 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞* i% ^7 {5 n3 k" U' z2 b
D" ^1 {, S& C6 T: P4 V. VCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
6 J1 T# M1 [. c2 p9 ^7 jwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
- `' Y/ H7 j' A( ~2 I( Seyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
' E* ?+ P6 @( ]8 a9 R: j8 d9 yout.
7 E( M5 r8 k, c3 k1 a0 V: u' M- N, k% x0 | m8 W( X) l: v$ C
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈' W& F) B% D, J/ d+ j$ ^
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。! m" ?+ v0 S9 G9 O
4 y, p) i) H( Z, t1 m0 w
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
! V+ o6 h( |$ z" F1 |world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.* e! T. H% T% N8 Y/ W7 x
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your! q# o4 }: j5 V# x; a
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my" H$ ]) N, z7 Y D3 z
hand, danced along the crazy theme.
8 ?% |9 x! M/ c" u8 n; w0 J$ s, f; u" a1 A5 a
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 X9 W B2 h% K姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
% g9 v/ |4 I/ I B& V# S
8 f! [8 E" k5 V* a/ ILight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
. z9 U% w) y- }9 O# y, i3 Ngreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on$ w0 d8 K( g* O4 z# t
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece% G5 Z: x9 e# V, X* J, f+ W" f
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
$ _8 T& l# h) j- G. |- F& G& Q- @1 Q
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. _# m- q4 G& w- Y+ k+ M探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
1 j: j3 q. W9 G+ Y+ J近。
: a) |$ D+ {$ X9 T$ e" F9 r: y( Z! |9 U0 P2 ?) Y( x
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
# p; h! b! t( m" hski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a' N* q0 ^$ U/ P3 P! _6 T! S2 r
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
+ {% u! V5 X/ Y$ {. tmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I! c# K! A2 V8 l% V a3 F
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your4 K6 `3 o8 P/ L; T4 B5 D
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
! B! k4 U s% ]/ j% f) Q6 c* Hfeel all the same.9 C& F3 m2 V {4 h
B- Z& |9 D, X& @( ~
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
+ P- |, ~/ s( Z0 d, S休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
) T3 v! ^# |. Z/ I7 U. j然
. A/ M L9 r0 h& _于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。% S3 ]6 r+ ?. Y! d3 B
6 d5 u/ w. {9 q
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
" e$ y/ \7 w" E' dflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,$ w1 L& A' x- N, G. X1 ?& i
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
+ P: S4 ?7 G! Y' E' Imeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
+ R- L8 ` k9 H4 K0 C6 B9 S8 xChristmas bell!. r; ` ~$ l+ U' I9 N
, _0 h5 L3 J# H+ A% g( w" G
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑) c' f9 @5 s1 @ l! i" e8 |
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
) `5 Z6 c e7 C& f5 p. U1 ?9 J1 p) i) U, u" _$ H/ v0 t4 [/ i1 }
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of& g6 l; h7 U6 Q+ A4 B! O6 Y% s
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I2 T+ b% f* ?0 E# F; p' f2 ]
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching1 L: Y3 D+ Q9 j, ]- L. S- R- L
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.: v# {( v0 U1 {- A
9 k: X7 ]5 n2 f( H) z钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
. }8 D c: Y/ k; m而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。4 A$ ?& M7 A( A. X2 Y. s
& M- {, ^4 T. {- _1 w1 Q) A
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
2 |( n- q9 G3 {9 p; Z7 g( k5 a雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|