埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了" D1 D, s, P: `, [/ ~
雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

% R0 D) @  ~/ G2 m8 R* p9 F: k# g" g7 b0 r4 V2 T
理解。2 @  O+ {5 t8 m* x
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。4 s& M) u- p* h6 r6 B. o
要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?' V! `2 `  y1 {! \7 T% l) A' r
不过这话也可以这么理解吧,
& x! g+ t& r& U( t4 E直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。/ D; d9 h0 O# E2 Q
意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。& K- q5 K' P" T
倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33
: E! o' ^0 v- [5 \* v
如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?, L5 U* S- v2 E- J5 O
2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36

  N7 x- `1 V: l8 R5 Z0 V不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
/ E! b$ a; \' j: e4 t; P; x& ^$ d% D' o. a
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-14 12:23 , Processed in 0.244523 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表