 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞5 V- |1 n6 A1 U* r! e
9 N/ }0 c/ P& R1 }
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
* u) M/ A1 c/ `% |2 C- Y# Iwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your( t% l0 V1 C% s% V h5 o' z
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
: Q* ?1 R. W- q: w% qout.
- E" ?+ ?; c) ^/ |4 X' d1 |1 l- x6 O
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
) Z U5 D7 F+ _8 A眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
$ r6 V! {! a6 O. S$ ^2 G; ~; m. X7 ?% z5 f; P( y9 H/ Y' |
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another6 W4 P) ~/ w( b5 A- g2 ]
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.# g: r# Q0 s4 t4 _9 o' x( G+ O/ ?
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your0 ^, F- D0 q3 c6 N% W2 \$ d
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
, M$ T, ?/ f2 o" ihand, danced along the crazy theme. O( O( W' V$ B1 q' E5 A/ b
X) |. R4 ]% x4 h
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英* M" _! X# Z2 X X+ R/ \% v" L! W1 t
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
) g5 v' I3 ]6 Q3 q5 X) _# q1 P6 n& L. n3 c! \& K! {
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
7 k6 z! x. _4 t' g i1 Ugreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on1 C/ E# i' B: r8 Y% J( `; H
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece: ~8 g: I% X5 S) q! e1 k
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
! B# G, J! L' t6 r1 p% [
* L% u$ e" }- b- _8 B+ D" Q3 k7 E5 I灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
& [; Y$ b* w* O* c探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
7 z/ F& d$ f6 X近。" s' g3 ]" c# U+ |9 a2 S" J
% y, I4 X" ^8 l- v7 f6 W4 b
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would9 o4 I- O5 L+ U: i0 a
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a/ x2 ]# O- y5 v
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 d% W7 V" L4 k+ F+ `6 J
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I: X. i: o, l2 I/ X
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your' W) Q8 C/ k$ d7 q4 n
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I' F, g. ]" N) ^3 v( W) S
feel all the same.
) l; \) Y0 e& R1 Y9 ?( A
6 Q1 c2 ^2 s2 Y ]8 X8 m! N, A往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
: C4 e: S2 ~/ V休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠: i2 l' W; q& o
然
/ X) ?% f9 ~) y8 x& b于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。4 X ~6 O* m/ m1 f) r$ x- s7 \
8 t& a: N+ _" w& d- X
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in6 S' x! ? F5 T. z. z
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,4 l$ w: i! N8 h! Y
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
& `8 e0 Z1 h# F" X; t) b$ Q. Gmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
: d) S+ R) ]3 b! hChristmas bell!" w7 ]% `9 k/ l+ H
\; N/ h/ d) l) f& Y' [( a4 s: E1 k
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
3 v- y% t; ?* X L* s# |+ g5 p/ ~皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
6 M9 L% ?' V' |2 E5 g% w# @6 c& p* E! x9 g, a
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of+ Z b& w* a. c2 k/ K/ H
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I1 X* o, u4 ?% }2 G$ r2 H- y
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching, G% f5 F/ x$ N7 h
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
8 m6 R$ R; J4 T. U$ \1 j; y* M' i
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪, y R- q. M6 ?9 Y: @) a
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。) y8 Y+ ]3 S0 a- `3 ~: p
. o' b' o9 r+ FSnowflakes have melted into water, we are no more together.. O# ~; y s; c: O
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|