埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3085|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。; }$ X% Q: c7 g. }% f8 L/ A+ B( j
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
' P2 W! c7 A' G4 [& Z3 a% z& I
/ o. g7 @) T4 C* Y1 B8 C( V
1.  a close call 千钧一发$ s! N" c+ B/ A' A# z6 i7 x
     释义:narrow escape, near miss0 D; s& k8 f3 ^# h* o! [
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!, M: X1 H5 ~1 d/ w3 Y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 D% D( ~: N8 X     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
$ S# @5 d6 R! s( U# }4 E              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 K. s5 [5 _9 [+ k3 K; b, I3 c              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
. C: [7 I4 z7 Q* Q1 F               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# Q! }4 {+ g: p; `" R+ ]               shave的说法:0 ^; N4 o9 R+ J
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; _+ b' Z: D5 f

% X* Y, g* ]- l) G  y9 R# y[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 e( u; `# ^8 t2 T$ I    释义:a very small quantity, especially one that is too small# N3 l$ v0 \4 I. G
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 |* A9 T9 N' J
             The new church wing will cost thousands more.
   
- u+ ^$ f$ _3 ^" X              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' ^9 M7 r* G# i/ y+ N5 b* l$ T
              才行呢。                : C* U5 b* x$ q" e; T, C6 w
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:1 y- R/ e3 B0 p6 r) t7 L
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ Q* F. ?6 L6 x# H4 D
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 ~5 M4 ^' q8 M# F( h0 ]3 N
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and + J0 f/ @1 F8 ~- q" @% T# L
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  q) }5 {0 C+ x! C5 Z2 d/ |2 x              山岭,用天平平冈陵呢?
5 f% G+ }5 N4 L3 ~# A              然后在14节又说:6 M+ Z, v- x! j) V1 z  H# A* }! J( J
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , f' t3 }1 b4 W! g% J! V/ q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。9 h, z( ~) W  _; c
0 H8 ]) x- B# [: I/ }; D" o
期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜  c1 N* y6 P5 L
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 n) a. F* ~* q8 t. C$ r             harm; also, make a bad situation worse

% e  Q" D- l" D" O/ Z, z( d9 {" b    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
5 I# \5 t) c) x# F8 }5 c, V             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ) V/ b  o- r$ o5 S) h% c
             to injury.

. V, K3 W0 {: b* {& r             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上3 i, B' f8 r1 v
             加霜。
) C+ C& [  e! A2 P4 I1 g- P1 N    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
& p3 @: d) O( _             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
: y2 ?$ l+ G- l( ^; [! r             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:; w# X5 V' G5 ]
             You wished to kill me for a touch. What will you do
$ ]" k1 L. t4 M/ J1 @3 x( {6 `             to yourself since you have added insult to injury?

. V8 Z. z4 _* E1 E1 |             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 r8 i5 H) D& V5 S; i
             霜,又怎么办呢?
  H, L& c& n% @) @# o# a$ [3 ]             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 A5 ?: _. h2 ?2 ~
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 ]- W3 ?% `) ^, t! G" A% ~  {  N             This is adding insult to injuries.! s8 P1 U( X; J5 J' ^6 N& `
             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
% e: t+ O, `; `! ~* f7 d, X, m    释义punishment in which the offender suffers
! J" R3 W6 \' h              what the victim has suffered, exact retribution
5 |" }; B. _; n, s' c  d: M
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
( @0 n) L2 F3 G$ j9 C3 R5 l7 b1 t             be avenged.
0 A: [5 P* z- i( G) ]5 k
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要$ A3 [. l3 j% i6 v+ q
             遭到报复。
0 f* u" l# K6 U* o    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 \; I4 Q$ D9 e( U) ^7 O8 K1 e
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
2 _- e% ~2 v' K              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 ^. w$ t# W9 t6 ]              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; Y+ g$ V9 [8 i/ j( q8 {. M
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 g* _- B6 }, R- j
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 g$ }' [' |4 q5 [: i( s" |) u0 B* f
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
: V' K* o' J& M$ C$ `# L( L+ g+ H2 n5 R7 F; O) t/ f2 k
释义Real friends stand by and support one another through thick and * B/ f2 R" Z( x+ j9 T( f. k+ e
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
+ `! {7 z$ \0 K$ O+ c         are.

5 k9 v2 U! z5 V- A7 [/ l# B例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
+ I  b) S# K' f2 N1 o$ k- {+ K4 e         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: v  y7 m! S2 i         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 ~9 a; W# I; ]# e2 D  i+ W
         真情”。7 g/ z" w# l; P1 S

! S9 a3 [) k1 z6 d+ d典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& O+ q% ^/ S: H) s; B
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
6 K$ w4 D# R8 P' n, z: Q9 N         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15304 l+ n3 t7 w* K# _9 C) q. }+ G/ D- z
        年)中可找到:. g' F  R4 y) b: J$ p+ S
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' Y3 l' r  r8 L1 x/ M) Y
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 g2 z% Z+ w- ?) E6 a% X

+ p, L1 D# I  H[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
1 a: i/ A: t& x- ?# K# A释义commit oneself to an irreversible course
+ [. O' b4 e- e8 H) B& {9 t例句We've had no option but to burn our boats and go forward.8 X; i1 v: V  h" a7 Y
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 ~$ l- m6 G) W! F典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
; Q6 t$ O4 D: ]         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
# D8 |3 f! b' ^         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:* b) }; E- `+ q) c/ h6 R
4. an eye for an eye以眼还眼
( }; r3 g& ^3 C9 S: w, }6 \    释义punishment in which the offender suffers
/ n7 |* P3 i8 s- q* V              what the victim has suffered, exact retribution
: I: C, q3 ^% r7 {1 \
   ...

$ ]/ [6 j7 p, SA tooth for a tooth .
, g- a1 i* x1 E/ F以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
+ {; F( J3 T: ?; u: Eeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ W8 @2 n$ ^' n4 l% {( ?( o! h9 \
" Y, D/ P7 F8 y( l
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
2 k8 O  s! E: f% C5 m% M         principles

# L( Q- M; D, k% X1 L; z, o3 Q5 t3 a' N
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 2 A; @1 @4 |/ H8 o( h; ^. j! m; ^
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见) P; J7 \, t3 d+ b# D/ G- m+ E9 r
         林。6 M* f) T1 g. H1 p$ {

' F$ \' P9 a7 O8 C. W& H# I- [典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& u$ y1 j7 `$ b5 f! D, s) t: y9 F8 c         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 M6 O1 L" A3 l9 t7 n:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' f4 U3 t- Y. J$ @7 @+ j8 l& M! B+ P3 B. m, Z1 R) p. [5 {9 [
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  r) q( ~' ^( j8 W4 _
$ d7 v* C/ j  N% n; k
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your - K' [7 s7 P2 E& e/ v9 s
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* f* g* b2 Z2 ?" p5 i
$ L! q( ]& E8 d3 \
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
# p' C5 q1 a2 I# h         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
% b2 o: w. ~. s) S3 `' Y         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说  K% P5 q; s; b
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
: t8 t, M. f$ J& z- I3 `         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之% [- c5 g4 w: z
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. w5 ^* R6 \/ q3 n. N

3 A. B/ q2 D. h* B* f/ n1 Z: q释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
% ?+ v# Y% _& }$ [
/ a0 v$ A. K. \. S例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
2 w" q* r* O% i7 K+ e         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
) _1 F/ \9 _4 z3 D1 t; V& [8 ~
8 p3 H2 A% W! \: E) m" S典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! _7 c* z; n2 O9 `8 Z3 L        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
) _7 ~- H1 t0 G# ]' u6 {* M* _         说道:6 \) t" Z$ b2 O. A
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ P, p' z; ^3 V! u         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 O8 z: H- Z# m- E( m% [- z- C1 S         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. h7 A/ m8 F2 U+ J. A/ Q1 V& E  Z8 J+ w# q
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
" C8 L$ l. R2 q8 Z$ {# {2 }) j, T& i* `8 g0 U* j
释义make plans based on events that may or may not happen
: Y  p6 n& J5 n' S+ U0 t8 F& `8 r8 }3 i: V) N4 Z0 r
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
7 Z6 b9 X/ z% M9 K9 v" a/ [          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。- y+ {* ]% }; K+ C7 T
4 R1 f+ `# Z4 P9 t! X# K
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, F& }- w  D2 N# t% m; M( Z+ q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) M! g  l# v& h2 Z7 J
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡+ f9 F+ O5 |- u1 |  n
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些; |& N1 ]8 h' t: G# S+ J- r
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 p! H" o% r3 ]9 C4 y$ s. _* A8 [         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' V- T* Q: u! Z! F4 e. D. o
         1664年)里曾经写道:+ q9 ~2 ]1 W2 d
         To swallow gudgeons ere they're catched,
- t" z  g) s3 K; |- }         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
# J. ]/ s; |4 C3 G' i9 ]         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路# v5 e2 K" Y* x9 ?& d) K7 T: A+ G  P$ O
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. V+ f/ e# ]' b7 f% `( ^

! @( _) {) Y/ i, O# U3 @例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 [* U, S' I6 [) W: s! T6 }
         come to it.
         ! u9 _# t3 n- a, e$ v
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
" z: F: O! _6 ]$ Q! ~7 e$ _" u0 z. q, O) ^1 y7 D* W
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只9 N9 }, \9 B2 e! [
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
+ J6 M( I% N: Z; O         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* ?6 \9 S0 i) Q# }         excellent wit.
        
/ g% H7 m) X+ \         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
: h$ y5 d" K, U7 w/ V7 l) f! T& ^* F         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; A% }( A0 i. F

' f: ]; D& G; ]释义raise a false alarm
1 Z, ?3 i6 ]% _! h2 [8 o, g$ [* u0 d" U
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
6 U- X% R5 p8 \% s& G         can never find any evidence.
         , L! U' ^0 R# f
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
) W* B4 w* Z) J. E- J& ?
( |! ~; d# S) {典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
! V7 p' T" a6 w9 @7 B1 Q, u+ s' |                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
5 i& E$ @* w2 b" J& U$ K
) v8 {, X7 _# C9 e# ]2 }* H! C释义lacking funds or prospects; destitute, penniless7 {: e: H6 ?; Y8 r# j' o
6 X- J7 G# E$ U' s- Q4 t6 C
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。" G/ v' |8 a, S, B! v
9 G  h8 C; H( _# \/ M, y
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》& z3 c+ J% g; i0 V+ J! i" G
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:% z6 r/ B! \8 `8 q
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
$ }$ o- Y- f4 O* u+ ?* D  K          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& b' v" e- p7 h3 K0 O9 q8 V5 o1 Q! E. D- K
释义annoy someone by doing something9 {& i) d2 J* t, B& M& _2 i: u

8 U: l/ z3 ~( g  N/ v: c: q, O例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。  T( `% D8 `7 C- w9 q5 Y

; t, e: D) G, C) }( r典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ; V( J5 v  W, P; ]' c0 M8 I
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  0 t% y$ q4 b2 Z3 [
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
! O. W7 Z0 g0 R0 ^& u- z  Y! G' b         That deede without words shall drive him to the wall.
6 t8 @* x' }# [5 n5 s% @. I         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 n0 t6 B- g; k2 R, H         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
6 B: s* e. f' J. ]7 N$ K         始使用的概念。2 y! `( q3 x1 ^& D+ Y% ?* ]  Y

; B. l' ?1 }/ ]$ E6 d" `5 k[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 D, Q9 l  k$ U6 p( F$ w
5 l/ V. m% p3 E8 m6 A, V释义boring, tedious
" V5 G9 Z- C9 ^' D" Z3 z" m/ U6 Q5 V' ~
例句That lecture was dull as dishwater/ H' y& s7 F- w0 U* `; a3 |; q
         那个讲座是在是枯燥无味。
# [- {7 W$ O$ L$ R5 k4 X% h$ x! ]7 X
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同( H: ^* _9 t. {. f1 A9 x% C
         的朋友》一书中即用到此短语:0 }+ t9 g/ f) N7 r. g9 @4 @3 M
         
0 o0 Q  c! c% y( H) f2 L; N, l         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as / K0 Z$ _' ?6 [% R
         ditchwater.
         0 U& V1 l" }$ d4 _' W6 V
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
( K5 K- G# p9 r% ]4 |* |+ q6 D         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻0 w* B5 n3 }4 {# O% S( X" s  I
. i: ]; o( w% }/ W
释义be ignored or disregarded
) b- g8 ^6 s" y$ h& g( y0 W
3 g3 N# K% O% a9 T例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# Y- ]4 a. D9 w. V* h         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。' T' i- Z7 `5 m, ?5 x  J& h0 n
) s- M0 w6 e% w8 O
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
2 D  ~0 m. S- O  P         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
/ w9 e' F% N2 @: y" s          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* u# W. \# y3 V7 ~          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 x, O% h/ l/ \5 d% h' T

; u5 x7 M% D# X/ X6 D释义try to take advantage of a confused situation
4 _8 o8 Z) a3 }8 M. i+ [
9 s8 v- {" P. q例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 B  E% Y1 A* ^; A" a7 J' L/ X         troubled waters generally pays off.
         
. t' ?2 J3 o9 H/ j1 N7 v         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- s" S. E9 W. o7 P2 ^( ~! J' K6 I, z
         涝一把。
; W. r+ m, m3 S) J& G. X: j: i2 M2 `( L2 U4 a
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理& q6 D; |3 u! C! Q( C% n
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
0 `! F' J  _  _* [- A6 j# W8 h7 t         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
  G5 w, ~" ], ^4 u: M4 m3 e   
" W% W, {* F* T  t' C8 r7 X         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% ^. J& ~& m2 c5 K6 Y2 Z; c         may the better fish in the water when it is troubled.
        " Y1 ~/ N: \8 V* i8 Y5 B# h' o
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 k9 t) u$ E, @
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
, U& {4 S, F2 u! q, |6 K" v/ H' I3 ^. q
释义an effort or person that promises great success but fails
/ W3 y4 G7 b8 x9 E
- B* y8 q8 X& B  ~* E! g7 G/ H例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
7 \! T: d! h: {5 p- I1 E         the pan.
         0 e4 X- S0 R: @0 L8 g8 ^
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 N  }# H8 i6 t, ^: f4 {
# A; Z8 l8 c1 v6 g) y5 T- K% u& D
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  \' g* U' G* k  o5 X6 J: ]
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ j; {4 W% y4 k. r1 \) ?
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,! Z5 O* B4 h5 w: l7 `
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版5 a# F* f3 _4 v) F6 {9 Z% N
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 F! _" D( n; X5 ^5 S1 W, I
         这个现象有如下定义:
" i% N$ q: ~" J* n
; j. U4 \( l# B0 m) R         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # v, i7 D9 B1 n
         communication beyond the touchhole.
         
" z0 h( G! _. L- s( S( N& l' H        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
7 }- P" D2 ^( Q. j
! G$ ?; |0 z! e% o6 e释义follow someone's example or guidance
; t' m$ g( h& Z$ ~1 G  O7 w6 n! x; Y
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 8 X' e  o4 y5 S- M
         ecnomist.
         4 _4 p: u: j1 n0 c; Y0 T
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
7 v" k8 p7 m- o6 n/ l
# L& T" @3 Y, {+ M9 U典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
( G, T2 }6 ~( Y2 n         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
' X: y8 }: ~, I          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 o$ A7 _2 y! V5 i* _          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值. S2 ^; S8 F. C9 E$ ]) t

% p7 j; J5 T! H6 n释义worthless, not to be taken seriously, no good at all; {: V' L: l; T! ~2 k

% C: M3 w" K8 L+ p. n例句This conference is for the birds —— let's go now.
, z9 ]2 y* K- Q4 t0 Z3 R# I         这会议毫无意义,我们现在就走吧。2 r' H/ z4 x) q: s0 F7 f. o* b

% |) k* U7 g, ?. S3 C典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 a) v3 w7 B+ X2 Z7 V% [  t% y. _; u% A; |
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' K" C) e1 r% |9 x1 B; Z" |
         一段他上的那所小学所发的宣传:3 I  Z! e: ^2 |* T
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 2 D. \4 m) n: ~1 \+ R
         young men. Strictly for the birds.
         ! }. X; o% k, m  b
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
2 ]" b, t% Z) ^; X         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# r# r8 B3 X9 W" L
1 R3 z! Q" m. f0 |9 j4 B' _辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
0 k+ n+ I+ y) C: a4 h不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
5 p! a, ?2 W0 q- H1 H
- Q. t5 c6 L( B( l& J
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! `& M$ X& |+ {& X6 u& c郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
7 ]) i* K1 W' x% F" U1 P# p" [. J/ ]* N# B) i0 g
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

+ m- a8 A' g  h2 C3 V- J8 k* H) {3 P- G# u6 e+ [
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 04:17 , Processed in 0.205295 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表