 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑 $ \1 ]/ d4 n- ], u
5 u% }: ` ]8 m
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
4 j6 Q. Y; J2 h
4 y* r6 f# K6 V' Q* @5 p大麦俯身偃,Like Barley Bending
$ N3 b& B* r9 _大麦俯身偃,Like barley bending
5 L8 ~( K0 a3 E* }/ ?: p! D; H2 o海滨有低地,In the low fields by the sea- [- I7 O4 \1 Q# @/ l7 W1 L
巨风动地来,Singing in the hard wind
( {* G: L" ~! m; K) ^) b- J放歌殊未已;Ceaselessly) B; {% }4 ~: S% u* c! h3 J
1 U! L6 X* G% T$ Q6 V8 d
大麦俯身偃,Like Barley bending" |1 C) i% K* J6 {9 @7 k
既偃且复起,And rising again: u1 S6 Z; s2 |# ?4 D0 \
颠仆不能折,So would I unbroken! C. k& c6 m, c, h4 U& ^1 _
昂扬伤痛里; Rise from pain& h4 x D0 [4 i- n
+ ]* U9 `2 @0 l$ G, r# P8 _8 j
我生也柔弱,So would I softly& K, q5 l: X0 C' A; s; [
日夜逝如此, Day long, and night long- n& u7 G6 L( k# @: V8 F
直把千古愁,Chant my sorrow
+ \' N3 l/ |1 A& z3 q+ g" |化作临风曲。Into a song2 m: E. G) i) k/ b' v
/ |% }7 r) c9 `铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|