 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
亲爱的小文:
& {8 O# S5 I# E' M3 | 你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手!
- t2 H( V; F+ F2 e; y9 M* _ 美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。1 c) ~, |# m- r% D7 M3 n2 z. e
Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。
! b4 P0 A% O% E! U) t+ {3 A- G9 R) }7 r Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。# G# V n4 J6 c4 W5 v9 i* @1 w
Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。
9 {- m. u; W. f o2 e0 ~$ U 国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。
0 d. ^5 G/ v- t, ^; k! C+ x Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。. Z+ Z0 [- M# u* h, s; L2 ]
) g5 x7 o- A+ ~( J0 U爸 爸 一九七三年十月二十六日夜
! @* I) N3 p U- T, f
8 |8 ]( a) x5 _; J) q) R 你十一号的信,前天收到。
& v& U. x8 n, m
+ r0 |) o7 P& F$ Y6 p1 L中国英语学习网 |
|