埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2484|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞" B/ ]6 ~+ ?  e) Y3 |- R0 q

* w6 z4 {' i+ L" iCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
$ \: H, a+ I0 h+ cwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
3 u/ f5 c4 a* veyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
1 d5 ~" h" w& _1 Fout.
0 j. y' c, [2 A' p; B9 S0 q" N4 i5 `+ K! m! e, H3 _5 d3 G! r
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
+ [4 s- G9 N# S+ B$ B/ R3 h眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
' c, ^. `4 E  d/ x: t" T
! o/ l, P, J  X) u- KHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
- G& t; H+ v# E% A6 T( kworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.' i% d8 v( O$ U& M* {% t* K
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your+ W! a+ X/ a3 M4 ]. n0 X" I
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my$ n, q8 A0 R/ {: C! i
hand, danced along the crazy theme.
( S' b0 V0 H+ K2 R7 g7 x' [& ^, g0 ^! B/ }
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英# ?" x6 Y6 J& _/ l! m
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。$ L0 `: {+ C( ]* G6 ?% p

& {, Z3 _& B) _: L; \Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by9 Z& j" L! t6 b* {
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on4 }+ n- v# r) y7 z
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece1 I7 |8 d$ q) y2 |0 R- E
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
+ E# w" }0 }) ?  [5 y
0 U# u" q7 ~) f9 E' h% q6 K  H3 Z灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
2 h$ E8 }7 o# ~1 R探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
% R) I9 f& P1 \8 C+ l近。1 L6 w; g& [: @, N0 d

$ l, t* ~" H# b) _Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would/ {" \, Y/ u. J% I1 m
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a* X* @& T, M& \# m
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted1 U* i& R6 a! Y  j) I0 P  D
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
& ~0 [* t- k: C# T- Zshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your% Y& v8 q/ s! }. `
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
% m/ q# W& f, t  _) F8 Jfeel all the same.# }. T& _" m3 }9 {. g% x
1 U8 b' [! b9 p
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还$ E1 I, j5 ^' @3 v# F* g
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
! s) r* u* o- r& A' t5 k
0 ?0 d9 j. J7 O( @4 z于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。5 p* @. }* q0 D  b* F
/ H6 H) x  \: ?7 M1 K7 P
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
. \% P9 f: k# Z! Fflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,9 M2 Q, U( z* X  X* Z
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow, A' e$ ^, z& @0 L7 I5 X; @4 Y
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of) L6 g$ c# R) J. `6 O, a
Christmas bell!
0 |0 Y+ v6 D# n  s( w( P
4 k7 _# b: Y; L妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
" H9 g( y, W6 D( s3 B3 C8 d皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。# K( g1 m* t$ ~( U9 m1 d# Y0 K
/ D; r7 h" a: f/ H- `/ z
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
, k/ x6 v* l+ r* gSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
6 k/ \  l1 Z1 ]6 I3 l8 ntrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching; F' m# n1 t9 C$ E% c3 L
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.: j, K* H2 [* P( n' L+ `) Q
" N4 {0 U3 L& U  `9 l8 q; V$ c
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
, \) ^) H7 |3 E' X/ u7 n( P而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。  V! N8 R: u7 n+ S* @
# A9 r; U% e& B5 Y9 J$ h- T
Snowflakes have melted into water, we are no more together.9 z& u: A  N+ D, B' h' v
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
( }2 k4 x8 |/ S+ m; L0 c( w刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
- ]' ?2 q  W) S, i( h2 \$ m1 \3 m4 ~% d# D
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 3 Q1 n7 A: I! l

" F3 `+ ~" H. Y7 H你们同事怎么能看出翻译好坏来?
9 _  x! C! }/ J9 \: f$ P) x3 D

) W  {6 g5 `- L8 ~) u俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。4 H  \! L! j; G1 k! P
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
8 C% {! W3 J8 ~此老杨非彼老杨也!
% C& E2 p) e# {& L- A

( M1 q3 V2 [% L相信地球人都知道吧~~; g! K7 Y0 N1 ], n: x& M

) g2 p' |6 T& q1 w9 W* d其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 . E( P' N4 ]# d6 B( {. k) V

9 G4 T6 D( g2 o7 t' ]# }* h$ j, A! z4 l) B% S3 [
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
: C/ ^: e3 d1 K. z* }$ C( @
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
( w- F  `% G3 d' |; p1 O/ R$ h0 @8 h8 x2 G, O
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

" C3 e% v' D; {  R- L3 H' J: a# @0 u
+ V/ ]1 `! o6 G# `我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 + l; \5 n" D0 T- F* ^- a

4 ~) R6 U4 R& X2 b3 B& ^% w- p; `9 U7 I! q3 `6 v
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
6 |+ l* d7 y% C+ I* j6 |6 K8 O
$ j$ _2 Q8 g2 m
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
& n, N0 o+ V1 e8 `6 J+ O4 [% ]晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
9 R3 g) H% E6 @; F怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?# e& p8 U% w- G
晕.
* @, a6 z) Q4 v3 s5 J
) ]3 c" b8 f9 V: a0 x$ b6 V
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 02:22 , Processed in 0.365565 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表