埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2576|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞. l* z. t! G/ s

7 g1 `" m# u% a2 Q( d7 k. O2 F9 SCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have: |5 B+ N3 D+ S0 Q' \
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your* \+ v& ?% n( t% F/ c9 M4 G
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
9 I: r, y. u$ j5 R& ^/ [2 U8 pout.! @, n+ ?1 C3 D9 v

8 q0 F" d% \7 F& V! m4 p5 Q# I  d此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: K. M# {! s+ E  d% N眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
6 }! F2 n5 \5 u! U- U' N1 s! Y# }$ f) {5 _/ q6 J: d  r2 q7 N
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
4 u0 X2 K2 @- L4 [) Z  c+ Dworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.& ?) H4 P# U7 u# E( h
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
9 m) Q% ?! V7 S  J  Pface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
; G8 l! ?- X, \hand, danced along the crazy theme.' _' N  `/ S: W
1 e/ Y' ~3 a5 W$ f/ _6 C
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
& U9 ~! _- q- n. }: r+ s姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
  y2 v, |7 V$ C; F9 G; q
0 A; y& T5 Y* Y4 b" R$ i, k: n! s0 tLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by) v  Y3 g$ k+ w7 j1 [$ j$ F: B
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on  x( Q8 l) Z- i* i: l
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
3 s# _' `, u! Vfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.7 M: K3 k$ I9 _) _# N4 n8 K7 Y

2 m0 f( U# G# K1 [/ L* [8 o* r- j1 K) x灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
/ r- K% K: M5 N% @+ r$ X& [1 f探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
5 m  c4 K0 G  ~7 d近。! W: x/ |, ~0 k1 N: U

+ c& P  w9 |4 B. JDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 z2 x7 d* B# A0 D% }3 kski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
& A( s% w/ @9 \( b9 Rgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted0 R* K. z2 o) H
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
  T, ^3 m, x! |7 `, I. f' ishouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
0 U1 K6 r) g4 }1 ^disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I; m& p2 [( |8 ^4 S
feel all the same.
6 J' L1 y! ?3 T' Z' c3 ^3 |' A% g: X/ l5 b2 I$ }
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还" m+ [6 y: c! q
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠& u- p/ H0 [6 }
, O& a! M* ]; H' p9 S
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。. M3 G' Z0 ]4 D! l8 O* Y& d) @' c

) H" l+ ?7 ?% b& W3 TMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
, |0 d6 ~* Z/ f. y# j4 T( W% |flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
. t+ n; ?# z' T# @! N# K' V7 n( Wyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow+ Q# u5 m9 E' G, p* c
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
$ v% d  {3 }; t$ ]Christmas bell!/ e! `+ l- u" [( ~: `  x, |

& J7 k: g5 |: c! i% L( n妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑' d  ?& v, e2 R; v
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。/ J5 C3 A5 v1 f

5 U- Z) `/ j, T% _5 L, Q+ DThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of7 Q; L1 t' n5 n
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
7 ~" A8 E8 \9 C% s( b( t* ^/ btrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
: G) e" Z9 O) D* bnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
1 Y" P- U% `: ?6 j# I6 e1 N& c2 s1 M: {0 e
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
! m( _  Z6 X" O& S# }- M7 j6 H而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。) R- `9 i8 P3 }& A% v6 |
  d/ ~& M; \6 O# P$ x, |4 W
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
7 r1 o7 ?. v3 o雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 * [+ v1 w9 C" \; f
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
& ]9 q; Z0 r9 l% a
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ( X$ C4 H1 _; A6 p4 x. s7 ~: p
9 m3 y& x" _! B8 Q
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

* W' g/ w$ m* e1 ^8 ]9 q7 E7 c6 a% _
$ M! [- x+ Z  w' `0 ^/ f俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
& K+ C' Q, T' J不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 / j: g3 I* a, t: V
此老杨非彼老杨也!

& `# p) F: \( O! y* {$ `; e7 _7 |: ]' P, J6 R" h' I6 {( l1 C. b
相信地球人都知道吧~~
8 Q. u( p3 q6 w4 h5 ^+ A- A" ?( H9 {9 N9 d) S
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 * R0 M$ ~( T  i
2 D5 e: ~) Q. ], y" p8 b) U
9 ~4 I7 S2 {6 C7 x7 J
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

6 q' J- G; d) {, V9 r+ J是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 / Q- y# r0 e: y2 {4 U, C5 D
8 m: A% @: X0 N7 j
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
, J6 G2 p: p/ U9 M% o

/ j  V0 g4 ?, S8 ?  ?我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 8 K$ E1 s$ K; b$ }- w

# D7 c  F1 x7 L- x# H
' P9 I; o7 i3 y" Y. \我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
( M7 w' Y6 \, |2 y

4 w# n6 T5 U6 _9 @5 o+ W8 m7 _猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?* K) q, ?+ T1 w- C. U. K' W$ N
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 / d) j0 a4 b  R3 l! z9 y: B
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
; C. k/ J; ~% G9 K8 m/ V' _9 e# D晕.

+ i! v* i6 b0 k; L; t
0 F: @. K0 l; ]  ?) N不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-6 07:29 , Processed in 0.211801 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表