埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2841|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。: w# Q- @8 z3 |
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

: \7 z2 ?' j1 K5 I1 V
- j" Y8 W/ W1 u- F5 D. L1.  a close call 千钧一发" @& c$ Y7 D' L
     释义:narrow escape, near miss% o1 z- b, O- X8 c2 B& p0 P
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!& P, n4 X$ ?2 s" T
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 t7 p" y% E. A- l/ a9 q. ^. _7 G     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
- E' s1 ?# T2 D3 `- g              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 Z7 g- F% @" ~' w0 @              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
5 e0 a5 r* K7 G* h               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ; b" M4 _1 y0 B
               shave的说法:1 l+ G/ U: L2 f1 |+ R) m( d
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。5 E8 d, m. w! @/ N

  F. }. F1 a7 q4 F[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
3 J5 T/ D1 Q  m    释义:a very small quantity, especially one that is too small
( M* [, S' N& _& H8 b5 g    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 E: X# s# P4 G) I, }             The new church wing will cost thousands more.
   
7 O! j  j! M/ V# \! f7 v) K+ r              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
( r0 G; y* t6 P& _2 b7 g& r: Q              才行呢。                & @% p3 `) E) X# Q) ~9 J
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# R4 y- B! ^  ]
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ h) u% k- Z/ w4 z              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: k. N& V3 g8 ]0 J              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and * U8 y4 A7 L+ c: h) |! j2 S
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
' u' A+ R* M$ a  l              山岭,用天平平冈陵呢?
# c' i: X6 R! G+ n+ R' F$ ^% c              然后在14节又说:
) a& O2 _) d4 P6 U- v             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / }2 ]' u4 c2 r& G* w1 O4 z; |
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。6 |: O' z) V% z
- I3 E2 S. |" z# C# k
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# n& o/ O0 v$ u( t    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : O$ U0 u( l, C' I, t6 k
             harm; also, make a bad situation worse

; Y  {" Z, g% A" `    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
+ z" T! x9 K& E4 q6 ~6 U             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 a5 o" T. m3 b
             to injury.
1 G% |: o! [" b. j2 c- A
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
( y6 n& n8 P1 ?/ \$ n$ Z! X             加霜。
9 e  d1 {6 `( P- ]5 m    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* y7 T, Q- E# [+ _  f: B2 x
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& C% @% t/ d9 Z! ~3 ]' S             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
' M/ `2 P; p: |+ `             You wished to kill me for a touch. What will you do
; l! _7 [+ y- o+ H2 v             to yourself since you have added insult to injury?
. g1 q5 Y3 z, J, p
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加. q% ]+ g2 m  o9 N2 f* A
             霜,又怎么办呢?
( _4 n1 j  [4 @, O             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 ^/ E/ c- ]4 J  p9 [' b9 G' [
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
+ @$ @( p; c0 e6 [! w             This is adding insult to injuries.6 O2 v& R3 s, g. L6 }/ X
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼( d1 r1 z( U; K2 Y
    释义punishment in which the offender suffers
* X# L- J6 z! A2 S4 |& ?' L1 P              what the victim has suffered, exact retribution
% L- T  L  V1 D9 m% X4 h+ w
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 H& G7 c9 h3 B# U) k4 N) q, t             be avenged.

8 [3 K, p4 K# N) k" K% q" ~             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
) c; E' R. i/ @+ Q             遭到报复。4 `. F) g8 S6 |8 K" j+ n  M
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 J# L6 [9 F1 K1 D, y
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:$ _" p+ o: N- ]
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
" }) A/ e3 ?) n5 L              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
. \4 _0 S: }1 {9 Y. I( p              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 t# A2 @, G; |( Y! N* D4 [              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
' u9 ?+ S; z$ E* K! }              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
. k& a' a& `! R- y, B: I! r
" t) x# j$ A- |释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 h9 D( E6 P& V9 ^7 _- L
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
, x- b& Q% {& |4 Y- A         are.

# q4 E% }7 ?4 n' G; g' @1 [# _例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
3 g% l: D0 b1 g         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

/ r' c+ D2 Q# ?5 I+ e         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" z, \6 U) x6 K: I
         真情”。/ N% C9 x2 o/ Q! g- J3 e
) U3 \  w: m) \0 j3 a
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& I0 R; e9 t# }* y9 Y
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
8 c1 }1 m, n3 M( ?0 M8 w         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530; |$ W/ ^# u. ]+ Q+ ^& V
        年)中可找到:) x- V! m; K' T1 k$ C
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.2 F7 ~9 T3 R: m. J. j1 u
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
5 A  J3 V1 a, ?: N  t7 E6 e. K( l. }
8 E! q' ^7 I9 E% u7 H' N/ w[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战# t2 J/ a8 a& ~- v3 V
释义commit oneself to an irreversible course
* B) j# L# m0 n: c例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( H& u9 i5 d! ?/ D/ n9 k         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
; s) A( q  D: ]8 S# {3 o# G典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
+ H( [/ L) u# A+ \6 W& T- @         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 e3 y" g3 O/ `4 f$ I
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 \- ]# \7 y. {$ J7 k$ X0 d
4. an eye for an eye以眼还眼
0 w2 |2 Z$ |8 S+ l7 Z' N2 Q! ^2 e    释义punishment in which the offender suffers ! N: P: g: |# R! T- U
              what the victim has suffered, exact retribution
6 Y0 Q0 f, J, W
   ...
9 ~$ ~9 K& f4 U* k
A tooth for a tooth .
( i1 i4 j9 v" U以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差9 X" R: x: t2 k! Z4 d
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! m9 O  m$ G! T( ?
; c- L1 \4 Y( P5 C7 u
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 9 x6 _/ w, M' ~
         principles

$ f4 @+ F" P3 n. T# z+ ~9 S: f$ H& X" t) B
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 5 v. M, V( Q. C2 P/ p& n' A! [
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
3 C2 Q4 b2 m4 ?, E' ]0 p0 u7 S9 v         林。% b8 a9 M7 E4 e# {6 V& l

6 o/ a" d5 o  y* A( }3 p! z2 {典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% t3 I! A0 y0 y) ~3 O: `
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 i5 }# E: h" m/ q
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言+ }  k, G5 J2 z, D8 r/ I1 i, S  J1 e

& T; W& G+ g- J- k+ y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet7 p" j: j8 V  ~( D, B/ O

5 o7 ^2 o. f* J9 D% j例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
4 v4 r& N+ k$ R6 N         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 ~# o. S* ~( `
; l. T& {7 [% ]! i! Q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中5 {$ `( i( r& w/ ?4 E* S- U
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ' w; }$ H; p. ?$ e
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: F" j  D8 Z1 w+ f; m         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
  y& t7 {3 g$ M0 E0 P         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
. N9 L$ D! C+ M         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 L# `" q& j6 v1 Q0 u* i0 T* y& o: F, J7 X+ b  m3 b: ^
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) ?* W; {. o$ b  \. z/ Z- |6 V
; a/ w8 k, z: w8 p6 B例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 n8 Q: s5 |* T' c- s0 n+ Y# z  k         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。  M9 Q. U7 I$ l* `; ^2 \$ c

; G. }) o; }' H) [7 u) C( e典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& o0 B" M9 U+ l# O! b: n) X
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; @9 K  i* G1 j# X* S& e5 a
         说道:
5 C1 A" k# R. s         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 j2 j* O: h0 C, M2 Z         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
) E- B, r# y: g! }1 a         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。6 x, \9 {% V0 X0 G& D
  z1 `7 i4 |' {; X3 W, \7 M1 v
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, g+ P$ p4 ^+ Z. O/ `
% q! N& Z; T( ?0 z$ b$ }释义make plans based on events that may or may not happen  v. C  u, G+ x" b$ E& g/ t
$ i2 i; s# m6 {
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
( |& ?) s' g1 t# x! b2 Z9 g          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
4 T$ X' w8 l7 [- T+ b" ]
0 H6 ^" |: c* G: h典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 e) V/ Z: H# n
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
- V1 i* @7 T1 j9 A; a; {5 O6 X         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" z1 a# H1 |5 e+ P5 [
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些  P5 w" X. K$ O, C7 C7 _! Z9 P
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·) H/ k: A9 ?% P+ ?
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   `3 R" a! f2 ^# @: [0 U7 K
         1664年)里曾经写道:  J( M  }" h$ ^; l
         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 m' q2 ^( f3 E) b         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,$ b1 n2 q, @; l
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
  U6 K- O" s* a4 `& d, a释义:deal with a situation when, and not before, it occurs6 S/ T- k" |/ t* `3 L$ x
& O) a$ a1 U# x) t6 N5 d' o
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( n8 _5 A. N0 l         come to it.
         
6 z9 T( z5 Q" s  \         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。$ i* i* u" v( x/ L; R$ \: @5 W/ ^

( Q; N4 i# G* h0 E' |) {) @典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只* Y- d) {1 e; u) u
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: `2 g5 `. t" G) a0 i+ l         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ X+ x0 G! n2 B3 o$ K  J) }         excellent wit.
        ( K0 A) `3 x* ]- W5 O$ F
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& Z$ X2 t0 N2 V1 O
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) R! B( c* n( D& m! g6 L) ~8 r
6 V* ~5 b+ O$ ^: e8 p0 @: c" M* y释义raise a false alarm
8 o. }' W* |( \1 H9 b) g' B% Y
) l8 }, w" _3 y9 g* F7 N例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 F  {7 D* B  e* |8 H) A/ \* c+ n/ U, x
         can never find any evidence.
         
8 R' B/ _+ S& {) k: d  K: Q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
% c. H# i; B2 K: N2 Q$ v1 d
$ E% g, r2 E( {1 B2 C0 V' g典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
/ s- G+ a" O2 }5 D* i# o7 o; B                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 P$ f6 d! K4 Y4 e8 h# m; u4 d
  j' {3 H" o: [- B3 O
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless& b) o& |! P5 c6 _

  ~6 V( F5 _% B) y* ~6 c( T例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
0 h" o) g0 r0 k% C) u# {/ Q8 Q2 ?
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* P9 Y  \$ }1 q! e% B: e8 ]
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:1 L% S7 ?5 I  `& q* Y8 ]
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia - Q2 O6 {; R9 [$ X9 h
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 S2 ~3 N6 R8 C0 _  I" }3 f+ Y

% D7 H1 F# M8 t% J1 U1 {+ j5 C( Q释义annoy someone by doing something
0 _0 p7 D! q: k
  n3 R  [: B; b) D2 x; Q例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
. D$ i& @- I9 J! l$ Y' ^
5 d+ N% j- U' e/ Q典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . h! f+ Z) m6 _. f) l  [* b$ g
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  2 A% M( t. b5 `% U9 o& M4 N
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
8 b; j) n) |) d. p4 N% N         That deede without words shall drive him to the wall.( h  l- A1 }4 o8 g" q( h# d9 f: {* u
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。) N) f: s9 n5 z0 |
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ Y( s. H; G9 z/ A
         始使用的概念。
) {" T: c! F& |( N0 V- C8 B* I0 j/ `: R
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
# k  \$ }5 _' W  j: \/ z4 |- o" W
/ h) z, x4 @/ y& v释义boring, tedious8 U6 F) ^; b6 d% d

( {, Y, V2 ]& s例句That lecture was dull as dishwater
+ [( z' c, x0 e6 G1 }; y         那个讲座是在是枯燥无味。( ?% A0 U2 a8 X1 X

6 R  U6 X4 o. b1 p典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同( H. u( o' M, l3 @- v
         的朋友》一书中即用到此短语:! S7 D; b4 k* Z. U
         
4 m6 ]/ @# j  R9 j         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
* q+ m7 N8 s7 L3 |7 v" q  g         ditchwater.
         ) B1 k1 |4 {8 \/ b- y# K
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 H. j; y& C, l; y! Y* P
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# I5 w* I% M* _8 j

8 J' y6 F" g" p$ N释义be ignored or disregarded! X$ r" P) X2 L$ d, S( [
. L1 {" o3 G* l. i- H3 q
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 x9 I3 d5 h* u5 i4 l- M
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) M/ b- m2 W  n+ S) N

$ n* L, A4 V* [# H* o5 C典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 W. ^7 \5 \7 W' H0 F& H6 B         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* \& v6 y* M7 [3 W  n          Make deef ere to hem as though you herde hem not.( ]9 S8 ]# Q- Y; w! F
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫# F' m. _  [' f4 u3 x, j, Q
( I9 {2 P& @9 I/ G
释义try to take advantage of a confused situation
+ C7 {1 ]3 d+ ?' p3 S  x4 S4 ~' a) t
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 Y/ z! {/ G3 \' _. V% }& l
         troubled waters generally pays off.
         
. z9 L; G8 x3 M" z. `         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 K& i% p9 ?9 Y5 y3 d2 Z: z: [         涝一把。% D, i! a; [1 {5 X# K% R8 B
0 L+ E& @" j; F  e! z
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ T4 @6 b4 D" x2 E
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 J, G% Q9 h8 g5 @* r
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ w% e) e0 N; W6 V9 M" K/ ]" M   # k7 }, p* ^7 o7 [
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 G# l/ y0 U3 {* I' q" g
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! f5 [7 w( C. i* y3 F* j
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ A; V9 M" ?' V* d8 @% t
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
# l; S; }) K& q! _. B( C3 h+ w5 _6 Q( O3 _$ z. U$ r$ v
释义an effort or person that promises great success but fails- s6 g7 X% a# j1 f2 s
) u4 }3 f) C3 ?$ e, ~) v' s
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ( C, p8 ^, \0 H2 ~; t
         the pan.
         % C: I# H6 U/ w; q& d, Q% ^
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
3 O) U; ]+ K$ ?6 Z$ S8 l
% p0 [7 s& s0 X& @0 w5 s4 T典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:* N# c' u4 t" h5 ~- m2 `9 S
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
% x/ r+ J4 w# b4 ]         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
1 }' O. N  P& U) [/ q' A' G         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版# t8 K* j/ @% }7 u8 M
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
! N, N/ c9 z5 {& s+ Z         这个现象有如下定义:: Y: C0 _. [6 i' C* Z8 E
- w2 A# _) C3 r& m8 x9 d4 v3 @  h" ~
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
; L, a4 I' o1 b6 M" h' v         communication beyond the touchhole.
         # n) N8 ?4 T% p
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# t0 n: Q$ l* ]- A+ _
: k% k8 t& F7 X1 {
释义follow someone's example or guidance; |" o- ]" w9 n$ ]8 }9 j

: U. z% z2 Z- H例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& h) Z  R6 Z, R" j' ~+ c         ecnomist.
         
) R) W* ~0 a: e. }: z         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
# c' F  h  A# O" j0 _7 U7 ?9 R  e0 U$ r- h
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
5 W: a6 G, N/ `/ H# E$ q( T7 P         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* z5 o& I7 W; B/ J! I
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.% q) s* x, [! X
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# I2 f0 J, R: `0 O2 M' Y- X9 s5 H) h8 r. H- {
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' d1 A" C) P6 g+ d$ U) A3 B# L
" i! r) l' M2 Z5 H0 d& V0 P
例句This conference is for the birds —— let's go now.
9 @) ?0 i4 e$ v/ f         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 k' J; d3 ]; Y; i
; F4 ^" }. {) G2 D
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 7 w; a# K4 d4 c: `5 M
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ E7 t6 Y2 I- ~
         一段他上的那所小学所发的宣传:3 G$ U9 c" {2 Q& W! o
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
7 P) |/ b) J" j: u         young men. Strictly for the birds.
         ) H# S& K; F# r$ P' P" D/ K
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ q$ e/ A, ?7 b. z: e; Q$ e
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
! W/ ^# |0 b- m9 a5 Z' [, K# f  X' H) {& V( A) p
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" v2 i  t' @6 q8 a
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) s$ b& p( ^5 @5 n
$ q4 P1 i. P6 p4 G$ w& Z0 m# ^' Q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
9 D3 N9 g% ^! B  \: A* l7 n郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 F* Y1 \& `% Y& T

6 V0 h& h, L) Z. m, E# z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, \/ y/ a3 t$ J  ~3 }/ Z: }4 f
. r* |* \" k9 X" Z, C4 ]2 T4 n一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 22:12 , Processed in 0.240134 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表