埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2442|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
/ O0 F; O1 R8 @, d0 ?
1 [: V1 N1 ]; v& ~! m$ x; ~1 ]Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have9 m% D! O0 t9 F2 b5 O
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
# o! C+ v0 [- Heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
1 ]; \) w; W" `' _# [) Y7 Y+ }out.  [3 G+ @/ \. Y

6 H  i2 C$ k5 H% a$ P3 V此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈$ M* E/ H* G7 f  i
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。8 R2 Z, Q5 {: h0 P5 [1 b
* K# N+ t6 X1 I* n1 x
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another( ^% e; M+ h; W8 ?1 v8 z3 c- n
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
  Q. R4 S: E1 ~' M; \* l) ?Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your( }! t: H# K( A3 o! h- C
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my$ k9 N4 m, B2 m% [8 ]1 D
hand, danced along the crazy theme.9 E5 q" o* \/ W; J1 a

7 e* c" f' Q2 Z1 \- x, U酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英1 d5 ?8 F# U. u8 D
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。$ Q0 d) n) Y: D+ Z: a& B0 q

  q; z1 P8 K: |; xLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by+ s- {  i$ E: t1 M+ U# U
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on9 ]% k- G, b  f, t
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
; L- |# _3 v: X/ q8 v1 w4 gfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.( O* X' U6 V" \0 w  ]$ U
. a, Z: u2 [  T: u
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
) A- s: q! [! R2 F: C8 v5 p探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相; i* d. t8 \9 V! E
近。
6 W( L/ R; A2 ]- v& J9 _( O3 l
/ n# \* X  Y) \" v1 ~Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. _' c% a. H* B: m( ^
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a7 ^3 C8 Y- F- M) ~# C# O: m
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 i' n# A% t- j: s  z9 g
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
( i6 v) ]: m- ~# t0 Z4 d3 U$ w! jshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
0 v2 d) q/ @, Y- s6 l* V! Hdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
1 ~$ A+ ^7 r% e5 n  b; Z  J4 p5 Rfeel all the same.
. b& T: N& }% I0 f( j+ x* [1 g) X% s% x" c4 j) K8 Q
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还* ~, K6 J5 v; r; p  n
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
/ _' U; z0 {( |8 ~
" W4 c) a9 u- V4 H( }! P, ^于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。% \3 Q4 l. A6 e) y8 b. U; n2 n
% V$ o0 x1 K$ d
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in) ~2 v: r, [5 k7 B3 T) v
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
1 h' B# ^0 f& G/ G7 }0 e- Vyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow  w1 D' M5 Q7 w  ?+ v+ s5 W
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
- m6 O& }& ~+ l4 KChristmas bell!. A+ h, d/ A  v3 c4 u
; |1 `0 @+ I( J
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
4 ?4 |1 H( w4 e- n% Y7 [3 L" A皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。9 D  H" s7 W9 y' M; x; a' K* a

. ~  H5 ?5 p8 _2 C* X$ bThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
  f  S; U0 G/ [Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I% l7 q. j) W" n3 ?, m
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching* g7 m/ q, c0 q2 b: L3 a
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.2 ]( j. k0 S! W$ O' S

. ^5 r, v3 I: m钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪4 Y3 q3 s6 O4 d& P$ d* y( R7 U- S
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
6 ~  }) d4 B7 H) c+ D0 O. {* M. [9 N. H2 r1 S
Snowflakes have melted into water, we are no more together." V0 r2 Z2 u, G  \
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 ; h, W; a. x" b1 A
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
" \3 ^( @& |: M9 z2 |3 C; Y
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ( t! {' s: r* h

  S) `5 i, V. t1 n- b- }你们同事怎么能看出翻译好坏来?

' J( E; A% P/ d" u5 x. s* ~- ^9 A( T* v' s% g1 [; I+ d) H& g# V5 X
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
理袁律师事务所
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
+ v8 N6 g/ Z2 y$ [+ x不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 3 s! o1 `& e: s8 C
此老杨非彼老杨也!

$ p3 j) s/ r6 P! c( E8 Y' d) s' [) B9 w  Y
相信地球人都知道吧~~
( Z2 J3 `$ ~; ^$ K
& z! c5 @; n; p9 T其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
2 d( J) P+ M! b$ O( _% _' w" ]. g9 ?. v

1 {& Y9 G* [/ S7 `- \俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

1 l8 b: e' Q, S9 I6 y6 S$ ?2 q/ j是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 # s, b/ {5 D( t# q

5 U+ C3 J2 \% X# ~是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
$ e' ^! c! v5 q- J' h

; g) p7 o; O& L, z: M+ J我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 3 q% g2 l, _0 }9 \$ a
3 K' E( k! z( o' P4 ?, @8 l0 B

( _8 k9 `7 B+ S9 M我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
8 `9 N5 s" f, }; o
* }" d, V. p! r5 e- R4 D; R: N
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?/ N. K2 k# U' }
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 2 m, D9 Q0 Z6 V# F- x- x
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
; s+ e& u: ^: k0 ?晕.
# S6 ]9 l" b" v& u; c! y

* u' c$ U% u6 o' f不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-26 09:13 , Processed in 0.313626 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表