埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2807|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" u# [; \1 k2 I" }! e0 V
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! q. `1 J& {6 O4 f* I( z

1 k. q( q" n: \5 q1 K. C/ s$ D1.  a close call 千钧一发
7 p6 v( R/ |4 v! |5 ]     释义:narrow escape, near miss
  g$ ?* `2 }. L( {( r; w7 }4 `     例句:That skier just missed the tree——what a close call!6 s8 P/ S; s" y6 v" {+ f+ J' @; _
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
; @; ^' d; }  \9 V* y     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 d/ r2 k* o2 K  Q
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! ], E% ]% [1 j% I' y
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
% {2 [) v& x; [% h! m               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
1 p% }. B/ m/ Z               shave的说法:
" H# D2 m& ?: R            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。. r' J) Y, L) {/ A5 O' J. n
* Z9 \' g# d+ q; X0 n
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛/ U- W' x- o8 D# B4 _
    释义:a very small quantity, especially one that is too small2 ~) l: r) |& e. q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ `9 ^5 M5 R; j' x1 w
             The new church wing will cost thousands more.
   
; f/ D, b; k1 Z4 q+ d              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
9 g9 b  w; \! ^  S. M7 g              才行呢。               
4 G$ ?/ T* p& J$ M& ?  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, z- o) E; z8 A3 G; {9 U) W              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
: O, m; _2 W  x  k. {& D8 C( I: r9 A              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 4 W, F/ m4 N5 N4 X" }1 V6 I( Q% r
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
6 q& n* a3 @# u$ ~* `              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称. {/ q. {" f0 T  A' C1 I; ~$ }' d
              山岭,用天平平冈陵呢?
" N" w; M6 R1 D# m; t5 ?% C9 a* r              然后在14节又说:
# p( f. g7 }- e- T5 o! \2 n" u             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
# ]# }0 E: V9 I1 S! A+ U6 E: F              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。* Y7 O# c* u" K" B8 T
  c6 L/ z4 ?6 r- i% ]+ p7 T
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
/ J. M% `3 c6 j: @: y- I( J8 V    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# P3 T  L2 h# Y" T1 H             harm; also, make a bad situation worse
/ j2 O! C, g. P$ b) Z
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# ]* W$ _1 \# ~& @# s4 T  l. F' W6 h             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult % G  n* u/ t8 w) p3 ~
             to injury.
* d& j* t' R! E
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
# A6 p1 m+ q. b/ M& o  O! ?             加霜。# V! i* S: ?3 a% o
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个! S7 N+ K; \, P: t( G: L4 _. c
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 N2 E- A$ e) Z1 C9 z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:$ f* C: x8 s& i4 {% {0 d
             You wished to kill me for a touch. What will you do ' f+ J: O7 G% ]8 r: T% {; _- [
             to yourself since you have added insult to injury?

. q- U1 @: Q/ c             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ e: L9 |* p" ]+ c% V             霜,又怎么办呢?
% x# s. _; l5 \1 {             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
4 b" m) d, ^  B/ R: @  W$ w             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
/ b1 {4 M$ R0 a/ ^* Z; v             This is adding insult to injuries.+ r  L. q" d4 r& |* }
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ c. s6 ?6 p3 H+ ^% p4 {  m0 E" p
    释义punishment in which the offender suffers   D1 v6 `8 l3 D+ g2 @" U4 [: W- |8 \8 z
              what the victim has suffered, exact retribution
5 _, \* {, }% Y& @0 C- N) c! g
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) X0 R" N+ L# P  }; n             be avenged.

! P! G+ E; V- R) S  P" u' ]             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
5 T$ m3 @, i! Q* u! [) {             遭到报复。
% Z* C+ Y# ], b) |/ R' Y5 J    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 C! \3 P( X  S- K% [1 J9 z4 R
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 d: B/ ^7 o+ f" o  h              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 b! e  a4 [. [4 @4 C- n# N
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
1 a/ ?" O& j& I1 E/ O8 i7 J% I              burning, wound for wound, stripe for stripe.

6 q" \  T, M$ y2 L8 A  L5 K& H7 d              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ B& n) b9 ?: I/ O- T- ]6 N0 Y- `6 Q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
$ s. `- g* J; @$ `7 {7 F2 c, x9 \2 c3 D1 h- R- @' B- j. P
释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 d! I+ e* z6 j! m
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends $ A# [& {" [( L
         are.

8 C& h& q) \- Q/ X例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and & ~( S# t7 y+ M+ U1 b9 f
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) L9 `, d- |: N$ I( u" |         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见$ v8 [) e  B% z! t# @
         真情”。( `; ^! X8 M) R) a% b* d8 Q

+ F7 h+ `0 w% c. }4 t$ h典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, j* J6 V& J1 S% f         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 u1 K" J# d/ ]/ `& }# j         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15309 m# e& m0 Z* r* v' X$ L6 `4 V
        年)中可找到:5 c3 m; m- g) f0 v: s4 R5 D- W
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.1 H; @0 D, l; _8 p1 t
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。1 y6 w0 U+ c! h4 }3 G  S

  o" I! W% ~6 j+ ~[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( Z+ G, e% F, B6 X
释义commit oneself to an irreversible course/ [2 h2 D& [3 M7 E0 q  {6 ~
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
/ ^, b, k* Q  r3 Y+ ^; j         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
) m, r2 V4 I4 J& ^7 z典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队1 i' k* n! c1 J9 Y5 w5 V8 k
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
1 d0 r$ ~- ~8 H# ^8 [% ~         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:  R8 o4 k: J" ^9 g2 Y4 h4 K
4. an eye for an eye以眼还眼
4 W7 d4 `! j, ^! z    释义punishment in which the offender suffers 2 w" T4 D( L: M7 ?
              what the victim has suffered, exact retribution

0 ]* q9 r  ^. W% Q6 b) I# z7 N   ...
+ Z* o! O3 N+ |/ C- h
A tooth for a tooth .; l/ v: x2 G6 V3 c
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差% l' F# e) B1 t1 k; _: _, Q5 R
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ H6 A% f4 ~3 }3 z, T

6 _: W4 `7 u' i* [释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ I" R- m2 c3 R% R# m$ u1 S         principles
+ ?, V4 Q8 ^1 N" p' H) b1 T8 o
  a: b3 N; J. q$ i6 a' s
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't , Q& p7 f# W( M/ c$ u; `
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见3 N9 l% D5 W3 w/ U
         林。' b$ Y0 h+ w6 I/ ~1 ~7 H# j, z
2 K  o, I1 Y6 J
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,! q* l) U2 R( f8 P
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
& g% v9 n: ~- v* Z:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 x5 [5 b" h! R/ P- k
( C8 \1 i, l. u& G& n3 K释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet. i' G& q  A( k# A

& [; ^  W$ [. N5 c例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" N/ u1 M1 F  {9 e) [, G6 \         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
- ^% b' v: }3 S' w% F
1 |& _  H9 s7 m* P/ }- s典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中3 M: |  S. j/ v0 B2 V
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 8 n/ H, g* W( d' [( C/ k- d& n
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
+ r3 I  D: ?4 c! j1 G* z5 U+ T0 g         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂5 c2 E, x; ^: C/ Z+ f" J# m
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之: H, S" O5 q  Q/ t: f9 l4 _
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% r" @- j% r) B; h% X
9 q/ d3 S2 ?" s
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
6 B3 i; Q  W$ g3 _
" D: w  {5 j" L$ A4 r" w例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
' L% n, h" @) ?' x( _5 {         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。8 j7 q' \3 J$ `/ t& U

6 ~& p; T( q4 }. O6 u4 G4 d% k! R" f典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( g+ |. j$ A) `, b, p& U1 P$ K' x* {
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中/ Z, J) @: Q# Z" P: U
         说道:2 _6 S+ n+ |6 _
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of / f+ U  B# k4 A& b# @
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % Y( X! G% U9 F1 E+ E3 \
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。0 l4 S# S1 R9 k: l) C2 |( ?

8 @6 ~, E! e( S+ k  A[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
! r" ^3 Y* A# b) Q" m. E0 a
& N. _, j5 _- x/ o, O4 ?- D% I释义make plans based on events that may or may not happen; d. y% f2 ]' ^- ~2 O; O
2 [# o. t' e0 p; C& ~/ Y
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't" H3 E8 [" M8 @8 g& w2 p" S/ ?
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。6 h$ D/ v- d% D/ M

% M" B( h+ i8 S* f$ Q( O/ D" ]典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) h2 l. Z) T1 V% O, s8 s2 {! {         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
5 d+ ~$ T1 y1 ]) R$ @* O( N1 Y" f         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 m( n( h( D4 m         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些% J/ n' |1 ^" Q! P3 `  D
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# Y  u/ @2 j; |8 V4 e         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   C/ ], w+ b8 X
         1664年)里曾经写道:+ \4 r% Y/ W$ ]2 G. f
         To swallow gudgeons ere they're catched, 0 K5 U2 }- e- {+ b
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; N- m* h; `3 s4 q         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路$ O  L2 V5 C  l. l  Y3 e
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
  z$ R# L# ~& b3 c0 Z
* z2 ?3 a7 J1 h  v例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
0 E$ ]2 W/ ^3 ?! f3 |8 O- l1 |         come to it.
         ; A% b* ?- H3 r* `5 s  @
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; q1 t) Q4 k' z( @4 E7 x. \$ T4 W; M' i
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只+ w0 r$ Z9 i5 J- U" R. m8 M6 A2 \. {
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:0 j0 K1 e/ ], i$ W1 v. O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  q; N, P( J( z" r4 K3 E* e         excellent wit.
        
, L: ]! {) L- l         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚; x1 b% Z- i; H* m1 P
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
; t& |+ D9 Q# W: N* h
* H3 ]7 E: C& d* l释义raise a false alarm" y4 B6 K& {/ B9 Z) h6 T
0 C$ f& A1 ~8 b8 h
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
, q+ B. v! r$ C: B$ R* H0 E         can never find any evidence.
         
9 ?' w" A5 t9 B8 N2 o         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。+ g+ y! P' X6 w1 s, L/ ~1 s, j' c8 p
% s" }# o7 ?0 y; o" _1 s
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不3 ~. T! o4 J3 O$ K0 E9 N5 U5 K
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
- l$ I& N& q6 E3 F! Y- N- K( f8 I8 f9 X$ m2 \3 r: F  N* O
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; Q- J" T- p2 a9 c/ l
  [6 e3 _0 c* I6 H+ o
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。: E0 k. K4 G( d2 P4 V3 Q# ^

  P! D8 i7 I  i1 j" w典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
5 K7 J8 {9 \$ h3 @: P3 k; S7 t         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
4 h# ^# |* \' S) S' L% j         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
" w9 }! y/ b5 f+ ]; z          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯- k# O: W8 C: }5 d7 g# j+ @

6 @/ l) N5 h% j- D  T# Q7 n6 X7 M释义annoy someone by doing something
6 N, t% b# `5 n8 o$ W7 m1 w' R# @0 H* ^3 z% K8 k2 h
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( B( t" r- M3 l0 @
6 o2 a2 p& t8 h- W  o, D+ \& P4 s典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) P" O% q0 x! `+ C/ i+ H8 r          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
: m9 @# G" h9 G. ~            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
% g( `1 A5 F, g         That deede without words shall drive him to the wall.
) I% p! w  H+ y0 X4 ?# x$ @1 }+ ]         这种沉默不语的举动会让他束手无策。5 V5 }- A+ A/ q- H; N
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- f1 g! H/ \  T0 M
         始使用的概念。
+ A/ u: ~; r3 V6 q' f: k9 S4 I) _# [) n) ?* ]3 T
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 a' e/ c# l) m/ a/ e6 S

; |+ V8 c- u- e释义boring, tedious; N" F, T- e/ _4 o3 F9 G, J
  b5 ~7 X- b& F* P, X% A
例句That lecture was dull as dishwater( }- q" w  i" E5 L+ ?; n
         那个讲座是在是枯燥无味。
" K$ l* _" A9 X9 x' _6 t% M& |# d
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同$ A  T0 w  F, }: h9 k# s* p, h
         的朋友》一书中即用到此短语:( q; \, F0 y7 E
         4 l6 r- S, U/ y$ J( W1 i3 s
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" O" z( X7 H8 T' H         ditchwater.
         
, t9 D9 {. W" _' A; g8 S+ E         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. G1 s2 J0 P7 [# C' K7 a
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻8 z# Z% v6 v% d" j& [- ^

( d( e+ ]+ M$ g- Z, ]$ u释义be ignored or disregarded( d# z  t" I: q# U
- o& x/ j5 R: K  s1 z/ X
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
$ m1 m. I1 d9 g0 B5 Q         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 Y" v8 h5 Z( ^+ t9 y7 r

; V0 J& v0 b# x2 K典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . G7 Q3 V2 |, P' Z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:+ S+ Q2 g* Z0 s4 J# C
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
- _1 }& k( w* L9 h! X9 [; V          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 w8 y: A; i' f4 M' x
+ F1 T0 `- H7 D  a释义try to take advantage of a confused situation
8 U5 ~5 q# D; v9 @. O3 N/ l" n) K8 j5 `% a( @- z
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ( G% S: {8 `0 X
         troubled waters generally pays off.
         # n* |' G( k9 ~' N
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ U/ O0 R$ V6 P1 s' C         涝一把。
) v. x& _) M9 N" p3 `# X3 ]
0 |% n& D* Q8 L7 B( v# \2 J% |) @' o典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& a% d$ K- ^5 p: z$ Z         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 ~1 q7 }6 w4 ?+ ]4 M+ h1 d' v         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
% W+ |! V4 B4 o7 \8 L   
5 B& i1 _7 I( p9 V: ^         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
9 m1 b3 ?2 E3 o. [. F         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  T: W, m( l7 q( J& M         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
5 Q/ l: x/ @. m1 q# B         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* s& K* ^5 B& p! U( U, |
2 Y5 P# F  A5 [& }
释义an effort or person that promises great success but fails
9 R' m7 P- {  M- S! O9 K
( e$ e8 w+ B7 `! {- Y' K# B例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
0 I0 R7 R, i* ]         the pan.
         2 P5 F  A5 _! L: s. C7 s/ W/ ^
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
& p& p3 c: X2 T7 G
6 [$ s$ J8 g/ _  ?典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
# L' G( J8 t& P( Y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% |1 Q# C0 T( w5 k  Z' d2 C# r( s
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,6 N% Q9 v: ~- Z+ R8 S! o! d8 d
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版# I9 D% q3 [  @3 c) m$ C
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
& _) h" U* f0 C" \. ]         这个现象有如下定义:
/ o+ |3 v6 R0 ]+ B  E7 ?  @3 i, Y% U9 y% n
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 g! X' w; z) e7 B. O
         communication beyond the touchhole.
         - U+ D* u+ s1 o  N6 {! M' I
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随& i1 w8 u6 [$ x" y  S
8 h* x/ e5 r0 W) |. s1 T
释义follow someone's example or guidance) @8 d) Q  ?8 Y' N& l
/ ^  X5 A2 Y+ ]. a* t
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 z* w4 o: L+ R  {# ~  N' m         ecnomist.
         # U; ?5 y. H7 ?
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。* w- m2 J- T: r4 y
* X$ \$ t! x( T
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》1 q, s" C; I9 Y2 a/ n% |6 W& o$ \  i$ ]
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: y8 C9 ~! _- t  f
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
4 v( P# U/ |& y1 _6 E! W. t2 E* L( A          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值4 ^$ h/ X# Q: v. m7 }' E+ N
- M' W4 i* H8 Y
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
8 ?4 V3 W- H( C4 n/ X: i8 A
. \& ]' U/ E) B- ?, P8 r例句This conference is for the birds —— let's go now.
0 y* B- O0 a6 E* E" {. {& t         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
7 e7 F! b& ^% Z# Q8 y0 Z: f7 A9 n
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 _7 ]7 i/ }& ]- `2 F$ Q         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
, m8 `7 p: G# [8 Z/ {$ A5 Z         一段他上的那所小学所发的宣传:9 `8 z- I1 Z& i+ N: a% Z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 H$ V. y- E& G+ `         young men. Strictly for the birds.
         ' v7 l7 f0 x, A) E# z4 q1 y: F  N
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
3 m$ g& C* P6 N& |         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!! U: |( ^# Q; P( s4 b8 }# L6 I
1 r" V3 I" d; [
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:2 t% j0 V" D  P3 n8 ]& }
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 v( M7 I: Q& q4 J3 @1 s. I
# }6 V: Y1 A, j" G- q9 N兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! k' @# ^( w8 B2 X6 S郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~% D: N/ q5 e: t- ~2 E, w/ w" h

2 ~' i- @2 Q: g2 W2 D3 ^8 }' }
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

2 u' E7 C* k# s! |
0 Y+ l" u- H7 w4 s$ H( Y: g一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 02:24 , Processed in 0.254580 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表