 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
/ O0 F; O1 R8 @, d0 ?
1 [: V1 N1 ]; v& ~! m$ x; ~1 ]Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have9 m% D! O0 t9 F2 b5 O
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
# o! C+ v0 [- Heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
1 ]; \) w; W" `' _# [) Y7 Y+ }out. [3 G+ @/ \. Y
6 H i2 C$ k5 H% a$ P3 V此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈$ M* E/ H* G7 f i
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。8 R2 Z, Q5 {: h0 P5 [1 b
* K# N+ t6 X1 I* n1 x
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another( ^% e; M+ h; W8 ?1 v8 z3 c- n
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
Q. R4 S: E1 ~' M; \* l) ?Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your( }! t: H# K( A3 o! h- C
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my$ k9 N4 m, B2 m% [8 ]1 D
hand, danced along the crazy theme.9 E5 q" o* \/ W; J1 a
7 e* c" f' Q2 Z1 \- x, U酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英1 d5 ?8 F# U. u8 D
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。$ Q0 d) n) Y: D+ Z: a& B0 q
q; z1 P8 K: |; xLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by+ s- { i$ E: t1 M+ U# U
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on9 ]% k- G, b f, t
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
; L- |# _3 v: X/ q8 v1 w4 gfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.( O* X' U6 V" \0 w ]$ U
. a, Z: u2 [ T: u
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
) A- s: q! [! R2 F: C8 v5 p探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相; i* d. t8 \9 V! E
近。
6 W( L/ R; A2 ]- v& J9 _( O3 l
/ n# \* X Y) \" v1 ~Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. _' c% a. H* B: m( ^
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a7 ^3 C8 Y- F- M) ~# C# O: m
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 i' n# A% t- j: s z9 g
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
( i6 v) ]: m- ~# t0 Z4 d3 U$ w! jshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
0 v2 d) q/ @, Y- s6 l* V! Hdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
1 ~$ A+ ^7 r% e5 n b; Z J4 p5 Rfeel all the same.
. b& T: N& }% I0 f( j+ x* [1 g) X% s% x" c4 j) K8 Q
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还* ~, K6 J5 v; r; p n
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
/ _' U; z0 {( |8 ~然
" W4 c) a9 u- V4 H( }! P, ^于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。% \3 Q4 l. A6 e) y8 b. U; n2 n
% V$ o0 x1 K$ d
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in) ~2 v: r, [5 k7 B3 T) v
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
1 h' B# ^0 f& G/ G7 }0 e- Vyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow w1 D' M5 Q7 w ?+ v+ s5 W
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
- m6 O& }& ~+ l4 KChristmas bell!. A+ h, d/ A v3 c4 u
; |1 `0 @+ I( J
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
4 ?4 |1 H( w4 e- n% Y7 [3 L" A皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。9 D H" s7 W9 y' M; x; a' K* a
. ~ H5 ?5 p8 _2 C* X$ bThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
f S; U0 G/ [Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I% l7 q. j) W" n3 ?, m
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching* g7 m/ q, c0 q2 b: L3 a
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.2 ]( j. k0 S! W$ O' S
. ^5 r, v3 I: m钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪4 Y3 q3 s6 O4 d& P$ d* y( R7 U- S
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
6 ~ }) d4 B7 H) c+ D0 O. {* M. [9 N. H2 r1 S
Snowflakes have melted into water, we are no more together." V0 r2 Z2 u, G \
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|