 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 6 Z% m0 C& s5 {! n6 |; V) V
让我帮你解释一下这节经文:: j% I' P& r$ J. o3 ~% ?$ J
* Q6 F( {* u" t8 b
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
r! a) O4 c. U$ e4 K0 M希腊原文:
9 Z D& ?" b% m2 z U9 fΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, : J% w: W$ i9 M/ ?& J3 N
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。) h" A! `; z J! C6 ^
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? + v8 B0 N3 k+ _" {! i4 ^9 s1 {
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。" C$ f5 J9 C: I0 F- `
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):$ d5 g4 }4 a% i1 Q) g6 L
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
! ~" ~8 _$ [/ K, Z! A+ S; Z看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
/ A8 Q: o x, _+ |% D
3 V# j& ?6 u+ X- e再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
; Z( Q8 J) b' J" e0 J g: t
- X( }) ?) b. t: @& u4 bOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|