 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑
% I; Z3 p- l, H! H$ \8 S* Y* \3 q9 ^1 w- X: e& S# f B9 f" ?
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
+ {, Y7 S( Y) b' p$ q/ p' Y# E2 I3 |1 o: j! D# B( M+ @+ N6 T3 s
大麦俯身偃,Like Barley Bending
" v6 ]- k6 z9 K2 [0 b( X$ m大麦俯身偃,Like barley bending, A% X* K; I* I# v
海滨有低地,In the low fields by the sea* V" x! \7 h: n+ }2 Q/ g
巨风动地来,Singing in the hard wind7 B/ D- O' ?1 \* ^
放歌殊未已;Ceaselessly
2 w% y9 \! m* W. W u 6 ~) w- g8 p4 u: [% V
大麦俯身偃,Like Barley bending) [$ `0 y o, O" o
既偃且复起,And rising again* z/ Y3 s: m1 G6 Q/ m
颠仆不能折,So would I unbroken- R6 ]( N+ f6 q$ I9 j+ t
昂扬伤痛里; Rise from pain
9 u. p- ]1 N: \, E6 N- { % n7 M7 E |% ?7 F5 @- H
我生也柔弱,So would I softly; q. O! D3 v: M: O
日夜逝如此, Day long, and night long
/ u( m0 E; n5 L' ^/ f1 `) f# t直把千古愁,Chant my sorrow
7 G! L7 p' M# ?9 t化作临风曲。Into a song
* u' e/ T4 N% a; Y! H' R/ g1 N U: F& a/ G" \2 F$ A" c
铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|