 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
! r4 n7 Y) w$ I3 r7 f' \
. U! \# H8 `9 L/ x3 J8 {" `1 U$ g. U$ \垓下歌(项羽)
, [+ K W' ~6 F; B2 P6 v0 L9 p力拔山兮气盖世,
$ O5 N* S8 Q2 a时不利兮骓不逝.
8 d0 I( i# H/ F8 A" Q' {骓不逝兮可奈何,6 l9 g2 d! n5 x2 ~9 T9 }8 b
虞兮虞兮奈若何!
5 }1 m) y( I9 i$ rThe Last Song {6 ]: E1 e. R3 S0 k/ S
I could pull down a mountain with my might,& p, ?# s+ }9 n5 Y) A$ x( _2 t- ^
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,2 ^: ~- E! Y5 T0 y/ j+ Z, b" d8 t
Whether my steed will fight, I do not care.# z) }0 ~/ q* m! d
What can I do with you, my lady fair?
7 V: t8 ~! x- n0 _+ H
# W) g1 q3 B1 o1 K) F1 n* \2 i& `/ U大风歌(刘邦)2 M% J' |1 m: [* ]
大风起兮云飞扬,
9 o% j) d+ ]1 J. @, T% |威加海内兮归故乡,5 a5 T! s; u4 [1 R) j% }! d, C
安得猛士兮守四方!% r! n( k* X" u" C U1 I( V, t
- R/ }& B/ C0 a" N
Song Of The Big Wind
$ t q& ]& j/ u* WA big wind rises, clouds are driven away.
* p6 P' v1 |. j* N; dHome am I now the world is under my sway.
! `5 ~' h4 Z9 @' I& dWhere are brave men to guard the four frontiers today!% o% W2 X" f* J: d0 s1 k
+ [3 F4 p' ?4 h4 j古诗十九首(Nineteen Old Poems)
# P9 o7 x6 g/ J8 g. [- z之一
# S+ K# `, S9 ]7 e行行重行行,
2 W; @$ l! C5 y. N与君生别离。0 f% N9 n5 I+ k' D
相去万余里,; _2 n& E3 H6 o3 m* k( h; d* M
各在天一涯。1 t- ~0 m! i: C% m# }% V
道路阻且长,4 f8 K6 p/ b G0 v) Y ?; K
会面安可知。3 b) o) H- U c
胡马依北风,# f* {% e1 X2 c3 k7 A! X) R
越鸟巢南枝。4 H2 M: @- P6 [ z' H
相去日已远," W# J/ A+ e* M) X
衣带日已缓。) g, f' T& W* ?; Z) v+ a) i" o
浮云蔽白日,
5 G" x- J/ C5 W* z3 t游子不顾返。0 h } c! y+ x8 z
思君令人老,
. Q2 q# G+ M7 G- u岁月忽已晚。
" o6 O: |$ S2 t+ B' t9 i弃捐勿复道,
( [- U0 k, y3 y7 b: T( A% z! c努力加餐饭。
- W4 }/ E; Z4 y+ v9 E(I)7 b2 \& n+ B, l6 `4 |
You travel on and on
( Z; t) F/ W3 H, N+ I7 a1 iAnd leave me all alone.. A& c# p3 A3 k6 z" Z
Away ten thousand li,
: G' `6 t% k, S1 g% |At the end of the sea3 m" P' a" u* s" k. _7 l1 m
Servered by hard, long way,
E& S& Z. J* S/ M4 M9 w2 ]7 TOh, can we meet someday?$ R) W" s8 D0 s+ n* g
Northern steeds love cold breeze,. a4 D- f* @+ W& ?
and southern birds warm trees.( v. Y6 ?0 I7 U: z0 M2 P
The farther you are away,
- t" v. h! B/ x( V: j$ UThe thinner I am each day.$ |* `/ l4 K1 ?5 I' X- P
The cloud has veiled the sun;
# ?+ } _; h2 Y) aYou won't come back, dear one.: _; I7 I$ ^$ |4 G! C% r
Missing you makes me old;
+ M$ _7 Z7 w/ t! v- dSoon comes the winter cold.
. i; T% L2 t0 }9 iAlas! Of me you're quit.* i0 W+ e+ z) I( P( P3 {1 N
I hope you will keep fit.4 Z+ f2 \# o9 J7 O/ @
8 ?6 z4 l( o. C. I, w% T4 V) _: e' I7 {
之二
; o) y( w0 K. \9 H青青河畔草,% U, m* J+ f3 |3 ]7 v3 p) Z6 t
郁郁园中柳。
% a# k3 O- |* m盈盈楼上女,5 I( d9 d( F* ~, Q+ g6 V
皎皎当窗牖。
1 v$ m I7 H) k" M$ U% }娥娥红粉妆,
5 I. V' q0 V$ L! H纤纤出素手。. M' }7 @) I( {% {3 D" a1 j* U
昔为娼家女,! c& [# z3 d/ u, w6 V
今为荡子夫。+ y: q! m5 a4 _6 m) q$ p
荡子行不归,
. g z- Z0 l; E# p3 M空床难独守。
1 g P4 f$ R, y* X3 }+ Z' Y (II)2 R6 p" K/ x* ]
Green, green, the riverside grass,4 O6 O1 i( [' [9 j: J: V8 g4 s. J3 }
Fair, fair, the embowered lass.
3 I$ S% D( r: m+ ]: q" G# PWhite, white, from the windows she sees+ f. R/ C2 R, t |0 S
Lush, lush, the garden's willow trees.
) H( Z: J+ N% e5 w9 WIn rosy, rosy, dress she stands;, U6 s+ E# N: d+ G3 h: k0 {" u
She puts forth slender, slender hands." j7 H! ]' Z4 W+ k+ L6 ~
A singing girl in early life,
* W& _% o9 F! sNow she is a deserted wift.
^) v o6 Y4 a; c LHer husband's gone far, far away.
# |& `* y, |. X! A; c5 l5 dHow can she bear her lone, lone day!
( q: E* K( E' g: q% I* Q
3 m; D! d' p& k3 h; t/ g# b; b% D之六
5 I( h, ]1 l6 M7 e l$ p涉江采芙蓉,4 @" w2 N; ]8 R6 B; d& `3 ?
兰泽多芳草。: q3 X5 A: }) U c* p# q
采之欲遗谁,' @1 W! W9 u x1 O, f
所思在远道。' \. M$ P7 D! U, D( J$ U6 |
还顾望旧乡,
) f% M% D( @8 c, _8 J( S# n" t2 O长路漫浩浩。
( ^" D" N4 P9 v+ S6 v同心而离居,8 \% J; S0 x$ Q+ p
忧伤以终老。7 i- z1 @4 j2 `9 n1 N3 T" h
(VI): ^5 Z9 M* Y# |6 |
I gather lotus blooms across the stream,
3 x7 [+ U" L. o/ u8 e9 c5 JIn orchid swamps the fragrant flowers teem.* ^8 |9 W6 e/ x4 G- Y& A$ E7 G! q
To whom am I to send this sweet bouquet?6 p7 H1 X5 v1 ^( f4 n/ ^" q
The one I love is living far away.( m) X' x5 `# r5 t3 R! w# G: M
Towards our old abode I turned my eyes
4 a! W6 e1 f u! ATo find a long, long way between us lies.
0 u/ z. M, n3 A4 E$ b/ s# H: z* x$ RWe have same heart but live still far apart;/ j4 q% n1 T' R* ?% E' O& r
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
4 i8 a: F5 w$ g8 X- b之十三# c! _$ r; ]6 W( G/ M, M% t
驱车上东门,
7 J4 L. h- L: ~4 E8 O6 [遥望郭北墓。
: {- v: m, B2 \白杨何萧萧,
3 C' L) [' i9 H4 V; ^. ~! W松柏夹广路。- E) P7 Y! {" |- t. }% u8 |' |
下有陈死人,4 R/ w9 n) u( x
杳杳即长暮。4 Z+ _& c0 h0 K1 Q4 b1 ^& N
潜寐黄泉下,0 b. X4 l, n* t6 ?% o) v' w
千载永不寤。
: c# n, Y& `1 i1 D浩浩阴阳移,3 B1 C) f( m$ F' O* {) h# y( f
年命如朝露。
z, P0 N4 R S. K- p. G( g+ p+ z人生忽如寄,
0 `4 }" N7 J) p& m( a4 u寿无金石固。4 i8 G1 }- D9 i0 F# J: O# Z; y
万岁更相送,/ H+ l) \; U: r. z
贤圣莫能度。/ F. @ t. ^0 U: c" W* O6 [* R
服食求神仙,: S+ h) z% W# ^8 w I( a( q
多为药所误。
) `. m+ x* \7 `1 `$ Q不如饮美酒,9 S& _# z3 u" d) U7 W5 F
被服纨与素。7 Q" a5 g2 @9 K; o/ p
(XIII)# c @0 p- G8 ?, g# M
I drive my chariot up to Eastern Gate
: ]! Z) h7 |8 p5 PAnd see the northern graveyard from afar.# u$ d2 Z& U7 J
It's shaded by rustling aspens antiquate;9 A) N9 n2 b0 d/ G& k. I5 ]
Flanked with pines and yews the pathways are.
% Z: L8 w1 C3 J; iBeneath lie those who died long, long ago,5 F0 A, @& w: f/ U" H3 Z* ]
Buried in eternal darkness they remain.4 O. x. J s4 \
They sleep beside the Yellow Spring below,. U. G% J) n) Z9 C5 R0 s, Q
From year to year they never wake again.7 a0 T# n; |8 l: E: I
How many days and nights have come and gone!
3 n, G8 ~% T p1 W9 i! S+ s, OLike morning dew our fleeting life will pass.6 Z, O* R0 o3 {( [+ o1 p
Man is an ephemeral phenomenon,
! B5 B* R0 a0 T5 J7 ]While fore'er last metals, stone and brass.
0 U, n: l6 l6 d; tDo you want to enjoy longevity?
0 F7 s" s. n8 E, sBut in the end e'en saints and sages die.( x( m4 _6 u. w2 G* ^) Z
If you by food seek immortality,5 p, g1 C7 J1 i! C$ O% T# o& s0 Q
There's no elixir on which you can rely.. ]% H6 d: N" M. B5 S! e3 K9 G; v
It's better to drink good wine while you may! P% a4 _* q$ B% ] B, P* A
And dress in silk and satin every day.3 x; L e: z/ I* e+ B
4 F6 h- y% @+ L0 M( h5 C4 _5 w4 q之十五4 B( Q$ |; j1 r2 L7 [9 M+ n
生年不满百,6 x* ~3 e% X' Z4 N3 z' y
常怀千岁忧。3 {/ h4 ?9 R# |5 T1 t3 o
昼短苦夜长,4 p7 I9 S4 |. T' S7 G' x
何不秉烛游!
0 g4 s% F; C2 L1 F为乐当及时,
; @6 X! ^9 o% Z5 v何能待来兹?
6 r: j; T6 F) @% A4 G: Q3 U愚者爱惜费,
+ ?! B( ?! f! D1 ]/ N$ \6 F但为後世嗤。1 w% ?( r1 q8 A/ Z4 h e
仙人王子乔,
$ I% r% L$ h3 W7 x: H8 ?( l难可与等期。. `4 V$ O; E& `! z" f) ^! `
(XV)/ ~8 W8 g7 k3 j1 x7 _
Few live to a hundred years,! S4 M! y0 |- f2 z+ I
Their sorrow longer still appears.
! S4 N1 Q& g# V' @9 K4 F2 ~" Q( TWhey day grows short and long grows night,/ d/ T, z2 N7 {8 c
Why not go out in candlelight?; ~0 V. |7 ]; W- a+ y2 `; P/ K
Enjoy the present time with laughter!
6 l- S5 b& c% W1 p+ J6 V, iWhy worry about the hereafter?
4 Q% C7 I2 o9 `If you won't spend the wealth you've got,
) v; C) S- L/ I$ hPosterity will call you sot.
* J) W0 z3 B5 {3 bWe cannot hope to rise as high# m4 q! }/ s2 ]; m
As an immortal in the sky.% E. g2 ?6 w" Z5 u4 G! R
) z7 p( z" S/ r3 ]" `十五从军征
; |# J' z# J+ S& I十五从军征,5 b* G$ U6 B; t
八十始得归./ n' Y, [. ]0 t5 M% U z! y& p
道逢乡里人,; F# n# C& F% M
家中有阿谁.9 e9 A" g) O# M
遥看是君家,
0 B% z; I7 h# {8 |. `3 Q, X& j松柏冢垒垒.* c5 _# B( i3 m/ f
兔从狗窦入,7 ^; \2 T9 l. x+ }8 Y6 D" n
雉从梁上飞.3 t( D/ E* f! K6 t. S1 S6 a
中庭生旅谷,
0 ^. s: v5 U, V! F% k0 l! |井上生旅葵. t! w+ C9 N% o
舂谷持作饭,9 @4 \1 i2 C' l% Y2 g2 b
采葵持作羹.
& E \% X' n4 | p8 M/ X# `4 Q! @羹饭一时熟,
) i) K% C5 @2 F/ ]8 J; v5 e0 N: }不知贻阿谁.
5 \9 s6 a& O) l3 D- j+ C: `出门东向看,
2 x% k' r/ c$ \# g4 t泪落沾我衣.
$ ?0 F) t* }3 L0 f" y) `Homecoming After War, d3 E2 N) z! w$ X/ l' \ [7 n8 ~
At fifteen I left home to fight the foe0 [9 c$ ?7 `3 T& V1 ?: w' X
And could not go back till I was four-score.
* {" a9 L0 q3 N8 G! X' F IOn the way I meet a countryman I know;" w. J- \* q% J7 ?
I ask him who remains within my door.9 Q0 j$ ~3 h: U) n' K3 Q
"Seen from afar, your house is over there,
" E1 p* [+ I4 H8 ]( D'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
. B4 n" A7 P* t; [( KArrived, I see in dog hole run a hare3 T, I# J% u& _5 f" V a. g! Y
And a pheasant fly from beam of roof.
$ R2 U" n8 y: y/ f4 [7 D' AIn middle courtyard grows only wild grain
' j" e! {* K" d& h; e2 S" h" @8 s+ v: vAnd by the well grows mallow I can eat.4 t: c( O* I* c; \1 J
I pluck the grain and boil it as food plain* U. [( p8 i+ }2 G* w, R; i
And put the mallow in the soup I heat.
( |2 D$ z$ f! S0 m' o, GWhen I have cooked the simple, homely fare,
5 w" `8 W- q" d4 s+ CWho will eat it with me? No one appears.
8 Z5 s* K# f; u+ ~ RI go outdoors and eastwards fix my stare,
0 k: P9 J3 t. G. b; l, |& sMy furrowed face and clothes wet with tears.
* A! L( y) N* ^: u9 m q, |; y/ c* M0 T
上山采蘼芜
O0 o# e8 H* f3 q, X6 Z7 ^& O上山采蘼芜,
% I5 [" d) U$ L: j- a5 H下山逢故夫.' [+ X* y; S. Q. R$ ]! D
长跪问故夫,
. \% _: J' Z" F6 D. k7 z新人复如何.4 q# Y( w* L0 x5 y/ Z3 n, N
新人虽言好,
|6 }; ?/ N( l4 g2 d未若故人姝.
' l6 q3 B. k. O6 i# f* H# A+ O; r颜色类相似,
9 Y @) [! W: a7 a8 V8 w0 _5 _手爪不相如.
u5 j, u, O2 X* p/ r, D3 N新人从门入,
9 P0 G' b! h) j8 _* y故人从阖去.( }! M4 X3 |; U. n" |
新人工织缣,* U6 C& |, w. X4 t
故人工织素.
4 ?3 ~6 c- [9 U" O( X! _织缣日以匹,
2 \/ Z! A5 h# J: E织素五丈余.- l6 f* Y; n9 S. ^, h2 X% `
将缣来比素,% C8 [, I' a' c6 X) }3 |
新人不如故.5 ^; l) M# k! k& I7 R# k
The Old Wife And The New1 x$ \* @8 m5 H* D
She goes uphill where herbs appear;
. g# X3 T( y; c5 HDownhill, she meets her former husband dear.
( Q7 X, w3 p3 CShe kneels and asks him, "How do you...
% \& r% c$ G) B4 ^How do you find your young wife new?"
9 ^/ g7 m6 e' W$ O$ N5 N"Though my new wife is no less fair,
; w) M D. x: R4 r0 D: U8 d# GMy old wife is beyond compare.
! i7 Q8 m( A0 d& W* V* n C/ HIn looks by your side she may stand,' w& D" w& x5 o, S: }5 W/ S
But she's less clever with her hand.0 i. y: a' q9 I& Z5 j( c9 ~# L' }
Since she came in through the front door,: h6 F% k) r! D5 s" b1 b
At home I can find you no more.
& f1 m: @% [7 R5 w; oShe's good at embroidering skein,2 \2 x$ C8 }4 F7 H$ d7 ~
While you are good at sewing plain.
* p/ X2 Y9 d, k5 l4 f7 t& kShe weaves one foot of silk a day; V4 C0 E% A# x; W; j' Q
You weave five feet without delay." {8 e" K- c2 k8 Y
Her work compared with yours, all told,4 \8 U9 L2 t( d$ C3 s4 n, D
The new is not up to the old." z! L* w0 q4 j) t5 Z9 Z3 f+ L
8 _7 m, ]6 g# [9 p$ y
陌上桑
. H. g1 R, X2 {% f$ p日出动南隅,
3 k4 ]0 X* g# X3 ]照我秦氏楼." E [: P" i) T$ j3 j
秦氏有好女,
" B) I3 M: |; b- q# p8 ?自名为罗敷.& |7 Z2 w l. r: t t4 }+ z" F. q
罗敷喜蚕桑,2 `+ R7 O% y& m" V3 T- ^
采桑城南隅.
0 b6 U3 e( I# y1 a+ e青丝为笼系,* l' p- x1 N j u' z
桂枝为笼钩.$ H) |! d6 @3 |' l5 ~. I f2 ?
头上倭堕髻, c7 A, m% C! [) s; U* s! f3 D) t
耳中明月珠.% r5 U1 D- Z8 \0 o" q$ B
湘绮为下裙,
& Y0 \6 y* Q$ }& E7 D$ x, O紫绮为上襦.
9 m! M# P" y) a行者见罗敷,, Y# M6 a+ Z# r4 E, H
下担捋髭须.) a, _, p, d. W0 s4 M9 ]6 Y9 X
少年见罗敷,
7 |: F. W: ~- o8 S: z* J$ N/ J8 M脱帽著鞘头.6 w, j: R3 B& }* i$ k( d/ s1 k7 C! E
耕者忘绮犁,
" J0 A( l1 w- M4 R& ^锄者忘绮锄., }3 \& X! z0 P2 r' i" o
来归相怒怒,( Y8 b; q1 Z1 V$ i( }3 @* C% S1 i
但坐观罗敷.5 X5 L5 Y: Z f7 ?; h: @0 V& S8 F
使君从南来,+ ^) Q2 t8 x. B6 U8 m( }; x, s
五马立踟蹰.
) U! R, s! b f. h% |使君遣吏往,
( E; H1 i% F, u; S问是谁家姝.
' u, B9 e \, z/ W( D. `' n秦氏有好女,- L, }: u: D% O* ?' P9 y; t
自名为罗敷.9 O1 G- U G1 H" u0 Y9 O! ~4 P
罗敷年几何., S" s- Y* S3 Q! r
二十尚不足,- _' x( Q H. Y( E( E9 v# _ h
十五颇有余.
" d# q* h3 M c* v" I使君谢罗敷,
; b) C0 P- Q6 ~8 W; d% V. D5 w宁可共载不.
\) A8 v7 y G6 }, {5 l: M罗敷前置词,1 ]: u" w5 u; h/ |; L& g
使君一何愚.
# e$ t* x8 B% g使君自有妇,
: O4 p6 C, I8 P4 @罗敷自有夫.
2 {% c: o5 ~% G4 b. b东方千余骑,
8 f T8 C3 N6 P4 m% K: n3 r* N- n夫婿居上头.# f- M8 x/ P9 ]' C4 Z
何用识夫婿,$ ~* T; @, ^9 f+ O7 `9 I( I
白马从骊驹.
' U. J$ R6 j2 B9 s. e( Q' R青丝系马尾,3 @+ y% v% v: `" Z' |2 \
黄金络马头.; B% n% U( {$ D( ]
腰中鹿卢剑,0 }2 P4 G9 r& L# X2 G9 n
可值千万余.8 y- |% [$ Q$ H$ I$ O3 h1 t( \' O7 c
十五府小史,
_. t/ b1 S1 Y. f/ u1 U二十朝大夫. l! n9 j1 N0 o, {% O$ S) ?
二十侍中郎,: \3 f# p) J7 f: x1 x+ _
四十专城居., @/ }; F' L2 I4 Y; e9 V
为人洁白皙,4 ~# G, k- {0 v$ X) a
鬑鬑颇有须.' i% d" ~9 i2 L" V
盈盈公府步,5 m3 G& m7 f8 o' b7 i% R+ ~0 H
冉冉府中趋.
, M4 q3 D2 N1 ?$ F) d6 A: k2 z坐中数千人,. ~$ H3 y7 g! ?- z# C) P
皆言夫婿殊.: g2 S5 i+ j5 X6 i; q4 H+ j5 }2 U( {
The Roadside Mulberry
4 r% U( L( Y/ ]9 _' x6 ]- bThe rising sun from southeast nooks" w! U9 Z5 C1 T6 R$ M3 l5 L$ o' X4 d
Shines on the house of Qin, who
! s! } Q, P \- aHas a daughter of lovely looks;7 S3 e, H2 Z4 [3 z7 H. l
She calls herself Luo-fu.% \+ c4 p6 e- ~1 Y7 L7 z7 o; M/ y
She picks mulberry leaves still new
& r4 F* h" ~# K8 i9 h- g' q7 JTo feed silkworms in southern nook,
5 Y8 H" u! Q/ r3 p9 F+ fHer basket's bound with silk thread blue,
# l/ h2 X$ c5 d! V8 D- }Of laurel bough is made a hook.+ p6 @& h/ E: o/ K1 I
Her hair is dressed in pretty braid,& K' E2 ^/ ? S3 t+ }; d, D
Like moonbeams her pearl earrings shine,2 B+ \: L a: ]9 L! D, s
Of yellow silk her apron's made,
0 ?) m- z: Q: w; E2 V- JHer cloak of purple damask fine.. C5 d" o1 O1 m7 j$ C$ o
When she is seen by passers-by,
c# j, b0 ?5 Q" ~The stroke their beards and there take root;" u8 j9 M' l7 `4 i
When she appears in young men's eye,: q, o* E6 a3 S; w5 }$ Z& I
They doff their caps and make salute.6 x# j7 W) V+ S1 C0 P p5 h+ U
The ploughman thinks not of his plough,3 `. a w3 R9 G
The hoer leaves in field his hoe.; {1 B& ] ]; ?$ }+ d) c+ H
Back, they find fault with their wives now,5 ]2 k) T6 U6 s: x
For they have seen Luo-fu aglow.
. q- B% x5 B/ Q! c0 ^From the south comes the governor,+ C7 f+ f. H" W/ T
Whose carriage and five stop and stay.; Z- N% _2 `; Q+ Q' C& v" e1 A
He sends men to inquire of her.
6 R( C1 P# X: Z1 K0 D7 a0 V"Who are you, pretty maid?" ask they.
" G3 c+ p+ }2 I- X- g7 X"I call my humble self Luo-fu."
7 }3 h X/ t/ Z+ _1 `% `" c"Pretty Luo-fu, how old are you?"
! C" ]" m, U4 e3 Q2 k* |- P"My age is still less than a score,
8 i* N4 @& p6 s+ D& ~1 G% sBut much more than fifteen, much more."3 z" K K+ |% _
"Our lord bids us to ask Luo-fu, Q, m3 {7 i) t, D0 I1 W
Will you ride with our lord, will you?"
4 D- X# c0 l1 a+ g3 K9 l9 c, XLuo-fu steps forth and makes reply: ?5 ^8 ?- `' W. y+ h, {+ v
"What nonsense you are talking! Why,) ?& @+ |; j; B, o( q
Your Excellency has his wife;; L, m2 m# ] l
I have my husband dear for life.0 k! L e5 @8 {0 K9 O' k- n
There are more than a thousand steeds
5 c' D% a; R1 R4 k: UIn the east that my husband leads."
: {& \* j7 {$ a' c* [/ I: c"But how can I your husband know?"; g& Z7 u* r3 R! Z. a( m d
"Ah, by his horse as white as snow, Y4 \6 i( l. f; H
Whose tail is tied with a blue thread,
, z$ m4 L! q; A5 k) AWith golden halters round its head;
' [ W# ]& `' R* `6 I: |- wBy the sword with its hilt of jade,+ s, @3 r5 x- o; e6 Y" m. {
For which its weight in gold he paid.
" W% l; a- A) H. _2 ?: p- K0 X"At fifteen he was a junior clerk;
& y, L$ F& U2 M8 tAt twenty he did a courtier's work;
) f( X- Y$ [/ s: m& k' q% yAt thirty he wore chamberlain's gown;
3 r; Z4 M: l% A$ b4 MAt forty he was lord of a town.
) y) q+ z* C5 ^- ?* h' |$ Q" ?"His face and skin are white and fair,2 x* c, P6 G L! U
A rather long beard he does wear., r6 P- Z5 y% B# X- b
In the court he walks to and fro,& A4 k$ A; Z. }4 n7 ?2 L# q: c
And goes to the palace with steps slow.7 O) {$ b( G0 O9 N7 p5 K
Among the thousands in the hall,
- `2 Z* r! ^7 j* u: W7 FHe's deemed the most distinguished of all."3 ?. | ^) w% X4 G3 o
2 t5 R$ h: [8 ?- f
落叶哀蝉曲
1 D! q( W) r. Q6 i(刘彻)
3 L# r4 _: R" a( `( d罗袂兮无声,
' I4 A/ `+ e$ m- F玉墀兮尘生
! C/ g$ G9 J" i# U0 U6 v. r' i. W虚房冷而寂寞,
! {* e# J2 Q) E+ {$ q5 k落叶依于重扃& Q7 K' f6 |) ? z6 J
望彼美之女兮安得,
6 M/ \# X) _8 [% r' C感余心之未宁
$ ^' m! Q3 t# w- d3 k J- d/ {2 ^The Fair Lady Li: u& v9 u4 {/ P T; F/ _
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada") v6 B$ Q( G z( Z
No Rustle of her silken sleeves,
) W3 M( Z. M9 a: t bOn marble steps dust lies,
0 Z0 W: @9 q T" I- sHer empty room is cold with sighs.
5 B0 Y$ j1 m7 I1 Z# b' i5 @0 iAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.- L) g5 u2 l' ?4 m; Q4 `1 E, {
In vain I'm longing for my lady fair,
1 L+ g: O# s" R1 g' q2 HMy heart is aching, for she's gone for'er.6 P( `/ x$ p$ C( |8 o: ]4 o7 e
; {( i! g- `3 J& w" O5 w
秋风辞0 f- u! x, B( B0 y4 s# ~4 {& c
秋风起兮白云飞,
7 B; q- U. L* y草木黄落兮雁南归.% S) C4 B3 {, h# {/ W$ ^
兰有秀兮菊有芳,
- D, u3 G# G5 |, o怀佳人兮不能忘.1 F! y+ ?6 I7 @4 W1 {" n1 z, |4 d
泛楼船兮济汾河,
+ q7 {1 y. S6 s- ~( N横中流兮扬素波.
1 e% ~+ v. h/ i M3 e箫鼓鸣兮发棹歌,) ~, h+ \" p4 R. B& v5 M$ k* W
欢乐极兮哀情多.
$ ]2 w+ ]0 a/ Q M8 D少壮几时兮奈老何
, j6 F$ I5 I6 USong Of The Autumn Wind
3 F4 M4 W$ I/ E1 Q0 wThe Autumn wind rises and white clouds fly,& W; G5 A' J8 \! q4 Y. y2 y9 w
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
6 X, {% K. P: s3 K. ~5 oThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air. ?" R5 C+ R6 [) A8 W
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!4 w ~% v; @1 `* w2 ]
I go aboard a bark to cross the river long;& Q3 e3 v0 I6 ]( B4 t$ S5 @; p/ p
It reaches midstream when I see the waves rise white.6 |- v0 c9 n2 x" n9 x5 C9 F, ^* _8 f2 F
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
/ G, R) x: O/ v3 ~: XBut sorrow comes when pleasure reaches its height.( I( a# p1 r J' i7 u. G2 P
How long will youth endure when old age is in sight!" A7 x6 R+ O8 K" j5 L! J
+ N/ o7 K8 ^" C" w2 @7 W8 \9 N秋扇怨(班婕妤)
* n6 c. p$ ?0 b( x5 }" f6 ?: G新裂齐纨素,
8 F. I( L* j8 r2 d鲜洁如霜雪.
5 u" s' A1 g# i& U: T( W裁为合欢扇,
# Z; E0 W8 s8 m, f7 D团团似明月.
/ N% h8 \( Q: V# u/ N5 W* g" i: \4 w( I( X出入君怀袖,
# T7 m* Z1 ^0 w; h4 w- Y动摇微风发.
. Q% e7 r7 q. F3 L' I常恐秋节至,
T5 c' _. P3 j2 @) M凉飙夺炎热." N. X0 I4 t. ^3 V, b
弃捐箧笥中,
0 h6 R$ ^( q, W- g恩情中道绝.' K5 R1 p3 |8 t
Lament Of The Autumn Fan
3 y3 \6 S. D( K& F# U7 xFresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 `$ p0 p [1 w- g6 N( pAs clear as frost, as winter snow as bright.
! o" {" v5 O& ]Fashioned into a fan, token of love,
/ p* N: D j5 v* P4 S$ m; rYou are as round as brilliant moon above.
3 `, b' V( U( f& Z2 B8 T. m: AIn my lord's sleeve when in or out he goes," }; I, r7 `, K4 V$ @* _2 [: [
You wave and shake and a light wind blows.
: z$ r$ a# t ^8 d- `4 Y8 {, e( g" } v: sI fear when comes the autumn day,( Y0 e$ m2 a- j- j! D* w0 S
And chilling wind drives summer heat away,
X3 s' u7 L& _$ c1 d2 Y1 jYou'll be discarded to a lonely place,1 i- v3 s9 g6 h! s' D
And with my lord fall into disgrace.
* x+ A5 l' }$ U. T3 [; M i& g) L# n, }2 n5 K
别妻(苏武)
5 ?4 y- S) Z8 |+ W$ ?8 }1 b0 L: h$ w结发为夫妻,5 f' [9 n# Q' f' m6 [) H4 f
恩爱两不疑.$ O* l1 D8 Z" b4 G+ M6 l/ k& R
欢娱在今夕,
" [( g8 u3 Q/ r% F: }* S; L燕婉及良时.; s' G/ W/ k0 D+ Q- g( i% E, o
征夫怀往路,) w& ~; O% J9 x& R1 L- ?
起视夜何其.
' ?. u" h8 D3 a3 I参辰皆已没,, h$ L: d+ I& y
去去从此辞.
8 X8 a" l' \5 H9 g行役在战场,1 W# h, ]0 w5 q+ b/ i2 {$ M3 a" a( H
相见未有期.
, ~8 |0 U9 K, e% v+ G( ~握手一长叹,# g: ~# ?1 y1 \( x3 ]( g
泪为生别滋.# X2 K4 y8 Q% w2 D! n+ x$ U
努力爱春华,3 V3 f. u* |; g8 ^/ [' E4 P2 n
莫忘欢乐时.
6 I- f% i3 D. `. r; ]生当复来归,7 Q K& @3 c3 i2 B1 M1 E) M. e
死当长相思.) o8 p; ^: |8 u8 f
To My Wife
- _1 Z, Y6 B" NIn wedlock we are man and wife,- U; L" f& d* w2 N
Our love is never borken by doubt.
$ _! }$ W+ c% k$ S7 LLet us enjoy once more such life,# x8 O/ y. h+ l' R6 L$ H/ a
Because tomorrow I'll set out.
( s- T* _- u7 b& EThinking of the long way I'll go,8 Y1 g3 r. D3 h+ L
I rise and see how old is night.5 n$ h8 {, E6 [$ V$ o) z: ]
Dim in the sky all the stars grow;1 I v2 s; B$ j. z
I'll part from you before daylight.
5 G- D# E! h: S" J' ^1 f1 KAway to battlefield I'll hie,3 T2 k! V: @( o
I know not when we'll meet again." z& \8 d; ~ B) @8 y
Holding your hand, I give a sigh;# J$ |: u+ p' o
Letting it go, my teardrops rain.
2 i4 r& }9 ?$ q! ?" XTry to love spring's delightful view;8 R: o+ m- P0 {6 K9 V9 n
Do not forget our happy days!, S3 ~9 P6 U# H; c: E
Safe and sound, I'll come back to you;
% z( D! `# f z6 O- |E'en dead, my soul with you e'er stays.
9 q9 K( t) ^( x6 b$ t& ?9 Q
: S% x& X: q. H- ~+ `观沧海(曹操) + C! z; {6 K# L6 g
东临碣石,
. u+ m% O! u. }9 z) w' e2 {以观沧海。+ J, i2 J! ?& F. K3 m- |# o
水何澹澹,
- r+ p' [; t j8 F# E% a山岛竦峙。 o3 l: Z$ j5 Z0 Q3 r7 U4 H9 D
树木丛生,8 }9 P' B. Z2 N0 d- d2 H8 z
百草丰茂。! z5 R% T6 `1 q
秋风萧瑟,
* f- C6 ^$ R T" O4 z洪波涌起。
: `* Q. M3 [( ]2 W日月之行,+ ]* d3 T8 |0 j
若出其中;- v( M, z! z. ]5 h0 L
星汉灿烂,) H r4 h1 n' e% x! l; S
若出其里。5 m6 Q$ c/ V1 q( _& w( p
幸甚至哉!
, I4 f; j3 M* ~3 R. |歌以咏志。7 k6 `/ L: s4 Q$ ~" E% A
The Sea" v4 s3 Y2 N- r( {
I come to view the boundless ocean
5 T7 r; [0 z- D% FFrom Stony Hill on eastern shore.
7 ?6 B2 ]- O6 F1 _Its water rolls in rhythmic motion,+ r* L' U# ?7 N% Y- ^- u
And islands stand amid its roar.
2 N* o8 a m, A" N, n# k( I2 l, KTree on tree grows from peak to peak;
! i/ \5 N/ y+ u K2 e/ QGrass on grass looks lush far and nigh.
) l9 y$ \ `7 g+ j! AThe autumn wind blows drear and bleak;/ P' x* `" n% e3 M1 z- T1 }
The monstrous billows surge up high.0 k6 s% V+ J4 p" F
The sun by day, the moon by night
6 G5 i/ ^+ G- R9 q2 bAppear to rise up from the deep.% y0 K! P# i3 }1 a3 a& y2 T0 u& n
The Milky Way with stars so bright# M4 I+ ^ N, I [: z* Z, `& u, j# U
Sinks down into the sea in sleep.
! E6 }: I1 o+ R& L/ b) n. c* z$ rHow happy I feel at this sight!
J0 `+ {. r3 YI croon this poem in delight.( Z* v; o' o- {9 J' w, {
, t* ~1 B5 V/ `# n龟虽寿
6 X; Y( M$ r2 _6 V8 [神龟虽寿,7 G+ p! X& E/ M
猷有竟时。; k) Q! ?8 \% X' s; m0 c
腾蛇乘雾,
' N) n. _( C/ D* ]9 ^终为土灰。
) ^8 F) [; x% [8 h+ P+ ]) n. S老骥伏枥,
z$ r* L/ C9 m志在千里;
0 N4 g! O" x: X7 A. ]9 |烈士暮年,+ q8 C+ D, N" |/ d0 E: j
壮心不已。; j) v9 ?$ L- u% V- u/ B
盈缩之期,
- E: D; Y8 U0 O" O/ D不但在天;
! @+ i; [& J8 \; G1 O% ]# f) R7 u养怡之福,
) M" A; l* J$ {: B可得永年。
* {- x. n$ G4 R8 g& R幸甚至哉!
! B+ k6 h. q/ a. a, e% |! C& Q+ n歌以咏志。3 X! f2 |0 F; F8 c# a
The Indomitable Soul- H# [2 N; A- @* t1 s
Although long lives the tortoise wise,
. {' \2 I; t- z, a5 C1 CIn the end he cannot but die.
# F2 N* J- [$ f: F+ j: `The dragon in the mist may rise,
/ o' k! x* W& V7 ^) r; FBut in the dust he too shall lie.
7 m, i# ?) i7 s) e1 ^+ O$ ~7 F5 oAlthough the stabled steed is old,
7 S5 g, H) r3 D! tHe dreams to run a thousand li.
/ Z# E8 p8 a1 k% K# v0 zIn life's December heroes bold8 U, g( N8 l5 x
Indomitable still will be.0 M" H' e% n7 `8 z, t
It is not up to Heaven alone4 e4 }, C! m& b. V) i& O* c. c
To lengthen or shorten our days.
Y- U2 N/ P' m) V0 A( x+ F7 HLet's cultivate our minds and live on( ^' b" k# K! b6 m: E; d
Through long years, if we know the ways.
" [# W7 p2 Y5 i: H4 \% rHow happy I feel at this thought!
$ F; R) q7 w) } g$ U7 F& f, aI croon this poem as I ought.% z7 @. ^) E. t
+ e* Y( y( \( x7 o5 K" t
短歌行(曹丕)
, O6 | J$ m7 Z7 P) O% N仰瞻帷幕,. Q3 s% \$ }$ G' I3 b' q, l, r
俯察几筵.# U/ V: C9 U% H2 B
其物为故,3 s2 x U% W0 n3 L% b, u
其人不存.
; g @- S3 p( E; Z神灵倏忽,2 ^9 @0 b7 l/ S. V+ d3 @# \' O
弃我遐迁.
) }5 I ?2 J& h' f* y5 t靡瞻靡恃,
- _5 U5 K% w3 @. f! H: S泣涕涟涟.
& x) S8 s7 a7 P& O呦呦游鹿,0 l# G! I; i9 \8 {
衔草鸣麂.
# h- U4 x7 R- r# K8 W0 {翩翩飞鸟,( e' A; @0 i- C
挟子巢栖.
# M' Y5 W5 l- X, M0 g T3 V% H+ K我独孤焚,& _& z, o8 k4 ~* ` N
怀此百离.
4 H, J _% N s" \, ^0 v! c9 H犹心孔疚,7 Y& k' T# t, B/ O7 y; ]
莫我能知.
! A$ z" \& }& s+ Z人变有言,忧令人老.& ?# f3 f' s* c/ r$ [5 F8 k& H# {
嗟我白发,生一何早.
" S' f; h, V' l3 ^8 h+ M+ @长吟永叹,怀我对考." l/ ~+ m2 y+ R8 c. k4 X: _& T
曰仁考寿,胡不是保.+ Z7 n) I. E% x( b; D. S) U4 a
On The Death Of My Father3 l. v% J3 ?9 v- X
Raising my eyes, I see his screen;& f1 I# M8 a. }5 k0 y
Bending my head, his table clean.' D# w# L* f8 @
These things are there just as before,
) v- a; q: w- i2 s6 z' UThe man who owned them is no more.0 l9 G4 x8 d' I" I3 @
Suddenly his spirit has flown$ n# ~% O* q5 h; p* _) Y) }$ Q
And left me fatherless, alone.9 k1 d T8 Y' m7 @! E9 E4 B, w& a
Who'd look to me? On whom rely?& Y9 h! O" N8 S7 g# i. i+ O. G. t
Tear upon tear streams from my eyes.! N: o D% v# y
The deer are bleating here and there,
# ?) K/ ^# q s9 g; I( ~They feed the young ones in their care.
6 c- G! g Z$ W4 n7 mThe birds are flying east and west,
~# z5 ?4 N9 D" X% Q9 nFeeding the nestlings in the nest.
$ q' R. q5 }1 w1 A: [+ NAlone I'm desolate the drear,! U! X$ N! G f: |4 P
Servered from the father I revere., x: C; V7 u9 r. A& ]6 c
Deep in my heart grief overflows,' `% B3 y/ L, u/ H7 s- x8 S
But no one knows, no one knows.
: e7 Y' g! {3 y'Tis said that sorrow makes us old
0 b, E1 n/ L. K/ F2 XAnd early grow white hair. Behold!
6 P- I5 i2 o& C5 rFor the deceased I wail and sigh;& D' Q3 `& | Q1 s$ W
If the good live long, why should he die!+ k) H) p9 R* H0 D+ W! ^* w2 P- W s C
3 x) K# J5 k) B. [) W. ]1 i% J- L
七步诗(曹植)
% r+ j% A; c: V煮豆燃豆箕,
& } t; K: Z ^/ T# ?豆在釜中泣." a e( X1 H) G8 A
本是同根生,
; u4 U/ N W6 a# `/ x相煎何太急. 3 }' S* {( H, G, l! S0 \$ Y* p
Written While Taking Seven Paces
6 t$ i& X; h, \Pods burned to cook peas,
- E3 Y" k6 b$ \0 w( ^1 A4 n2 V4 [0 _Peas weep in the pot:) M( t% n0 t: }# k) P
"Grown from the same trees,$ p( ]) `* u2 u: L3 r n8 j
Why boil us so hot?"3 B) Y, t) V% B6 @+ ^
! m( c0 x% `$ c( o
七哀: H& g& K7 u% [/ m
明月照高楼,
0 A* Y: ~+ n# B; v流光正徘徊.
. h4 D* d1 c- F3 B' p上有愁思妇,
5 m4 }3 Y) J$ h3 p: p悲叹有余哀.' G8 T O1 k# E: p& q7 F
借问叹者谁,$ M1 x0 J6 A9 B) Z" g* G7 A; i
云是宕子妻.& `' M r& c! N4 {$ E& l: [
君行逾十年,3 Z+ @ V8 I8 ]$ g- f! `
孤妾常独栖.7 F3 q# C5 I3 _/ n% b# M
君若清路尘,
; M1 l9 {! I7 F: C! T妾若浊水泥.
# r. y _3 C) y* k- z* ~- Q. d% V浮沉各异势,
2 ], m! L. G, [7 Z/ V2 s" F8 d$ f会合何时谐.
% r7 G( S( c/ ]# b) [$ M8 B愿为西南风,
3 ~# d6 @& N. Y7 a* O# z长逝入君怀.9 N' b! w2 O y2 W( f" S
君怀良不开,
& H% m: b) l% X) d+ N' G贱妾当何依.. Q$ u8 ]& u0 M
Lament( c! W) [# W7 B' W5 V
Softly on the tower streams of light play;
* X* n% z' K3 i. J6 z" T; BIt seems the moon is loath to move away.
9 w# L" N/ ^2 F% D7 KFor here is beauty wilting, tender sighs,
4 a- a. u; f. }0 X5 a- Y! t5 W0 [Telling of a tender heart in pain, which cries.
" c" M' u# g. V" k# SMay we ask who is there so full of ruth?- u- K1 _! O1 w' l1 w7 A* g2 O5 O
A wife in name, a widow, ah, in truth!6 `; h. l) L" e( t3 @! f
"You are far, far away for o'er ten years;
$ c5 }$ U3 s- y8 p' T2 jI am alone, alone and oft in tears./ R& C3 G7 }" O( h! b4 S8 ]7 y0 [ ?
"You're like the dust drawn upward on the way;2 b) M6 i: f& Q/ j& y9 {
Like mud in dirty water still I stay.4 I4 a! D3 B) x: Y- @
One sinking, the other swimming we remain.
& q0 R; [% ]' x1 B3 ]5 lIf ever, when are we to meet again?0 o9 d% u1 o9 Q
"Would that I were the wind from the southwest,
# t0 v# v8 k2 w$ I0 i0 m+ VThat I could rush across the land to your breast!, C+ w( F3 `- z' ^3 [5 Q& A
From your embrace, if you should shut me out,0 s7 W8 u8 S. f: u, B
Where should I go? Where should I roam about?"
+ w9 Y9 @+ C/ E' @7 [8 M
* W' l: R4 r% I/ l' v; |虞世南
& \7 k- [$ F8 C4 |2 y% S( f* `蝉0 q0 m6 o5 i8 }5 n# @" W
垂 饮清露! a/ T1 W4 @/ ]4 ^$ Y; `( n, k
流响出疏桐
- \& o2 C% `, d) @1 l0 W. D居高声自远( T$ k1 T9 D" S) K9 U. u- E
非是藉秋风& V% n7 s1 Y2 w0 v1 U2 |
The Cicada
# M7 s; J4 O& A. s6 GDrunk with fresh dew, your trill will flow& H% t# g( Z: q7 C* M
From 'mid the sparse parasol trees.
2 G* r+ y4 T+ U, b+ d) nRising high, far your voice will go,& F1 ~ V) c# L
Not on the wings of autumn breeze.
/ ]: |1 L( {, e- R: `7 @4 t
0 R1 c8 u. A% m咏萤5 H4 r8 ]' q7 b1 c# E
的 流光少
) I- a1 K5 u0 p+ i飘摇弱翅轻6 o9 Z& r. h" s. R; M! q
恐畏无人识
6 C6 _$ W' q* t* _0 q- `( n1 o独自暗中明/ U) x5 G' ~+ S- r% r
The Firefly
2 q, P7 O( ^7 E( ?2 R1 T2 w! TYou shed a flickering light;7 V0 T1 g2 o9 d' ?- a( H
Your wings are weak in flight.
+ j" P# s8 f$ p, `8 P$ Y4 I, NAfraid to be unknown,
8 ]" m0 w0 b5 w9 S5 ~4 s* hAt night you gleam alone.$ o* w+ {# M4 I- \$ H. p# R
孔绍安 - K( }3 a5 n" r( B' }# B
落叶
9 ~, \: ~# p" H2 z4 A早秋惊落叶
& W1 U! D3 x" S' n4 s$ C飘零似客心: v5 ?6 o# F- i3 W* p- S# e H: I, E w
翻飞未肯下
+ ` |6 a9 o: l; z7 U# j犹言惜故林
x* S2 A6 m' P Falling Leaves8 L& w. G t5 |2 v. G6 h- R
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
; o N3 N. V) i0 V8 m5 N' oThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
, n/ F; L2 [5 r! l8 u5 oThey twist and twirl as if struggling against the breeze;3 U6 Y8 s7 P# s& y) X
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."% L0 T# {; M7 v+ f( a+ k! ^
" g# h% S- d+ z0 \
王绩
8 \. Q& `) T% H+ b+ `过酒家4 ]. l3 _* g! p/ M& `9 m3 S
此日长昏饮
7 Y8 C- }2 Q3 i$ V8 [; u# X非关养性灵
7 v5 O- x5 a g* R+ E眼看人尽醉
, F( A; K. m: N3 A4 a* N何忍独为醒
# V& s6 F- F0 a' M' eThe Wineshop4 g% w* ~+ p; D
Drinking wine all day long,
) R( Q7 X$ H6 G4 [( {% I z% aI won't keep my mind sane.
( U5 C8 m+ D5 h# V2 Q4 `% u" tSeeing the drunken throng,
. F, w2 T; W' `/ h2 ?% }Should I sober remain?
& p: @1 F# C2 Y ( x% C2 W) C h& |8 A n
野望
$ j/ C1 [& J- J: J* ~; B4 q东皋薄暮望
+ {) p" N2 i; I' m; L' R/ D. m徙倚欲何依
# i6 }1 F$ Z! w& l6 {; f树树皆秋色
) U f+ w* o, n+ r$ e山山唯落晖
: |" j1 \/ ], j+ q牧人驱犊返3 M3 e" [% j" ]4 x6 V
猎马带禽归' g, t7 }* j, ^! g+ S( V4 F
相顾无相识
' W5 U" `0 s9 H% d长歌怀采薇8 \0 ]6 X: P( r* J: C7 _
A field View
8 m7 E1 e: _% i( bAt dusk with eastern shore in view2 J9 R9 X- D1 J1 N
I loiter, but where can I go?
; |) I* C# q4 O: n' V0 S- }* dTree on tree tinted with autumn hue;
3 H7 G/ R( {' E6 u6 |! ^Hill on hill steeped in sunset glow.) Z! r: V0 p2 j- b. q3 U) y& [( A$ h
The shepherd drives the herd homebound;& k' l2 _$ q4 h$ T- Z U5 d
The hunter's steed comes back with game.
. P$ z9 ]2 k" l1 fThere's no acquaintance all around;0 z$ @: N+ x2 Q$ ^, F
I sing of hermits and feel shame.; }3 \3 s( p9 v7 |. s( p
; h2 i! `0 s2 R |% y寒山 4 w/ R1 C" s2 Z R
杳杳寒山道 S+ J* D1 l4 O! X$ B
杳杳寒山道
( n& {% x, X& r( k8 x2 x& `/ B落落冷涧滨" A& y7 k. A# m. V% w, m1 p: [
啾啾常有鸟/ G6 v% u+ r# ~+ R3 ?" N2 e
寂寂更无人
1 D+ z; z: [- m; G7 c淅淅风吹面
' [* `# i+ e) ~. [2 D6 |) c! H纷纷雪积身
0 Q- [3 }# J- U: b朝朝不见日
+ f, _( h8 @" h$ i岁岁不知春' \! h) F$ _9 M0 Z9 T9 k
Long, Long The Pathway To Cold Hill }6 `. ?/ h# Z) J R: k
Long, long the pathway to Cold Hill;. [0 o) x2 e, d, i F
Drear, drear the waterside so chill.
, }+ v0 O2 h7 Y, w* m9 SChirp, chirp, I often hear the bird;) C' ]% E/ F0 q2 k' a$ A( T
Mute, mute, nobody says a word. k$ S# ^, f& ^) H1 u2 c( C
Gust by gust winds caress my face;
1 V/ p3 l3 l9 A/ \% b j1 XFlake on flake snow covers all trace.9 A! P( N# d! _6 N; O
From day to day the sun won't shine;$ w: d& D, Y! l2 H7 Z
From year to year no spring is mine.
; Q/ m8 ^# h; A; S7 x' O) e
$ G m& O4 |# O9 y. }7 q3 ?9 R& G王勃
. Y+ g/ a( k- ?$ a- M滕王阁诗' _! t4 r% R! `( f+ H# b
滕王高阁临江渚
$ c5 O8 K" B2 j0 `6 Z: A8 T佩玉鸣鸾罢歌舞
- y) f5 W, T3 [% i- R! A$ Q画栋朝飞南浦云1 A) q+ e+ H$ F' V
朱帘暮卷西山雨9 U$ u" E1 s, Q$ b8 [: q
闲云潭影日悠悠1 B' n+ _9 G# |+ A! Y: k- V9 |
物换星移几度秋
4 L I! s, E- X- Y阁中帝子今何在
0 _. Z2 O" M; T4 v: E j5 N$ P4 }. O槛外长江空自流
. ^6 j: @# Z2 ^7 YPrince Teng's Pavilion* c2 G/ ]) b2 C/ s5 T
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
' m; D0 g+ E" f2 jBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
1 @$ H6 {0 J+ i# [3 q6 d" P5 KAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;9 o/ b4 S& E+ s% b- ?; h; q
At dusk its curtains furled face western mountains' rains." y" c7 ]' p) B
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;2 D% j- v7 f+ k& \, k) l5 U8 Y
The world and seasons change beneath the changing sky.
( U) p& a1 X! k2 aWhere is the prince who in this pavilion did stay?
* n6 {, G# _/ { F* f5 | sBeyond the balustrade the silent river rolls by.
8 @0 c! c, |1 Z, }7 R沈辁期 8 G, y. F' G$ W6 _9 {$ d
杂诗
9 W. n9 w9 F F* O8 j8 P y1 R闻道黄龙戍
* [, n2 f" N9 q' H& n频年不解兵( @( P0 t; E1 F* F, S) |" E
可怜闺里月
2 M7 t; d$ E g9 A" y7 y( q+ j长在汉家营1 p4 B/ S+ o4 J/ B& t \
少妇今春意
' S% [0 y6 }1 b% o7 ]良人昨夜情+ K' p, q' i' h! F1 O' j
谁能将旗鼓
- {$ J- k* r" W/ Q% d2 |一为取龙城, v, ?7 V: a* k2 u) w! o( U0 S
The Garrison At Yellow Dragon Town, l; d9 E# I* x4 J5 N" n+ W
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
w# `# N9 J1 c- q" o- n! WHave never been relieved year after year.
6 F' y8 h: ~" e9 o2 |7 }At home their wives are watching the moon, when1 F" t p/ V+ O. f) X6 [. N. e* b6 b
They're staying in the camp on the frontier. h, i( f' _# n: G3 z3 L5 v
Their wives are longing for them when spring comes
" u& K; i( ]* p# B# \) nAnd can't forget their love on parting night.
* E( W+ E, u7 A! M+ zOh, who will lead our troops with flags and drums
! O* k5 K6 t6 @: a. Y ]' OTo put the foe at Dragon Town to flight!
$ X, I* z9 D( O/ [' g- i6 |6 I/ Q5 ~/ Q7 W
贺知章
" u! @4 e: u% y7 C5 ~% Z咏柳
p5 L. x5 {) [: F5 K8 X" ^* W碧玉妆成一树高
1 d2 l5 [5 \( I/ H+ F* w# D5 @5 {万条垂下绿丝绦
/ r7 W0 C( f, z* \7 E不知细叶谁裁出
2 k* U Q& m8 [, T3 I* M; \2 i二月春风似剪刀; g0 C5 z! u# r3 x' p% k: e
The Willow7 G! o9 \1 W0 Y# d
The slender tree is dressed in emerald all about,
0 k' Y+ f, d- K* E% M# E8 H+ Z1 lA thousand branches droop like fringes made of jade.
/ O. u: }* g( O4 O0 QBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 ^9 M/ b+ L/ @# {The wind of early spring is sharp as scissor blade.3 c5 U$ ]# \1 f6 D! _$ i
) t' h! `4 P) G# |' A, ^$ R( }4 M
回乡偶书
2 A9 s- d& Y" R, f0 Z6 C少小离家老大回
! l( p. I6 l1 o3 [9 e/ D乡音无改鬓毛衰8 O& |0 @% |! J, b
儿童相见不相识# n! q& Z' e: Y. W( B8 y, ]' V4 ^* Q
笑问客从何处来
7 v& u8 d7 Z$ {9 k1 hHomecoming
/ d( n; o7 h' ]/ \Old, I return to the homeland I left while young,' `! Y' ~' k5 z7 k7 M" S7 S
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.! ~$ L* N2 m# C3 A2 j' @3 ^4 D
My children, whom I meet, do not know who am I.
2 V/ M5 y4 c( X9 h0 ~$ X2 k"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.$ \- J" T7 F) {" ^# H2 |$ Y
6 e, j9 @: ^( N* o+ P! |) w1 J陈子昂
/ [; G# |3 e' ^3 s0 x* N登幽州台歌
, }% H7 q% T" k. [. \前不见古人 W2 f7 M% [0 _4 Z
后不见来者
9 @8 E( i* f9 p. Q; r3 Z. z9 C念天地之悠悠3 Z: Y2 ^4 w2 Y
独怆然而涕下
) U7 r" _! f8 F, g# L$ H9 C9 E( mOn Climbing The Tower At Youzhou
6 [6 a% E4 v& Z W8 _" M* z8 lWhere are the great men of the past?9 O) P4 M$ m( a* x: E
Where are those of future years?
1 ~+ Z9 A( X1 J3 t% sThe sky and earth forever last;
$ v$ y% K2 \7 Z! m0 JHere and now I alone shed tears.+ W4 u. h6 x; o* s3 n4 d
, N* N5 G$ m; \& m[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|