埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2844|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, _4 p3 `' O4 M" E这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
$ p3 K. U9 I; B" Z! e

' V% {6 h+ i( o8 W1.  a close call 千钧一发
4 i, l0 L( U- B# v2 a     释义:narrow escape, near miss
7 T1 I' a5 N2 d, M! G8 b1 O     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! a; \# Q' H9 c2 V
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" Y* ~! r6 G& r/ w( v* n
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% L* f+ s  d* E! ?# t/ |& z; @
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 2 F, D) [  H# r
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年! l2 w* q; n/ ?7 N% J
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
$ [" W% f/ U% T% V7 d& x               shave的说法:
7 \" @6 H" R/ p  O9 a+ I4 B. R            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 y. K3 L2 G- y# P6 [; _- y5 d5 N! y$ I
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
( v; [! X; y2 C! V& O" T    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 d1 _+ o# U3 T. Q% o    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 S, [% z7 z8 e, s1 \: q
             The new church wing will cost thousands more.
   
* h2 N( e0 D/ ~$ @9 E3 \  q1 P1 W              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千# A. M% Z; X+ K) i
              才行呢。                9 d- l' _% H9 i  u0 }- T1 z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ i: M& p1 b& t4 v' n/ A; `/ o              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
( o( r( {; C( B+ e! O              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of / A7 d4 X6 s" A
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
- D, \& s; O, E4 x              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 R+ y& i6 U  X/ `6 ?
              山岭,用天平平冈陵呢?
# }6 j9 X( c; x" Q9 ]              然后在14节又说:
" c9 A2 G1 a# l& \             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
6 i/ t; n4 Y. `1 D% P4 s9 q3 R              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% i% v4 Q8 t  E5 e# i
& t6 Z- ?) j  d' h! y; A5 Y2 j  `! x) N期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜% W7 }6 {8 g" ~5 c; j. p) l
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * G( y3 A* ^8 _2 `+ ]2 ~
             harm; also, make a bad situation worse

) J7 v5 ]# I$ K; T) V3 ?# M9 A    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off % j* t2 Q. j' B' ]
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 8 U" G* x; ?- h/ K# {
             to injury.
, M) U' k+ N0 B" }6 m0 W
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上8 |7 H9 |! R1 l! e
             加霜。  e) i: ^! V9 U. O
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 z' o& K: K' g6 w5 L$ p: d# @+ E& [             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# l, R; N: K9 w0 w, l: h% _3 v. g
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# _, p, F& q0 Y# m: O             You wished to kill me for a touch. What will you do
( }1 i7 Q: B; j             to yourself since you have added insult to injury?

1 a, `$ v  c% W  C             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加. K) ?0 ^9 q* [# @
             霜,又怎么办呢?
# B0 k( r2 J  z! r& x' I$ H/ g             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The * l% i, ^: i; v- @0 r/ K' F
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:+ A  P, r8 w8 `5 F
             This is adding insult to injuries.9 c6 [+ g/ j# n4 a) }& ~2 y
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
9 w# w$ \2 C0 ?8 l& z    释义punishment in which the offender suffers
& G: W0 s& g) o* h              what the victim has suffered, exact retribution
5 [4 e6 A1 z8 P! f( l
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
' {& U" I0 `( @7 b9 Z; y' o$ K- e             be avenged.
3 n- A6 X( J( k: P) O! j0 z2 Q" W
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要- s' t" R7 ^( E
             遭到报复。
9 I; F9 @" X- V7 S" h6 Y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色! B9 I- d. @' W! A: [& n7 c
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
; f8 U2 g$ w8 b' g! H. @1 @              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 J) \% z  M" K) r" Z3 m
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: H# ~2 i# U! B9 ~+ a              burning, wound for wound, stripe for stripe.

6 q+ E1 C" G' o! E/ @2 J6 I              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
8 `7 i) \' G5 _4 ?$ J              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情( B# e* J! m9 r- g, y

' p5 O2 ]5 W6 f: p释义Real friends stand by and support one another through thick and : M- t/ s! y0 E
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends $ H8 |0 n5 A* d
         are.
. ?6 M$ p7 c0 w' z4 [. U
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
: P. Q4 c) u( L: e% I! j3 E  o# G         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) W$ `7 ]$ @( h5 K( E3 [1 i         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见. r+ P8 A- O6 E0 u" }- l
         真情”。
0 ?! T" x/ j( W* V5 @$ f! E, U+ z4 u3 L9 ~! l# h% L
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
) y6 J4 S: e2 |- P4 B         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
/ E3 t/ H( ~/ @. `& }         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' J9 s5 U7 Z# S0 }3 [        年)中可找到:
% H5 d5 e9 Q/ f- ]        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.# ?& s) s- s' h0 w
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。- @/ E' ^5 t9 `( q
3 w) N9 G- J& t9 Q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战, s% g) l& ?4 G! e8 q4 r
释义commit oneself to an irreversible course: g/ b3 y0 z2 t6 G: ^+ V2 W  s
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.% E* E* ^' r. k( U2 C1 X3 `- H
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。8 p9 o; K: z4 o  V5 ~( M5 Q; @
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
; E2 D# S, V& b6 [& J% g4 P         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% U5 [1 I- ~6 F6 F7 N# S- i2 r1 ^
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 L. p2 Z, h, p& \. d
4. an eye for an eye以眼还眼
  i6 K1 O7 g) `+ o7 h    释义punishment in which the offender suffers
) J0 `; q) u  |- X  q  P2 g              what the victim has suffered, exact retribution
1 R! Z2 R! B! H, W* Y
   ...

/ t9 _8 J9 ?! ?  D4 P' g2 nA tooth for a tooth .
# a4 ~/ ^5 Q; R; T以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
7 M3 z" P$ K0 I4 O* B% C3 Ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 R  p: f3 j, ?2 w4 n  F

& j  r% L& V* ^释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ) O2 e9 ~, P) i( q$ v7 o2 W
         principles

' e7 M- x) F8 p/ }5 N- b  o3 q& I7 z- B' H
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 \8 L  k) v+ X1 g$ P# T$ t         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; q) Q8 P+ n( a8 J% M; N3 t
         林。& a' e+ N2 S. c& f/ O, \

& b1 Z! D  F# L% P典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,, Z# m+ C! Y7 ?0 K6 L9 g$ y, C
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。' K6 B- o" r0 R9 X6 Q( I
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
! d3 i' t  b7 q- ~* K( M3 Z: v: m" G& Q& _: \0 v; J1 \. m+ {
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
# Q  u9 r+ o1 w" w! Z& y# P6 L7 g( r( g; p; B/ |
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your - h% H( }) r5 @. e
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
6 N3 |" v4 [5 g
$ S/ V6 V# [  ~+ i典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中# B" G0 Q6 n; }( ?, b$ w+ Q
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ; P8 f( T# |# L2 ^4 X- l
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
% D  Z& X# B2 F( j0 P. N; K         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂7 {8 m+ J  A- n) s4 u4 ~5 M
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 D* I; k% I- @* D1 v9 q         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: l% s* B0 O) f$ |2 i9 V; e6 j
3 P& v( ?! R% l
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
- e8 b: }9 \# F& b7 |0 `# @
5 K- \$ h: A+ H- ?, W* ~例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.7 Z0 @4 [7 G% A6 e6 [
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。6 B! a' [. q# ]# Y0 l  I
$ b. m5 K* L- m) r- d+ J  P, t4 s4 s
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
3 I1 o, @1 l2 K( L. B        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; x3 {: L$ j" n  K
         说道:& U8 \7 @% X2 S0 L4 A/ ?& L
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of " p; J1 {' Y+ F" @- ^1 X
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
+ @! I( J6 N+ B' i         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
6 _. `% G  n( q4 f6 o7 W/ c: ~2 ^) o3 ^) t4 {' A, l
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 M0 W. a# E# Q! _6 m# d; b
0 i+ _! |) ?3 s3 _! Q5 @
释义make plans based on events that may or may not happen; N. D. I4 X$ u; ~

2 q1 f7 ]1 @) i4 C例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
7 j# F: W8 G: F" R8 l# c, O3 i6 R          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。  E# y8 x- `0 j$ H, H2 x" Y
0 y$ |3 ~  T, y, C
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
& ^6 Z: i7 v. J1 h& D( P" H         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  F& D( |! Y4 o9 B" T# U         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
$ B9 D& ^  e5 K* Z- [0 t# P         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# _, c5 w$ b8 f8 H5 g) L, ^! l- }         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; ?  H6 r( t, g& o- x
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, + D: w4 `) P' h& r' c% C' N
         1664年)里曾经写道:5 g! ]: e: [$ o9 ~/ b  W  z
         To swallow gudgeons ere they're catched,
* W+ R+ B! b+ }9 s         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,! q; S' N1 c4 W# {; b& e
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
; w+ O7 w8 t7 h2 K! _: i1 T: k释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) e5 a$ U, {) K4 }  S& \3 B

" Q4 \7 M- j: a$ T' ^2 y例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! T( y6 A0 Q, Y( \4 s8 Y/ k         come to it.
         
& T0 p: N, a- A, G6 k         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。7 _+ x5 V. J, \0 p, j
' I( Q, u* w$ y9 e
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只1 }8 T: c% _+ E8 A( w8 m
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& |9 r6 L% D4 Q  S8 u3 ~1 M         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
) B& T! }/ Q+ c$ \' |         excellent wit.
        
6 s% M5 ^3 U1 W         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  Q& _3 V7 g( p         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 z; v: t8 Q# f2 E* {
+ N' l" f6 a4 i释义raise a false alarm
# M# g# p; A) h5 O
7 C3 C% s9 o7 e1 z+ }' j+ \例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
6 z- W3 r' S6 g# d- r6 k$ A# y         can never find any evidence.
         
2 [; ]0 n# |5 p" }0 B7 f+ Z5 X         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
/ I6 W% ^+ `6 M8 u5 y) _! W& }9 Q( b% e% j1 x% T2 |1 _5 ~8 q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
0 d% [' a2 _% V2 _                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒4 i5 D  m/ v$ M" u$ {" r
7 \4 O* M* J1 B2 Z# W
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
* `( z4 o1 N# [- c# \! o
: l' ?# D: C+ w" G/ i9 ?& R4 ?例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
1 Z2 n# \8 ^0 w" P9 s1 [& T
- d5 d9 h7 ?( \" |2 c: P典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. W; v0 `) }  P7 ?# U1 u         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ w6 G( h2 a8 O, j' o         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
( P$ }5 j; `9 m8 A2 V* B/ Z; N- Y( C          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
# n; q0 {9 R" T& T( o6 g; D4 d% b" C/ [% p
* x, e! B$ S6 R" J( f0 ?" B: P4 y释义annoy someone by doing something
+ R, G+ c, Z7 Y6 |( A( J4 \+ A( m
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。; i/ C3 W6 {3 y  y  t

9 Z$ Q( Z4 ~5 J1 q1 d  Q* |1 R典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
6 F4 r  m8 U$ p/ q+ @0 f0 j# g          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  + p: v, Y; w# D; e% E
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, `  J8 j. e+ z' k- b5 Q* P
         That deede without words shall drive him to the wall.* v6 P) K; v; ^2 N' D, h
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。4 _( [$ M, ~8 ~$ Z% a1 X3 h
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
5 k. y0 [3 p  ~5 t# q, N/ p         始使用的概念。% Q3 I3 {2 j" J: z2 d

% t/ l! c3 s) @* N3 X[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味0 A5 N/ A) G# ?

2 {: n( H% D* W( u$ a# k. x5 O+ i释义boring, tedious
; H+ I2 b1 b+ p
7 D- m$ \4 f* \& y( t* r" C例句That lecture was dull as dishwater
& ]3 u5 T% d4 H5 u, }         那个讲座是在是枯燥无味。
( \0 p% k/ t4 k5 V! n& A
- o+ R4 b. e( B1 L" T  A. ]6 S: @典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同) B4 q4 ?- @. ]; J2 P% H4 g
         的朋友》一书中即用到此短语:
2 n7 P/ k( p* f2 J4 L+ J" \; B         
2 [8 P. {- c" a  h* z% K         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
+ ~+ N: ~) \, \         ditchwater.
         
+ p4 x+ I! T' \  C$ O         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 m9 v0 c+ R3 {! f* o# D9 B
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 @- P6 D" [4 s5 B8 M3 D6 h( k* {9 B1 K! D# I+ Z' D
释义be ignored or disregarded$ t7 a, u9 ?/ E  C9 Y
/ h* b* C: s0 G3 T; M7 P( ^
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
/ x; b/ m8 y. c         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
* k# w5 d5 @4 Z" @3 N5 _$ k0 Q( t" U
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ o2 B% Z' L3 b( c1 U9 y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 ]: R6 I  V7 J8 d/ P
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.% {, q4 C8 g7 i, ]
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ n( ~; M/ e+ E/ j2 m
7 t9 I/ S5 p2 Q, M
释义try to take advantage of a confused situation: R/ p1 ]; v' ?$ t* t" h7 k3 s* o

8 ^5 z5 w, ?7 p2 ]6 B例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in * K: i( S% e; H4 Z% k9 h4 |1 G
         troubled waters generally pays off.
         / C0 U. ^8 _2 m
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% r: D" W: @7 r# F$ o
         涝一把。
, T% `+ f$ G1 t0 I. q
& Z! s" [& c; P9 d典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
0 w! ?4 A7 F, ^* g2 ^! c/ R) @         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A! Q7 Z8 U8 E- W
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 ^3 N3 N$ F3 [9 \8 [$ g% q8 y
   
6 ~2 ], b! v" }" N         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
8 F4 B. }8 a6 [# N$ J- B         may the better fish in the water when it is troubled.
        8 i, V7 Y# k- r4 Q+ ?
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( X0 U  t8 E8 y8 V2 j8 w5 b1 L% ]         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. `- h' u9 P. f
0 V; s0 J' g) w
释义an effort or person that promises great success but fails' n) H0 o: V2 b

% J+ E3 V0 j1 u# c0 H/ ?例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% L* Y. r3 [3 b3 x' p         the pan.
         ) X( z$ C) L2 H5 T
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
: |3 T$ k( L& V3 e
" d* D# E% j* [$ k1 z) o) E典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 g9 T9 \! K& A$ R         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或* T# g9 H9 K" e$ b; }- ~/ e
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 D4 ^( p" K7 H  d$ n5 T8 c! P         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 [6 \3 l" N5 s! s  p  W$ Q
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 Q, a* w; _& Z* r
         这个现象有如下定义:
4 s9 O8 `3 }# }  |1 E$ d" N/ B
; Q! K: G+ n7 ]1 z8 N7 A6 y         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any   C3 }6 a4 ?! x* x$ ]5 N0 s7 X
         communication beyond the touchhole.
         
0 ^" o/ j$ a8 j9 B* A        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" s  \! {; k7 |4 ]# k) @- A7 V- S8 B) Z8 m  K
释义follow someone's example or guidance0 `$ r: q- ^  Y5 |

  j' O0 z6 [  t4 m3 v# H6 F) f, t例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 w) _% N% d, Y5 P* Q$ r/ O         ecnomist.
         4 D/ R: R8 x4 t7 E) C1 `
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
" C8 f9 T6 H7 y  \1 ?
; b! f+ u- V6 ~% L. t3 g典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ i: d" f. z; l! n+ H
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 S3 m' Y9 _0 Q) e' o3 K3 j          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.1 N8 d4 f- t: ]% e0 r) h
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
3 p! J9 n3 H3 S# j6 G3 B" j5 f+ X! ~, d( l
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
0 ]$ T5 G% e8 p( K( D4 k( e4 u3 s( V
- P; N! u( v( D/ W  C例句This conference is for the birds —— let's go now.: M/ I$ k0 J0 O& `1 G* O/ r
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。# C) g# Q$ ~7 t  f( k# w* s
' E+ B4 B' H2 r! q. N; A
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / q1 y. E/ [# ?6 q9 w
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
$ p- O! n! {! s  J, e' O  N' m         一段他上的那所小学所发的宣传:
& c: K$ V8 O) C1 y4 R         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
7 S% o* B" T& Y- T+ y         young men. Strictly for the birds.
         7 t+ @: |- W3 N" u# m4 a
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ @# z" k" k( Q$ q. l
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
4 |* ~1 K5 T) @) }8 {: {4 A* {; x! k+ K) C5 f
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:# x8 J' P8 J8 |2 T3 m0 K8 j9 y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) A' t  k& u- T6 n( G
( J% V0 V( A0 N' T1 T  ~
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?) ~) k. W4 E+ s& ^# Z4 Z- S- R4 L
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~4 p/ S  P0 X# K$ s$ [8 S

% o+ s- x. u3 ~) j' Y5 D! }3 }+ z) J
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
8 d2 y2 O. o3 a( F+ S6 ^, D

: T9 _, z5 I: a1 v8 V一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 12:45 , Processed in 0.185929 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表