 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 
4 |5 R9 E: ]2 W4 D6 q) Qsoft-soap? sweet-talk? wheedling?
! h) _" G" B9 L8 ?" s: ~把研究成果和大家分享一下2 l9 ~! \; O" G( q0 {, C; F5 k4 M
1 o; v, u% l, x, l1)Wheedling
$ D: D7 N6 j, N! v- Htransitive verb 6 [* [: P g6 }7 u( z
1 : to influence or entice by soft words or flattery
4 H z6 X' B8 X b9 o- h2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor>
- q/ y, w4 `# ~intransitive verb
! ?3 p* v' j$ z8 }. }: to use soft words or flattery ; J/ R( ~. I, ]' B s5 H
/ Z3 a% w2 I5 x; b
) P8 b- y- m x1 C5 p) X2) soft–soap + |/ `# T0 a% t* l# |5 z
Function: transitive verb
9 X6 \* n& U: t1 o$ N B; }, U4 \: to soothe or persuade with flattery or blarney 3 i* n/ G& t5 c6 U
6 \- z$ ^' ]4 s( y) e+ s& i
3) sweet talk/ S6 i8 p/ Q, v' T4 G( f4 J
transitive verb
0 N+ S b# f# i$ b4 L% s% D: cajole coax 0 I6 n' U' g; a
intransitive verb
$ m8 ]7 }6 c, k' H$ c: to use flattery
, v, [7 G/ ^! u' T- I; B, Z! q% Q* z) I7 p* m6 l5 x' _
个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|