 鲜花( 33)  鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:& s- m3 T! \# ?
8 X9 R: Q# _5 N! B0 g
"what did i do to you? 扪心自问 T. @3 L5 v6 e& D0 u3 [
Wish i knew 未曾犯君 M8 h% @( a5 j% X% d* F
Why can’t i live with you? 本当共存3 A9 C/ I- x5 m, A3 p7 \ q! v! T
We are all born the same 你我同根
) E \& S( t* m$ J5 z Then we seperate 世起纷争 ; f5 k0 [" B6 { L
Then the world falls apart 兄弟生分
6 i( h; j, v6 U% {) L! h$ e and blame turns to hate 争执不休
0 Z3 ~0 X3 \- L0 j) W5 z we must not contemplate 日久生恨+ H! s3 K) F, X9 o
how far apart we are 不必担忧9 K- J; |- o% m* L! l2 F* R% a
there is always a way 仇大恨深
# j/ ?" |* j. R" }. i& H" v j: U to that place in your heart. 灵犀一线; S' i9 s6 u, c. A
可通君心"
6 j7 L0 N- S2 m) ?2 |& Y- r
j- k; m( M8 d* @! t. Kexcept these two spots are relatively not as precise:
1 t1 a( A% {8 S b7 z0 A) J "We are all born the same 你我同根"1 P* B- s+ o0 Y$ F+ s
and
, \& g) L; \' r9 _4 H+ N6 ~ "Then the world falls apart 兄弟生分"
; X S% h$ s4 S8 ~3 E0 r( c1 j! p
& r8 E' C& a! _; w* y同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"
% v" e4 q4 z+ k s4 |
" H5 U, @/ E+ M d3 u# jAs a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job.$ E" d* ? s& O6 d" L% C
: y5 n& Y4 u! v2 d G: [* m
$ `+ y9 k. w2 b& j
Just be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.) {: V6 D1 g) ~0 ?
2 e5 _# ^+ N6 c) Q
 
4 \/ I, J/ j) h, d p! @ q: q
' C7 L" N1 d$ Z2 N- v. B2 t! v[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|