 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
$ P: `' N: `& F; E8 s) Y) m让我帮你解释一下这节经文:3 `) \& E9 Q! n& ]1 L# w4 r
* w4 C9 ]) p2 v R; ~+ e; X& H
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
1 t9 q$ w( d1 G希腊原文: 7 K: A- V2 [/ t* M E8 n) z- C
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
2 b" Y! @* p2 x5 X4 l6 @你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。1 {* c' m6 t+ b9 M: F( a
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? ! W. Q8 C0 Q l% P* q: g( j
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
4 V0 q& O* D! x) R* W- ?为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):3 ~3 \, V" B+ ^) F% ^& [/ k3 _% R* m
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
5 u& e3 `- f5 d4 y; d& D: v# R看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。/ i: Y5 Y$ B" k. T# U
- Z% _% D+ }$ n6 ^! F, r
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?$ b; e j b1 S6 ^( ~
% G' q n0 [$ u( c4 q
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|