 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
0 r3 h# j8 r4 D; U我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... ' ^- @6 D$ ?; r9 {$ Q
! f7 W" ?8 {( O1 I2 ~# K2 `% F原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
% G/ o" V. ~2 I$ p( ]
0 [+ f) |) z% e" `4 \这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
9 f: M8 e5 l# ~0 r3 f" G l
: g, M7 o& [2 ~9 ]6 w没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻9 H, g3 L1 `3 g
. s' B1 [. Z8 ~% w& } E译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我6 g4 T, `. v8 ]( M$ I$ Z6 n
O4 w# O! o) T. w& b9 T& @认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个9 f; F( f9 C# V9 z2 d7 ~' I
- N1 j$ T6 x7 n) Q& ^+ z' e! D* r( x
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((1 ]2 c1 \3 j6 @$ ~2 d$ k3 X' r. H3 D
# ]2 }* S- y+ a# l8 m1 n在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地; h4 p$ e k- G4 j# W* L; M
5 }' F9 i: H; t! n" o+ F
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
* X, x! s* T' q7 u/ [/ a& M; @9 X$ d
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
- A2 w( z1 V' K# [+ y! H. O, ?6 E% Q% A) @" R% [ V+ ~" w+ V
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|