 鲜花( 33)  鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:
# R0 n, d2 \5 U7 T9 B' H4 `+ ~* [" P6 }' N1 v& I7 E f
"what did i do to you? 扪心自问
5 a. ?, x# |5 j J* ` t Wish i knew 未曾犯君 ! P+ Q9 N! N) K( t
Why can’t i live with you? 本当共存
5 ~- b; I% X0 f( ? We are all born the same 你我同根, y8 Y# e f$ o0 K. q) J0 X$ `. s3 F% N
Then we seperate 世起纷争
1 H/ p6 n5 X7 O. M H4 \ Then the world falls apart 兄弟生分5 D/ n) G( C6 ?. f2 K# Q
and blame turns to hate 争执不休
2 T8 b; _7 g8 C/ H# }7 f/ u we must not contemplate 日久生恨
, w: } _1 x. o$ a% d0 e. l how far apart we are 不必担忧
. x$ |" z) V; S there is always a way 仇大恨深
4 Y0 l9 v) @& r( k to that place in your heart. 灵犀一线
1 E: k6 _! [. }* M9 N# m) ?1 o 可通君心"
$ c7 {5 z' v y
4 G- |3 O" r& `! p' h1 b lexcept these two spots are relatively not as precise:. k+ z1 g2 O" c, \8 Z
"We are all born the same 你我同根"
]8 @+ N% F: u, H and 4 n$ U2 a! q h/ u0 l
"Then the world falls apart 兄弟生分"
6 E' ?2 `. X) k8 Y, M& t$ z7 `; s
同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"
2 G2 R3 f# D* D& K
; q9 e* a: n Y& s6 v/ T) I1 U! LAs a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job.7 Y7 A* \+ }0 L& y' A0 H1 J
5 |, C8 d& E) Y* t, f
$ ~: q) D) j# E% TJust be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.
, w9 U3 H: u }; x% E2 W) l8 i- s! C B( d7 w
 
4 z: R' M k% d) p$ k) a: A4 t) t: U3 D" V# o) j/ O
[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|