埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3293|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。, ~' ?/ I5 c% c$ B2 g
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! @- ^2 k9 I+ O( ?. @9 \
* n; D8 j8 P) h' w( p) ~1.  a close call 千钧一发
+ g6 x9 n3 v. M     释义:narrow escape, near miss
6 A' A- p" j% G0 `) r1 x7 v     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  V; @  n# ]) ?1 w- C               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 {& {$ Y) ]5 E$ c
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) S9 d! f% w' }5 ~1 d
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
4 L4 s2 L; h9 f: F9 o$ V              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年' I4 ]9 H7 p; [) b" f
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - y6 }4 v/ R% G! R0 ~: ^3 w2 Z( J# d: [
               shave的说法:
: g& V4 A- {" W7 ~+ B            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。3 z  {' j; F$ }

+ J2 g% c* Q" t: t( G9 x[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
4 U% d$ [! O# g1 t; |    释义:a very small quantity, especially one that is too small. E2 R3 ^, p$ g& P. g
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
* b1 K( [2 E- o7 }- u9 n2 y             The new church wing will cost thousands more.
   , Y* J4 @, |% }: Z. ^* g' K# X
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
1 \8 c# w$ M9 X" s2 W              才行呢。               
. R* l* ]- }  X4 b2 ?& i. ~6 t. L  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 D" E0 b+ B. R# P1 H0 q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 o7 x/ C' l2 u7 S+ S/ U
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - Q; d  q8 l8 E* H* ~& T
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 u. ~. u9 G' \& ^+ h$ s0 t8 P
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# ?8 V$ y1 Y' d8 q4 l) T+ l
              山岭,用天平平冈陵呢?
! F7 E% M7 a. G! N              然后在14节又说:& x, o+ r8 y2 Q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as % W7 |( P- X" p4 }  ^
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
& l9 H2 e- V6 ~+ v. a
" x# l: b5 C! }# Z' W; L2 X) d期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, G) [  {! v" F* V- _
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 G) |9 m; N1 O1 L; [* O2 D2 Z7 G             harm; also, make a bad situation worse

+ A- A( D- F; t3 ~, r4 q7 \; D8 \' p    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
0 T( \1 a# v/ J3 Q5 O             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 V5 a& B. V  [. M& @
             to injury.
  q9 F! N, _' P' d
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. @4 r7 {0 d* _( a; y& m9 N+ `8 S             加霜。
) z" m' T/ G* V$ J4 }* V    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 I5 N4 a! d3 q3 z1 ^             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 H6 l: b( q6 U3 `8 y7 d             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# W6 C8 H- D" l7 r; e" T( n% |
             You wished to kill me for a touch. What will you do ! E9 d2 H, \" ?
             to yourself since you have added insult to injury?
3 d* M3 X# b9 [3 G0 v& R# r# M
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
; G7 T/ x+ |+ o7 Q0 ^' k" P, h             霜,又怎么办呢?; t6 f: @6 M& w% _
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The $ Y; l7 F9 W+ S  {, U  o$ q
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:7 F2 ^5 f, m; |; [. t7 g  {
             This is adding insult to injuries.
/ ]; z9 f" `3 U* ^' g! H/ u             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼* N6 y, k7 s) I# H6 h
    释义punishment in which the offender suffers
5 b9 g* K/ {% q1 V/ `              what the victim has suffered, exact retribution
* r' `5 }0 x1 G
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 2 L: O# y" X. [( |) b
             be avenged.
+ x8 y1 `& I6 q2 ^* }
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要' z. @* w8 w+ P" x$ `+ a
             遭到报复。
5 E' Q" \7 V2 c7 x    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色( o$ i$ h4 R6 W6 y7 {
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
% b" X* R/ A( s7 a( g1 h0 x" q              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 7 m' r( w- b' G" p
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
' U* X# G+ y7 G              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) \0 F% i& H5 Q2 ?$ g) V- t
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ y& A; r% r7 y  X' ~6 B- A  }              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) ]4 W/ z- G! s$ ^  ~- o- h$ ~8 }9 d% i2 N7 I5 m  o  U
释义Real friends stand by and support one another through thick and
& u( D9 g  M4 R, [' B         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; O+ i# O+ a# z* V% v
         are.

3 h- ^$ Z0 v  K: r, r6 C  W3 o例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
4 M9 p1 _1 D" \* a         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
4 ?$ c: u3 S9 n' {' V- o6 U
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
  T* L- X# [$ J; h8 Z' T         真情”。
% t+ y& }- [% B0 k) v- X- a+ L4 e8 ]0 k; Z3 N: [/ M& Z  I
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 e  Q+ J! a9 C+ \/ b7 h0 J! p& q* h         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
; X* H& D# ~. }2 M1 D! ~) t8 Z  S" s8 I" X         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530' U# k* |) a) Q1 b5 h9 }2 I
        年)中可找到:
2 i) T  f, [& z/ h& z# K        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" `: h' x0 j2 r* ?/ ~7 V' c4 n        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- E# T, @7 [, v/ C0 Q2 c# F; j$ I/ u8 F+ Q4 B( S) O
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
& L+ H' W$ y9 \释义commit oneself to an irreversible course, q  I2 u# a( Z# b
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* B3 N+ v7 R1 _         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。: d/ x3 k6 {  X0 Y
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ j2 P: _5 J! I4 r4 q4 U9 m         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ j8 b4 \1 V3 {         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
+ S8 {: R) d! O# k4. an eye for an eye以眼还眼
; k; O5 u' o) a; h$ Y1 h    释义punishment in which the offender suffers + i, N4 X/ p0 a8 j! ~9 }4 @
              what the victim has suffered, exact retribution
% f* v  O9 z  }) T/ @. s& p
   ...
4 F* s. H; [1 L3 s* B
A tooth for a tooth .
- I  A% s$ c% X. F! Y$ u! r以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
+ I" c9 c! o5 Beg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) Q7 _$ d+ S, }) l) @
% e) L/ F1 d5 i释义focus only on small details and fail to understand larger plans or $ O' N5 l1 _( h' T8 E
         principles
" U1 K' |0 q9 z  S# B: B. k- g

# F+ `. B6 d+ z" r5 y* T; E0 \例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't - ?! x2 J. n. d! p' n4 ~
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 n% q, x! Q# ^+ D1 N& v         林。8 J' S$ s0 F  Z( G# {8 }0 L2 K. h. O
7 G* o1 z1 R1 D+ d( P, c5 l& x
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
0 w3 g, L/ b6 z: L. `         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  m3 `$ o' l8 R
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
% ^# P# t4 H2 u/ N5 h! @& m7 t" W/ P
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet7 \8 r0 z4 @6 c1 t& y

; p( R- E: d" [/ a) ~: `' w  X例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
% g* q5 q: b" }/ t         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 B! X2 G- k% p/ N

- `* c' y; a" U0 y典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
/ R" v$ w/ w5 q8 R' e         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . u& n' P# P% A7 l/ _5 }% a! |' \
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说4 O( G2 [: s/ j7 D+ K3 N
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂* m# B1 ~# X, R4 N+ ]* C  x
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* m" P5 _* f5 M* o- u
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# i! }! _. ]% ]0 F

* M6 d+ e$ f5 c/ L; w  _% v释义show extreme frustration, impatience, or anxiety6 v: {4 Q6 e" Z4 V/ o0 Z0 J  @
, D  y' t2 t/ [1 W; K
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." m4 G3 F& ?# R
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 e" s9 ~, Y, p. ?2 b! Z' d% L- Z. o' w, u- ~
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 |/ W- v+ L6 r/ N; R7 o5 N7 G
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
3 D7 ^0 U; {: l/ n+ M8 G         说道:( ^1 Q) C. P# y0 l6 |
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
8 ^, }" g  h9 [2 G         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 1 {2 A1 W2 S) ]9 S! U: E
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。6 G: b0 n( _, g! ~" k8 P1 P# L

' `7 v7 M- ^" \[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! K- ~" }. X! g- K' x
  R1 P3 c: `: ~& H* y+ e& p
释义make plans based on events that may or may not happen# t( {8 g4 J# |4 U0 M. P

4 g7 I7 s' p% x" P4 z例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; s- U( _! ^% i) ]3 k& R+ E* u# `
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。# `; p6 T+ X& [: |) k
) Q6 P) ]* [2 w1 L
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
$ V" j, p4 d- o* U# \: B         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% o5 \2 ~8 U5 J* m3 E6 P
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 ^8 J- c0 Z8 ]4 V0 [, g4 m         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( A8 V( H- t; t3 W: ]& M  p         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
( [% T8 u9 D6 J' z$ D! ?         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, , V& U6 U/ ~  U4 ^) F2 `
         1664年)里曾经写道:- x- {% \2 x+ f- y" i- ?
         To swallow gudgeons ere they're catched, # x% m7 B/ _7 I/ C6 D
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( R' ^: g+ b7 S         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
$ p7 A6 r0 |3 F$ \$ m6 P释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" V% u+ i+ a1 }5 t, o

  s8 s) n! N# V5 m' J/ |例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we & J2 p8 F7 v" `) h
         come to it.
         1 ^" g; ^# x$ B. w6 c  o
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。; }4 O" A; P5 O; {+ C3 D
- v) F) o' D/ {$ w
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只- _0 Q, K9 H' W6 c# O* m1 e2 F0 C
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( f! z& i2 Q4 o& v% ]- z% \         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 X- \7 e( P2 o6 \8 J
         excellent wit.
        , [- O+ P) @4 D1 n( s
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% G" c2 U# ?2 O" k         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 G1 N& o& v; U) s; {
+ U" p( R' o2 r" n6 ^  J1 l释义raise a false alarm
) r4 l, q& d6 h7 Z5 X
2 E! ^1 f! ?0 [8 F3 o/ q3 B例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
6 V/ \, O) |( |7 m         can never find any evidence.
         
7 J% z- a% p& h& ?0 b+ F         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  M. a, H3 f( h% L1 `6 H9 H3 E
) e. C8 a8 ]. X典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
. M! R0 j. {1 V- ^- C7 z                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 t. l) d% u. k( V
+ z$ S; _$ j" W" D释义lacking funds or prospects; destitute, penniless5 s6 H0 v) h# v1 ^" }) [

4 b$ t6 n  N: M) o! }" W8 }例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
& D9 j! a6 x" m) w; u. x  C! r, ?2 O
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. `) ~4 i5 {7 m         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: N! `: U1 }9 c% I! a$ W         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# `% R# \1 H6 O" Q          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯3 r6 O" j& T* F
  ^8 }$ H2 E) b3 X/ [/ I
释义annoy someone by doing something5 K* |# j7 t0 f& }* ^

, v; ^; _9 s/ p2 W' }3 \8 _3 g- [例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。$ N, k: S/ g8 I/ X- T" N
7 E3 q; H" D" o5 `( a
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 a1 o4 ]1 i  u          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
+ h5 B3 k! u0 s" c, a            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' X$ |" |8 `3 ~" w         That deede without words shall drive him to the wall.
) k, c1 a, Q. J' E4 }4 N( G5 {3 q, i5 V         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, a- {# I7 ~. X! A, Z, M1 }
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( M$ Z' K& ^9 k         始使用的概念。3 R8 a' o8 I1 U) z# h/ \5 R

, r8 t% J# n1 {+ @[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  O9 x0 b7 |! H  w( ~% j8 F. _0 X. Z( T9 D5 L/ l) Y
释义boring, tedious, h9 X7 w! k( J7 k2 F1 \( B) \

2 s" {3 {& P/ o+ d$ e4 r例句That lecture was dull as dishwater
* J+ Q& a- ?) v4 O         那个讲座是在是枯燥无味。
! f1 h4 E( N% o2 V. h4 O0 l3 `2 x  O2 P. @( S% I
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
" B0 d" B; ~  U6 K+ C7 w         的朋友》一书中即用到此短语:
5 V% G% Z- p# N! e' C1 p% c1 ?! F6 Y         % K# U* u8 E% B/ S+ H
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 K% Y7 n/ Z1 h8 Y
         ditchwater.
         
/ u1 v1 \9 Q5 z' `2 X         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- `- r4 m0 z0 a! o- i
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 O& r% }" i5 A& {, _5 K4 U; e$ U) \. ^4 f
释义be ignored or disregarded1 s5 P, F5 ^9 d) Y5 `8 I7 Q: q8 V

. a% X* U2 ]  {" ^7 R: S" U, U例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) X% W3 a6 R* L6 f1 S
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。% @, X. b% }9 O) M+ ?0 X5 ~  B3 u/ l

6 d" U6 n: l/ b: e典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 5 j7 P: @0 g' {$ O
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
# A' E" n- @, o- e          Make deef ere to hem as though you herde hem not., D8 X! n) [' B) [" N' _9 @; e
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
; U0 p! D5 h# H; Z! Q3 X. H9 z& N1 }  ]# {
释义try to take advantage of a confused situation  s* D$ }1 g8 m6 v% X0 a* n

6 {3 n! i  E) U- j& }( _例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - Y2 t* i( C+ T! O# z
         troubled waters generally pays off.
         
# O& d+ z7 |% i% [7 Y; f         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大& A# o- `  E! b# R6 q6 J7 S
         涝一把。% p1 B" I! H/ ^. q

/ s& ^& A; D7 F# M典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理8 p1 n1 x4 x9 {" x, T  v
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A$ O+ O' y* ^7 A: ~; ?" }% t* w
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:& S. t$ V* j5 w+ }! P. e
   
8 ?3 v$ r, d. N% a' p! x/ J. `0 j         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 1 A2 ^. t! k$ `4 i. X
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ' B7 T% {! m' A7 X3 L
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取7 N+ B/ q/ Y, E; Q" @/ J& R7 d
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
+ \# M4 r/ o) `+ j( F* d
1 J+ L: `6 ]4 |6 U释义an effort or person that promises great success but fails
6 {9 C/ [) Q6 [3 i' w$ \
9 V* B* }: J( s+ ?/ ~# ]6 f2 h5 V+ t例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 T/ D) w1 \8 o6 i         the pan.
         & O& J7 L# B' Z7 F2 M
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。- W/ F3 j% `# Q9 C# a( [, `8 w

, o# f. S0 o8 Q6 w# s典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
) V/ e* |. T- W3 r! q         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
- z* u* u& ?( b- k         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. d  g, W* ~0 J7 p- @4 W         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
* s  ~: _  ?2 Q2 `5 {( L% U& z         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* L9 N% n0 D; O) d( L  V4 g
         这个现象有如下定义:7 b* u2 \$ n7 m4 o+ ]) E
0 l2 M) I# i6 u+ K& `$ e8 U
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ( \4 |; @1 @; C6 R- e4 C
         communication beyond the touchhole.
         
) u9 I' V# O0 f5 y& ^        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" H2 J! [9 j# _
' [" h% v. [( X* _- l
释义follow someone's example or guidance' ]+ I" s+ h( H% B
4 G5 q# K3 J" T
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an $ m& l; z# v1 p" [
         ecnomist.
         4 t1 e2 Y9 t* |- _$ c
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。$ F) `9 K, e* G2 M' `4 h
8 M7 X' Q7 `% L" |
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- i4 c1 D8 H2 T' s         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 o/ R8 v4 |. I' k          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, G  P( r( N0 F; L          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值0 A$ e9 @+ N5 \$ L( c& N, v1 D

2 C0 @2 C( O& _, ?" L3 p$ T释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# l2 Q8 l! C' x

( _) h, n- l7 G1 o, u2 F例句This conference is for the birds —— let's go now.0 h8 C/ B. e( f) ]8 ]2 a: m  U
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 z! Y5 h/ {4 h. P

2 J% a' C2 W8 I+ M- L$ ?) ~典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
( P0 r5 R# ~& I* \: k5 B4 a6 w% P         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 t0 G# _) s: Y( ]) V6 i: E
         一段他上的那所小学所发的宣传:( D) G# S& u# w+ L/ V+ h) X9 R
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
/ O$ u7 V; ?3 f         young men. Strictly for the birds.
         " z6 Y8 Z2 E+ ?6 s3 z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ V( Z, w0 W# E( E2 Q" A0 p
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!1 N+ c  m# R1 V! P6 N1 n) i4 C9 S5 ?# K
2 |% \( j7 }5 T7 d, T) N6 w1 M/ ~7 Q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:) B4 e7 C& j; \) D7 H" ?, n
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

& I  k- Y/ \  U) Q5 @
% j7 \" p: b, x  F( K8 P兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ Y  Y+ k) {9 Y* D郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 @# {9 g- O$ w( z: ^! q
6 d5 a% \" R# w+ K/ ~0 v
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 P# H, ^! b" t5 b9 I+ G1 r

& T; b& [, C% X7 |8 j一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 06:11 , Processed in 0.241339 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表