 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
+ z9 v! ]. b6 e& i# Q/ A让我帮你解释一下这节经文:
) F; [( F- s2 \3 ~
, f4 [; M n1 {5 \, O. ^路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;. ]9 b- x- w- J" \
希腊原文:
0 z2 b+ |0 ^$ C( r/ ^$ nΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
& d1 N. P. k+ W- W5 a8 X& ?你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。6 K) b8 d3 I& _* b
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? & P$ W5 O- o% `& { O: F# r: {3 G
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。$ C) ^' A1 x- w: }0 v, l5 I! P5 O
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
4 E; w; l7 `( p e9 X: Y7 ]Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
% u$ C) K1 |7 t, I看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。, c. s& }$ w) [0 h; S
+ s1 _) o# r$ m+ p8 ?! |再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
! k+ w9 Y) I( h* j" h
2 U1 R+ n3 e7 I# uOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|