 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:5 O$ g1 q0 |( m/ `" C
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 6 A {/ `+ k$ x! ~2 E& A+ u
) ?6 N4 P& L+ G# {! C原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
; \0 O$ {5 W9 C6 }" z
3 d+ H: F6 i2 c" O, K" T* t这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
' C" |5 Y) u. p/ m' }4 H& B0 Z/ \. J
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻1 S# w1 i* y E3 j! J8 @1 u
$ Y) o) j7 G5 R, G译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我, E4 p6 _+ R! F
# v3 U# f* V9 w! e
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
: M# o! t% y7 e& j% z
$ D! u0 L& x* P白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
* A+ u' T; ~* V+ p$ [+ z5 R. j$ z4 O( U; |- I
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地8 @6 \* `( H H9 v* S
) p3 [8 k Q& S6 W( T
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
# _7 X2 S7 D; r3 ]! i. K
- X) ?7 P, k! U; p( J了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
# Z% K, P3 e6 t! E* R/ h. T' P( u' j/ M3 C$ o8 N" q9 L- L B
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|