 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 1 Z9 K1 \$ O' P
soft-soap? sweet-talk? wheedling?
! k) p+ \6 ]( @1 `! y- l% J把研究成果和大家分享一下
8 W- @ v, _* {" I6 N- _# U R) ~4 F: r8 R% @$ t* J
1)Wheedling
6 K+ e+ M' b: I1 Rtransitive verb 1 }" L4 J" v9 k, K- {
1 : to influence or entice by soft words or flattery
/ k9 C2 N9 t# x$ d1 q2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor>
; O' n8 p4 f( R1 f/ z% ]! wintransitive verb 2 r! I. y3 G$ \6 q/ y% x" Z
: to use soft words or flattery
E1 N- g% u' t0 _6 Y
0 ^3 M+ Z: i8 X& g% p z, z/ x
A" U. l% q" S+ P6 X; ^* _& R; v2) soft–soap . Z" @ W! a7 j
Function: transitive verb " y$ F, w) \: X( f. j
: to soothe or persuade with flattery or blarney 9 v9 t2 V1 i( C8 t$ F
% a! j8 @1 p, n4 i5 H
3) sweet talk
$ r1 H2 \ C8 Y3 {transitive verb
; V5 d, K; o& ]4 a+ ?: cajole coax
" L, r/ w' [" z4 Q/ Ointransitive verb
3 M# p B4 h0 F+ p- U5 N0 Q% D: to use flattery 5 \" }' H' g6 \$ O8 I4 u- y; j
+ P7 y Z* C1 O
个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|