埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2359|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞5 V- |1 n6 A1 U* r! e
9 N/ }0 c/ P& R1 }
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
* u) M/ A1 c/ `% |2 C- Y# Iwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your( t% l0 V1 C% s% V  h5 o' z
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
: Q* ?1 R. W- q: w% qout.
- E" ?+ ?; c) ^/ |4 X' d1 |1 l- x6 O
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
) Z  U5 D7 F+ _8 A眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
$ r6 V! {! a6 O. S$ ^2 G; ~; m. X7 ?% z5 f; P( y9 H/ Y' |
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another6 W4 P) ~/ w( b5 A- g2 ]
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.# g: r# Q0 s4 t4 _9 o' x( G+ O/ ?
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your0 ^, F- D0 q3 c6 N% W2 \$ d
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
, M$ T, ?/ f2 o" ihand, danced along the crazy theme.  O( O( W' V$ B1 q' E5 A/ b
  X) |. R4 ]% x4 h
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英* M" _! X# Z2 X  X+ R/ \% v" L! W1 t
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
) g5 v' I3 ]6 Q3 q5 X) _# q1 P6 n& L. n3 c! \& K! {
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
7 k6 z! x. _4 t' g  i1 Ugreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on1 C/ E# i' B: r8 Y% J( `; H
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece: ~8 g: I% X5 S) q! e1 k
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
! B# G, J! L' t6 r1 p% [
* L% u$ e" }- b- _8 B+ D" Q3 k7 E5 I灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
& [; Y$ b* w* O* c探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
7 z/ F& d$ f6 X近。" s' g3 ]" c# U+ |9 a2 S" J
% y, I4 X" ^8 l- v7 f6 W4 b
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would9 o4 I- O5 L+ U: i0 a
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a/ x2 ]# O- y5 v
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 d% W7 V" L4 k+ F+ `6 J
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I: X. i: o, l2 I/ X
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your' W) Q8 C/ k$ d7 q4 n
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I' F, g. ]" N) ^3 v( W) S
feel all the same.
) l; \) Y0 e& R1 Y9 ?( A
6 Q1 c2 ^2 s2 Y  ]8 X8 m! N, A往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
: C4 e: S2 ~/ V休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠: i2 l' W; q& o

/ X) ?% f9 ~) y8 x& b于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。4 X  ~6 O* m/ m1 f) r$ x- s7 \
8 t& a: N+ _" w& d- X
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in6 S' x! ?  F5 T. z. z
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,4 l$ w: i! N8 h! Y
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
& `8 e0 Z1 h# F" X; t) b$ Q. Gmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
: d) S+ R) ]3 b! hChristmas bell!" w7 ]% `9 k/ l+ H
  \; N/ h/ d) l) f& Y' [( a4 s: E1 k
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
3 v- y% t; ?* X  L* s# |+ g5 p/ ~皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
6 M9 L% ?' V' |2 E5 g% w# @6 c& p* E! x9 g, a
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of+ Z  b& w* a. c2 k/ K/ H
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I1 X* o, u4 ?% }2 G$ r2 H- y
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching, G% f5 F/ x$ N7 h
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
8 m6 R$ R; J4 T. U$ \1 j; y* M' i
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪, y  R- q. M6 ?9 Y: @) a
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。) y8 Y+ ]3 S0 a- `3 ~: p

. o' b' o9 r+ FSnowflakes have melted into water, we are no more together.. O# ~; y  s; c: O
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
6 A0 ^; r- j5 r( S) u2 h刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

3 f/ ^4 l* A" I. w你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 , R1 j3 i5 Y0 E1 v" W4 u) I
+ g& Y, a+ I) W! n8 _8 P
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

0 U6 G% W0 C% p, R" K+ h
  M; a) i* E9 k7 O) {/ _俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。: U4 G$ m- o0 n& t
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 ( C, _% _0 b- K6 X! H: U! k
此老杨非彼老杨也!

) d2 d9 d! k; m" o" j4 ]3 G5 e2 w0 U* a8 U3 {3 x: V* f# v5 J
相信地球人都知道吧~~
" [* B! i7 G. P8 Q- m0 p
% I; Z8 f5 L6 r其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
% I; u1 F& \) q/ L" d/ K
- a! w/ `$ r4 Y+ x: y2 F" ~3 X/ s. _+ q$ s4 j' g
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
* g5 \  ^$ p* Z6 K; L1 S: A: M
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 & a7 d5 @! U# l7 f. H
0 f7 I" F$ I$ Q& z2 Y* |8 d
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
. r: P& A2 G1 O, b! v

6 D0 H. h/ ^8 b0 z  ^- C7 I" f我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
; u- O6 X# t: o4 L4 n+ @+ S5 R# b0 e( l, ~: |

% l# D+ w; p! c7 r- ^9 e, K我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

4 Q8 o7 x: b+ ^- c1 V2 m
* w# L2 ?) B+ N+ H# U! M" U% N猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
( o0 X. j8 b+ W$ R* ~4 x0 H晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 1 V0 ]) T5 h6 z  a: [/ n$ B
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
  ^" @. ~# B  r" z" n* M晕.
5 S) U4 P+ q; ~/ R7 z
& I+ M3 o5 W! Q! {+ e
不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 22:42 , Processed in 0.202636 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表