埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3542|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 k, E6 A# T2 z  s( a. L: J( v这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

& Q1 f- W4 W' Y9 b5 M% `" c
/ _2 F% L& b3 S1.  a close call 千钧一发
1 z, c  b& c# B$ a& q% G* i& s     释义:narrow escape, near miss
- g3 ~/ T& J' b8 h2 r     例句:That skier just missed the tree——what a close call!$ N( t, @9 B- h# V
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
0 t. e! e* _5 C. f+ b" T     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 s+ w1 F$ E- w* u/ Q! F1 N  k              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 o/ o' A/ t0 F0 k, T+ \              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年' m2 f% T$ z, F1 s' p  k3 ?% j
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
8 i0 e9 K9 W, R1 I1 B$ o( r* k               shave的说法:
4 ^& t0 J6 }  l0 K3 A' H' b            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。1 t' U% z$ d. Q) g: K7 d/ M
$ S9 |* {6 j8 b0 p! v& T( L* D: J+ a
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
0 Q- o" |( r8 R* ^4 Z    释义:a very small quantity, especially one that is too small
# D1 q  B; k; |$ m: l    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
6 ^5 @# S, c; \3 Z8 k# U             The new church wing will cost thousands more.
   
$ Q6 |" G* Q9 H7 u- B7 B1 j5 U              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ J1 [. g: l8 ], n
              才行呢。                8 m" R* K6 J7 x4 q
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, V/ I+ |' n4 s  N% y+ Y. `' u
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 5 U/ P, u5 R" _5 m, G8 I$ x
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
4 U8 w: \) R! r( E, y. A              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' x6 R# G3 k  h5 d$ Q, n
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ i- F+ B+ ~; O. \) U$ |; w              山岭,用天平平冈陵呢?3 C* H. x( T8 }5 l4 g; Z9 }
              然后在14节又说:
: Y( I, J# b+ k8 l; f  M             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 0 L: b- ~8 P7 l. Y: f: J5 [2 S
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( r) S4 ~4 W+ f- f! x
3 S. [  h0 g- n
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( [6 w& {7 H) x# r0 b
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 m; k3 X7 f: G7 x, g9 [$ [- d
             harm; also, make a bad situation worse
1 d- L2 h9 X% B. t' p9 X
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 t) N$ H$ m. u             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ' y: n0 g# W+ @% |; Y
             to injury.
' V2 k7 I) o& @8 n+ A- d
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上2 `' `  k) Q% E+ s
             加霜。
! a, C- Z5 t6 m8 M* o9 F    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  m  b3 {2 Y, v+ Y0 p
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
$ j7 U3 Z: n) [/ e             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
+ J# S/ J- U7 j7 q$ N& Q7 X* }9 R             You wished to kill me for a touch. What will you do
" {! R* A9 ?! z+ M+ ~. \; [/ J/ ?             to yourself since you have added insult to injury?

. B- w; [, d$ ?( x             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
' k8 O" g# G8 N/ W- j             霜,又怎么办呢?$ M4 w# A  R8 [( c
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The " _& L7 V, L# d4 K3 K2 j* O! F7 h# Q
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
5 C2 O. ]4 H6 W8 T" q' w             This is adding insult to injuries.% R3 J6 U0 e1 Q' O* I) j; R& n
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
) c* R: V) ?$ I4 `4 V( V9 J    释义punishment in which the offender suffers
1 h! g" ~- R- r2 S( ~8 n& U              what the victim has suffered, exact retribution
2 L0 @4 j8 n9 \5 T$ l+ E
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 b( p; D( i; H' k! ?5 @& B+ O9 S             be avenged.
* B, h( j* J* D6 J
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  [( Z; F6 j. S/ P( w1 r: ^4 V
             遭到报复。
6 z7 [/ O* [  o( k: f' i    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色" q7 L: \+ O  k: T
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
4 h. r3 v$ _" v% [2 M              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
/ G7 u# t" W  Z6 h# F* b6 L              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& U' E% q( m- S              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. m5 @7 k- P- U# w+ V* U
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
$ V& M7 E3 \* R9 w- Q              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; c; O% I: ~7 L5 `

. @  ?4 Q+ x+ m$ G3 H9 r) t释义Real friends stand by and support one another through thick and
% m/ p3 D% y) f* G# s         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
+ e9 m# R# B  |* E( B2 Q4 c         are.

& Q  w7 M; Z( b7 R例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
+ \% M3 V  b( C9 w: c- Z         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 ]- h  o1 g3 J! H+ X) l$ {+ E  ^         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
' H- }" z. n+ _7 v. P2 C6 C         真情”。
" Q8 Y) W- f; E4 T. U+ A* f* ~% l/ l/ V/ Z* K5 U
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相: z# P& I/ G+ D# d  P- @2 e
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
) d! M2 e" ]1 ~+ b( x) ]         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530. J7 ^8 C9 R! i& P
        年)中可找到:
  ~( P- e6 z, Y- p        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' t; v* c# w) j5 `+ f! S        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  p1 e) X/ n/ r) w0 Q& M3 M

4 a7 u  k( N3 }5 i[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
: R8 w9 }- U! {( r0 S! a释义commit oneself to an irreversible course$ M# T5 P) @+ N- m* s3 k
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 a8 c/ @; V- @: _
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
* @9 S% |. ]: }  P7 m( s; W典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) s; i4 J+ k: s' o) b  |6 O
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 `+ p1 Y5 J- I! q! |6 O/ T$ D. R
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
8 E; M3 Z# h1 n. i1 K4 F4. an eye for an eye以眼还眼
* U' y$ M, ^5 e( D2 S( \3 i& U    释义punishment in which the offender suffers
9 h/ d& X) Z% @              what the victim has suffered, exact retribution
, ]. m% p/ F, n4 M8 K- N
   ...
0 V' T$ b. |5 \7 j  Z
A tooth for a tooth .' z5 E/ [5 Z1 W0 }1 ?
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
& G3 F( i  L. t5 ^5 Ueg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- l: `. t1 P9 U( c: @& L- x. N, O  N9 v9 l, ^/ Y  F5 g, H1 @
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 7 p# U3 v4 q: D* w9 e6 G; q
         principles
% N% [' _( i- ?

9 C  \; e3 @4 s$ S& Z# T例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
6 Q  N, v& Q( f5 h! ^: B         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
' X* T: F2 c+ E6 ~2 T         林。# s" t$ J5 v9 X

  s* Y% n, _2 l3 a; _  w' x: D典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
. `# U' P7 ^1 I  p+ c# B         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。* W7 _" t. @: q4 _2 W
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
/ V( D1 c1 M" u$ Q) k" Y
8 ?# U, J7 ?  I& ~% u- s4 Q释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
( M2 s, H- b" S0 {
( Y4 n. t1 A  T0 l例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
' ?. u+ a2 ]( d         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 k9 i0 s% ^4 a8 a' \+ s
4 K" t" t/ S& Y' l- X! B典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 Q' d2 L: P* h) l* L         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's   ^* w, {& {* s6 G" R* X
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- W1 B! r3 l7 ^. H' C$ {" O# e$ L         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 \( M8 E# H; v5 J& `( b* p6 y& E4 Y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
, u. T9 T* O( P6 b6 @         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 D- P' ^" v. M6 ^5 I9 O8 d4 c$ t
" O- _: J) Z/ c, w# G释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( B8 p3 w/ ~9 C( `8 S, P4 p

7 U; k; r4 w& ]$ s2 L例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
8 ~0 ~+ h" t1 m4 K3 ~$ i6 c         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。/ ]" O$ W5 ^0 s* J0 e

3 D+ b- ]1 U2 x5 k/ x9 N典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( Y. R% N7 F; P) z
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中. b! W' d" ~( x  ~1 S+ r0 o6 l. l
         说道:+ z+ U' t% G( k
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % O& z# G4 u+ k( M5 i
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
2 }+ V; b, v8 x2 X; u+ w* [+ N         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, a3 b, ]* \5 e, K0 D8 X: m

1 Q0 g6 C3 T' V[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦. b9 D) H2 n% ^
' \. k  ~2 g# b. d) Z
释义make plans based on events that may or may not happen" ?/ {9 ?% `6 ]! i- h
& T" E( \0 \& ~  @; b
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 f4 w" M4 T0 d+ r) N0 h
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& R7 y& w" L, p$ w* A4 x4 m. m
/ X  w( O* F' F& x( X
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 H  O2 O6 d7 G8 Q; E' J7 z% b         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先0 B4 L% b+ @5 h; R4 G) Z1 E
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡! @, k  V: Z* N2 f: ~9 ~
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
& k' C) e0 W! C" S  P3 |         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
+ K5 |) X8 S) d0 w2 G  Z$ c0 ]% L0 k# s         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' W: H/ P  h9 _! a/ k
         1664年)里曾经写道:- Q, }" I( N" f8 I6 x5 y2 T7 g' X
         To swallow gudgeons ere they're catched,
& ~# Q4 I9 k) L0 e/ N         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
/ I0 m5 r" Y, S0 G8 Z" R         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
; ?, m7 q" ?2 A6 M# K! L' F释义:deal with a situation when, and not before, it occurs' j5 o' _+ h/ L7 w

4 C+ ?6 [$ D5 ^4 q% n; `0 Y' ?+ [  \例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 m6 I8 {8 _" N         come to it.
         
: O, o3 p1 Y) L; _9 b# ~         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. k6 K: a. R3 u. v2 v

  P6 c8 t, z0 F) `' C( K5 ^4 M% R典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
+ T2 @& h* \& L- o! V  o6 ?$ H* D         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
+ `+ I' h, _+ T2 p         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
) y! N3 {5 t1 h7 _         excellent wit.
        
- o- n! ~3 H/ M; Q         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% ~7 C& s! D6 l( _7 G4 ~         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) h1 E3 r5 Z2 o6 c9 p
/ R' h  `0 ]; w' j8 `' [" `释义raise a false alarm
, I# [9 x, z7 a$ r/ m: ]4 w
$ W* n6 p7 d6 \( ?例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
  I* d0 M/ _( p& d& D  ]7 Z, n  p         can never find any evidence.
         6 m/ {4 D/ D- o8 I6 A
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 v9 R. q! p) a9 X% {! x+ h' ^  X9 A, C1 i; R
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) l. V. e! g2 k+ l  I1 {' I                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! p# C  S( E8 i/ h: g
) v6 I& N9 P' j# ~6 `2 p
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ e/ c* `/ m# g8 a  Q. c! Z# U; N& y  C/ z% G6 o
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
% C3 g7 D+ f8 J0 y. }
: h3 ^9 B( H& a6 w! o# y( ~% T典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ m( }9 z, W( D( ]- c# o         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ X& `5 K. D) J3 T
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. P* {2 O4 _' I3 `          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯: q5 }- k7 C" m- h( v1 j4 N$ y0 w8 A

+ |& k: V; t5 E释义annoy someone by doing something
+ `% t6 ?% X5 I! u8 _3 q& o9 L5 f  C- Q4 Z
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( j, R# _: `, P5 C: y  P' T- j' k/ P/ W
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 $ p% a. q3 }# ]) X% `! C; ?
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 U+ Z$ o* _8 l- v            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 x- _* O5 p/ O. F/ ^: S3 T
         That deede without words shall drive him to the wall.1 g& v5 K$ J' c* W9 S8 x4 B& d
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ M" T9 S0 N3 ^; R# E4 B         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开7 B8 [6 C/ I- h# G$ c/ F
         始使用的概念。
! A8 x% ?* V3 z! z% Z% m# ~3 _- k1 M3 c* ?' k6 n& P
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味9 Q9 Y& h4 o' Z0 m

1 Z" N! H" t% k9 f1 U9 K释义boring, tedious, e6 n. N8 F) X, t% w: b% I5 E
5 ?, w9 F% s, S4 W) [
例句That lecture was dull as dishwater" ]! _6 P! l& ^2 F! h5 n6 z
         那个讲座是在是枯燥无味。- Y3 e5 c! B. I9 ?
7 {+ T& K/ X/ U) w: n8 h0 M
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同. h/ H  z, K5 _% F/ f( L
         的朋友》一书中即用到此短语:( K7 V: A% p& H2 _
         # @1 a# F! B7 B: o" E/ [/ }* e! s" E
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 ~* k' j8 I9 S* G% \. F7 `( L9 N
         ditchwater.
         
. \  m7 f, m# [6 F; ]  I, X         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 K% z8 t3 P% u! B7 p         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& Q4 r' ^! T" F  v  G, w8 u- f$ I! V) Q5 h& e" i( o1 N
释义be ignored or disregarded3 z4 q/ B. W9 f+ R- I. b
# ~- }( ~9 G' e# z2 h' S
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
: P# z8 k+ ~$ N& [" N; ]4 p  |9 z         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。8 D: B3 r- h6 _' ^$ i1 b
2 U2 A2 O& ^, l; ?, F, U
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 ]8 t4 U$ M* e8 ]5 d         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
: ~& Q7 L; D, B* T- r          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 [0 X% s- W' M9 o) Y
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ w0 a9 k' n0 n

$ d1 U/ B5 e5 }7 ^& n- ~/ l释义try to take advantage of a confused situation
, k, T" @& b+ A( d  d2 v0 J+ f. _, u- o- p2 C
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
0 U# R; `9 b- G& h! Z         troubled waters generally pays off.
         3 }+ n8 q/ O5 m7 i* t
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 K( Y8 A% a8 y7 a+ o7 k7 ]  i1 o         涝一把。
4 ~: b& }" X/ j4 a$ B) [. I3 a
+ v6 I  X0 `& Q  S典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
9 p) C' Q4 [. F! [1 U; z- y! U         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
: `- e# c  J  I. c) j         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
5 z+ _& R% \8 ^# Y5 h   
. U, [: Q/ l1 R0 C         Their persuasions which always desire your unquietness, where they & T% Y! K. s2 o6 q2 |" _
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
* g6 _/ _+ x) j, X         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
5 P% j' w# @1 q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* {6 B8 u) a" u% f- J( \3 l$ n

% Q' W% B) h9 `) c" I4 D释义an effort or person that promises great success but fails, z# l" _! ]( a
5 v/ t* Q2 {4 Z, y5 l
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 K# f9 q. d( U% u& C+ h6 k( Q( o         the pan.
         
5 y% s1 E! x0 v6 u0 J, Y6 e5 J         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
' Y! N* |2 ^' T0 N6 f. u# Z
& ]% B. h5 M. h7 E/ I/ p2 y& j' m典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 r" X! h3 a6 ^+ e  v         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或3 f+ h0 o( w7 Y) h# m4 q" R- L
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
$ _5 l6 D: R3 A: w$ D" M. y5 N1 S0 O         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
) w& l6 i  |( A         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对4 T/ N6 o/ v2 y4 e2 ?6 H
         这个现象有如下定义:
2 W8 A; Q- H! l, J3 N
2 y  c& O8 H' ^2 y: T) F$ A0 C% F         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ( ?. y$ }# j. k- D8 c) I
         communication beyond the touchhole.
         
$ s, t% G9 p, n* g. h7 @" N" A        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) J) L( I$ R: U% \1 q

& G1 s+ ~" k9 e! Y& T% J释义follow someone's example or guidance8 ^. \( N/ Y9 D) W& Z. g
6 x* N& c5 N2 ^# z
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 l9 i2 |& j, L0 R$ s* j9 h3 v
         ecnomist.
         0 {2 l: u! a, \( Y- \3 ?
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  z' g$ Z. r- m! q/ @+ w6 O% z% t2 H3 g; F% A
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 d9 @0 n$ l7 }- W0 u" G$ ~9 c         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 c! ?$ E5 X, G% p& n; T1 w          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, W3 p/ @8 V8 M" v          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ _* ]* U, I# N6 }/ e  c! G& s
, r5 d3 x6 J2 K- M释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ ^1 h7 V' q: A7 V/ m' o1 Y

. ^9 b$ I) s2 Y9 z: g8 M例句This conference is for the birds —— let's go now.) V- f9 k4 X9 n+ a6 X8 i6 p  O
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  C- y5 W4 p4 h) O. Q7 E+ R, h- K
/ o$ G9 }0 _* p% [1 H* c) Y& H典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ `; A# a5 `3 f4 j! ]- ^4 G3 h         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
- r& P/ Q, q. b8 [3 ?         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 s* s6 B5 c$ D. Z; s# G         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking , m* t/ e0 H5 L. L0 }1 F- Y3 _7 c
         young men. Strictly for the birds.
         
& i) _5 Z* p/ b2 S         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; k' B) N( ~" h& l9 @
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!- H1 s; m6 m3 j4 ^4 S7 @; ~( J

  }! o0 n7 i& {辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 g- r$ a" B7 L/ a8 {% R8 p不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

! L* F" R3 K. F" K
: f/ b# t6 c: @9 C$ @兴许?????:D:P为什么是兴许哩?4 u# A, {7 B( x+ D+ U7 f
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
0 W0 \- ~! _5 g( j" Y$ r' \: a2 c, B2 ]5 |
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
  f, h+ A/ g6 w/ V2 P) x! O

7 A8 }9 I. D6 m  [4 ]) E) d- |+ ?一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 07:47 , Processed in 0.185467 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表