 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
) f8 a* u9 e- o' |& }8 E我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 1 l# _: ]4 H8 o# |2 ~
$ d7 e: i0 \% T' ?0 O3 z( U. }" P/ Q
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))+ l; ^; h" w* l) f( S
' I; f! r% y7 P C
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
Q! l. Y, K- w; \# f! R2 f" ^# R
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻; s% D, y& a# {: }" O+ U, }4 N( R$ j
$ N! q L6 ^$ \# y" {( `译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我# A/ V6 I/ r. k5 P: P
& J& L0 q3 [: U9 A认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个+ o( Q9 W7 x ?. Q" P; v3 g7 o
g7 U* @) g: @3 Z. ?- Q, u
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
# \. A* Q' j6 ^& B* T1 U6 { E! h$ p) F
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地+ s% y8 z3 `) b, l" [- q2 \
) J2 {/ E' C& B& V
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
. N, p8 z3 M5 n. |" K" H% h! I% r/ e5 Y- k( b7 A; u
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))' k. R8 O: t; c
2 K) v5 X" A0 `8 B* D
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|