 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:2 a4 \ P6 [8 D2 N0 V% r
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... / A) P: g- ]9 q: _( Q! \+ N
- h3 \! O; j4 z6 p5 r8 A* I
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
$ ?: _; k! Q, @5 y2 S. \* R7 E7 V$ o1 W# S% F% ~. u
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
9 @6 ^' U9 I5 g: p, N, u6 ^' n) M. b7 B. t6 a9 {- T. G
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻& s" ]4 ]5 H* |( i R
& h$ T; x5 Q* P7 j- {, H/ I
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
- o6 m. X- S: L+ K
) N. |* e, s! H' [" S认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个, i/ j- o& _# l3 r T2 A
: D! ~2 W# L0 T白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
: X# q3 d* [; Z0 t
; a4 O& c: j' i, o5 S! x5 H' w1 W$ ]在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地' ]- p; c6 f* b1 k: e1 |4 t/ O- K! x
: E" B8 N. @0 l& G }/ X
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
; K. u( h9 Z7 g7 u8 G" J6 R+ r) W+ d
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))6 L! u6 ~+ Y+ D( _4 X6 S5 ]
' T1 Z5 ?+ B" P) D只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|