原帖由 green_w 于 2009-3-20 11:55 发表 " y' P. l5 W# i; j! P! e7 ?. K # z/ K1 J% {* f q8 Y# R" f+ I' n* ?4 _5 T% d3 i: ?2 O. e
我就是到现在还不确定这个,可是记忆中一直都是念欧。
, g9 d: d: a5 y; h4 m5 f$ D- K9 O, v! B- k' A* k0 M
; P3 M& q7 k; O o
这说明你也需要正音。我自己的感觉是,我们学了一大堆似是而非的东西。严重的影响了我们的交流。自己觉得还不错,老外根本听不懂。这是为什么我建议那些刚来不久英语水平还比较一般的人先痛下决心解决发音问题的原因。( w: e; O/ H0 Y Z1 R& M
$ w2 I2 m7 _* T. ?& j, c w, Z
你必须相信一点,英语和美语区别很大,但绝不会把aw读作o,这样的事是没有的。英语和美语的区别是系统的东西,比如o的发音有点不同,但所有英语发o的,美语也是o,只是读法有点区别。这也是为什么印度人的英语比我们强的原因,他们的口音是系统的区别,他们的某个元音的读法不同,但所有那个元音都会那样的读,所以老外很容易适应。而中国人则不同,完全是读错了,而且哪个词读错对一个特定的人完全是随机的,对整体中国人是因人而异的,老外无法适应。+ w- |0 D' ~9 v' ~1 f
1 H8 z/ i% V( K) K. I
比如上周末我下载了一个电影,HAPPY GO LUCKY 是英式英语,前五分钟一点也听不懂,以为下载了个西班牙语的版本。半个小时后就完全适应了,虽然觉得他们的英语怪,但不影响理解了。看SLUMDOG MILLIONNAIR也有这个感觉,他们说印度口音的英语,但比较容易适应,一点也不影响理解。
大上回回国,在飞机上邻座是一个国内考察团的团员 ( H8 w2 x1 k( w7 q. I7 }* T# G; I! ?7 m; N. P1 U
她告诉我他们在多伦多一直都是住在一个suit hotel里面 ( m8 V: c5 D1 l& C5 L; G $ a! U3 Y- u2 ^% Z' z我小小地纠正了一下,那个不是suit hotel,而是sweet hotel(读音)( T8 W1 B, V5 T3 C. V
+ y y& N7 F. |0 d
她当即起身到后座去,跟他们的几个团员说,人家加拿大专家说了,那个不是suit hotel,而是sweet hotel + Y5 ^# a' h; x% K " W# T6 C5 ?# L) ~搞得我都很不好意思