 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
4 s; `3 U, M% N我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... # j$ R# r" u5 @( Z" {" t
; ~1 O' c) e8 @( H4 F, @
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
# X+ W% H* h; r- `& s
& L" _, D4 A: }9 I1 C8 B5 S这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就* \" n) ^3 T) p3 X# a
7 a8 P* G5 L) H6 d没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻3 g$ E: Z" e/ @ G r
# @% |" O3 ]- Q) N! X+ P8 F* b4 J
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
: |+ U5 E2 G- M7 q/ `; K# V. K# P- V
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
8 j( c9 Y g) Z" C$ z- N
# c' |- u. m/ T! b. I+ e白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
~6 T: F0 k# J* I* T& l1 L, r9 G/ \# p% {4 D- Y
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地, Y, N0 Z4 l0 {1 N7 h
% v G# H& b' i2 M8 ?
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯! Q7 u9 _- X& }# Z, ?
! Q' Q: P& a/ r1 m5 \' i0 U了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))/ Z! _! y0 M, L1 i7 x3 M5 F3 V) Q
5 R/ e1 m7 B2 f+ a
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|