 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
亲爱的小文:
) N8 N5 @ C; L+ M3 K) L 你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手!
. U5 z0 Q, Q" R$ T$ U O0 m 美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。( e1 u W6 Z4 s0 p3 m! D8 y# C7 \
Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。% |9 A) u5 ]; X- T, i; O4 M+ H' s, d
Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。" J! `' v6 l, g8 y# N5 x; j
Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。3 B8 s# X/ _3 j; x5 V% g$ K5 Q1 H$ B
国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。5 Z% u# s* ?+ m% L* e8 n" o
Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。
H* r8 L% g/ q& C1 Q, H1 Y4 o' g
: `5 s% r+ G! I7 b) K爸 爸 一九七三年十月二十六日夜
9 J3 n6 x( {, w O! r. Q) N$ s+ X5 @
7 ~; R. z% o M% M) S 你十一号的信,前天收到。
5 f0 m$ Q+ p$ I7 w1 {. ~9 d
" |+ j1 h1 |' G1 U中国英语学习网 |
|