埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1926|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off) q# g( m8 D; ~8 ]6 }! a
6 d" `; _+ X7 d- N
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
& e* Q0 A3 h9 m) N. z4 e
  O9 w7 f6 i  {& E! j* WXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.. ?4 q# n  K) U5 d3 |: t
9 T/ ?; S( N) y3 G
2.大动肝火  be up in arms
. t+ \0 Y; H1 s* @8 X* @
9 F3 p+ S' F: D1 t! I! Q: a由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火0 F! P8 M1 m2 x" P+ r3 c3 N
3 v6 {2 j6 q4 H3 {- e
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.1 p- u0 l1 [% L8 D& N, X' y
/ }9 K) x1 {# M8 C4 u
3.保持冷静keep cool
- {, t" y& m8 Q) ?9 V5 q. M0 P. Z: B  y& w3 I
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
' u. n7 R$ @* @2 R9 R0 l& O. h# [% r+ v1 f5 u
She can keep cool even under heavy pressure of anger.; W* t3 a0 E' B& M
" Z4 T/ E6 u7 D
4.说话兜圈子 beat about the bush3 a9 O+ |" e' _+ x  D
& b% [" a6 T1 F) w( Y" B8 M0 j
5.心怀叵测 have an ax to grind
7 J. k, n) M6 j2 ]# F- i  N& K4 D7 h7 B5 \2 N
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。+ \% R9 D5 @9 I! G5 ^* r
; l. Q" I# ]0 _. X! E% H
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.# C9 G+ W1 k2 x" I3 F2 M+ j9 H

! ?- X3 C0 p6 F# Q6.心数不正 not have one’s heart in the right place
# V' B2 l/ R2 }# ^0 Z
3 H' Y. T: I; U1 }2 D2 ]5 W# |他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。4 t2 C. d; Q/ U: {

6 L$ p1 v; a4 gHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
  v, _" [4 v7 W( P  v7 ?4 n0 Y! \/ k/ O1 }3 t- C5 @$ |, Q' ?
7.背后捅刀子 stab in the back
# M# C3 o/ n! K9 w9 Q+ ]/ T$ ?  p- d6 b
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
' d$ V: ^7 _; t' G5 x
2 Z) l0 |1 B* F+ k; j9 ]I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.$ P5 |) Q! ^3 @# J1 [

9 a2 w5 Q* |9 K9 u5 r! A8.说某人的坏话 badmouth somebody8 b8 B0 F' q1 v4 p# X9 D

4 d4 _/ W0 Y) g9 A% N8 g我从来没说过任何人的坏话。
( H5 G5 ~; d, n7 m; a0 `
; U( P& Z* e3 W& X* e) S: kI’ve never badmouthed anyone.
  {+ O2 ]: S3 w8 \; j# @
, V/ k$ f/ P# z/ L" W0 L) Y, y9.傻笑 grin like a Cheshire cat
: M" `6 Y# x3 u, Z+ G+ V: ^, V0 n2 p8 U* T' ^& K
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
1 \/ X) c7 S, s" `1 L: Z4 Z, c0 b: V$ s4 \2 ?
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
8 a5 ~" c9 [4 H7 |4 s- P) I* _( o# p
) f, M. n/ t/ f  ?% a4 q10.厚着脸皮去干 have the gall to do
2 Z) Q2 j) X$ {- h) h7 U# J2 j3 z: V) {! H# ~* ]: m2 P/ I
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?+ [- L1 y2 r* y1 _4 W/ `) \3 Z7 q( |2 p
- n" g! p! h0 W+ r5 r" H
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
6 Z& H5 K8 y1 T7 j. ]1 l! I# f5 ^
2 V7 o- }, |; ], I$ ?& E11.大献殷勤dance attendance0 I# z9 ~# Q2 P7 j+ T
+ J, l6 v, @6 H* \
小李在老板面前可会献殷勤了。$ F5 U6 S$ B% D2 w- |. {

) j& F$ C( y3 v/ Q+ I6 m% ^: lXiao li is so good at dancing attendance on her boss.9 m' _! J1 d" x2 o# g
9 t" V7 B/ R; c" i+ x
12.血口喷人 smite with the tongue
8 ~* h* g# ?( M( E7 e" i6 m" @0 v  h0 \
千万别得罪她,她经常血口喷人。$ O9 Y4 {! ^) y& [; M4 O- K
3 Q% }6 [$ O4 n! B$ U3 }/ h
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
9 x, t3 i3 @! K& y2 c1 _9 g, X! V
) K8 d! Y" L) l. S3 w! r% ^13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek; {, @8 L# p7 P, {/ }3 ~# a" U, d

; `5 k. x# P1 u6 |; w: C我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
  J8 i; \- J( E- W$ a! h" J! a* B
8 y2 x" Q, o/ G+ f- CI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
# B, [- W+ a. q  F/ k6 `5 o: S3 e% P$ {! @+ o9 X4 z4 M7 f
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.5 E5 ?; R0 S; O7 K$ v3 ^% ~
$ _* Y4 Y3 h; d- G" w2 V/ J
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
- H  W7 D: v; w* ~; o/ X3 _% X# F7 j5 |3 r4 q
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.3 |+ U) F! p% o
0 l- C% f% S. S4 S' t
15.上瘾get into one’s blood ' j6 r; N$ G5 A8 K4 t
" d0 v; c; w5 L& ?
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。2 @2 \6 A' N0 ~* F
$ ], ~" l( N$ v! d
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.+ I1 g5 B0 F- t* j/ [
' k9 k& w! Y% z7 @* I
16.特别爱生气 be quick to take offense
9 R5 j& p/ P" s! |! j; S* l: F% w
17.发牢骚 beef5 i  ^# [  _; p7 K7 h& t, \
! ]" \. V7 m. u, L+ q
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
6 l* ~0 R4 m) l# k  u- n* F: X" h( z* v$ L" n
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.* @  N" y! X2 p, r. i* N
8 L% I% l5 t  ^& }# r
18.等不及了 champ at the bit
; V+ b, D! B2 Y) {; \6 t% ~/ ?, A3 G: c. x! G7 _- @5 ~
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
1 _1 X- o4 Q+ |1 t6 X; T& N  Z1 S+ \5 c  A
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
3 a4 R: k  M+ d- U4 i# f) Q
* [$ e5 B& R. {' g- S8 P19.点头哈腰bow and scrape
8 }9 o* K! R" z9 s5 b, }
# s* v  G. ]9 s* R从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。  l# _7 r* R9 K! G$ z& L
* b) r. H9 z$ K& Z: i/ `
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
3 Q) ?0 O0 a1 Y5 ~- |
* o' y. n3 P& b' R: U20.疯疯癫癫go gaga  a8 W* o; c6 p1 f9 S' }  v: ~% q

9 B/ B+ s& z$ f) A对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
( B6 R6 a+ ?3 w1 C7 i1 O( t: ^% Y' v( U
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga., @1 Y, a8 Z5 P7 L8 k

, T2 P# Q5 V: U# F21.说话不算数go back on one’s words
& k# q: E  A) l3 r! a* H: p# L3 I+ Z
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
# l% Q9 B8 E  g4 S% E6 ^9 N" j! Q$ x! L* h  I+ }
We cannot account on him. He always goes back on his words.( `) H' S; d5 P: J+ d% W4 W
5 r8 U3 u1 }3 G" S& X2 y9 C
22.废话连篇beat one’s gums
$ a. m& r2 P5 R3 l- t- F
# w: c) v; P/ O1 P谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
0 u6 e/ H& g0 f7 w" r7 V8 `
5 p  d1 i6 D+ o8 K' }9 QWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
/ u6 M! g! O0 v% p+ p$ P8 C7 Q, f  W$ y) `9 u0 _
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one( |# `; V7 s, e# Z! l' d
, y, r4 ]0 s$ A6 @
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
: U+ A$ K4 k9 H/ E- L% y+ z3 w7 m8 S, ~# d4 d) Z
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
! ?7 l9 _# |) O4 E  W9 Z' o& Y
- b9 C6 T0 i- P3 s! `24.不忍心not have the heart to do+ d4 f* P8 B1 C" j" k" W; I

/ g# K8 r( l3 q' c7 z, M( z如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看# X3 _6 Q# z  B4 P5 |+ X
$ v" D0 r! A8 J" @  S. t
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.8 R& C, N( x- ?7 p, y
4 k( w; }, p# d. v
25.勤快an eager beaver$ m4 w. A  o# B  J5 \  U
8 W, k  v0 q9 T. y; ^- O. t$ E
他特别勤快,从来没有闲着的时候。4 Z# ?5 \" d% z6 _9 t  L+ \9 X; t

. K) G5 R+ [  _He’s an eager beaver, never staying idle.
7 b8 @! B! U, {! K5 o% M; x+ i# i/ ~
26.太不象话了The idea of somebody’s doing* x0 t) u( Q4 v, ?3 r* \9 [
+ E' m: l1 V# \; v+ ~; [
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
+ d; N' r6 \, A; d% H. O* F
) R! v. z7 y5 j) T  W8 n2 ?% bThe idea of your calling your mum damned!
& g8 G/ ~0 P& }/ e" w, @3 u2 Y$ c' v2 W
27.懒透了be bone-idle0 B" N4 u4 J8 `- T4 J

; D1 o9 g, X; u# Z4 T- d她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
. Z1 x* n3 e: H1 d3 c+ x  Y6 M, T  D/ [9 Y& r' w5 T$ z+ u
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
7 R2 p7 x' R! L$ B0 U
% {! y/ t3 C) g1 M" T; w. E  G28.好客 keep open house9 |  z) J/ p9 V

6 t8 [) A1 J& G4 r' B% z我们的邻居特别好客2 ~: |2 i- k% Q# v4 V
' X" a9 O* J2 c+ h. D8 P
Our neighbor keeps open house.  m  F7 O, b8 D  O8 o
( f2 S% w9 F: R. D/ ^9 X6 c
29.待客周到keep a good house.  f6 Q$ Z* _& k4 R8 Y+ |5 N+ F

" C: x( K3 V, g, K; L6 _She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.* |+ ?% g4 S/ j7 t, b

% r1 F, w$ Q; @30.正直be on the up and up
& C9 b! x  R6 x% g& m! f4 r7 t0 s  Q% |; X7 d" P( x& V7 Y
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。  N. R6 q8 {1 }2 p9 U3 }$ Z
8 [6 s0 A# {' R) X- M7 Z
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.8 C  P4 G3 V, g6 h0 Q
' ^, ~6 m2 u! `5 E5 \9 ^
31.偷鸡摸狗be on the sly
9 P! m7 {' Q" s+ R, K* Q. ?6 I* F% O" }
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人' G* h) d/ q' h, r
: ]8 N" ]7 N( }/ t5 c9 Z4 z
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
0 s# G; l3 o) E) E
$ ]/ @0 i, ^2 e- ]1 v32. 与……不合be at odds with' y0 s5 a" c$ W0 {. v! L' W

4 g. _5 b, \+ G! V不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
4 m6 y, }# D$ Q) H8 ^; H# z8 K$ ?# I* s3 }
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
- f3 Z& a  J4 Q1 }  j& y5 Y( A0 f5 A1 d
33.巴结buddy up
2 P) m& R7 W8 }  W' E, u
# o" H% ~) t4 Q; \1 e- Z1 d/ s她可会巴结当官的了。5 q! a1 G4 t% g" x: ]1 G$ B1 I

1 i; }2 o: R' p7 G# nShe’s so good at budding up to shoes in authorities7 u# ?$ ?) G5 }8 I

9 [. F" |+ W* ]1 L34.装傻 play possum- P6 h4 J" ]  @; E
( F) r: g9 d. u4 Y: x
我知道你当时只不过是装傻而已0 x% R5 f5 y( O  {2 ?& X
) k/ B$ c; G8 L0 G( b2 t
I know you were only playing possum.8 o4 H2 F% n6 v6 p" M# R/ L: H3 F
* N% i2 _8 Z( `9 z
35.省吃俭用 pinch and scrape
- M) J2 a) Z* c' k1 @8 \: h0 ]* {; s- R- }, k
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
6 S$ Z/ o- t: x$ w3 \4 n/ K! r9 l% B- A* E
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.0 c7 @9 z& X' D: |
; F+ {& |' \/ A
36. 花言巧语do a snow job4 Z2 a3 A- P6 l* E

2 ~9 T. r$ {- a! X; C5 D  j5 i- G他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。' s' C: d/ ?7 `/ \) o  @3 N

8 n( s$ X& n7 y8 uHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .- t. Z: N& k) Z0 z0 P7 O
# L6 W+ q$ l! o7 ~
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot8 U$ C8 D7 J! v

9 q# i' q, p3 Z3 a  T. b: m你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题) e% l3 _& w# {7 ^0 B5 [. e  T( Y
9 w" W% O) \7 o  X9 L8 q
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
6 E2 x7 F4 v9 a+ A0 P- i2 A5 _3 h5 z% h( a4 q
38.脚踩两条船 serve two masters8 _- Y% w7 k0 y' v

: w- O, U/ a" K; ?) E我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。. {( n6 w! _* w3 N+ A3 }% G" i

) I/ ]* D9 X, c+ dI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
/ Y+ k% Z& S8 a, e4 O* U
: J3 @$ A( f5 p- w39.吃醋 be jealous
" w( j  S4 e  T/ ~2 G
. B: k9 Q) P  ^- k% N. r40.不当一回事 as soon do …as look at …8 k3 _7 V3 Y8 h" `( A. ^) I; I
- Y, d% j8 q  d; A+ ^9 ?  o
他根本就不把得罪人当回事
% T# z+ d/ S% ^0 ?4 P1 ^# x/ Y. A2 u. p2 h0 \9 }# ?/ o7 {4 Y/ V/ M# m
He would just as soon offend other people as look at them.4 r7 R# ~8 L3 j

6 B7 Q4 x' Q3 p2 X7 h" A41.说到做到 be the equal of one’s words
7 K2 D* Z/ |  u/ j8 k1 |2 A$ M
& t& F* z* f5 j1 u他说到做到,从不食言
3 |5 o4 K/ p8 U( {, B  h! n- P% L6 P# H
He’s the equal of his words, never going back on them.( M; x9 k5 D% \% Q  k. z' p$ B
& D( O& N# e. e- q2 F. d7 y
42.不依不饶 take off the gloves to
$ k. u* @0 {- F6 ~0 r5 v
2 H) [. h' Z! h- I你不必对他如此的不依不饶
* E. b9 s: F7 j" F2 \
: Z5 M5 l8 d: v, _3 X  u8 d- { You don’t need to take off your gloves to him like that.
2 Z. e- x, q5 K& `# l* i7 Q0 k" h$ d
43.贪吃 gluttonous. M* X& @5 K( C  S4 t- G* q; x; ]
5 N) ]5 c4 X7 J1 `% _2 L
我从来没有见过像他那样贪吃的人 1 V4 r/ @( [, h

( T& y; a4 f5 R8 B, s$ O, |I’ve never met a man as gluttonous as him.9 v* k' D+ @1 Z+ A

$ k4 w; A/ R! T44.很乖 as good as gold
( ]7 u+ D* G6 F6 P/ Y9 x% S( G) `
( i; p/ \- V- P4 R/ v3 o2 a2 k他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。; J8 C$ l; }# @5 N+ c; l
0 s+ m6 c/ b8 v' ]1 F6 P  _5 V7 t
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.! D) k- H; W4 T- R+ c
$ Y* i; o1 m3 J5 i0 T
45.十分嫉妒 be green with envy# r) \; h8 U9 }

5 R! y+ X8 M3 ^" q/ P" l王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
9 G4 c7 P# z$ X5 Z3 q# D7 @! t
( ]3 ~) F. n, J$ G6 k7 D/ [Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.3 Y7 _& `. r& E) ^8 c  M
0 b& s3 a# K" @( W2 b* g% \
46.满口脏话 swear like a trooper
$ S2 e6 \" e' A; Y" r6 T" J- H; z; S* E4 |7 ?; r
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。7 Y; Y4 n2 r; H5 |2 D( h; a
5 W# h0 Q: b' y. ]4 A0 Y. ^
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.; q* L" _5 I# s, \+ j
6 i; G" a2 I3 z, X. s; ?$ Q, |
47.神经过敏thin-skinned' e0 P0 I) {; H5 s' s

7 m2 \9 O. Y7 ?! e& T5 s" j, P我看这些人都有点神经过敏
& @. y, \  a/ L; j( y; s
3 u$ T1 u! |5 Z/ z$ hIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
; O' S+ G3 [8 e" ?. r4 K  E7 P4 D# B0 S: Z8 \& M' I
48.性子过急be too quick on the trigger
. J' i% q/ t/ m) A+ w4 N# G( g" m  l+ L
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖$ `( i; u' F3 D5 s

( Q7 W6 P, u" i: oIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
2 o' {, v+ a  p6 i0 i
  y% |& N) j+ m1 _' v49.撒娇 play the woman
" [1 u$ y+ r: @3 f. }/ c
$ [. M8 \0 x5 r) b6 n她可会在男人面前撒娇了。- d/ _- X& `) n; V( j
- m5 n- N: v/ C4 X+ v% U! L; M, q+ W
She ‘s so good at playing the woman before men.: C$ t' R9 w" a2 E' s

3 s/ s$ e" j$ J4 {+ C: A50.占人便宜 load the dice against
+ |0 x" s  P9 W' Q" e% ?
- r2 V8 f  X/ s! a$ v! K你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
7 a% }! t/ i' G  Z1 B6 G: ?" o
8 `& ]5 X& m! |0 o( qYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.: t0 b1 y+ W; }. t

! [" _  d  ~) [- g) \- x; f51.为自己捞油水 be on the take
7 U* y, G" V! Q5 Q
# i7 b' F3 B) |- |  E1 ]近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?% ~( o! R' B+ t8 K8 I

/ Q3 i" Q) y% e# N: @5 O" EIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 21:41 , Processed in 0.249717 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表