 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 . _8 E" N& z. |0 H/ V% R
让我帮你解释一下这节经文:+ A. \+ p7 U" e
1 ?6 \ W$ w! r( D
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;7 w* m8 l I# r5 ^0 [
希腊原文:
, Q3 M' K. b4 j' {1 d' P) BΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, $ b3 G! a, e2 j1 d) q3 t
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
. _- O4 z/ p1 i4 q$ I称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
9 e' I d$ w T* R这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
1 d5 Z* N9 f& l$ ~% i8 D0 g. R' j为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
# F: b) h! G/ D5 ULu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,+ z( |- O6 H: n% Q
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
8 W0 c5 X! g) x1 O0 P6 R9 [5 T+ o: l+ }
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?* K' M( [6 l' {; r# d
% J6 d* d1 |2 b
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|