埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2842|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, }% R1 m( i1 H这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

3 v$ E( |% }3 n$ S" q; U
* J2 Y! N4 I# b- H$ i1.  a close call 千钧一发2 H: _5 D2 N: f& Y6 r+ V
     释义:narrow escape, near miss
8 r: A$ ^' B3 X7 B- z% ]) U$ u     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. F% W1 n9 V- m3 w! [+ `% p               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 K. Q. t3 }+ r: {3 L8 I
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  @  n8 M) ^: j
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. ~9 C4 O6 Q% l+ l; ]% g              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" z3 ]' v: U. A6 i1 P+ \               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : O# ~' V' z% @, S7 r- O) Z
               shave的说法:8 h' T/ o9 v3 |4 ^6 }
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
: h: ~5 Y& q* p, T
$ [' z; ?5 P% i2 {7 |+ q0 _# \3 p* ^[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛- z, R6 j  }0 r2 y
    释义:a very small quantity, especially one that is too small- s0 _% Z, w8 D9 \4 s0 o5 U
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' X) I! L4 H0 \8 @# E6 K" `' m             The new church wing will cost thousands more.
   
. v' D+ z2 b5 Y              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千0 Y0 ^% ^" E5 f8 H9 o; l1 j
              才行呢。                2 D5 g3 S( B& `6 \
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:: h: h# k/ J6 H, u
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 3 P7 b( \6 @3 s& T, g
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of * ]% {' U" Y. h1 |9 |
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
7 j- w# t6 m* R# U1 D" b2 f4 \              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( t# ]  |4 H) }  z; v$ R. Q
              山岭,用天平平冈陵呢?' j9 T* ]4 e& m5 ~: y: @( t$ b
              然后在14节又说:/ l2 I+ C7 {, n  r3 {  }: X: k
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 l; l& c- S! h4 ~! D
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
/ ~0 ]6 i! z, h2 s, r4 G3 t0 c; e7 K0 T5 W9 Y* e. g" l
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- G% ~/ ?( B0 o: b* \* @. ]! `7 g
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
! j1 v* I' m9 _6 _! C             harm; also, make a bad situation worse
4 Y+ T8 {) Z! Q0 ?; }2 b
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # T/ a, `) u0 i; U0 O8 h( a8 l/ n) N
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + y# J$ C  R0 o0 P! [1 K- e
             to injury.

8 \' [/ i. q8 a; y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上6 A7 F% f+ ^; @
             加霜。
; ]* V+ j2 g4 T$ V- B    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
- d) i% f  v' r' u% W1 i2 e4 M             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在% s- J) Y/ X+ V0 u
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 W$ Z* Z1 f( U" e2 }" }# e
             You wished to kill me for a touch. What will you do
. w8 B: o/ v, [$ H! m- N             to yourself since you have added insult to injury?

1 E) [* [9 l; l             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 t7 V' S1 u& V3 O
             霜,又怎么办呢?1 S1 K, Q, m7 B$ I+ t. k2 Y! Q5 F
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
* v8 |7 L1 P$ a* c, e$ ?7 W9 ]             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
4 W9 z$ ]5 j" ?5 ~8 N             This is adding insult to injuries./ a' f6 G5 B  K, N: @
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
1 S- b, D0 W+ G: V9 C. l/ Y    释义punishment in which the offender suffers
- W& G) F7 U" Y; j4 v, Y" K: M              what the victim has suffered, exact retribution

" F+ U- @. u" p8 r( P    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 @8 G9 Y' l% e4 [             be avenged.
' \6 }* h' Z( P6 Z  b! F5 L5 K
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
: w: M6 O5 ~% q+ |& G             遭到报复。$ y6 @# e+ \# X( U
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色1 t/ i; E. [( ~; S+ J
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% H5 m3 {! k- j4 Y, J5 ^( `! E
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; f3 |( F7 s- R; V8 u( c6 g4 K, m2 t
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
8 F+ O! W6 x1 h) v6 `              burning, wound for wound, stripe for stripe.

9 @( [% G# }) p              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚% p! A7 e# z: P+ L& c* _
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
$ `  z& W9 z: C4 h1 l4 W
( |: A# _% ~6 q% Z& B, j) Z释义Real friends stand by and support one another through thick and
: e$ V$ l8 ^6 M* w* `         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 v7 z* X* g8 x# L  r6 Z/ \, V; q3 g         are.
8 b- M$ R+ w5 Z" I0 f: q0 l& E
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
& c; X. h& Q* g; S8 G         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
7 E6 o1 L6 y' v" T/ j
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见8 x, Z3 S8 `2 j" k
         真情”。
/ X8 e8 i5 P8 \/ q  y3 {; t1 _5 u; P% Y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ A; X- Z4 G/ t0 I( e. |         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(3 f4 n4 w0 {- h) d0 T
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ o' ?6 I$ v, T$ h# |" j  F2 Q
        年)中可找到:: c! i: w  B" l- t) K+ D
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.5 `! [* n: M. O: P2 z
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。/ K* O2 ]9 B8 @' b+ H2 `
* e  b, D1 E- ~- o* ?
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战3 n, |/ P1 D: g, E+ y
释义commit oneself to an irreversible course
6 w& o3 K$ e" q) m& e$ I例句We've had no option but to burn our boats and go forward.; y7 X8 R; `) d3 V, {' b
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。  v1 Q9 J; G5 x0 E0 T3 N8 [2 I; T! E- c
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ u6 x# E5 W* j0 {5 [         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# m1 q- V+ e% C1 k9 B
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
1 v2 E! C9 @4 G* t# _/ t4. an eye for an eye以眼还眼
; ~# b9 N% ~$ ]* D0 n* @! p    释义punishment in which the offender suffers
9 z! A, o+ w: V; G( T/ P              what the victim has suffered, exact retribution
2 L2 o2 B8 e( S. t
   ...
5 _. z- @3 {6 h# Q) Q2 s
A tooth for a tooth ." M' L1 H: K& B# m9 f! l
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
- z& r  s# d. a, _5 C# U4 seg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山( [6 W* V$ t( W5 x6 L' Y
4 j1 o7 _  h/ W. x& i: b0 y
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ( ]# n2 l! t* i2 P! P; V
         principles
; c9 n8 |2 p. X* E" G7 T7 a

' x0 l5 W2 R3 I) V$ ?例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. f/ V6 i" ?8 C         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 g$ T4 A. y# M/ f$ q1 L" e- Y
         林。* D) m: O) Y9 F0 B; S0 K' C! y
, W# H+ j$ l2 O$ A6 U* u# s
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,5 t4 I2 _( P% P, f
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。' {4 v& k# W# j$ b3 D( [( N
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' [! `1 s- \. w6 o( f

4 o0 s0 q0 ~5 I- O1 z释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ E' h( F) c5 j( y
$ F4 n2 J$ @$ c* H
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
, l+ D; {9 w0 l  V         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ W' W4 r# ~# R; A  q& j' M/ c" p& B* ]
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& V; V) f: k+ C! @         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's - |- s* {  {: {' B1 T, v
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 g& r4 J. j1 f8 k6 g7 m         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  }6 t1 R5 E' {1 K
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之4 ?- K* z( i' g. I
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路& R6 r( T, y1 S$ j8 q+ H9 @* g8 k

" P* a$ b. t% j, n2 Y释义show extreme frustration, impatience, or anxiety# P. ~! L6 e# z$ X3 I

: Q7 v8 \- M. g1 Q/ @5 e例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
: k, y: I( }9 E1 P" A         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 ]% l4 F+ R" U5 t5 y# T& v
, v! {$ k/ d3 c# D6 s* [  b
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自0 e' O& t0 a5 \% z! Z
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& U5 J# |5 q: w         说道:3 X# X$ B' A2 T3 X
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 j& f: m  ^' R/ h( D0 \         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not " a3 ?" a5 s) ]* h0 h. @
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: W3 j& z: t* I: t
( S1 d- _/ i" S+ b4 `# G! X/ h
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
7 I' @  l+ v, Y, V6 c- F' o. v6 \  [  O1 F; d
释义make plans based on events that may or may not happen
6 [- c- N2 }! h# K, \
9 l, L$ r' `. b0 g例句I know you have big plans for your consulting business, but don't, Q& _7 a$ Q' n2 Q" P
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ f: I0 l0 w* L

3 N! c$ g8 F& @/ J5 U: Z& g$ q; L  s典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
/ g! q. V4 P$ h) A3 @9 D         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! r  k- r9 h, O         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, `; v( s! V" m( |* ]% I
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
! M0 E- n$ l% j" a/ C         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
, ^0 D7 @; z& M         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, " z" G, X1 [, F+ R$ t
         1664年)里曾经写道:  c- `' q* }$ {; U% H" a' I
         To swallow gudgeons ere they're catched,
* J  @1 D9 U( v  p8 {3 A" I         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( c# A5 r# J! v* g0 Y' p- ^6 R: y         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 ~7 W6 y3 _, ?8 v) R( Y$ Q
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
0 a- o& V  x, t5 h: A) M3 K- l0 |" |* O
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
) B" ]. T  G8 Z( ?8 O         come to it.
         
9 E; H) v* |( [( a; v$ j         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( G" S" n+ u/ F. S
' y( E+ S9 A3 \! J: W. x典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
, ~) v- z- `1 ^7 _4 J         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
' A" b" u$ g( M) E         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
& J6 f; _4 \) p  A# o' p  `' T: p         excellent wit.
        
  t7 p% y* G# M' [4 H         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
7 J. K$ e+ @- h, h& H5 z, D         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
+ @6 U* M4 a  p/ e. o6 @: Y3 _
/ s% Y. p! g# g3 X8 Q# D/ c释义raise a false alarm
& v* J1 \, E3 a- K% l5 t( I. H/ G( C, A8 Z, T1 m( J0 i
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: k$ @  j( H% r# ^+ T( a/ }; r4 E         can never find any evidence.
         
7 |- H8 @5 H8 r         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
2 N# K) [+ z1 R* b9 \2 ~7 F, t  J( a2 Q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. {# g  D8 _8 j- _
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
, h5 |( F% S4 r2 l5 ~3 ~, [( K9 G" h7 X: Z
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
. R; x6 {# l& d. W1 N0 u& s% x: `
* h3 T3 s+ @. d例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
: F9 V" [7 F' R# `! [* P7 D7 W! Q0 t( Z/ \8 B. d
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》/ q9 `9 T" B* B* U# Y9 @
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 d# q/ ~8 K- C; k/ |5 m( P         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia - B& q+ w6 e7 G% t" n
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯+ z1 t# U8 }5 f4 }$ h
( I# S# b  I3 }  \
释义annoy someone by doing something
' Y- W# T( A3 y: J, b  d  s. p. W8 N, y, u9 R. y
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 U1 `! C, V. D# P% U. i) g
3 ~  I$ z/ Y$ B+ Q典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 j( {9 }" f( }  s- S4 D          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
$ D1 p3 }4 Q/ O" i' J, o( X            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:. q4 B' k9 l0 _) d" s1 _& ?
         That deede without words shall drive him to the wall.
1 [! `) e- D8 |, _' t& ^         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
; p; u0 W0 U+ Q3 P2 H6 t# E4 \         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开2 I) w8 M8 E0 G  n4 e5 t
         始使用的概念。. Q% T/ d" ~+ u) w6 A2 C3 d
4 y9 q8 K: r' X) P
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  {0 E) U  e4 P: N" ?5 O8 d  c
/ a4 q6 u6 V3 A3 S, _释义boring, tedious
4 o% h, x0 q, y7 D6 Z7 N& H. m- E* W
例句That lecture was dull as dishwater
# M5 u7 t0 v" ?; F" V         那个讲座是在是枯燥无味。
* Z3 Q# C, T' D) K: h0 Z8 H
& E$ C; G; q* W7 Q) S+ A% x, i典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同7 ]3 L/ Y- P+ W. \
         的朋友》一书中即用到此短语:6 u6 a  |# Z- v, T' o
         " M  i+ N8 N" s% Q6 E
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
* U0 @  F+ S' M* T! o         ditchwater.
         
4 e3 r, J* ^! q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 Q3 D: g: W6 y% i7 U
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻0 f2 k  X% T9 t+ H) i! M- `

9 g. M9 l5 ]& U. ]释义be ignored or disregarded% W' i" s" j1 q, q

2 b8 r) L/ e5 a8 C5 {; p# W( e4 P例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 Q1 Z. l& c% ^" G: T5 N         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 Z8 x( u! ^# W' c# l2 f3 n! n. {7 W' n7 p' n% d
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, * u, u: I+ `! b4 }- @0 j
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
7 Q2 n( t+ r+ _6 z% z  m          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
# |; t; _- s) I0 @5 S7 I          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
+ N& s" z" P# x& A" n' a! n) U9 `% ]) G
% \  F% s2 `3 ^! x, a释义try to take advantage of a confused situation
! _( g- B4 U6 M* @: F4 _9 I& _: t# z" X
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
; h1 o# z3 x& t* Z/ ?: s9 }         troubled waters generally pays off.
         
0 F5 ^% H. W* r' p  r2 J! b         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ v) u$ y3 X( b+ U  e$ K4 \
         涝一把。
3 R3 N) y# S- W% O& h/ I* S6 g
! R, u( G3 O  u2 y( }. b6 e5 i. c$ S典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ b) }. k( Y  E' V
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  J3 F9 l% |2 C8 }" C6 S, R2 V         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:0 d( a5 ~0 G, V0 X4 U& {$ H6 {
   
" p% B% Q! a4 z* Z         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
5 p: t; K. i3 x% g  O. |+ b         may the better fish in the water when it is troubled.
        % o' r& H8 u, L$ [1 @
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取" h6 H* ]' P+ K2 c6 m% V/ ^
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. V  E3 u' I; R! v8 t- g, J
8 q  t( z8 f" z/ N
释义an effort or person that promises great success but fails
7 S% O7 P; f% R% b; h" E* H# D. c& H
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in " X4 g! p( s! S2 w% x/ n
         the pan.
         
* M2 f4 x+ v! v8 r9 e7 h0 @         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。, }- M2 @: i$ |' f6 o8 u2 d
9 o# q. b, F# D$ y) t) E
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, ~5 [" A: E+ |  A
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. s5 ?6 s6 B) D: t- t# `         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' l/ R/ L9 q$ ]$ a3 k. q  X
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# `7 T5 s6 u& b         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
) _" h0 ^$ A- v% |: c* k$ q         这个现象有如下定义:
. F- Z4 n0 r" ]: ^: W1 y: ]+ _  T, v+ m
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
+ x7 D/ {. x/ |- u         communication beyond the touchhole.
         
8 q+ k3 C9 n5 L2 p" L, M        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ R6 u4 `1 a% s7 ^' N2 F( d1 \! C0 K! E# v
释义follow someone's example or guidance2 B/ D! K1 F8 K( K7 d- h

7 j2 c9 k8 H( r" W例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
) _. ?" `% O% T4 g5 [2 g         ecnomist.
         2 e1 \! d/ ]! X* {
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  z5 b" p, h! L, G. @( a$ g1 ^3 s7 B$ ^9 V( i& i
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ s  g5 r3 f8 Q( j. t2 g, K) `
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 r8 K- [! K1 J; x4 @" I          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.- B% W' P- i, L7 K9 Y$ n- {0 W
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% Q4 {* H5 @; Y' Y2 D3 F
9 ]* A3 W1 i( a, W释义worthless, not to be taken seriously, no good at all+ W1 D# Y& z$ L: f2 x7 {( I

0 d2 G; `! M6 c) W, C8 P例句This conference is for the birds —— let's go now.
, C! x8 I/ Q" g$ w# A3 M         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- n7 _  H7 J! [, \& Q: t) a

* t- ^) Y9 X2 I- S5 w2 M典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( D! d( _, J& M$ U" ~
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) k8 w8 s/ U# R
         一段他上的那所小学所发的宣传:. H/ v3 F3 o: w: P" b4 a
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking % Z3 M2 P3 Y6 l( l& k( c
         young men. Strictly for the birds.
         " ~/ O  g+ _( N5 N7 f; i6 m
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; H, R: u( O, y* R0 z# _" K         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* ^& V' c6 h! a, W" Q* e8 k  p
. M. I) A9 W* ], w辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:- n; e* ~$ z3 {' f3 ^# S0 t
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
  y1 z  w3 n$ b) _' j
3 X. t, d! Y6 n
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?8 L% P& v# a1 J& `
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~+ c2 e9 c. d0 [' b

2 b  e1 D5 t: ?. x# S
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
3 s. f) u3 r) Q

7 M* e: V+ J0 W9 F% m一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 02:06 , Processed in 0.204600 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表