 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
2 r9 r* Y9 K" k; L让我帮你解释一下这节经文:
3 Q( U: y1 U0 I" n2 w# F+ y8 W/ N: G7 A) y$ P. r" C
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
u- b; ^% {$ P$ s# u1 R$ L希腊原文: ) }- f0 @+ y" p5 ?3 J$ i4 v
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, 5 G4 U: _# n5 E4 X o7 J: G) N
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。- V! |2 Y: F$ S
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? " u5 u+ X3 e- w$ Q
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。2 b. K' L4 ^5 y+ x5 e% g! w8 R* k
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):; U a, E- G/ H' A
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,2 b9 z; e( x! g& b6 `& z
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。2 `+ T" e4 r$ X, }
. q) i0 b* v9 O! E再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
$ X$ ~: \/ L( n7 T3 i; P0 M
* |, N, \. B% o, H! B# ?Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|