 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:' a! f! M P* M6 O/ l) `
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
4 L! v) S0 \3 c/ Q( Y4 O
1 z" d$ Z8 G) o' z' F原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
& x9 K1 @- m4 U) o8 _+ K" _5 T' L% C5 W8 C* F6 F" R& z& O3 q
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就% B. x) z( h i# h! G8 v: ^3 W) p
" z3 h! ?* H& R6 G3 _
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
; H* C6 N5 V# F6 z& S& u$ N' f D: g0 [; V, \% T5 H3 L
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我+ q4 m4 L/ M6 f' k9 p
# x# Q3 Y2 i* h+ R( c3 D0 i+ P% h/ f; |
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个* H$ X$ l- p. H
* R( Q3 ?/ P" g& q# v" e) T/ S: e+ U3 s白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((+ v6 q% E. X: ]
2 m( N1 f' [1 i; d8 m1 b
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
) ~ T+ s% d! I/ d( r q$ f4 S1 e
/ X7 D- O; s* X8 k8 [8 [方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
8 ~( Z' i. h1 h2 Q. N: O3 w3 |8 q# S9 k* _
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
\; D( R* d' I( \. U% V2 Z+ x8 t$ `, l
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|