埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了+ `6 I5 H4 D9 s, h
雲吞 发表于 2011-3-7 21:14
! u6 F. g( e" @$ v( i
" z# c- w( ~4 C/ ]  J" d9 V
理解。) Z8 ~% l" w" i( I0 F$ v0 }. i% _; _
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。1 A7 {5 W+ j9 _0 f+ e
要不现在都在讲 multiple realities
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?- C' ]% o# I! x4 P' z
不过这话也可以这么理解吧,
; O4 p6 a! q) G1 v直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。
+ l$ l0 ^, U- M8 e, d意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。2 ]7 o3 x. y) y" J9 y1 N0 \
倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33

+ W4 }5 {2 A$ F. o如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?
3 {3 L# b% R/ t/ n# O- o; _% @2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
3 c  Z% l  ~! k
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
9 a" ^2 e/ O0 _- d- _2 n5 B4 U; d0 S! l8 i; u* i
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-4 12:19 , Processed in 0.253395 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表