 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑
' Q/ }9 ~) L! _$ }
; [" u. M( S' c5 S' [# S8 p. [$ Z朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:& d" ~: w, z, F
# [; H- r5 v7 D0 Q& u
大麦俯身偃,Like Barley Bending
9 ~$ v0 C+ s ?5 Q5 p3 |! e大麦俯身偃,Like barley bending
8 V5 B5 S8 R: c* Z海滨有低地,In the low fields by the sea4 G- Q/ l# [$ j& K5 [- h
巨风动地来,Singing in the hard wind- o4 A' j3 c$ `8 }7 ]
放歌殊未已;Ceaselessly8 k5 D% b" S* b- [, Y9 q/ P, n
+ A& T4 W1 H( H4 g8 b( P3 a/ M0 P
大麦俯身偃,Like Barley bending* Z1 E, Q* t2 |
既偃且复起,And rising again
- T3 O7 |9 P. Z: l# T颠仆不能折,So would I unbroken. @+ x; p& p0 d% D' _
昂扬伤痛里; Rise from pain8 `& p2 t' [$ M
/ @$ _$ d( A; z- G H/ y& \我生也柔弱,So would I softly4 B/ I$ a$ O) y: B3 @5 ]
日夜逝如此, Day long, and night long: P3 G h5 Q2 Y9 m- Z# j
直把千古愁,Chant my sorrow% q- o/ V7 t2 }0 E1 x, {
化作临风曲。Into a song2 ]$ e! O7 a2 K; }4 ^8 N* r
0 J9 C' ], n4 H) l* V9 p9 Y3 Z铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|