]$ B5 m, m+ u# H; f着我旧时裳
# d; S0 R/ v, |/ v当窗理云鬓
0 V" V8 D+ F* u: C; L对镜帖花黄
" `/ W$ U2 G/ r  w" ]$ L/ F出门看伙伴
! j. o5 x  D6 Z, x伙伴皆惊惶* n6 y% k, z% l! s& {1 X0 s
同行十二年% a$ I: }3 t. z- E( s1 ]4 E# k
不知木兰是女郎' \* q, A, O* Z9 i9 G( @
雄兔脚扑朔1 `8 D* L) Q" w
雌兔眼迷离1 J: f' K9 L) s! f
双兔傍地走
$ m: a6 v* y, E/ `安能辨我是雌雄
! o, m8 f5 d6 oSong Of Mulan
6 D5 p# y7 D% r% ~Alack, alas! alack, alas!- r6 \# ~- M( @% Y
She weaves and sees the shuttle pass.
9 N* g/ Z3 V7 [You cannot hear the shuttle, why?& d7 L% U$ p7 j/ b+ T7 T$ p
Its whir is drowned in her deep sigh.
& N( n' P9 P: r3 R+ P: w2 m$ u- P"Oh, what are you thinking about?
2 o* J' g& l! ~+ g* Y; Q* DWill you tell us? Will you speak out?"
1 U) T* U# @* ^! y6 ~"I have no worry on my mind,# R5 P* `) h/ i+ l4 c, {
Nor have I grief of any kind." L; u* G) g7 D2 S. j$ W
I read the battle roll last night;
7 y2 ^7 _" v, s$ n2 b' t$ B0 ]: mThan Khan has ordered men to fight.- Z2 Z  G4 n+ z( S7 F3 \) R
The roll was written in twelves books;
6 W0 [+ ]' g: o0 l# bMy father's name was in twelve nooks.
* h4 z. i/ I* l! k& ~My father has no grown-up son,) w6 A2 s/ P+ ]/ `9 Y. b
For elder brother I have none.
( T9 `! g9 u6 QI'll get a horse of hardy race+ I9 B* ?0 q$ d! O3 B0 Q
And serve in my old father's place."* v# Q1 _7 M7 T9 H/ ?; v! R
She buys a steed at eastern fair,
& S" ^9 R4 I  C; H6 ]: G. bA whip and saddle here or there.
9 z1 P' p. s( u, CShe buys a bridle at the south% Z( a; U. {# a9 H3 h
And metal bit for horse's mouth.! F2 q# b/ ?2 s1 v- N; z' M( b
At dawn she leaves her parents by the city wall;* {9 I" L& ?! G  r7 m2 p5 _" [
At dusk she reaches Yellow River shore.3 E/ q) W. P: A& h: ~' n
All night she listens for old folks' familiar call,
  b; h$ h4 O* ^" x: RBut hears only the Yellow River's roar.
3 d) A3 c! h2 ?0 k: v8 bAt dawn she leaves the Yellow River shore;
( O9 o$ a3 r, t6 N- wTo Mountains Black she goes her way.
4 d% U. d" e4 w/ Q& ?* SAt night she hears old folks' familiar voice no more,
2 W- c* m: a8 w1 \' ^2 O- jBut only on north mountains Tatar horses neigh.
6 T/ S; P' A  B2 ]8 _( q4 dFor miles and miles the army march along
+ j' ^/ S0 Z( ]8 [And cross the mountain barriers as in flight.2 v) _' n$ V, v' U: t
The northern wind has chilled the watchman's gong,
! i' y  S: k, a" n3 I0 RTheir coat of mail glistens in wintry light.
7 C& ], G0 N" p  t, V/ e3 V: sIn ten years they've lost many captains strong,8 ~1 e7 P& h6 m. C' ]4 v1 y3 u
But battle-hardened warriors come back in delight.
5 `8 E" c* O  h) x3 Q- vBack, they have their audience with the Khan in the hall,
4 h- h- R6 l: u& oHonours and gifts are lavished on warriors all.
+ [& Z5 o* K6 k+ _6 t8 d" @The Khan asks her what she wants as a grace.4 H1 P$ P( I* ?! D! C% w
"A camel fleet to carry me to my native place."
0 f: [4 a3 p+ ~- q: bHearing that she has come,
' M; L( M& J3 l8 Z  \7 ]. w/ e3 U. CHer parents hurry to meet her at city gate,
+ J& @1 u$ n9 h, @/ ?5 P2 HHer sister rouges her face at home,! _* g% `$ F  h! f6 ?0 R
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.. E% M, u/ ^: x" a- ]
She opens the doors east and west* I  W/ R& \; W0 v" p4 n5 W3 [
And sits on her bed for a rest.
3 ]: o: v( Y' E1 pShe doffs her garb worn under fire7 ^5 T$ G- P8 }9 p: u2 |
And wears again female attire.; |2 [% e, M/ i; b% v( h
Before the window she arranges her hair
' a5 }( ^" h. g5 J1 P) F! T( Y& k& sAnd in the mirror sees her image fair.; r$ z0 O, Z2 W9 x# D) T
Then she comes out to see her former mate,& b: V; ~( [" ^, F
Who stares at her in amazement great:
. V( J3 l0 k$ f/ n/ b' R"We have marched together for twelve years,8 m5 |4 u7 \. Z3 J* T4 h# I; m0 R
We did not know there was a lass 'mid our compeers!", H: @' j5 @, t  ]8 d: j4 i$ U
"Both buck and doe have a little gait
9 \# e3 A* i1 s' ~( \And both their eyelids palpitate.
8 R) w3 s) C, Q* y! z: ~When side by side two rabbits go,, q; X% k; H5 b3 c8 `$ j
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 07:28 , Processed in 0.251272 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表