因为是合同里要用的,我想翻译的是《深圳经济特区房屋租赁条例》,也不知咋说合适。 还有,平常,你知道英文合同里的滞纳进出金怎么说,就是租金拖欠了,必须多交的那部分。0 e# `# L. P z& Z9 E6 r* L8 @
5 \3 w1 _9 m. p
:P合同还算好翻译,就这几个概念不是很清楚,呵呵!!!
为稳妥起见,可以上深圳的官方网看看英文字头缩写,就能顺出来了.- L7 ~8 ]4 ?1 {; I* |8 E
滞纳进出金:late fees9 P3 t: m" a' g2 s4 s
一般写法是:Late fees in the amount of $$$$ per day/month/year will be applied to all accounts in arrears........
Originally posted by connie at 2004-11-27 10:09 PM:) M- W5 z/ k( p& ]. }- ^' H* b
房屋租赁合同里的出租方与承租方用英语怎么说?拜托了~~~~
+ j8 L$ J/ A/ h" n! |# E; {! A
9 K' ~7 T, D( \. i1 Q; R
Connie, I think in an official document, you might want to use "Lessor" and Lessee" especially for firm-to-firm rent.