 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 " `! U+ |/ u6 c! b: a
让我帮你解释一下这节经文:: X! q P2 l9 `& k1 h! \2 x% S
" K! j! ]! k. C1 [3 H9 h Y& l( E路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
6 ~* N1 L! W5 A j2 y# u k) ]希腊原文:
/ E; d; j! O. I- @. xΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, ; l3 r# `# c9 |- ?/ W3 Q) k! k4 w
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
" }3 m' T% h" {6 t( `- ^4 e称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? " ^' w; z( k, j* z
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。% U' y J% Z1 f+ U4 p$ i4 J
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
0 {" X; a* t8 V4 n9 wLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
3 W: ^7 i; Q: A看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
& q( b! Z. ^: W, t9 z7 Q* C4 b ]" M* K, a D) Z+ @
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
- _% ]+ I/ I: ], J% I) i7 w( ]' p3 s$ e) E0 y1 A( Y K) f' k) Z) L4 h
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|