埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2486|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
/ B! ?) X: s/ r. {' ~+ W- }: ~7 _3 v( N3 i
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have6 G9 C0 k, T. U! k/ Y6 _
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
9 u5 ^2 |. D- |/ L$ o3 R7 m: zeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
( z- H1 p5 g) z0 q! Bout.
& t* X' |1 i" c% j- n' _# C8 y! @* O8 l# ^  c0 V
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈4 {# e% Z$ W( ?
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
: g8 Z$ p/ u& H
, q. V+ N0 S3 M* ?Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
. j( i% G) E1 B1 R7 b6 E; u8 ]0 Cworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
0 }) q' J$ G; mSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
  F  v* x" e; Kface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
: U" `5 `0 b0 O9 Q) T6 Rhand, danced along the crazy theme.
$ j1 I  i3 c4 O
/ b' P- E2 O+ z8 s酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
, z6 `6 ?; y3 E$ B, H姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
1 J$ |" C) G% \. R, p2 ?( x' j. }
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
! ?9 g( i! q7 }0 G" c$ L3 Qgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
. ?1 I3 ]9 F7 Q) M- p* B* P+ M! Xme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece9 M9 x; B2 G) ]7 d, _9 J. k' }  U- V
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.% c5 r) f. n" P8 N% Z1 z# r) e8 \& u

- C9 [  }' Q* J. `灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
  r) y& c% L, I+ z; o探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
: D1 o! ~9 V& ~近。
. C: c+ i4 A) c4 f% q
. P  g, B& S) W. @! |/ VDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would' A$ l+ _: B; s+ n" `3 f* h
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
! E  [# |2 C$ I- ?9 M6 c( W! ~good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted1 u5 f, i2 z; w; s
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
" z! i5 @. V  S6 l, Cshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
7 V' L' c# Z! `8 Odisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I1 o+ R+ Y  U8 |; W
feel all the same.
4 u- s) T/ e9 b
  W, E, @6 m! X- b: C往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
; m. R# n5 U8 I休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
4 W4 E5 G+ h; T' g* c! W1 _- H
( R4 B2 `$ t0 ]1 _9 Y$ B7 p% s. P于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
3 J6 `- n: Z7 v3 Z' G# x$ |4 k( F
" r% S7 i+ b: }0 \My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
0 I. N, E  W- l$ p) {' U/ sflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
- L# G- P9 Z5 N" c. J9 y1 Yyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow- E  s9 x8 F9 F$ F  ^# r( [$ U% U
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of0 {2 \7 O3 {/ \
Christmas bell!
! P7 O7 A$ {/ d% ]+ }/ D4 }  i! {( T# F# d0 [* w" t) U
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑* g+ g8 U' h9 W
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
$ X8 \8 Q/ a0 C! O/ {7 K  U8 m& {4 W+ A* z+ A  }# `, A
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
: Z! ^$ ^7 ~4 E+ v, v# x  Y. ?Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
8 {3 A0 G! {  _trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching. W' m. T9 D1 N; i
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
! |& q& T+ j6 I6 d
. U4 v! P4 g* }: W! H  n- ^% G) v6 H钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
9 F0 k0 @3 m1 R  x" p+ C而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
" x/ R* z/ m& M: ~" v
( R/ R3 c, a" }4 [4 B+ Z3 H2 |Snowflakes have melted into water, we are no more together.
5 s: X* l1 S+ j& l雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
$ E. G3 ^2 V6 L0 K- X! k刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
4 v1 g! j- ?! J' x2 `* q
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
0 u& Y3 |" k7 I. ]/ ]8 i2 V: A" [9 h! J9 Y  R" _
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

, `# ^6 |: q5 t; _) d, i0 ]$ \' Z4 P
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。, y- p, l' U  {+ z
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
+ N2 g' r. W! }0 |3 J/ F% W# N此老杨非彼老杨也!

' S  o9 Q$ L4 A  {8 s2 P
4 u+ i+ U8 s# r4 z相信地球人都知道吧~~$ p4 ~$ C7 l5 k) s+ \
$ Z, ^6 L/ i% O0 {2 e2 I! c- D& B
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
( t9 _; M+ E; G7 z( `. p5 R" @! z4 |% x
* v6 T2 {- {1 T; ]4 ?) R
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

8 c4 {6 S: i0 l0 T是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
" q8 F. [. _- K0 s; {4 b
" l1 w" B8 F1 M/ r* X+ C# |是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

; x" u2 _" a7 @5 }, L. E# h
1 u) U, E8 U9 ]4 k* D: R我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
0 s& Q- R9 [" A& L* X8 U0 P& L( i. l5 o
+ f9 R: C: x/ s
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

0 t$ Z( e+ ?' w; n9 @. M! |8 g" Q  u
* {) K* a2 h1 P+ g' q猪兄可怜,严重慰问ing~~
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
4 z; W1 d5 y* B: z. t0 L晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 8 b3 r5 ^5 ^' v6 B  J. D% {/ n
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
, O# U& r" j3 B- Q) Y0 f2 Y6 z晕.
! z! j5 U1 g( B  |0 N$ S$ P3 _
' M! @. ]: W/ u3 ]9 @+ s
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 09:36 , Processed in 0.239643 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表