 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
8 M8 m# n3 }& S% i& ^& |. z3 T我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
. k2 b0 {! W! p/ Q1 H6 y
5 S1 n0 g0 e& |# _3 K1 d# @3 p原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))" C" }( X% @0 Y( R. f" s- y9 n
4 v% ~+ F0 m% n% z
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就8 V: N- z* f" A1 q6 H
) k" d# J) y6 a( l7 }. n$ c没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
3 F- E! b# C# m7 M2 l* C5 P# V# S
; Y3 K7 f) v; {" \% h译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
: c% M6 m" P5 R- Z; s7 l6 z+ L& M( e: |
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
4 W# `3 d& |/ G9 O* n- I
0 U! u7 e. j6 h( x7 j/ f7 f( ]白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((5 U; [" H& i# D9 r
! B) h, ^( g6 F) I( J3 J2 Q/ U在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
' y, x, i' b' P* r! V( p$ `
8 Q0 G, E; H& t; J/ i# Q方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
7 { I' l4 `! C* q+ P% Y. J1 C& v7 K; E6 \5 ~1 X. a. u' U+ m- L5 o
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))* v* e- Y/ N; A7 t5 ]6 j: p" x/ K
0 L/ U3 M& `- |5 Y只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|