 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文2 o* g: E% f- ?
; w& D& S4 C. [' b) x垓下歌(项羽)4 c1 c9 Q/ Y1 W# ]0 h
力拔山兮气盖世,' m- S. z. G% Q6 A
时不利兮骓不逝.
; c! l. a# Z: ]" x% J骓不逝兮可奈何,9 c$ Q& W4 t3 ^* d6 c" w9 d/ C& A
虞兮虞兮奈若何!' F1 d3 a6 V3 C% d
The Last Song
9 I# L/ e* i5 I4 T+ fI could pull down a mountain with my might,) b* i# h3 N$ S; L& L. k+ t
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 G2 ~' S- J2 b t; }( L9 w
Whether my steed will fight, I do not care.
# Z) h: e2 [5 H& u6 R+ eWhat can I do with you, my lady fair?/ G- O, I T* R+ d
: N5 G: b4 y1 E( W1 }
大风歌(刘邦)
0 a6 m" ]7 F c大风起兮云飞扬,
9 Z% Q4 L9 f: \6 W# s威加海内兮归故乡,: s* }# |: i2 I4 p, m4 m
安得猛士兮守四方!
: d% O @6 u. j% t8 V
% M2 P' x# h& y, [1 V- eSong Of The Big Wind) @/ r: F+ f1 {$ h" q, O
A big wind rises, clouds are driven away. 7 M. f! R+ v( w: A6 s+ E) t
Home am I now the world is under my sway. / Y. Q* M# K: J$ }4 J
Where are brave men to guard the four frontiers today!& _6 v% X1 ^0 Y6 Q
4 ^6 _+ b3 `( S5 ^* ]; [
古诗十九首(Nineteen Old Poems) ! @7 z- z$ T2 C4 n# [% L1 r
之一
8 ?( X2 G* g) E4 {/ p- ~8 B+ o2 [行行重行行,
. d. W$ z. K4 P与君生别离。6 v: F0 Q& A0 D6 j: A. _
相去万余里,1 [7 S' K. P" F
各在天一涯。
, w; I+ Y8 ?' c/ h. T道路阻且长,
6 q U* J- M7 L3 m Q会面安可知。
1 L0 u/ w# H) c# M: _0 J- R胡马依北风,) v1 N! D7 w) ~4 K8 H$ J2 w
越鸟巢南枝。
9 i7 G0 L ^( H* O7 W相去日已远,. r# G3 ^7 a% A4 N- s* C- u' b
衣带日已缓。3 {- T% \& O" c! T1 ]
浮云蔽白日,
3 ?. L5 A, @6 Y7 e. n Z; a游子不顾返。
+ [( p% k7 D, v$ Z思君令人老,: P, l3 A' t) ~: |
岁月忽已晚。/ y' o8 x I6 j8 E3 z. n$ K& s8 _8 W) u
弃捐勿复道,8 r5 S8 @) u9 z
努力加餐饭。, O# r0 Y6 E% w4 V$ |
(I)
9 y+ H% a3 m: i) B0 w. FYou travel on and on
! j: |0 f1 W! B0 h0 T8 J) ^0 j9 TAnd leave me all alone.6 W( V/ {+ A$ G) _0 `7 v
Away ten thousand li,
& H/ I' T; R) _) R$ fAt the end of the sea
. D L$ \; ]8 q+ ]Servered by hard, long way,
! A5 r. {9 k/ ~" e/ E* ~* w# y- oOh, can we meet someday?9 R- A# _" y" u- m9 j- \0 R" q
Northern steeds love cold breeze,
& X/ L1 s/ o5 _) Q; H, G2 n9 z( Eand southern birds warm trees.
{. L e: q$ U% c- s, Y( zThe farther you are away,
. w2 K0 u3 B n# l2 e$ Y% bThe thinner I am each day.( b! w: Q9 [9 Q9 O
The cloud has veiled the sun;
# t% l+ `8 ~' Q2 L1 Z1 X+ lYou won't come back, dear one. [8 H$ O) V& C9 j& U/ z
Missing you makes me old;( X5 @) ]1 o9 g% T# r- T
Soon comes the winter cold.% ? x( l% m$ d- O
Alas! Of me you're quit.7 j8 u2 f' U5 j D
I hope you will keep fit.
7 V8 f+ f$ {: J1 i! H 4 Q: q5 O4 v( M& B# ?
之二$ R8 N+ ^0 h( c' ], m, O
青青河畔草,8 M8 o% ?+ ]6 c
郁郁园中柳。
4 {- [$ x* f; X9 W8 r盈盈楼上女,7 F, r' i3 H1 w. `
皎皎当窗牖。& X- ?' z; l$ o: m7 k2 W- r7 x0 _- ^
娥娥红粉妆,, }# V& W! L% l* T8 [7 Q% D3 w- {: _
纤纤出素手。
& d: c- }: Z4 z+ r! r' e4 [昔为娼家女,, f# U( q1 ]1 {) r) h( u$ O& C" D
今为荡子夫。8 m4 V+ y* U: Q& B1 X, e+ r
荡子行不归,: J' s- V" v* q; D6 O. F
空床难独守。3 o6 C H! q- d, K5 k# Q
(II)
5 w7 j; N$ I! S( mGreen, green, the riverside grass,6 ]! c v C( W; o+ ]% ~
Fair, fair, the embowered lass.
% |# ~ F2 D5 d) h* [3 {White, white, from the windows she sees+ f C) @$ g$ o
Lush, lush, the garden's willow trees./ J7 x, v* s9 L# v, ^9 A4 T5 C B
In rosy, rosy, dress she stands;
7 C$ c# A8 k' G, e5 G e# {5 [ N4 ZShe puts forth slender, slender hands.
0 R, I' H# P {4 i5 FA singing girl in early life,
" a. I1 Z' d# _9 P$ ]Now she is a deserted wift.
1 Q$ U; @# q2 B- A. B* mHer husband's gone far, far away.
, h4 ^% b, X S9 kHow can she bear her lone, lone day!
" @$ \4 z1 x1 t1 I) W
# h L6 F8 S9 D( A2 Z之六$ k7 K" [+ V% r8 ^3 u
涉江采芙蓉,: V# u) S5 r* U, {5 `/ e$ b5 L+ O
兰泽多芳草。
d9 j1 T) ?8 {, ^采之欲遗谁,
' Q% z% Y! c/ J所思在远道。# f% ]. O% F# _- L" [" b. z, L
还顾望旧乡,
4 W1 L4 ?* c+ W& I3 `' w/ N长路漫浩浩。" t3 W- f# F% _
同心而离居,
6 @2 ~& I, O7 ^- h1 H: }忧伤以终老。
- D* j: G! r% P; [(VI)
( x' A, ?) o4 V! ]! \6 bI gather lotus blooms across the stream,; G; F3 L9 G6 b
In orchid swamps the fragrant flowers teem.* o; c% \" k# {/ j6 z
To whom am I to send this sweet bouquet?
/ ]; ]4 A9 J/ x; f+ o0 P& GThe one I love is living far away.
1 h1 u9 f, C. ?( h, B$ n% gTowards our old abode I turned my eyes5 s V- d: l3 H, y9 X e/ J9 I7 {6 p
To find a long, long way between us lies.
3 q% M% Y0 W4 i3 n# }$ @1 YWe have same heart but live still far apart;3 x- i/ C; @ d& m
This grief can't be consoled e'en when I'm old.5 J a; K& R: ?* w3 h
之十三
8 h6 P: I3 j/ n驱车上东门,, \/ | m2 ?7 q
遥望郭北墓。
9 W2 a! G! r `5 O& H3 H白杨何萧萧,, V7 f0 e5 K5 {9 \
松柏夹广路。- T7 Z" F5 Z0 \# [& I
下有陈死人, h# h/ E8 [6 K* H
杳杳即长暮。
! i9 l8 W6 Z! ?$ K) O' `5 M潜寐黄泉下,2 b! O2 r: S1 f5 e1 Y; _
千载永不寤。7 n0 h. T! i3 ]- K2 B$ J: g# v7 ]
浩浩阴阳移,
, I7 q9 M4 G. Z5 I. b2 P年命如朝露。0 O# m# k6 Y( j% D7 R# S3 h
人生忽如寄,
1 ~3 V/ z: X1 N4 x$ Z( L/ T9 G寿无金石固。( V" r5 w* d+ s$ o( r. A* L
万岁更相送,% n3 V: g. \/ L0 V9 C, ?; Y
贤圣莫能度。
) A+ a% y0 Y D( K9 h) I8 P服食求神仙,* e7 i x5 m5 `, d; h
多为药所误。3 ] X& i8 H9 ?+ C; x
不如饮美酒,
0 M; O5 y3 h: P# ]+ W4 e9 l C+ Q8 F8 R被服纨与素。
4 o/ d4 s' I8 r d+ e6 ~ N2 r" X(XIII)8 g Q/ u. u( o3 s/ `
I drive my chariot up to Eastern Gate
" ~. L0 N- W6 {And see the northern graveyard from afar.( X( C) U5 P' w, B4 T
It's shaded by rustling aspens antiquate;
- ^) w* o2 W' W- v5 ZFlanked with pines and yews the pathways are.
5 s( u, Z+ u' [; lBeneath lie those who died long, long ago,
7 D4 w2 P$ F1 @. OBuried in eternal darkness they remain.) K' Y# I- A- r( m% a7 B/ l U
They sleep beside the Yellow Spring below,
2 l% g# ` U0 M8 B4 }' r! UFrom year to year they never wake again.5 _- N" z& I" H3 e! p# H
How many days and nights have come and gone!
. h ]& k: j: z/ W; {Like morning dew our fleeting life will pass.
, L1 ]$ \! p1 F; Q e* ]2 y' x! n' YMan is an ephemeral phenomenon,
0 M O9 b8 s# x# U1 tWhile fore'er last metals, stone and brass.5 M( R: |: M2 }* S$ c
Do you want to enjoy longevity?
: J' K; r \# K( }But in the end e'en saints and sages die.. [6 Z7 T" ]) K" d% N
If you by food seek immortality,
! Z5 y; {; l8 J K+ f9 V5 MThere's no elixir on which you can rely.9 r2 k( P. n& f8 b5 D; ~2 W8 ?0 c4 j8 t
It's better to drink good wine while you may
; c2 A' o& q: H+ N& E+ n3 EAnd dress in silk and satin every day.+ a/ H1 l, S) P$ x! J
2 p; ]% i' x, I' E! I之十五9 g) p+ }3 B L8 v
生年不满百,+ Y5 L8 C% Z C" }9 J( `; h
常怀千岁忧。
, c5 x) ^0 S, b$ b昼短苦夜长,0 h; l; I4 J6 u* v, P1 h( a
何不秉烛游!
, P% i& P. }$ O1 Y$ v4 B7 j为乐当及时,6 J# g. N; u0 R* K
何能待来兹?, @5 e K3 Y) c" g* J6 X$ e
愚者爱惜费,- m! q3 w T- q5 Z3 ~. s( r
但为後世嗤。" h7 v+ L3 C" [* X. X$ v
仙人王子乔,, c5 V4 I+ d. @& N; W
难可与等期。
1 d8 q( ]8 X( O(XV)5 r a3 D5 g( d/ Y9 o, b. X
Few live to a hundred years,( Z8 k% H) o* J
Their sorrow longer still appears.
4 ^1 Y m3 p Q& ]1 iWhey day grows short and long grows night,5 N3 |0 a& v+ m" Y+ t( k( @. U( S
Why not go out in candlelight?: ^" S$ X5 z/ H! L
Enjoy the present time with laughter!
9 a5 x# m6 F- q2 yWhy worry about the hereafter?
* p3 j: Y9 g' {2 }If you won't spend the wealth you've got,
5 G& a0 h8 U# BPosterity will call you sot.1 j9 _6 S. V* F3 e8 s
We cannot hope to rise as high
( |. t& A- w8 o+ f- Q. C9 g0 ?1 mAs an immortal in the sky./ _+ U9 X, y7 p4 s W3 }
. r$ X0 b* {7 I& K8 r
十五从军征
0 g2 A0 R! u1 A; N十五从军征,
! \5 s, d" P. {7 ?5 [ a八十始得归.
' ~6 P' J& H# K% s6 m3 Q8 u9 n道逢乡里人,- S2 k+ d' l+ y1 M* G' D( [/ H
家中有阿谁.
, n) O6 C9 Q- V: `% y遥看是君家,4 e; m B: j2 [9 R1 m
松柏冢垒垒.! E/ Y4 a7 K& K* w+ s. U p
兔从狗窦入,
% ~ ?: Y5 Y$ t% ^ F* K, } V! @雉从梁上飞.
" ~9 I2 f0 o" f7 a- P0 J6 u中庭生旅谷,
" y2 V% e( a, X. M9 s$ }井上生旅葵.
o9 r* A' p% p% J$ _& x( G舂谷持作饭,
4 |9 A: k. `4 w0 b- Y/ {. _% F% g采葵持作羹.( G" S4 Y/ w8 M! }7 P! H
羹饭一时熟,
; P {3 U1 Y) W$ a& m1 L不知贻阿谁.
; p" U7 k' |, b k3 ~/ H9 o出门东向看,
5 c% f1 [% q- y; a+ j" P$ u泪落沾我衣.* O( `: X2 {% m- L8 b6 g
Homecoming After War/ u1 a1 ~. [0 L
At fifteen I left home to fight the foe
0 r) L: h# l+ A' GAnd could not go back till I was four-score.
+ {- e# @% n" X% O6 w; g" S# SOn the way I meet a countryman I know;
4 m% A9 |' O6 A3 L- hI ask him who remains within my door.0 T2 F; h+ P! U( G2 ]) h
"Seen from afar, your house is over there,
+ v* u: ^/ a' X" z) N' n'Mid graves where pine and cypress stand aloof."6 H" r! S: _) K
Arrived, I see in dog hole run a hare
3 A& y0 Y% S5 \- xAnd a pheasant fly from beam of roof.6 T2 O: c) x7 w0 Z1 q
In middle courtyard grows only wild grain; V6 g# c4 q4 \: v/ ?# C
And by the well grows mallow I can eat.9 W1 S/ s$ o; j' W1 S
I pluck the grain and boil it as food plain0 L- T' `+ a. W: K- g
And put the mallow in the soup I heat.6 e. R+ P0 Z: z1 v
When I have cooked the simple, homely fare,
; u- W/ c3 J0 b% oWho will eat it with me? No one appears.
* K6 i% s9 e wI go outdoors and eastwards fix my stare, k) }5 ~. D3 f/ r- s- L1 ^" |
My furrowed face and clothes wet with tears.
" I0 [* [. g) @" g% |; E0 W5 ~* Q
6 ]0 K& e" H0 a% p6 B+ v上山采蘼芜! G9 v+ w. {9 Z. `& i
上山采蘼芜,$ \) D. F) L% ]9 |2 q' J+ Y
下山逢故夫.
, ^0 ?) Z& ]5 ]2 J3 H' [! W9 t长跪问故夫,
) P. o$ w* e/ O- \: e' ^新人复如何.
! [. Z7 J" C2 e3 Y$ d. z' y( C新人虽言好,
4 x: x8 U L7 C$ j未若故人姝.
; E- A p7 U4 Q+ p) Q! o3 f1 d7 s+ K2 w颜色类相似,+ C& q% r; [) V3 F- C: q
手爪不相如.8 C% x3 O1 a7 U) D/ U2 [- j
新人从门入,
& z1 v2 C6 ?# M' p8 D故人从阖去.# }! r4 p' D( ^ u) q- d4 o
新人工织缣,( c4 ]/ N4 W1 u7 L: h" e1 v" m$ d- |3 ~
故人工织素.
% Y/ V) A- |7 D# Q( l织缣日以匹,
$ d; a; S! i% a% g织素五丈余.
8 I' N, J" g! K4 p* z8 I5 F将缣来比素,
, F: p7 s. j5 C* y" B新人不如故.
) g4 f7 f1 q; B) |4 bThe Old Wife And The New, D8 Y4 {0 ^" P' n' B
She goes uphill where herbs appear;3 A0 t7 v) u1 K+ k
Downhill, she meets her former husband dear.9 @( u2 W4 A9 d1 S& q# `
She kneels and asks him, "How do you...
! w% E6 e! f& t' r1 p+ b: zHow do you find your young wife new?"9 h4 J7 d9 @! o+ W0 T" S. ^4 u, r
"Though my new wife is no less fair,
9 ^ K/ j, m: ~3 BMy old wife is beyond compare.; {4 s& G5 B# @4 G1 C6 ~
In looks by your side she may stand,/ s/ ^8 e& w7 l: v' |! M
But she's less clever with her hand.; [4 a# N6 F) \! r3 u. R
Since she came in through the front door,
2 N3 q3 @* N& K& X iAt home I can find you no more.
\! x8 U& k7 }/ e' PShe's good at embroidering skein,) b0 o' b8 e0 a& z7 w4 B
While you are good at sewing plain.
, @- K2 p5 [" N$ G* e. u; h3 ]She weaves one foot of silk a day;
% g) v1 M% I6 \$ [- i. D+ v a: ^You weave five feet without delay./ e! k3 O; h* ]; f$ t
Her work compared with yours, all told,
4 U9 R9 D6 O* o' W6 ]( kThe new is not up to the old."! K+ P% ]( p* p
) g8 e/ W0 q7 X9 U4 C陌上桑 v( y5 I) l9 X
日出动南隅,
- v e. g& D6 _0 x& L4 J9 `照我秦氏楼.
2 U! v! T% a5 O# x/ I秦氏有好女,
! w! n6 b" Y6 K5 o- S; E% l5 Z& N+ e自名为罗敷.
$ ]5 E5 O) |! D罗敷喜蚕桑,
( f5 u( n v |# {; L% t1 J1 y' v采桑城南隅.; C3 L. u8 p0 t) ^
青丝为笼系,1 L/ g( s6 q0 |, C* D& Y: p
桂枝为笼钩. p* A1 G2 q% ]. l- w# M% Y' G
头上倭堕髻,: n w& F i2 n6 A' z* O
耳中明月珠.6 m0 Q( N! \1 N- j( r& Z
湘绮为下裙,* Z+ `, ]8 _9 [ L
紫绮为上襦., ^: \+ n0 ~8 j" w% {0 J; b. j9 u
行者见罗敷,+ [! A% C- _ z: R! O4 f
下担捋髭须.
/ w7 W0 W( M% c: [9 x* i. c9 A少年见罗敷,
/ a; L/ S5 C) g# l* X脱帽著鞘头., N9 p. F+ L% X) M* w6 r
耕者忘绮犁,
) N. h. u5 S1 \( Q& i7 o* T9 D) |3 v锄者忘绮锄.
- p( u% C! S1 B9 G2 R3 |来归相怒怒,, y6 d6 v; q* Z
但坐观罗敷.
" W4 T0 x' B. L9 o t- o H使君从南来,
( v9 c% {& \) K Y/ N9 i& B: Q6 J五马立踟蹰.
7 {% V9 G8 y0 V8 t: `5 L1 ^使君遣吏往,7 P& J* m% ~$ f/ }& F' ^
问是谁家姝.+ H+ d+ `. G6 L* p! E
秦氏有好女,. x, m. U/ r& {9 w# r5 s/ N, q
自名为罗敷.: L7 O+ O$ B. P+ L8 U3 G" Z
罗敷年几何.. P" C' ~5 \" Q7 ]8 j$ ^7 _- T
二十尚不足,5 i/ Z) e, L6 g$ H. V9 M! {, M
十五颇有余.1 w3 G9 I' E% t' |- w& `, G* }
使君谢罗敷,) ?7 j4 C% K* k
宁可共载不.# X S% W! W5 l" @) Z" k: d
罗敷前置词,' O7 W" ^# t, h+ c6 ?
使君一何愚." x" o( L C! z
使君自有妇,; R M$ ?' h; d8 \
罗敷自有夫.; P; g6 J' A1 r% e3 P+ u" e
东方千余骑,1 [2 z0 H/ [/ w) ?
夫婿居上头.6 ]- h, }( w5 u2 ]
何用识夫婿,: W" _ s7 @& I# h4 F% t
白马从骊驹.6 q+ S4 ^+ v9 M' O/ Z
青丝系马尾,3 H6 _! _' E& N* I+ V6 X( T
黄金络马头./ s2 A9 @+ h' X0 F
腰中鹿卢剑,* M2 {# A- C8 m% V3 w$ f, L' b
可值千万余.
$ J! y) V5 s9 l! m; `$ I十五府小史,9 M( E b @4 R- P5 x2 p4 s% |; Y
二十朝大夫.
" v1 Y9 {) N ^: a" n5 t' _二十侍中郎,
! w. t2 C8 a: @5 L+ d, Z8 p四十专城居.
6 O R- |' x0 q! a V7 ]: g为人洁白皙,
$ l" n# v0 H+ `7 E. M9 q& R- m鬑鬑颇有须.2 p( I8 i+ l! M& W7 G
盈盈公府步,
# b# B% O* p: V* L6 n冉冉府中趋.) X- k/ p& a! a& m
坐中数千人,- ^# ~- b' N. Y3 F* m
皆言夫婿殊." T# E3 Z# j( C$ e
The Roadside Mulberry4 S- g0 I% H6 F6 ~" h p; a
The rising sun from southeast nooks' L. c7 x! b) H3 t9 d0 [' M" y& [
Shines on the house of Qin, who$ O1 D. w% F2 f- \
Has a daughter of lovely looks;
) ?) @* ~* [* L# m. IShe calls herself Luo-fu.: M: @8 t" M. x. c2 {1 A
She picks mulberry leaves still new
$ T+ `0 ?5 O/ o7 K4 P$ X7 k7 Q; h2 GTo feed silkworms in southern nook,9 w' v/ h- l" Q' c
Her basket's bound with silk thread blue,/ N; {* P: H1 Y" E0 V
Of laurel bough is made a hook.& |9 N/ R; B! w, }+ A4 {
Her hair is dressed in pretty braid,
: x8 X8 H) @& C. aLike moonbeams her pearl earrings shine,! Z8 y; A3 [8 N: o0 W
Of yellow silk her apron's made, @& w0 }3 K+ Q6 f q$ i q' S
Her cloak of purple damask fine.2 i6 B# d8 C. p" |4 ]
When she is seen by passers-by,+ w3 p; n, ?' |: {* N6 y, j- g
The stroke their beards and there take root;. u; F; z* S. v. U
When she appears in young men's eye,
+ X7 o2 [% h4 m! @/ i" pThey doff their caps and make salute./ f( I1 Q1 r) t/ ]% j& }0 m
The ploughman thinks not of his plough,
+ X& |" p- W! X6 E1 }4 M9 [The hoer leaves in field his hoe.! ?. ]& u& T8 `" D
Back, they find fault with their wives now,
; y v, W8 d6 V5 {* u# fFor they have seen Luo-fu aglow.
: x4 z- B6 S! EFrom the south comes the governor,1 T( D& h9 t5 P# h! ~- C" g% i U* n2 |
Whose carriage and five stop and stay.
, t! s* _5 ~9 Z# m# O, kHe sends men to inquire of her.
" k+ ]; H* Z, f+ w4 j) l. G"Who are you, pretty maid?" ask they.. F. G/ {: ]$ C! z" q+ s
"I call my humble self Luo-fu."
! {( @- Z" p$ q: x2 Q1 ?' y"Pretty Luo-fu, how old are you?"% h- b( k7 y. |9 M
"My age is still less than a score,+ Z( x- k5 l3 Q3 G& `
But much more than fifteen, much more."7 C3 j( @9 W0 B
"Our lord bids us to ask Luo-fu,* I s2 Y2 M$ ~7 M9 w1 o$ ?
Will you ride with our lord, will you?"( R5 |3 |0 w2 F" x+ j
Luo-fu steps forth and makes reply:
& I- j }1 z; r* r# h8 {"What nonsense you are talking! Why,
6 t; p! v0 Z$ M1 c% eYour Excellency has his wife;. \! e) I* r# P% e/ w: F% j7 t |6 j
I have my husband dear for life.! J- n! p/ ?6 X9 Y! L
There are more than a thousand steeds
5 e, b# u2 C$ Z$ `In the east that my husband leads."
' v7 S9 E1 l' O! p; l6 L& d% W- R& U"But how can I your husband know?"
5 c* y9 S6 O Q- C$ n0 E) T"Ah, by his horse as white as snow,! n1 s% ]/ E- s/ T9 J/ U+ c
Whose tail is tied with a blue thread,
$ ?- _) F( @4 u! ]) R+ N; l& XWith golden halters round its head;9 Y6 K) I0 T* ^- R' D) R& ]
By the sword with its hilt of jade,
6 n$ Q, J4 T; {+ T9 k5 JFor which its weight in gold he paid.
% `" ?. D* e' W5 n9 u"At fifteen he was a junior clerk;+ i6 n% ]' `2 z3 L8 F7 K
At twenty he did a courtier's work;! l* ^$ j1 |% X
At thirty he wore chamberlain's gown;
) d2 X$ L/ x# A6 {1 q! G, iAt forty he was lord of a town.# b% l9 d. S6 N5 v$ G6 h& ~3 |
"His face and skin are white and fair,
2 J8 u6 \$ B+ A. B. C: z% P& l7 nA rather long beard he does wear.1 U7 @' j! q8 q3 [' x
In the court he walks to and fro,0 p2 ?! ^* ?5 c Q" c
And goes to the palace with steps slow.
7 Q" [) i/ @' oAmong the thousands in the hall,! i/ s- v Q7 B
He's deemed the most distinguished of all."
3 n* o' ?( }) A% O2 s, A
" I+ E" v2 \3 V1 B$ D落叶哀蝉曲. O6 m2 [7 k- z6 V! u: r
(刘彻) : l4 ^( \' O7 ?1 f: U3 B
罗袂兮无声,( [1 I3 @9 V3 {8 K0 {/ w
玉墀兮尘生9 @" s* z1 t# F, j* G1 l
虚房冷而寂寞,
" n5 t. n% b% G/ f! a落叶依于重扃
5 e. J$ `5 i6 z5 i5 c( J- W望彼美之女兮安得,
4 v" e7 G2 g- y% A- z# u感余心之未宁
0 X* p% s& P* ~ s$ a7 w0 R* vThe Fair Lady Li: M+ V! ]1 L1 d" ?
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- c4 Z* q1 T) W: T( @ {4 vNo Rustle of her silken sleeves,
9 n: e1 d" o+ T5 aOn marble steps dust lies,, l7 u$ Y- I; f( J7 }3 M. t8 G7 v
Her empty room is cold with sighs.
7 z+ q8 ~$ S d) FAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.) A3 z) T% [# A1 T* K
In vain I'm longing for my lady fair,
" I. c: D; Y% g" }. RMy heart is aching, for she's gone for'er.
1 T5 I4 V9 w+ Y p4 b* S/ Z# p A5 `6 H: |9 d* d
秋风辞
6 t) Z1 }2 n# X6 r) i秋风起兮白云飞,! k) [9 G# \/ S, t# L; Z2 m/ W3 Y' Q
草木黄落兮雁南归.
5 ?' R# I# w- s" l$ }5 l兰有秀兮菊有芳,
) v* z2 W$ {! R8 x9 s怀佳人兮不能忘.) x; u. f1 U/ ~8 M
泛楼船兮济汾河,
' x, a" q a$ \. X+ P8 {横中流兮扬素波.
( c0 X- u# t0 k3 ]9 @箫鼓鸣兮发棹歌,
! K1 W4 y4 G* D+ M7 s$ R欢乐极兮哀情多.
/ L: D/ J: Q2 m2 r少壮几时兮奈老何. z' k! [' s4 B) ]3 m$ `
Song Of The Autumn Wind. P' b b2 g2 ]6 r* B
The Autumn wind rises and white clouds fly,0 C4 Y) w _ a+ O/ }
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.0 c# z) ~2 x' h
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
& M0 O& V& P6 |2 U$ v4 nOh, how can I forget my lady sweet and fair!
4 W# g7 P. V# r; x" D! ^I go aboard a bark to cross the river long;! _6 y" M2 M! L2 K; {$ @. F8 i
It reaches midstream when I see the waves rise white.
4 h9 ^4 @: Q4 R( |0 K* VThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
B5 h2 o: p) a& k& S# l7 `; qBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
H5 K, o! ^3 l0 gHow long will youth endure when old age is in sight!
( Q1 N; }9 P, `& x5 V/ ^! o G/ J: H+ Z( ?7 e$ B$ ^
秋扇怨(班婕妤)
& E4 J. p* D4 ^+ r8 E+ I% F$ X# [1 C新裂齐纨素,2 R* `6 G9 v+ u3 N+ N
鲜洁如霜雪.
; S- x' S) H. q0 r+ v* d裁为合欢扇,
9 p) }; s7 U* }4 V团团似明月.
) n( D6 ?2 o# b- B出入君怀袖,
; }8 Y$ w& J9 v M+ T' N& B E! H动摇微风发.
" Z, h$ f) H4 H: _- A常恐秋节至,% Q) V6 y; b3 @% ], \
凉飙夺炎热.
& b1 C# ]5 b6 P- r弃捐箧笥中,8 |( }! M" ~! q6 M, p9 I2 J6 {
恩情中道绝.
* K! p2 x* x; B3 K% _% b$ CLament Of The Autumn Fan
) O- i. j& m$ ~" r0 M JFresh from the weaver's loom, O silk so white,
" r( }2 Q7 @* `# w' TAs clear as frost, as winter snow as bright.
; e3 {, R6 y5 ~1 k' s+ sFashioned into a fan, token of love,$ e; D0 y3 `$ i: [. g0 @, H
You are as round as brilliant moon above.
& V7 l* {/ ?$ [In my lord's sleeve when in or out he goes,
1 {$ [9 g( c' L# T8 XYou wave and shake and a light wind blows.
0 u3 w: o% B% V! m. }: l/ qI fear when comes the autumn day,* l* R7 I7 A) L7 `
And chilling wind drives summer heat away,& K5 M5 y! E, \/ C5 W
You'll be discarded to a lonely place,
0 d, t# ^* P# j! d3 f; T+ q- o/ g# UAnd with my lord fall into disgrace.# ?0 C# K7 M ~. M x
, {5 v+ k! J! a3 g7 q
别妻(苏武) q; v1 L! h/ y) s H( F) |' b
结发为夫妻," Y2 s& V D Q+ M' ~
恩爱两不疑.7 E+ }( q9 O+ f( P: ]; h/ Y4 h; T
欢娱在今夕,1 |( K) Y. d" S( i V! [- H$ L
燕婉及良时.
% g J6 d( N% k0 `( V征夫怀往路,! N8 ^2 p- k* [, ~" X, @' M: m
起视夜何其.
+ _1 I% x3 F: I, e/ x. a2 p7 ?参辰皆已没,
' W- Z3 |; k5 @/ I `# G) `3 N7 x去去从此辞.
' W$ s7 h3 I5 _6 a& o" T* R行役在战场,
% {) W/ s! w# v, r* H7 y相见未有期.
% v) i9 C. D# }) s1 ]+ U5 W# G握手一长叹,
. e; P/ i4 y8 ^8 H泪为生别滋.
6 ]5 m. j- q; C0 S4 [努力爱春华,
3 `/ j- G3 U/ F4 t1 n0 x( V# E X莫忘欢乐时.8 F) [: o# W8 B' A W
生当复来归,5 Y- y0 ^3 S7 ?9 X. h
死当长相思.
8 S1 A& \. P3 m! W6 Q/ E, KTo My Wife
' b8 b/ F! {* m8 yIn wedlock we are man and wife,
! s" |8 B/ f* q) @Our love is never borken by doubt.
6 G$ V4 Q. i1 K7 q' \3 }& m, I( PLet us enjoy once more such life,5 m4 v) _6 A2 N" A E
Because tomorrow I'll set out.; p B1 Y1 i" A* B2 M- P0 \
Thinking of the long way I'll go,/ P( p) i$ `* e3 Y/ D( F7 ~
I rise and see how old is night.
$ X& ?: {1 ~+ ^" G& _/ t% Z) eDim in the sky all the stars grow;2 F1 W6 p3 Q: w0 E" f* Y' A; u; y
I'll part from you before daylight.5 S4 d, F' O* O# Q( F( ~" b; Z6 m
Away to battlefield I'll hie,. Z+ d9 h9 {/ e7 ~# j0 ?
I know not when we'll meet again.
+ I( w1 [5 J/ l+ |% O9 z/ E7 AHolding your hand, I give a sigh;2 u' k! P( g( ?# o$ @+ n9 g; d
Letting it go, my teardrops rain.- K; M9 K$ S7 ^7 O; ~4 Q9 d& D
Try to love spring's delightful view;5 G7 j7 z* a/ Z, w! y
Do not forget our happy days!
& J1 Q- h5 t: `" _& ?8 dSafe and sound, I'll come back to you;1 I/ f' n0 ^" q8 d$ l# }
E'en dead, my soul with you e'er stays.
1 M1 e) W$ ^! o/ D- l2 ], K8 V8 ?; y+ R
观沧海(曹操)
+ J( O7 j! [3 H9 R( O东临碣石,
g; K1 X8 S: w9 V3 m8 k+ Q以观沧海。+ q: g# I5 i/ J) x4 `5 J# _
水何澹澹,
' b/ j2 ~% A {3 x山岛竦峙。: q2 z& O! m/ ` K/ p1 ~
树木丛生,) a% l' \& d2 ~- u
百草丰茂。
$ Z/ }1 m& ?6 H1 z" ~秋风萧瑟,% v: o# y& P; X. z8 U
洪波涌起。% V8 B- o% h1 d* n; l9 Q
日月之行,
6 a2 m# [( X9 X6 Z+ {若出其中;
8 m' ^4 X' Z- x6 g, y0 K- e8 A星汉灿烂,
0 j/ o* { b9 R5 P若出其里。- a# F8 |1 B( q s2 v
幸甚至哉!
! D, S8 U$ {4 z) q歌以咏志。7 s% d6 w" u0 I- H% }8 |. J5 @
The Sea
& s [4 _% C m6 ^" d9 NI come to view the boundless ocean
% j; ~9 W1 f6 P. \: o: C+ w e. TFrom Stony Hill on eastern shore.
' Z* u1 s: B9 Z/ sIts water rolls in rhythmic motion,# W/ L: H' G+ a0 J& ^/ C
And islands stand amid its roar.8 S7 R" P3 q" S' I9 D! e. X
Tree on tree grows from peak to peak;
% e' B( k- Q# zGrass on grass looks lush far and nigh.
. Z: Z/ m3 q9 n9 f7 oThe autumn wind blows drear and bleak;
% X% L+ h- m9 U4 T& b* @: C1 dThe monstrous billows surge up high.
( f' `% b7 Z# h. i" F9 v3 cThe sun by day, the moon by night2 c6 L, ]/ z7 s/ B' W
Appear to rise up from the deep.
& P8 |) w! X n, U% PThe Milky Way with stars so bright
d$ B0 f1 Z. r& [0 s* pSinks down into the sea in sleep.
/ g y3 }' B0 _; p5 O/ ZHow happy I feel at this sight!
- U: {9 r' P* @! pI croon this poem in delight.: \6 r, o$ N" W7 @* W% i
1 X5 Q/ L# w3 R
龟虽寿
4 l' _4 _+ p( K v# w神龟虽寿,8 Z6 m( @. Y) R _% Z: k
猷有竟时。
1 i% J1 u2 h" z9 F9 M腾蛇乘雾,5 P: _+ Q/ }8 V* m' t- Y/ Q
终为土灰。; ^+ u9 s! l; [/ C! [
老骥伏枥,. ]! u; F$ F2 I `1 i. h3 Q4 O
志在千里;
6 l+ p2 M% `" G5 e+ f3 u9 l3 E# K烈士暮年,: M% n& h) v) z, s) e$ Q7 D
壮心不已。2 \4 N) F" S/ U; d% N
盈缩之期,
+ x0 C( V& ]4 F* \不但在天;
+ Z S( O0 ]" {6 E, V& n养怡之福,2 w5 M' @' ]0 h+ A; \
可得永年。" a' P# m3 d( \0 W
幸甚至哉!
9 Z4 m+ F6 l6 d" a5 T歌以咏志。
9 t, I) D# X! X0 V% _, x i6 F: wThe Indomitable Soul, ^" q" _! Q7 ]/ O+ t* `
Although long lives the tortoise wise,6 E: ]$ e2 y+ y2 ]" {
In the end he cannot but die.2 d; a& y( m/ m4 M
The dragon in the mist may rise,
/ B& _2 L% w5 b$ I& ` gBut in the dust he too shall lie.
) t. P+ G7 G N) U, |) M" N" tAlthough the stabled steed is old,
" T5 q) m, l L: L9 ]5 a. JHe dreams to run a thousand li.$ M+ C# ?( V) ^3 ~: d
In life's December heroes bold
+ o' B9 C c: L$ [4 YIndomitable still will be./ Y( r2 e7 I7 M# ~9 o
It is not up to Heaven alone
% N; n& u7 _4 E* O5 f) PTo lengthen or shorten our days.
0 q( f/ ~: |% jLet's cultivate our minds and live on
8 [4 y D$ N/ F: M- P' [Through long years, if we know the ways.
: k ~. X* ^3 `! AHow happy I feel at this thought!
3 E, N4 R: y4 K( W( H, X; y9 g$ wI croon this poem as I ought.: q% m0 l* Y" U! e( S. X/ V
( x* S$ i& V% a( z
短歌行(曹丕)0 x t1 z6 R1 G& C/ b/ T
仰瞻帷幕,0 Y2 j( g# h8 P- W- X) V
俯察几筵.7 |9 h3 \" E/ @! ?5 k+ V' w
其物为故,
3 K+ D+ J- B2 ^6 x! @其人不存.
- z& W5 w) L8 _ o8 k神灵倏忽,
4 m# x- p0 u1 B# E' Z% z弃我遐迁.; N6 f. j, K+ ?! ~3 y/ y: N/ O
靡瞻靡恃,
# A1 K) d- j/ g- P) W1 ^) ~泣涕涟涟.
' `: J ]5 {* A: Z" `0 [# S# R呦呦游鹿,. U. ^4 ~/ h5 Y; @
衔草鸣麂.
( @$ X9 W4 B( B( _! s6 m) Z- B翩翩飞鸟,
( Q0 x. t+ g" r' _$ M# h6 a3 X挟子巢栖.
0 v0 q, w; l5 Q, S' F$ k我独孤焚,* y* D4 n# J$ @ A( V' v
怀此百离.% x/ N. B, ]6 M* q- P
犹心孔疚,+ {) I( N/ @' y: {; q' O4 t
莫我能知.; J6 i6 Z {8 k
人变有言,忧令人老.
! O3 G# q. j1 U% B; ^嗟我白发,生一何早.
( A, e8 S9 A) W. t, J长吟永叹,怀我对考.
+ i, {% H$ Y! x: C8 z5 A曰仁考寿,胡不是保./ \* z, u1 D! S
On The Death Of My Father
6 g* `! T4 j, F2 u& n- S' x! u6 _" @Raising my eyes, I see his screen;
$ V* t+ ~9 r8 D: w! \: b2 I# RBending my head, his table clean.
, x' X: V) w( h+ f8 r" ?. y' xThese things are there just as before,. X- C7 k+ J B$ {$ b
The man who owned them is no more.
# h8 f" }* N" O( @" ySuddenly his spirit has flown
( Z, Y* H) h1 D1 v$ K( FAnd left me fatherless, alone.
7 Y+ |4 W" ?# W) ^Who'd look to me? On whom rely?- f, z( z# G7 {: g0 z/ H6 r
Tear upon tear streams from my eyes.
" B- q+ w' V; t# A% g( iThe deer are bleating here and there,
h& W# l0 y1 F8 M& l& gThey feed the young ones in their care.5 q! z+ l9 }4 I3 h; c0 t/ l& A9 ~
The birds are flying east and west,
% A- Q& f# D$ a- q: H" |) JFeeding the nestlings in the nest.% J7 q ~& f5 o0 s
Alone I'm desolate the drear,
/ P# e7 M+ s% v/ W% Q' T# g9 q. {Servered from the father I revere.: [, h+ z" B, R% L [
Deep in my heart grief overflows,/ m- `# n+ h' U a: l# e6 W, ~
But no one knows, no one knows.
; r8 R2 i& x) n; N/ Z'Tis said that sorrow makes us old# @( y% |8 i1 U" s
And early grow white hair. Behold!
" A* b( q- E/ e( j, PFor the deceased I wail and sigh;
* S5 F9 k/ W. ?- o& ZIf the good live long, why should he die!+ U; I3 p9 o# L' U7 }( W C
k# C& A& b. o9 h+ W4 c- r
七步诗(曹植)% L& d' }; l2 z" H7 c$ d1 h! n! l
煮豆燃豆箕,
9 r; c" b9 d6 E, Q m豆在釜中泣.
) Y. P8 u7 ?; ?6 O6 Z& G本是同根生,
/ w" u* C# J+ w. O3 |5 D相煎何太急. 0 U: d7 y% i9 _% c( N+ `
Written While Taking Seven Paces
# D' ^( q) J q1 F ^& @Pods burned to cook peas,7 G- t# O$ B F: z I k9 J8 q7 I
Peas weep in the pot:* N0 \" \( c& I
"Grown from the same trees," M; d1 ^ `5 y' F7 D8 r# e
Why boil us so hot?"
M2 s+ t7 C- o) Q# D0 L+ R
+ B9 @0 a; [5 M% J# P七哀
0 ?$ a7 S* g! y. a: b明月照高楼,
7 r" E- V- g( w. F# S" }7 B! E8 K流光正徘徊.
1 c/ n$ n2 U) f7 O9 `2 C/ K* I上有愁思妇,
+ C! }+ n" i2 p# ^' {悲叹有余哀.% l2 ^6 N8 E0 n! W! X: ^
借问叹者谁," q _- k9 X- e* P1 b( t; W# r3 T
云是宕子妻.2 J7 I5 M7 U6 m& g
君行逾十年,
' ~6 A4 l' L+ |- M# ~7 k孤妾常独栖.
& ^) b4 J( y9 X7 w# S7 B/ {6 w君若清路尘,
7 G; S% \, v/ X" ~妾若浊水泥.
9 u, E6 _6 n! m. t浮沉各异势,
5 q. n# Z* Q0 E. F7 ~, L5 C$ f会合何时谐.
6 F! B, v7 g9 C" j$ V4 h" N愿为西南风,6 ?$ Y9 D7 U6 ^! V# D4 `
长逝入君怀.8 B* n/ |. y: C
君怀良不开,: A5 T/ k8 A' p) `( p+ M0 x
贱妾当何依.
, I, T7 p" ^, s- v5 O3 U6 ?Lament
1 S* |8 V8 E3 W- a0 t8 M: PSoftly on the tower streams of light play;8 N0 y }5 U4 u" [4 @1 d0 n
It seems the moon is loath to move away.
( Y+ g: n \* o; u8 uFor here is beauty wilting, tender sighs,
3 L q% f0 i4 \, Y3 oTelling of a tender heart in pain, which cries.* N. L* ]5 [' m" e1 q# }7 F9 f
May we ask who is there so full of ruth?
3 l2 s. O1 ~7 K4 jA wife in name, a widow, ah, in truth!# j, _& \1 g9 h, a) ~6 ]; X
"You are far, far away for o'er ten years;
& c. ^( |) o* m, j5 UI am alone, alone and oft in tears.
5 r, `: }. y4 |2 @9 u+ P"You're like the dust drawn upward on the way;/ i- d. A2 Y& \, y$ I T
Like mud in dirty water still I stay. e @! H8 w- c/ h1 u. H6 C
One sinking, the other swimming we remain.6 L/ E0 |/ V) {' o/ [& @
If ever, when are we to meet again?* [/ v& [9 t4 u
"Would that I were the wind from the southwest,. _! o8 E% g$ [; v) V3 k9 C) t
That I could rush across the land to your breast!/ A: o0 ]" E: B6 `3 K% m
From your embrace, if you should shut me out,' E7 q* U/ W( d" c8 f4 `
Where should I go? Where should I roam about?"" B' \, [* w9 o" L
) s! o% {2 [5 H1 Q* I& L' V虞世南 0 F9 ?3 l7 p3 ?1 Y9 _$ e
蝉; ^9 [0 T' f1 [. F! s8 [7 L
垂 饮清露- h5 x S/ N' N
流响出疏桐
+ A: ?8 I$ n u5 k! F居高声自远
& {) J* q' @2 W! A* Z2 x非是藉秋风8 u% K5 b0 A6 z, d
The Cicada
; K2 ~; X; a* I) ]Drunk with fresh dew, your trill will flow
4 p+ Y U: V" o$ q: PFrom 'mid the sparse parasol trees.' n7 o0 C5 `3 B6 s
Rising high, far your voice will go,; M* S6 C+ O8 M P$ j
Not on the wings of autumn breeze. x6 j, n$ q( \( M B
8 U" o; }& h4 [7 k9 k" \7 W% T
咏萤
, D- G. p2 R# v2 J的 流光少
9 l" ?2 |- j7 a) n飘摇弱翅轻
* K& t: j. B ^: s5 g恐畏无人识0 t% N. T7 c/ h* Z3 Y
独自暗中明3 f5 w, I1 v5 \6 K* s9 t$ }
The Firefly4 F( B: I; M& |" J! g6 O; y7 ?
You shed a flickering light;
; b+ w7 t) }9 jYour wings are weak in flight.
: {4 V, {* s0 h# q' fAfraid to be unknown,
; z K- J9 C, T5 o( ~% u' E' E/ ~At night you gleam alone.
* e# X+ O) I9 Q+ h3 h孔绍安
; r4 E9 A' ?; v6 C) r" @: B" o落叶
+ ^$ V/ b+ I# p1 g早秋惊落叶
, k( L+ ?1 S! @/ V" L( Y8 y飘零似客心
( a) r+ D! B- e) d: a& p翻飞未肯下
" }. U. n$ u1 E犹言惜故林
( U5 z' m# g* _ G( F Falling Leaves$ C- s) a3 u4 y, N( R
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
+ s( R' J2 `. [' G8 C2 _* ~8 k# X# W2 cThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.) J4 W8 N: i5 y% G6 g* X
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
9 j. i8 D Y% ]( z- |+ rI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
' W& a. _. x- l7 Y! G1 z4 Z5 k
9 a& D+ ^( a7 b5 i5 z D% c) R王绩
. f+ \& Z; Y& H' Z过酒家) I: P& ]# l! C- r+ v3 P5 ?2 A1 r0 A
此日长昏饮
% @5 T( s6 y6 a2 }- B& p非关养性灵
2 s9 B, u S. I6 P d+ u7 M: m眼看人尽醉
+ I+ l2 U4 f9 s* ?1 n何忍独为醒9 u+ O, ^0 v# Q3 V6 Z, s% Z7 O
The Wineshop
& d1 t9 w, U" B& a0 a) zDrinking wine all day long, m; `$ }* j( F" Q1 m& i/ K1 d8 y2 I
I won't keep my mind sane.* Q9 b5 x* g$ P7 R' J0 a
Seeing the drunken throng,+ ?. X+ L o* C) k, J o
Should I sober remain?
7 t9 ?2 r) O: j o2 b4 g' t' a3 a 5 f( ~7 k4 }1 S* z
野望1 b$ }: ?$ _% ~1 |+ P0 c8 a
东皋薄暮望
4 ]9 c# X6 R! F& @5 R2 t" z% b徙倚欲何依; C0 y8 N5 n( U5 w3 Y( J; K- P' ~
树树皆秋色
4 o4 j# F- Q* r3 [山山唯落晖( @; n& W Z7 ~1 e
牧人驱犊返3 z* W2 n# _& w; `" p! g
猎马带禽归# i3 `7 c5 `9 Q0 i0 i
相顾无相识) n( F8 ^7 W( u- E# B7 ?' `7 ~( A
长歌怀采薇
' R' _9 E' Z* y" n; m4 Y- MA field View0 u/ Y3 [- c$ A3 N* ]! U
At dusk with eastern shore in view+ t2 d, M$ w+ Z
I loiter, but where can I go?; C( O7 T# W; p- U5 W) q
Tree on tree tinted with autumn hue;
' c; q) ?! X8 j$ g0 Z: ]Hill on hill steeped in sunset glow.6 g0 [+ c8 e6 T6 r; \; a
The shepherd drives the herd homebound;- e0 @) t5 w) [7 ]
The hunter's steed comes back with game.
6 L8 X/ ?9 d; r1 k& [, \1 D3 ~There's no acquaintance all around;
# d- _' J/ a' H! JI sing of hermits and feel shame.4 e' u# w6 a2 b& V/ e2 |2 k
3 O0 c: f0 J! O寒山
5 e) }6 c5 Z2 I- {2 c杳杳寒山道4 P: J# X* T8 H# T
杳杳寒山道% e0 p1 W7 L" N) k: W
落落冷涧滨* ?( M: }& A k2 K! @
啾啾常有鸟% ^. h( e' G* b3 U
寂寂更无人
& c' {( u! X6 c淅淅风吹面
" Q+ r& w. \2 ?7 f/ \2 R纷纷雪积身
1 B# E1 ?* U, l: X, \. b- q# e* m. O朝朝不见日) X! m1 i' ~' N& b# X
岁岁不知春
+ v0 {' s3 U7 B/ B R3 ?/ CLong, Long The Pathway To Cold Hill
# K* T0 \ M5 a- d9 D% `; cLong, long the pathway to Cold Hill;
, s7 F8 a$ B; W+ u% i* ^Drear, drear the waterside so chill.
7 y6 w7 t! u: Q. D) HChirp, chirp, I often hear the bird;
! t& i1 Z9 ~) r- `4 v. }8 YMute, mute, nobody says a word. D6 h8 d1 L: ^9 @
Gust by gust winds caress my face;
/ `! h. r0 C- sFlake on flake snow covers all trace.+ @3 x$ o" o. Y% Q
From day to day the sun won't shine;
/ S; ]$ }. ]$ j: h9 X! S" l, x: zFrom year to year no spring is mine.: l5 X) \% C# g1 Z! _
& v( K0 a! e, [5 E9 b3 d0 b
王勃 6 N# [: d2 C2 h- C9 N5 d/ q
滕王阁诗
2 `. R9 k* c" u7 p$ d7 r滕王高阁临江渚
% B' |& M; S7 v# U佩玉鸣鸾罢歌舞
- @7 U' _3 n+ H2 \8 w0 D% e( o画栋朝飞南浦云
8 o6 X9 t! y7 G$ c3 o. A6 a朱帘暮卷西山雨
5 h0 x- S3 b5 {% {6 n9 \ o闲云潭影日悠悠* m! J, Q8 [6 R- |0 `- s
物换星移几度秋
' Y7 [& b$ g, n |' P }1 X. O! X- V) M阁中帝子今何在4 _9 ~+ S0 M9 L& V# t
槛外长江空自流$ L0 A1 ^) H7 C
Prince Teng's Pavilion" g' }0 j, l& W3 }
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,! S" S. O# L2 z: Q; G5 Q, ~0 f
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains./ V# f( |' c. M7 ^* U
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;$ m8 l [' T# e2 w; S+ T* i, N. K& s
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.& w6 W& x7 M# d: x
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
, ]1 k2 ~$ ]0 L, MThe world and seasons change beneath the changing sky.7 O7 n+ v: r" Y) O b
Where is the prince who in this pavilion did stay?( E5 t6 g, ~. G& m0 K2 I( l
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
3 b4 {$ H3 G# m沈辁期 8 }) n i% ~& D# a( q8 z9 U
杂诗7 L! Q' X8 B5 T
闻道黄龙戍: Q* y( L G% Q3 t( s
频年不解兵
7 o B1 x3 G6 G1 V! k! ~可怜闺里月' X' i7 j; G$ U# T0 D* o
长在汉家营
1 l% V3 W+ ?2 i* f& k少妇今春意+ f, p; {! J& n% C" r
良人昨夜情
; P+ N% n7 ]3 e谁能将旗鼓
) ~2 m! _+ d/ P J4 g5 C3 l& J一为取龙城
/ s& N5 U, s3 Y0 @& A- [$ DThe Garrison At Yellow Dragon Town& j& ~# q- N& d( P; p* u2 q
Stationed at Yellow Dragon Town, the men$ ^! C- q* S5 k# b% ~3 A4 p
Have never been relieved year after year.7 z5 ]; _5 A. Z! ^& E5 D
At home their wives are watching the moon, when
+ b# H3 d9 C" Q+ D$ [8 j# HThey're staying in the camp on the frontier.! K8 h5 @: g Z. I
Their wives are longing for them when spring comes
) e5 w8 Z$ f; c+ d; KAnd can't forget their love on parting night.$ _5 v! w; y" c+ J9 F
Oh, who will lead our troops with flags and drums$ d( L6 {0 \" q1 k: f; y9 a7 G
To put the foe at Dragon Town to flight!
+ }! a2 T! [# v' u6 E' x8 ~
; N) ]% T/ S7 I0 c1 L! g- t" c贺知章
( O! [' {" o% c( U& K) ~. {咏柳- k' Y2 k0 n5 I
碧玉妆成一树高
; g" p. F2 _# N; d% M9 l; {万条垂下绿丝绦0 }% v5 X& \# ~" y- n4 K
不知细叶谁裁出 q, t' ?! @: _0 l
二月春风似剪刀
# x' ~0 f+ T4 L$ H% M, w& aThe Willow
0 q# w3 q3 n3 D$ h8 ZThe slender tree is dressed in emerald all about,0 Z; Q3 _2 c+ M
A thousand branches droop like fringes made of jade.
/ X0 ~) m* Y8 w+ RBut do you know by whom these slim leaves are cut out?8 R" p3 P2 {2 d- {
The wind of early spring is sharp as scissor blade.- w! F. n" A: S3 l
( @& ~/ q- o7 N/ @ y$ e- A- w }
回乡偶书
9 a5 J/ |3 ]2 A- C少小离家老大回
; Y$ H/ {( _* m3 F& u: m! M+ h乡音无改鬓毛衰+ G3 ~% u2 Z$ X' |9 z9 P
儿童相见不相识$ c' h! ~$ r1 _2 S2 x9 f
笑问客从何处来4 X# M z- u5 i4 |5 c
Homecoming" l2 ~' A5 I; g( b" V3 a- ?
Old, I return to the homeland I left while young,7 Z- j8 S" O3 P- g) X; ?
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
v- r! w- P# P% Z; }! D; ^, cMy children, whom I meet, do not know who am I.
+ n5 k8 g3 C8 w7 ?4 _"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
" d- F. P3 ]& j e7 S; i; |5 t8 o
陈子昂
7 a5 ~: b$ Q2 s# Y登幽州台歌& H& a4 B5 _" ~ W9 G2 ~
前不见古人0 m. `6 c0 V) ?9 A* d
后不见来者! z; K, ?4 g. z' Z) {( M5 K8 B
念天地之悠悠" C9 E6 Q/ H4 N3 O
独怆然而涕下
- \7 V; a( h! @' m' X6 ^On Climbing The Tower At Youzhou
6 X9 u. B# u" n5 `3 ]- J4 H; sWhere are the great men of the past?
. w8 o2 u! V. r; ZWhere are those of future years?+ R/ g5 H2 R2 R9 y* y3 r$ X; h2 J% ]
The sky and earth forever last;6 M: h8 l& B1 i1 [1 z
Here and now I alone shed tears.# o9 Y) y0 i, j3 j
% U( Q. c8 `4 {6 b: L[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|