 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
% b; V7 X0 H( [/ {8 A* @我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... r) w3 j2 Y; K
, `$ r0 H, @3 M. \原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
- P6 m# ^9 n' x/ @( e. t% D
t, O# H4 v/ a+ [4 \这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就' e1 k, K! s# ?( Z: w z
3 Q' ^0 P& f8 Q S# U1 D没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻2 c4 g/ A9 N) d6 d
& d5 n' \7 R8 h, M w译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
( O ?4 s5 g- m1 x) c5 [" R% k- _! e; s% ~
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个. P# T. ~- }+ k! q" {* `
* W0 H4 D" r* G' @2 Y8 _* |白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
9 T1 S$ l+ f. O; n: x. V1 r& l# s, i0 v# Q4 ?8 g ^
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
& A$ b. V7 z5 r, s- q* L0 f4 }# G; h. z- L& Y
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯9 ~" x& M" C: Z
! \! S3 ~/ |* t7 D) W x6 s( g了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:))) s5 ~7 X* W1 I* @% O
& s: H1 u7 R/ D/ _6 N! \: x+ }' B
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|