 鲜花( 33)  鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:
0 ]& P, V1 V" r4 E5 j$ a# X% Q$ Z. T. }0 i
"what did i do to you? 扪心自问
n$ ~3 N7 m4 c* o! ?% X Wish i knew 未曾犯君 ( n3 z8 U1 @3 p" d: [* Z
Why can’t i live with you? 本当共存
# \9 T7 X" B7 D8 l" s We are all born the same 你我同根9 y: P. R' F, A3 s6 J
Then we seperate 世起纷争
) e. i* z' w' A9 H u" ` _ Then the world falls apart 兄弟生分
0 H W5 H) {. d# k! Z1 N( p1 Q and blame turns to hate 争执不休
8 o# Y3 b0 ]* \, g* P& m2 X we must not contemplate 日久生恨: d+ f4 B1 c2 Y2 }4 \; O
how far apart we are 不必担忧
3 p: m, W( h$ r# ? there is always a way 仇大恨深
8 @8 p; _+ |8 O% S to that place in your heart. 灵犀一线
( O! U4 p% ?; h( d8 m2 M 可通君心"
+ F5 {0 g: N# ]+ \. D) ^* S! d, X: q
except these two spots are relatively not as precise:
" q0 V& w i! Z+ N; }- R "We are all born the same 你我同根"1 M9 F. }6 |# t/ n3 w4 ^3 C
and
8 m& D7 E9 p# w( e "Then the world falls apart 兄弟生分") _( @4 e! Q1 Z I+ d9 i
5 Z9 T- b6 W5 p7 k# |( P同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"
* X: X1 i8 V9 M5 m( t0 S6 A& t4 B8 h2 W8 q8 U
As a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job.' S4 U6 N" f0 Q) B
% m [ h: ]! d6 `+ u
6 }# H ?* n) S" I: m; s- Z+ mJust be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.
# R! Z( d, _5 j8 {1 V1 U( q, u
' C O5 j1 Q1 {; `( T 
1 D7 h$ Z8 n; W; R. H3 b3 h
$ j) _6 d4 }" C6 Z* v' L[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|