埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2752|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。2 P7 B3 O' W0 r! I' O! j
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
# Q; Z/ ]: \9 M* }
( n  C& d5 I5 C
1.  a close call 千钧一发
0 v6 x- S& |+ ?     释义:narrow escape, near miss. s# J; [" {' G" q" a& r
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!& y# ^* ]4 y( s1 I7 x/ H: c) f
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!# I7 k7 A9 A1 f, C
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ C1 R7 y: h! _: v) p& n5 X              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 + \) U, v: ?; `
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
. D' P  r2 M/ o  I& V               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 C' K" {0 `! u
               shave的说法:2 z* g3 p  K/ s/ l) h5 Y6 O
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% k( k1 W  T6 @/ a
& r& |( g0 ^# b) j[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' a! Z9 k& a# t, ?: R7 b    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- N0 I" S: Z. E8 p# v0 n    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 \  D7 m+ U) x* E             The new church wing will cost thousands more.
   . j1 r; f1 h/ R0 ]& n2 N1 l
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
% P4 v4 N3 k; ^& O: l* e+ ?5 P              才行呢。                + J2 W/ l& r- o+ h
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
( U" ~  D, J: O% T7 K* H* H              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
- P! _) S0 y7 z  z# s              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
1 i0 Z+ p3 N* n6 q              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
# }" A9 i5 `5 k& x              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* ?1 x. f1 v. e% b2 D9 j) x              山岭,用天平平冈陵呢?6 O" r2 C* M0 v
              然后在14节又说:
9 a. j$ Z& o) N# h             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
8 n0 h2 e9 Y$ A' Q              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。9 G& B- _5 Z0 S$ @8 |! v& s! D
. [; u9 P6 j9 y; t
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ `, V. l1 v1 t    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 a, M6 y" B/ C! a2 X* a4 M5 |. y1 {
             harm; also, make a bad situation worse
& [3 o8 N0 Y$ i. T/ {' B
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . A; O5 a7 ~( i6 O# L
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 i( u# j9 C% N! K! `
             to injury.
; j2 V8 i% x8 d* n0 y4 u+ k
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. |1 o5 b! r/ l* L             加霜。
$ a( `6 V& I+ `! m7 E# n$ p    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 W$ E+ A* H8 j$ X
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 i% v2 o& N- f9 \; f7 Y. ^
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
  b  i9 {* Q7 {6 a. L             You wished to kill me for a touch. What will you do 7 Z$ ?$ i0 _* J' _% Q
             to yourself since you have added insult to injury?
/ c1 h- O+ D$ @) [
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 d) X& O4 @4 p& ?3 ^
             霜,又怎么办呢?* j9 U7 M4 w+ C; k
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The % B; u" Y: v0 _
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
5 G" q& O7 D/ @0 H4 o* d# k1 @             This is adding insult to injuries.4 z) E3 G9 T& [) f& z. Z
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& f1 e6 y; y  j% x6 R- ?" X
    释义punishment in which the offender suffers ) t. T& Q* c7 t  ?+ R" J9 F
              what the victim has suffered, exact retribution
+ y- M) s7 t$ M
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
5 r% o  O% u8 K% C9 g             be avenged.
. a+ Q3 e# `* I% m2 [; r  o
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& ?1 q6 I; G1 T# O- K1 L
             遭到报复。0 _  X, W, ^& b. A& x6 k, i! m! `: x
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色# Z' o% t; W% v2 O3 c3 L
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
7 r+ _" F) `1 B& d3 ~" H& E              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 \6 |! _6 f7 _6 ?
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# x2 a; }7 p6 w9 ^* g              burning, wound for wound, stripe for stripe.

1 X0 G! x2 V! e; {/ h! s              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" N! l% `, a2 r" p2 u* o; R              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 X; n6 F3 T9 X7 D9 _- {

* n4 V1 e5 P( p* Z3 @! T) R$ c释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 j+ `" h- g1 ^+ O* ?- N
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - b+ `& u0 J2 P7 Q1 X/ |6 L& q
         are.

& y! Y, i' l7 N2 s* M例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 3 C) T! K; B' ]& T1 f8 `1 Z( c
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
) L- U- T- }" K
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, o$ T! I* d5 j2 X/ P- }9 R         真情”。4 S; m2 ]" ^! v% U

7 H' o# a* K) b典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相6 P0 n0 g- p7 o# \8 ]/ Z! M7 |9 D/ e
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(- W1 B- S2 b% [  x
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530. z( f2 Q  r# o
        年)中可找到:
* F: `5 [2 A* z) Y$ Q: i        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! J% J+ d. S$ P        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。" f3 v& ?8 a4 r! I- _/ f
0 W3 `5 s$ y5 x6 \
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战- |* e& @" A& ^
释义commit oneself to an irreversible course2 V0 L5 ^4 l! A& y8 h5 d
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.! `# l/ L, }$ h
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
7 g( C+ d: G4 l& g) m. |  x5 h4 R典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
9 `, G3 L1 D+ _/ A! v8 Z# @         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  E) x  W: B- x2 a9 e
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
, I* k) B0 ~! S/ w$ G0 P4. an eye for an eye以眼还眼
- l; R1 t7 P8 B- A5 Z; W' U& D    释义punishment in which the offender suffers
5 \  a, x. T  v+ u              what the victim has suffered, exact retribution
: _/ o# Z( E; M1 e
   ...
8 k# U  G- @, T
A tooth for a tooth .
1 y2 Y5 L: D2 [以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
% O3 o; x2 }  m$ s) V" geg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 F( Y' O& W* t4 S

1 u5 [4 ]. ]: c7 H0 O/ T* t% }  a释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: N- J5 M. U: x% m6 J         principles
. A& Z: `4 n5 B( M- L1 {& a" B

$ Q- [2 m0 V' H$ v, {% a; q" o+ U例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't . L4 O, J+ t" k9 G' N# T7 f
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见" v+ @  }1 @. G' r8 f
         林。
& s8 {- J/ x5 q' t
% r. K. {  {, Q( ?! e6 ?, z典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
/ B# C7 E, a+ ~! P" Q5 x' A         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
% O5 v: C$ w3 Y- ]  |4 W2 O4 S:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 P; F% y' {7 S$ m/ m# D
0 d% x5 A3 A6 o# V" G
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 j) R% {# d, x7 \6 a  Q2 w/ q4 e' T0 F$ H% p
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
/ h% X! T& P6 b0 i         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?$ ~+ m. h3 ~4 W% g7 j

; O) O" C* H' O% v4 H( z5 Q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 ~) v6 r/ [1 Z5 V: M' v: M& S
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 6 W% ~9 J3 V1 ^
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
4 ]6 ]6 x5 U% z6 [( y4 v         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  t: ^" J9 j7 V* V' y' s
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
- k3 O7 D  ]; S         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
5 _' O" [: s% D0 @' E  {. r, f' d
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
& z/ a8 y5 G! a! M  }& W1 K1 x
9 }! _3 `& X/ e4 ?' T7 ~: \" U例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
) t9 z4 P8 b' U" |( f* |4 |5 [         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' g# s6 x* P# ?9 h+ p$ z# X- |
* @0 `. O. O! v; o5 B* J0 _( f0 `典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! x$ Q: q4 J7 `; H        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
- w1 ^) M9 s) i5 v         说道:9 n. C; Z; n9 U
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ! A" j' J4 p- J' t
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
3 Y: m0 d& m/ P) ?3 {) T         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: g& _# f8 n: q! l- n

0 E' s3 z+ t. g7 B  X" Y8 t[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 Q% t$ k6 z6 ]5 r3 o

# M; q$ l" s3 @8 _4 Y( a8 i  k% ^释义make plans based on events that may or may not happen
" i' H0 \9 |& P4 r8 p
2 N6 M* v# K! _例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- F' J6 l. P# u% j, b& S
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。2 V& p2 _3 A0 i

+ T2 v$ S/ Q1 H- k% ?) `' |* G典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 _" u* A* E9 a1 k+ v- T9 n  B         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
( B2 c% D4 W$ i9 R         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 Z& H5 R7 |" W         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
! O8 t) l- c9 c* ]         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·, l% {& i2 b; H# w
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 Y, d6 d  i5 {* ~4 b* x         1664年)里曾经写道:
/ H1 s, L" k# D4 ^9 K+ U         To swallow gudgeons ere they're catched,
, L; R) ?, C9 {# V, N; T- k  D5 @         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  j8 d- K: L' O  y; x% o2 J         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 K/ x. z6 K7 g0 N! H/ K0 t  @释义:deal with a situation when, and not before, it occurs5 g5 _" y! @3 K0 M9 g
# V5 ?5 N: p( |" |" ?( F, k
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 m& s6 G0 y4 g/ C
         come to it.
         ! _( O! Y8 x2 b/ F
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
) R7 y2 t+ t/ J1 w; e5 e! u1 I
9 E+ }3 m# m/ s" \% t- v典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ i8 L) r' @* ^         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 x9 B1 J5 w- A: H9 ~! U         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   F: p6 p' Q' ~" Z
         excellent wit.
        2 [' k9 o5 r/ _, |
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚% s$ F) x9 F) U- L; C) @: a
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
- G; p, k5 Q0 m& M9 ?; Z6 d8 Y. N0 {9 a: u( [
释义raise a false alarm
+ u/ Z/ x, t2 W  W, f0 p8 j6 V2 o4 q: R  x  Z4 A
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
4 N+ Z: k) k, r) y         can never find any evidence.
         ) H- j% o1 @2 V* U2 L
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。- x3 ^- `  v$ I& u) y
* q& S* l- R( }4 w" k  r7 `$ T  p5 x
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! K3 E' y1 a) D3 d3 O0 U
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
' D8 V0 X/ d/ Z* y4 ^! f# \8 d  ]& ~4 K1 m; {" X9 A
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! P! ~) E$ n: O8 D9 L8 S

$ \# x3 w9 C' f4 g# u, w例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( T- ~: w2 ^7 J- x+ j8 U0 W& I7 G+ a8 ?4 o: j2 c# W6 H+ \8 E: o
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》5 _2 D2 Z! F" Q$ V  w
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 r$ C- a: V! g. e) {# \- @- f         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ j9 H5 H5 Z# q          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯8 o% }  J, M+ B) l8 t# J

- f4 A/ k% o( F8 w+ N  b6 O' u2 j释义annoy someone by doing something/ Y8 K% B0 k! c" V( a9 c/ q

7 `" B% l' S" |# Z" Z3 l* ]例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
6 |/ y5 k# Y# t" B
. }  p4 |; b+ {) [1 I典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
1 g% T* L: K7 P. x& m8 t  l          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) f. x5 I7 A" I! J
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:' v% t/ `  I0 j. g  D) _& Z( g- R
         That deede without words shall drive him to the wall.' g2 A2 q$ o' a& e  Q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: I) z- f& d6 Z) ?3 c/ H1 B
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开; f  R# q1 b: b0 |  K
         始使用的概念。' u0 k$ y. G! ?7 r4 J. p
- e) o: z) a9 P* f1 J
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味# w# m' o! [7 {: @
& K$ I$ k, \- j* c( L  i
释义boring, tedious4 K: K/ Q# U, X! `# i$ G

4 o" A4 ]/ \* D6 x$ Z' o  M! V  G例句That lecture was dull as dishwater
- O# b  c& i. {+ _7 G         那个讲座是在是枯燥无味。
& M3 v4 t$ ?' h# W! t
" |2 S# I# U& _: c2 J' n0 A典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
8 }0 E0 _7 Z- J: m         的朋友》一书中即用到此短语:
8 \0 f: W; z2 o, Q# p; Q! A         : d7 A* ^0 X; Q% y5 Q( h
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
2 n  Q* \0 f4 y* J) n/ g5 u         ditchwater.
         
  d/ w9 D$ E" F1 d         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 o1 ~9 [0 {9 w# I% [, _
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
. R: ^# E- g: R% I2 p. [1 H/ p& |4 B0 d1 q2 y
释义be ignored or disregarded
0 H  [0 N" M8 T0 G  n4 y8 E: n* d
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
3 D- G  c& q2 r6 Q. N. X2 h         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 r5 C- [& \3 l9 c1 A3 J9 j2 [
) M* ~4 X( h0 t
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- J9 j3 s+ v% J2 t- x, X         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. ?' U; q( M& h$ E; ?8 N) R2 X& A          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
1 _1 O, A& d6 L4 t! s          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫+ K( Q! t) U* O5 X) f
7 n# r1 X  o8 C! F; ]) L7 a0 F
释义try to take advantage of a confused situation! Z4 d  V) d! L# o" L5 T

. G  N0 y9 m+ V( H例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 b( u" M" r! I         troubled waters generally pays off.
         
9 F; ]* i9 R/ H* w5 ^* f9 a# i         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
/ g' Z8 C+ a& z- v. j1 I         涝一把。3 L0 Q6 D: G. A% ~; d& S
6 Z' M8 J" T& u3 J0 X9 a
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
1 `* l9 I% o9 L1 Z+ v9 d1 [& c         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
: E! b& u4 J" c( i1 z7 h         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:- T$ I" f6 O4 B, Q
   + S+ _3 R" {" i6 Q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
' C' K/ j& z% X& h/ u2 t7 J         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  ^$ u8 W; F! J1 G/ |         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取1 l2 _% v- E2 @$ ?- h$ |
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: ~6 j& B$ S' x/ g9 w3 ^3 v- b5 E

& ]- \8 t/ E4 K  g1 [: X7 t% ?释义an effort or person that promises great success but fails
$ K1 K1 j, L1 f( j& N; P: ?" s7 a0 x' s
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # W" k% ^' r& s
         the pan.
         
( {) X* U1 F* ~5 ^/ o         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
3 ^0 P$ u% Y" E8 T0 s  `
4 m" [2 e2 f& x* M+ H. W/ m( e典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
: @" E6 l8 z: B9 m; x$ R$ n2 }         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
7 E( R1 l6 R0 ~) Q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
2 C- _, M1 z7 [+ Q/ a# C5 W0 g6 E1 T         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' t1 B- J7 e6 k) P8 c) S         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; y' }! D# W* K: s
         这个现象有如下定义:
4 Z# Y  C6 T; ]( @' j( u0 O
' }9 ?4 p; X; G  n) z7 Q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 \. d+ E3 v$ x0 Y3 H
         communication beyond the touchhole.
         6 m, p! Y8 Y5 U% h5 R( o. P
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
# c! ~' z4 f8 P  F" P* l) z' e
8 B$ u9 e3 Q: g: W" E释义follow someone's example or guidance
% J8 _) J5 f7 A( T9 [& [# e3 r4 y
' e8 Y( @' J9 y0 c4 R4 W. D3 d例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 k( \* D4 L+ }+ Z* A5 Z" k6 T7 N         ecnomist.
         
# Z& {( }6 ?: r# D         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& I" `2 |: ^- Y2 H7 m
1 I  a' v5 b/ m9 ?2 ?典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
' g# B  w5 w) }4 ~5 W8 \         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:5 T* [) A% {: o. d
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 \0 f4 ?+ M: n" M4 p          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
4 B0 K" z* o* M/ J5 O$ V" L8 Q0 D
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 j/ E  N# g7 B. g
' Q1 p& j1 y6 C例句This conference is for the birds —— let's go now.
- n1 o, x* ?8 ^         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
3 c. W7 Y5 ^* m% V  [+ f$ P
2 I3 v$ k6 \0 N$ g2 M- H, e( p6 m# q典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % i* d, L5 l# [$ [/ ]/ b
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# v: t! a# P/ D0 j. a  W/ C
         一段他上的那所小学所发的宣传:
' s$ Z0 r" W: o" Y9 Y, w  C         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 ?# H+ u4 Z  e8 S9 l         young men. Strictly for the birds.
         , e- L8 `+ N" f/ m$ |+ l
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 q4 a; l( g6 z) L8 P; |3 n6 B         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
+ o( h5 V( ^  ?: s+ B6 K1 |6 m" @  B: D( |( r) H( B* k
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 r& j3 E' r) R5 Z! q不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

  n+ M& ^, e* K7 ~2 G  g' `* ~; P6 p2 G$ |1 v
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
: S* \! l* d0 o2 y) j! h. E# c+ j/ b& s郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
, p. D3 q0 }8 I5 O6 g5 R4 m- u+ r( C1 c1 ?( q% a
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
. f1 Q% s7 ^9 J+ w
+ Z6 O* `% f0 f' E3 c2 x2 @
一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-6 06:01 , Processed in 0.227713 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表