埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3575|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
7 l2 r% m: t3 P6 v3 F8 n8 D$ W* V这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- I  Z$ G, W) S& Q- n
7 J% r2 n/ j9 ~+ m
1.  a close call 千钧一发
# E1 S* ]- C, H8 U. M  e     释义:narrow escape, near miss
0 s$ |8 z4 {$ x3 u# I1 w     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* w# l. {  g4 Y" M& u; j
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
+ v% B& {. w" _     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, V8 y; |8 n8 `% G: q* ~, k
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! j* f( z/ G+ _7 [; g2 t
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 e5 G8 M, y) x# K0 B
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) Y% z7 M& V" K# `$ r  [$ L
               shave的说法:
6 A+ a/ b/ i; W% q            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 p: A& ^  s6 Y& Q) y* N

6 s5 j) t. a; s' e0 V9 F[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛; R6 P  n5 G6 ]3 v5 _' Q
    释义:a very small quantity, especially one that is too small3 D6 y  c8 i: ]$ S% I; V1 ~
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
5 g/ P5 M- I5 d             The new church wing will cost thousands more.
   
, @' P( C9 a+ j' f% H# C' q9 @& r8 z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
7 ?! w  G5 K% [3 _1 i# q              才行呢。                7 \  B# ~# d( I6 x' D
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 y2 F; v# p. b! k  w. \
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
2 o5 G1 U; m5 A2 B$ |              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % p1 [3 t" F; a. b
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
9 N( n8 h1 |5 D4 i9 i0 f' D" v% l8 d              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: Z( N. H) v" j* {              山岭,用天平平冈陵呢?7 I$ h3 V& j) M' }4 h. w5 R
              然后在14节又说:
9 q/ [( @5 r# O7 j1 e             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
6 g! _  t* S/ ]/ Z6 F; ^6 `              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。0 `* i3 l6 l5 R. h: l. O
# M: b7 k9 z3 y# D' Y5 u
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; n( t$ G) f7 Q/ c: K- u    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 {$ C3 N) L- a& n0 E$ R
             harm; also, make a bad situation worse
& P( a1 _9 @$ r* l# U* c7 _
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
; b9 K0 ?( G  n             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
* x( {7 _6 }( ]/ n* ~  G             to injury.

; V8 A$ x9 R! [& X7 T             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上8 V1 b* _, K) \
             加霜。
% H- S3 r/ ~* k: P3 S' |    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
! H  H9 O1 |6 s8 a7 j8 Q4 v9 l             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
6 N) F8 ~1 M  }$ |$ z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 `! |9 r' h& D0 N0 |# q( d! l* x- o             You wished to kill me for a touch. What will you do
; P) M1 Z: X  Q             to yourself since you have added insult to injury?
, b7 [! S6 k' Q7 y$ t, G
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加# v2 O1 C5 O% g
             霜,又怎么办呢?2 g: O( h5 N1 y5 C7 r/ b
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 0 O. a  m# s: V1 [
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
& y6 ?* Q' Z8 b- A             This is adding insult to injuries.
  B5 s' |  u! W! l( |: v             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼, ~- U  m# g4 M! R* s( e% \
    释义punishment in which the offender suffers
4 C2 O/ u; P  l4 E; f  a$ s              what the victim has suffered, exact retribution
8 i' E7 D& M9 M
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
/ X/ n) p; M* Z7 ]) f             be avenged.

/ y5 W: a* R  R+ w6 z/ a             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
+ C/ K5 U2 A' F& p" \+ H: N6 J             遭到报复。% D' Z5 [: K, v% @$ J
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
- B7 M. X, @0 z% t  I" B              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
% P+ z' {4 S4 v* R4 u              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for # o8 u) S6 _, U2 j, c" A: s% E
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
5 Y' ^2 s; E* E9 u0 J              burning, wound for wound, stripe for stripe.
, H: k/ E9 u" E% }: `8 C$ i
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
5 P  L# p$ U$ J" D6 F" v8 h              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& A* @: L# k) @- d0 {' u
0 V3 H4 O; }3 Y( e6 Q; p
释义Real friends stand by and support one another through thick and % d) H4 F. s# V0 Q* s
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends $ v  A( Z" q/ M# I1 L# h# @; L/ |
         are.

* ?% G& Y/ ^$ z例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
, D& a. s( K( p# t         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; r5 r& B3 l* V3 O# A         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
3 t2 X$ A+ [+ n2 B) u" k0 c         真情”。& m% ]3 _3 _: P, t
% c4 p- H( ]$ G/ v/ z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  R, V8 @! G/ ?, Q' Y3 G2 z         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(- f, T! z/ n1 a3 @! c1 d
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 m3 s: |  O; u        年)中可找到:
3 i$ w: \9 P5 i" q! v  y        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
) {6 k+ p' X7 N: s        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。; f0 I( I: i& N: p6 L" _" {- K
1 W+ k" t* _! j' d+ d
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战. f  `0 L8 A  L  U; v# p
释义commit oneself to an irreversible course1 ^3 S5 J9 M: P6 e6 L3 p
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# z: X: X! F9 o; q3 G         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。1 I8 \2 J. e  T9 ^. }( b
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
3 w0 l- ^, Q8 _% k- M         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) v  i; a( P; h- W4 |) o
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
; e8 H! ]9 O; ^5 k- i7 V: S4. an eye for an eye以眼还眼
3 C0 o. U. ]$ I/ Y# S    释义punishment in which the offender suffers % D* g! a+ l. b! y
              what the victim has suffered, exact retribution

2 w' m- b0 l' M  f+ G* ^- C- P   ...

% N: f; W. |9 M! e2 eA tooth for a tooth .
5 T! n- M/ f* k( i以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差" h2 H' {( a( W- |# M
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
4 F$ O" V+ _5 ?( t/ V+ H' q8 \$ n" d) [* P. R4 l
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 8 t$ u* j4 j, D4 r, t: J
         principles
7 q) |6 Y/ |& W( e/ u# x0 f0 H
8 q( {, D, i! s+ T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 k% K/ G( \& s/ q' }5 {         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 ^5 J, E" e0 S8 @0 S, X         林。% V9 D8 a( _  h8 }

' L6 D7 c( Q0 p* a/ Y典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
: V* O$ P% U7 a' g8 ?& `         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- G. F1 U, ^4 @2 U8 C9 T
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' q2 W! R" _% G' x
& a: b" H# w9 v# u释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
) o4 H3 E9 A8 j7 k5 ^! J- _" H4 C+ ?, g: q, g7 R3 y
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ) p4 K+ d; j: V7 ~: G5 ?2 V* ^
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* n& j$ g3 i% ^1 q5 n
+ h+ U6 Q" e" A2 N9 \( z
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
, k' V4 @! q( W( G! w) ?         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , @3 B* h/ D" n% _1 Y; D+ n
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
7 n4 d' d5 W) {2 h( G2 m* Q         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂. L0 Q/ D( Y: F* w9 b
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 h+ Y8 w# f9 s3 P
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路' T3 _6 a. a2 P" N

2 {7 O/ G$ \  P* \0 D% G释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" V6 [+ x8 c' B( s& y, F2 x
$ m1 q' W5 s, k5 ]4 _) s3 i6 ]
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 k" a9 p2 T$ _! ~! ]% ^
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) H* H4 }; g. `
6 p6 D$ w% `6 i: r  L
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! H1 Y) N6 F5 C8 u+ R" `        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中6 I& O7 m2 x# R2 K5 }
         说道:
# g9 t) n& q; {' i" F3 d. b         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ; |- K1 N$ f1 E2 R
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! O; O$ R7 b7 f+ I$ d: o+ `  R
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! Q5 e9 P# T7 l7 |7 j# n9 H

8 X0 X( t) Q9 g' J3 b, v[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦: N, c/ @6 t5 |; H. h1 m& ~6 R
6 |) v$ J1 W3 a2 _* n0 m# m! J
释义make plans based on events that may or may not happen0 c6 P6 s0 k' X# c1 }4 ?9 m# Z
/ ?) H& ^* F  Q
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
4 L& l; Y3 u1 l0 X1 G3 Q, I          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" \! c- T/ e: J* ^

1 L7 }6 ]; o: e) y. ]1 n典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 y0 A* u9 p+ l! a
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% X5 l( u8 E5 e" u( X( v, `+ r
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
7 H6 G" ^3 u& ]' T         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些  O9 I, M  |* I  N
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
- c" B! S7 \; Y  L         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
: D: ^. }; w" A. p/ q& O; a         1664年)里曾经写道:1 R) X4 J. Y' c
         To swallow gudgeons ere they're catched,
' n' y3 z3 L. L; H6 f6 H         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,$ w+ @% ~5 b3 S3 q" l3 Q0 \6 L
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 T- j* n$ R0 \5 U
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& l1 D+ s( ^0 _
4 u7 u  o1 l" B/ ~8 z% q) o0 s  O例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
* G+ W* D! _- O( X" J  W         come to it.
         ! Z4 F' @6 N1 I
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. \& _2 Z' v6 ]( _- o
; ]1 \. S9 n' K
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
8 N* w" ~2 `& Y0 {  p" @         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 E0 O( o) r  X- Y# _         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
9 c2 L5 K) u2 @& ?         excellent wit.
        
/ v( F! N2 W8 F- x; e. S         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ _5 c. m9 Y, n4 |5 ^. Y- C         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* L$ F- {' Z* `5 z+ K# D; c7 n1 n( _5 n- Y1 Y, _
释义raise a false alarm6 f) E6 B, `( a$ e9 Q5 I0 |
" G* h9 q; Z  w: v
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
0 f) J4 g. R: a: O- G7 v         can never find any evidence.
         
4 k6 ]3 n2 G! f; G$ E5 b! E+ w         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。! \! b+ M, W& M1 ?$ }

  w! L7 V* k% Y6 ~; m& x典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不* w& y9 S) z% h$ V. E
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒6 j8 X! c$ G) m5 ?9 O
* i8 _! v3 t% i( S2 J% d
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! D( j( \# U( |5 ?- g6 F3 D1 q7 }
8 |5 _3 g: J# o. n" {例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# J! z4 x/ ~% u! W% B) n# S' {9 k: X" W; y* ?( f8 @
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
* [2 @; G- W& {! \4 G         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
7 @7 Z( L" ~9 J9 C& t# e$ H% C         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 8 |0 c8 D% I! ^: B9 ?
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
- K0 C7 M9 `  V* ^" c4 P$ e
' Z4 L# M) u  o! l: ~; R( t! e释义annoy someone by doing something  [7 ^1 a8 _4 R6 t
. r" n# [2 M. R. o" I" j
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( p5 t3 `: Y! h% }& Q  R* M5 C  @1 I5 E, e
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: b3 n" n$ c# T8 L! r1 I          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 F  ]# J* x2 X" m9 T5 H' R$ Y( A            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 s  p, W# k- y0 Q* I% g         That deede without words shall drive him to the wall.
. D4 D6 P6 v6 Y( {# f! S; }         这种沉默不语的举动会让他束手无策。* f- M7 U$ i4 W+ X9 y5 M% J" s
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
5 @$ e/ Q  ?3 j+ u  j) s6 y2 }         始使用的概念。
- x/ Y& j" e) D  R9 s4 ^2 u% L. _9 ^
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味0 B! G4 I3 |9 l1 }1 B1 H
  B1 E6 `- j* T7 m; ?$ P
释义boring, tedious
- z# ^6 ?& d6 g6 o/ ~% Z* d  Y0 l2 h* r+ j" a1 @0 h/ K
例句That lecture was dull as dishwater- E6 b( [  k2 v$ }% O* g
         那个讲座是在是枯燥无味。) x. |! c# d3 |( h0 x5 `* @# v+ B

( \+ @3 o' T+ z; k典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 o' z  a0 ^4 F. E6 L$ w* Z         的朋友》一书中即用到此短语:
6 P  @# c3 P& ^         ( d, E1 z3 i/ Z! U; z& Q) j
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
4 L+ i0 c4 a+ X& h$ V' _         ditchwater.
         ; P; _; W/ p4 ?6 v0 Y
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
# T* C, j3 }. k" J- r# o         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- H4 v- W! ^1 d. T7 a
, K$ J6 [* _& f! e. m) H, u) @
释义be ignored or disregarded* {  ?( z' @  u3 i. Q9 X+ p
6 f6 U) @5 X0 }9 I
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         7 Q# |0 @) X8 r  D
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 B8 h  I- `1 Q- c& s+ u8 w7 _. C- B+ Z/ p! I) Y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 g. N# N6 J. }5 F: M         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  V5 W- @2 f9 B; K3 X9 g
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.  P% L4 N# z! E1 z. P2 p0 g4 L
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
6 S# `; w" a/ d$ k5 @/ I& F# S  s0 O* q' R  b
释义try to take advantage of a confused situation
! W; n8 I6 ]# G- Y
7 k! o) [* X" @; R& M+ T, r6 M; [例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
, m% L( k4 z0 A/ M         troubled waters generally pays off.
         8 t" I# c5 G4 U  F! D; w7 [
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
8 P6 @* `8 v# R0 p! B         涝一把。
! d9 q" l; M8 L$ `7 y7 t1 h6 A
7 j  N6 @; L! }9 x典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: N/ D  a: {$ z, s" T! [
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
7 Z& V% o/ G; A         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
, B8 O# e! Q- |4 I   * U2 ~  c' h$ u' }
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
+ K/ R. l6 X( i7 ]' [, @  G3 P5 M         may the better fish in the water when it is troubled.
        , {0 {0 W4 h4 e1 x- [' ]2 r# p. `+ K& |
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取0 W3 H( f, v$ H" h3 Z+ N: r: t) Q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- A6 a$ B( n% o& A( u0 B, |4 A1 q* x+ K3 F0 D
释义an effort or person that promises great success but fails$ s) Q# R/ T2 w% V! L
# [9 h% E- c$ F  Z: O) W
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 ]( W: Q) Z4 N9 W* ]- [4 o6 J# N
         the pan.
         " J8 D0 ^/ [5 L1 ^* t
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。' k! S% S/ W: U& T
4 ^+ O" q, |6 }
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; y( C2 `1 G! ~6 M# @         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# s1 R; M. l( n, {0 z% b         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ N1 _* s# {0 B; s% t
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
$ q8 Z) Q' U& n- n( t         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 \& i; I0 M1 u- S
         这个现象有如下定义:3 c$ R* D  Y. s$ H1 v+ V

6 b5 i3 v: }3 G' _, k) @         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any " Q8 h" `: X' B! B9 g& D4 m
         communication beyond the touchhole.
         & V& l6 A# P3 P( {9 H% q
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 w( w. j5 v; j+ O4 s

' D- R9 Q  [4 R/ ]释义follow someone's example or guidance( R8 B: E" ~. J8 w9 A5 Z

- }) o$ T( l0 c, y7 Z& e6 G例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
+ l5 M8 J- U6 z, W- i         ecnomist.
         * O8 m  G4 V: K' b0 T
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。! S' Z& v0 S* h: h3 Z
% U, C- y" ~0 h- f
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
  ]" l$ `) x) y7 }& `         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:5 c. F$ E: o& P) x! N
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 ]% x1 G& |& m5 C
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
! T9 c' @  U" `; Y2 E5 G9 z: m
" d& |4 X7 J) H% h& D释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
6 l8 a; B1 h1 K: J* i
7 z; `2 I# k; Z1 w; m2 G  T例句This conference is for the birds —— let's go now.  y+ i+ o, P& F9 W( g) N
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。( _- e% o& t% w5 F( c
: B. C. E4 W  c# [) Y& _& J
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
9 v3 P/ I+ F3 I4 h* G! C+ m8 h         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
- A" H) t) A) N+ w9 V1 N         一段他上的那所小学所发的宣传:  B4 ~/ i$ j8 J6 L$ n& H
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) |  Z6 K& }! t! G" Z$ p. C8 S         young men. Strictly for the birds.
         
" i. {; P7 h: F         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
9 l" e+ Q% X6 m8 s1 z         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 d4 U1 G- Q" Q1 \) \7 ?9 A$ ^
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 L6 F% k( c/ I, q不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

1 t: i9 X0 _5 U# E" y2 T" O( Y" V# b0 B
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( @: D& u2 w! l$ Z郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ G3 c" \( u2 b4 V1 G' p
/ X' q) A& M0 W. O- Z1 N8 I; Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. c% V& s) i; S0 |% E* ]" u0 B( e8 R3 {# M
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 18:10 , Processed in 0.247886 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表