埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2577|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞* i% ^7 {5 n3 k" U' z2 b

  D" ^1 {, S& C6 T: P4 V. VCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
6 J1 T# M1 [. c2 p9 ^7 jwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
- `' Y/ H7 j' A( ~2 I( Seyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
' E* ?+ P6 @( ]8 a9 R: j8 d9 yout.
7 E( M5 r8 k, c3 k1 a0 V: u' M- N, k% x0 |  m8 W( X) l: v$ C
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈' W& F) B% D, J/ d+ j$ ^
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。! m" ?+ v0 S9 G9 O
4 y, p) i) H( Z, t1 m0 w
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
! V+ o6 h( |$ z" F1 |world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.* e! T. H% T% N8 Y/ W7 x
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your! q# o4 }: j5 V# x; a
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my" H$ ]) N, z7 Y  D3 z
hand, danced along the crazy theme.
8 ?% |9 x! M/ c" u8 n; w0 J$ s, f; u" a1 A5 a
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 X9 W  B2 h% K姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
% g9 v/ |4 I/ I  B& V# S
8 f! [8 E" k5 V* a/ ILight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
. z9 U% w) y- }9 O# y, i3 Ngreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on$ w0 d8 K( g* O4 z# t
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece% G5 Z: x9 e# V, X* J, f+ W" f
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
$ _8 T& l# h) j- G. |- F& G& Q- @1 Q
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. _# m- q4 G& w- Y+ k+ M探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
1 j: j3 q. W9 G+ Y+ J近。
: a) |$ D+ {$ X9 T$ e" F9 r: y( Z! |9 U0 P2 ?) Y( x
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
# p; h! b! t( m" hski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a' N* q0 ^$ U/ P3 P! _6 T! S2 r
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
+ {% u! V5 X/ Y$ {. tmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I! c# K! A2 V8 l% V  a3 F
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your4 K6 `3 o8 P/ L; T4 B5 D
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
! B! k4 U  s% ]/ j% f) Q6 c* Hfeel all the same.9 C& F3 m2 V  {4 h
  B- Z& |9 D, X& @( ~
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
+ P- |, ~/ s( Z0 d, S休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
) T3 v! ^# |. Z/ I7 U. j
. A/ M  L9 r0 h& _于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。% S3 ]6 r+ ?. Y! d3 B
6 d5 u/ w. {9 q
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
" e$ y/ \7 w" E' dflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,$ w1 L& A' x- N, G. X1 ?& i
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
+ P: S4 ?7 G! Y' E' Imeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
+ R- L8 `  k9 H4 K0 C6 B9 S8 xChristmas bell!. r; `  ~$ l+ U' I9 N
, _0 h5 L3 J# H+ A% g( w" G
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑) c' f9 @5 s1 @  l! i" e8 |
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
) `5 Z6 c  e7 C& f5 p. U1 ?9 J1 p) i) U, u" _$ H/ v0 t4 [/ i1 }
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of& g6 l; h7 U6 Q+ A4 B! O6 Y% s
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I2 T+ b% f* ?0 E# F; p' f2 ]
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching1 L: Y3 D+ Q9 j, ]- L. S- R- L
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.: v# {( v0 U1 {- A

9 k: X7 ]5 n2 f( H) z钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
. }8 D  c: Y/ k; m而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。4 A$ ?& M7 A( A. X2 Y. s
& M- {, ^4 T. {- _1 w1 Q) A
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
2 |( n- q9 G3 {9 p; Z7 g( k5 a雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 4 C" Q3 Q0 B8 _# [7 ]' u
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

* Q7 O3 y3 x7 _- j' Q( k' k1 P/ g/ P你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
* P8 n2 G* {1 B7 ?# J5 o) l+ Y9 O* ^8 N: c3 i
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

5 F% n/ c" F  y) T- S  i- S% S$ n9 f8 W
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。$ E! I( s" r$ ]& }
不过比奴强点。
理袁律师事务所
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
, `' E- H* S4 `& |# T. a! w) J  C* u  o此老杨非彼老杨也!

1 n# M, [6 J# Y1 x2 {" G3 I3 k% Z- w# ~% d2 X% R6 j5 a4 o' j% x! H
相信地球人都知道吧~~. F6 W# ~+ Z4 x* U) Q
8 H9 U3 m7 U0 ~0 x: A  N/ g2 ~
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 : T8 q& J* l! w4 _& L# y' R' A
9 }5 l3 p* p0 Q( C) o
- G2 W( n% j. \6 A
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

2 C/ d% m  j( x" `( F3 E是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 * v: O) i5 ?4 _/ c" K" ]- W

& h7 K" v% q) O$ }' O是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

% g/ Q$ W" y8 }& B: a  C! o  w- H% j
5 U4 c( b2 {0 X& K. O我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
: b$ N$ g  u1 u8 W+ x! l7 W9 S
% n7 \- c3 u, W4 h% B- A
- @- i- I1 z. _5 a- Q3 L我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

' w& v% o1 L% W, f* y' e. K  Z% n; g2 Y
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?7 P# C4 w$ o- F6 s" U6 l
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 2 d: D+ Q" w% d+ ?8 W
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?) W4 W7 a, [0 `: Z3 R* w
晕.
/ {/ y3 A" w& P% `* M7 t( U, b

9 g: z7 m* u3 _不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-6 08:40 , Processed in 0.175960 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表