埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了
" l, p  W  h& P8 j9 W1 }. @雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

3 O0 _; _8 ]4 U0 C5 t
3 q0 m" I5 Q" w; Z9 L% t, o8 n4 F理解。
6 s0 r6 B" E; h就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。
2 K: M* c. S# J$ v2 `6 V( G3 v要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?
+ B4 Y5 b9 w( ]不过这话也可以这么理解吧,
+ {: i, ?) ?2 ]7 D1 r/ o) ^4 N直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。
- @4 }+ F6 O' Z; A意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。2 g0 T" ]* D) f! E, @) F
倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33
* N# I- w$ @3 Q
如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?+ l6 X* ^0 E1 b8 a
2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36

0 e$ P" `& L) d. [8 Z# a0 P% }) S不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
/ D, \0 }( V: J& I0 d; `. K" L: ^" O1 R8 [9 N' n; V- ~! |& N3 ^% l
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-31 22:16 , Processed in 0.621690 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表