 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑 6 I) Q4 n; n; h5 j7 l; U
+ I0 I$ h6 i6 a3 d6 t/ y+ q( c朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
" ]; `0 P9 G* v" j5 C: U) R- y4 B& t q% j0 f' m5 b6 ^" A. _
大麦俯身偃,Like Barley Bending
9 S0 D; a, W2 e2 Q3 ?2 Q+ `大麦俯身偃,Like barley bending3 y+ M5 d4 T, D3 w
海滨有低地,In the low fields by the sea
9 n4 k7 }1 e: u7 x# p- @9 n) L. [# k" W巨风动地来,Singing in the hard wind8 C) x- D, J9 N! p
放歌殊未已;Ceaselessly! G2 k9 W; S7 h$ z& Q% N! V
1 G# U5 _ R, L. Y, C3 L大麦俯身偃,Like Barley bending3 ^2 K: C) X ^/ H' L0 ^
既偃且复起,And rising again/ v1 j1 z7 G4 Q* i" ]! G
颠仆不能折,So would I unbroken% ^# r# v( U/ t* P5 I0 ^
昂扬伤痛里; Rise from pain
* a, {9 l* U7 L( Q8 l% | , |. \% M6 D0 U/ C: l
我生也柔弱,So would I softly
9 i* L0 f) k# k2 }8 T日夜逝如此, Day long, and night long
$ s [+ i6 o" p8 n8 I, @7 v- v$ L8 f直把千古愁,Chant my sorrow9 P8 y, @: N1 ~! \' D: t7 _0 k
化作临风曲。Into a song
+ J8 M$ u6 G" u: A. n% F* i# x8 e l0 Z& {# X
铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|