 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞" B/ ]6 ~+ ? e) Y3 |- R0 q
* w6 z4 {' i+ L" iCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
$ \: H, a+ I0 h+ cwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
3 u/ f5 c4 a* veyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
1 d5 ~" h" w& _1 Fout.
0 j. y' c, [2 A' p; B9 S0 q" N4 i5 `+ K! m! e, H3 _5 d3 G! r
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
+ [4 s- G9 N# S+ B$ B/ R3 h眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
' c, ^. `4 E d/ x: t" T
! o/ l, P, J X) u- KHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
- G& t; H+ v# E% A6 T( kworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.' i% d8 v( O$ U& M* {% t* K
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your+ W! a+ X/ a3 M4 ]. n0 X" I
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my$ n, q8 A0 R/ {: C! i
hand, danced along the crazy theme.
( S' b0 V0 H+ K2 R7 g7 x' [& ^, g0 ^! B/ }
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英# ?" x6 Y6 J& _/ l! m
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。$ L0 `: {+ C( ]* G6 ?% p
& {, Z3 _& B) _: L; \Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by9 Z& j" L! t6 b* {
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on4 }+ n- v# r) y7 z
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece1 I7 |8 d$ q) y2 |0 R- E
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
+ E# w" }0 }) ? [5 y
0 U# u" q7 ~) f9 E' h% q6 K H3 Z灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
2 h$ E8 }7 o# ~1 R探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
% R) I9 f& P1 \8 C+ l近。1 L6 w; g& [: @, N0 d
$ l, t* ~" H# b) _Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would/ {" \, Y/ u. J% I1 m
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a* X* @& T, M& \# m
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted1 U* i& R6 a! Y j) I0 P D
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
& ~0 [* t- k: C# T- Zshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your% Y& v8 q/ s! }. `
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
% m/ q# W& f, t _) F8 Jfeel all the same.# }. T& _" m3 }9 {. g% x
1 U8 b' [! b9 p
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还$ E1 I, j5 ^' @3 v# F* g
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
! s) r* u* o- r& A' t5 k然
0 ?0 d9 j. J7 O( @4 z于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。5 p* @. }* q0 D b* F
/ H6 H) x \: ?7 M1 K7 P
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
. \% P9 f: k# Z! Fflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,9 M2 Q, U( z* X X* Z
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow, A' e$ ^, z& @0 L7 I5 X; @4 Y
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of) L6 g$ c# R) J. `6 O, a
Christmas bell!
0 |0 Y+ v6 D# n s( w( P
4 k7 _# b: Y; L妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
" H9 g( y, W6 D( s3 B3 C8 d皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。# K( g1 m* t$ ~( U9 m1 d# Y0 K
/ D; r7 h" a: f/ H- `/ z
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
, k/ x6 v* l+ r* gSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
6 k/ \ l1 Z1 ]6 I3 l8 ntrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching; F' m# n1 t9 C$ E% c3 L
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.: j, K* H2 [* P( n' L+ `) Q
" N4 {0 U3 L& U `9 l8 q; V$ c
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
, \) ^) H7 |3 E' X/ u7 n( P而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。 V! N8 R: u7 n+ S* @
# A9 r; U% e& B5 Y9 J$ h- T
Snowflakes have melted into water, we are no more together.9 z& u: A N+ D, B' h' v
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|