 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
/ B! ?) X: s/ r. {' ~+ W- }: ~7 _3 v( N3 i
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have6 G9 C0 k, T. U! k/ Y6 _
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
9 u5 ^2 |. D- |/ L$ o3 R7 m: zeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
( z- H1 p5 g) z0 q! Bout.
& t* X' |1 i" c% j- n' _# C8 y! @* O8 l# ^ c0 V
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈4 {# e% Z$ W( ?
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
: g8 Z$ p/ u& H
, q. V+ N0 S3 M* ?Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
. j( i% G) E1 B1 R7 b6 E; u8 ]0 Cworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
0 }) q' J$ G; mSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
F v* x" e; Kface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
: U" `5 `0 b0 O9 Q) T6 Rhand, danced along the crazy theme.
$ j1 I i3 c4 O
/ b' P- E2 O+ z8 s酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
, z6 `6 ?; y3 E$ B, H姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
1 J$ |" C) G% \. R, p2 ?( x' j. }
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
! ?9 g( i! q7 }0 G" c$ L3 Qgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
. ?1 I3 ]9 F7 Q) M- p* B* P+ M! Xme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece9 M9 x; B2 G) ]7 d, _9 J. k' } U- V
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.% c5 r) f. n" P8 N% Z1 z# r) e8 \& u
- C9 [ }' Q* J. `灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
r) y& c% L, I+ z; o探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
: D1 o! ~9 V& ~近。
. C: c+ i4 A) c4 f% q
. P g, B& S) W. @! |/ VDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would' A$ l+ _: B; s+ n" `3 f* h
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
! E [# |2 C$ I- ?9 M6 c( W! ~good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted1 u5 f, i2 z; w; s
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
" z! i5 @. V S6 l, Cshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
7 V' L' c# Z! `8 Odisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I1 o+ R+ Y U8 |; W
feel all the same.
4 u- s) T/ e9 b
W, E, @6 m! X- b: C往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
; m. R# n5 U8 I休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
4 W4 E5 G+ h; T' g* c! W1 _- H然
( R4 B2 `$ t0 ]1 _9 Y$ B7 p% s. P于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
3 J6 `- n: Z7 v3 Z' G# x$ |4 k( F
" r% S7 i+ b: }0 \My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
0 I. N, E W- l$ p) {' U/ sflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
- L# G- P9 Z5 N" c. J9 y1 Yyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow- E s9 x8 F9 F$ F ^# r( [$ U% U
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of0 {2 \7 O3 {/ \
Christmas bell!
! P7 O7 A$ {/ d% ]+ }/ D4 } i! {( T# F# d0 [* w" t) U
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑* g+ g8 U' h9 W
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
$ X8 \8 Q/ a0 C! O/ {7 K U8 m& {4 W+ A* z+ A }# `, A
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
: Z! ^$ ^7 ~4 E+ v, v# x Y. ?Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
8 {3 A0 G! { _trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching. W' m. T9 D1 N; i
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
! |& q& T+ j6 I6 d
. U4 v! P4 g* }: W! H n- ^% G) v6 H钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
9 F0 k0 @3 m1 R x" p+ C而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
" x/ R* z/ m& M: ~" v
( R/ R3 c, a" }4 [4 B+ Z3 H2 |Snowflakes have melted into water, we are no more together.
5 s: X* l1 S+ j& l雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|