 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
( ?# E/ Q4 \/ b5 g4 S: Q [我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 3 d+ e' b; G& p- |* K1 N
/ I4 `, V; F- y原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))) b- H' F7 B& t
2 h7 U& V5 c* V4 e, r& W4 _2 A" h2 \这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就' F0 ]- g( f; E) ~1 S# S
* l2 x3 q# P- p: L$ g( H没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻* |' H$ U9 P6 g8 V, [
e8 g; J5 f& w+ U! v译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我7 s, m* ]8 [+ e9 G
& U8 ~9 K( r! S: [. S ^
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个9 W" M2 `& n1 G% [! n# G5 s$ \) D
2 d+ M9 A- I4 n4 R8 v+ d7 ^白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((" X, c' Q8 Z0 q* I0 t6 x7 ^
# L9 r/ W g2 [2 ~( ~( C9 }4 v- e5 w在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
" L2 H: |" H/ C* l0 D c
3 C( g' X9 a8 f( O: t方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
& {3 l* V; A2 l0 v1 v5 c5 Z, C
4 }+ U( ?. O9 O+ ]- N' x了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
! k j0 h0 h8 L k/ F3 y' t$ [6 l
! q; ~% {0 ]1 r4 `# i% Q只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|