 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞. l* z. t! G/ s
7 g1 `" m# u% a2 Q( d7 k. O2 F9 SCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have: |5 B+ N3 D+ S0 Q' \
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your* \+ v& ?% n( t% F/ c9 M4 G
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
9 I: r, y. u$ j5 R& ^/ [2 U8 pout.! @, n+ ?1 C3 D9 v
8 q0 F" d% \7 F& V! m4 p5 Q# I d此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: K. M# {! s+ E d% N眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
6 }! F2 n5 \5 u! U- U' N1 s! Y# }$ f) {5 _/ q6 J: d r2 q7 N
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
4 u0 X2 K2 @- L4 [) Z c+ Dworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.& ?) H4 P# U7 u# E( h
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
9 m) Q% ?! V7 S J Pface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
; G8 l! ?- X, \hand, danced along the crazy theme.' _' N `/ S: W
1 e/ Y' ~3 a5 W$ f/ _6 C
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
& U9 ~! _- q- n. }: r+ s姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
y2 v, |7 V$ C; F9 G; q
0 A; y& T5 Y* Y4 b" R$ i, k: n! s0 tLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by) v Y3 g$ k+ w7 j1 [$ j$ F: B
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on x( Q8 l) Z- i* i: l
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
3 s# _' `, u! Vfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.7 M: K3 k$ I9 _) _# N4 n8 K7 Y
2 m0 f( U# G# K1 [/ L* [8 o* r- j1 K) x灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
/ r- K% K: M5 N% @+ r$ X& [1 f探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
5 m c4 K0 G ~7 d近。! W: x/ |, ~0 k1 N: U
+ c& P w9 |4 B. JDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 z2 x7 d* B# A0 D% }3 kski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
& A( s% w/ @9 \( b9 Rgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted0 R* K. z2 o) H
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
T, ^3 m, x! |7 `, I. f' ishouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
0 U1 K6 r) g4 }1 ^disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I; m& p2 [( |8 ^4 S
feel all the same.
6 J' L1 y! ?3 T' Z' c3 ^3 |' A% g: X/ l5 b2 I$ }
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还" m+ [6 y: c! q
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠& u- p/ H0 [6 }
然, O& a! M* ]; H' p9 S
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。. M3 G' Z0 ]4 D! l8 O* Y& d) @' c
) H" l+ ?7 ?% b& W3 TMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
, |0 d6 ~* Z/ f. y# j4 T( W% |flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
. t+ n; ?# z' T# @! N# K' V7 n( Wyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow+ Q# u5 m9 E' G, p* c
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
$ v% d {3 }; t$ ]Christmas bell!/ e! `+ l- u" [( ~: ` x, |
& J7 k: g5 |: c! i% L( n妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑' d ?& v, e2 R; v
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。/ J5 C3 A5 v1 f
5 U- Z) `/ j, T% _5 L, Q+ DThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of7 Q; L1 t' n5 n
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
7 ~" A8 E8 \9 C% s( b( t* ^/ btrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
: G) e" Z9 O) D* bnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
1 Y" P- U% `: ?6 j# I6 e1 N& c2 s1 M: {0 e
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
! m( _ Z6 X" O& S# }- M7 j6 H而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。) R- `9 i8 P3 }& A% v6 |
d/ ~& M; \6 O# P$ x, |4 W
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
7 r1 o7 ?. v3 o雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|