 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
! K! b& c! X+ a: G2 Z6 F9 \: h我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... % O3 C( t/ D! t% n* @+ r `
6 d) R, y! m9 M3 O
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
2 p& A( Z# t' i$ N$ P/ P4 O u m# q* K0 R4 e9 F5 U7 ?
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
; C+ D& K6 r& x8 N( j- W6 e) s' z% D& i5 C& n
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
$ A7 ]$ J B( X% P2 H8 C4 u& n! K1 g8 n
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
' \* a) W- ^3 K" B, \+ K' n8 e c8 D& N( Q6 \
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个& G9 X7 `# t6 [. O" y% w
1 A: j0 k: c( t
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((9 D' }: G: N; r* x
7 g9 u( \8 [$ E
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地: L, g6 ^4 Y4 r* o! t
8 j Y1 j- i1 L' `. F/ m方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯 i( L* x5 J5 `% Z* E! x+ b0 a1 \
3 Q7 N, j7 J6 }' `2 Z- o2 _
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
y3 z0 _$ u4 ?- v2 ~2 a4 v* i% S+ Y# w+ W) B
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|