埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1880|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off5 G3 V. z- I2 {3 `

# G- z2 {4 u, P' S小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。, _( r$ a1 J( Z$ T/ I

9 B; w% w: s  oXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.: c$ S$ N2 m7 j/ T$ d/ j/ t
" M# ^( I  r9 z, U3 A3 L- I
2.大动肝火  be up in arms
( f# T# K" ~0 x# w3 Z6 _% x- J. b" M. W) I% e$ w2 r% u) d1 c
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火. {+ I& [' S1 a% F7 H' p- A4 X

4 C! {$ a- ]8 i' Z: YThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.3 b4 ~+ X6 g- c4 S# ~, G

: ?6 M4 f# I5 z# }& n3.保持冷静keep cool
; C; `% \4 {9 A. i4 N- m" M4 e( u0 v8 x* R8 _8 m$ {2 `+ }
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静: ^$ K, ~6 _/ `0 v
1 S* x7 Q) t) Z% R. [
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
; R: R$ E" m/ y( g4 p) c2 v
; h) |" }' A* Z# D- U4.说话兜圈子 beat about the bush5 I& l0 [0 }+ q/ g3 s7 u
: B  z& B7 U: ?# Y8 x
5.心怀叵测 have an ax to grind
/ }5 H* J! q4 y6 E
1 O, f( ?; A$ D; b" B/ c她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。% \$ o& j( w0 P9 _) Z

6 ?' L$ B6 {3 IShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.+ M3 \. Q9 u( F9 n

* v- }. D; ]4 k! }. Q0 M+ }6.心数不正 not have one’s heart in the right place 1 i  d. c+ |* B) O- \' w  g5 W" f
$ |& o3 z: K; Y( D1 C( Y: Z
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
% B2 O- f# Q! u4 i& Q$ R# d
- q6 a5 r9 j0 R- f  m, I/ l, g7 ~He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
; G5 c; D# j9 o+ o2 e7 U
0 u+ `  o1 V6 J5 d9 P" Q7.背后捅刀子 stab in the back
+ L+ m$ N) M7 h- j6 X# ?. r2 p1 `5 q9 n
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
1 M" p5 N+ d( I  Y* n& X8 v5 H% v
8 |4 a3 ~8 w4 [; Z1 t# xI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.# C5 e( ?$ D. T5 r
7 A5 h3 {( i! [8 H0 E' p
8.说某人的坏话 badmouth somebody3 k- b6 K4 J6 w2 t% D

8 s# Y/ W$ E1 Y1 }' O1 r0 I% V我从来没说过任何人的坏话。
& E7 @7 ~  M% N" c; p/ `* v/ ]% g9 x3 E" q6 C% Z
I’ve never badmouthed anyone.
0 n; C6 ^! a! ]1 a$ `% K2 l! p- \% K
9.傻笑 grin like a Cheshire cat- \/ k/ n' C0 t' X* f" j8 n

& p$ U/ v9 l  D1 Z. A1 V4 w1 Y( D, x. `1 M她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
9 B$ L& X. Q2 X3 D1 ?! L! o5 n( h$ S2 t$ F4 Q3 F
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人$ n3 b( e& P  n( c

! j/ g# C" v# \10.厚着脸皮去干 have the gall to do ' `' V# K4 ?" F- ?
" c* Z6 H7 i# z9 u% f
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
+ v& u7 D6 S* Q: \# y, x9 h/ z
2 l$ s4 p6 K9 z4 |$ o) v3 |How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
# j9 f  c. N* z% _% K6 m, f% W0 B" [6 w7 Q' C' j4 C; }7 L
11.大献殷勤dance attendance
5 T+ I5 X: Z: {, P$ @
6 l( U" I. Y$ D3 ^/ H- k小李在老板面前可会献殷勤了。1 d, S5 r! b, M+ h0 t: D  g- t

/ v7 p9 `) w; Z* a1 cXiao li is so good at dancing attendance on her boss.0 e' E: q9 j, [. B
& [* g0 M/ s& w6 P. x$ b8 a
12.血口喷人 smite with the tongue6 }) x9 X7 L- F0 `: X+ Y/ W8 f+ i2 v3 l

/ ^7 L  c7 F$ N# Y. L千万别得罪她,她经常血口喷人。5 [) [( H3 l# d$ x, i: p; {$ r7 y
( D$ }; p, k1 ]. p
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.( D5 V' @' d% W, s* ~  T6 P# m8 M$ I

2 u" l* O/ T$ M5 X2 F2 y9 L7 [13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
% j% Y! L' b$ \# }0 K3 y3 u2 V& A% {; t  K" G5 M5 m
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。; g" x  u% f- a" ?2 K7 e3 U1 U+ `* n
) E* x) w, F7 Q* Z
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
' B; {) ~& G4 B9 R: \$ A) j1 n5 I% l5 D0 F3 E3 i
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
6 T* R# A0 r: U7 o5 s, h0 l3 g. y) O6 f  O( ~
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。& Y& {# o( I$ G4 [5 x  t" c" ]

! I; s  H/ o5 }8 jAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.  \7 ]# Q9 h7 k  d
% {6 [5 p4 [7 ?3 }0 i& [) N
15.上瘾get into one’s blood
: P! {/ ]( m9 E5 }. Q2 q) H
4 D# p& k8 R% \- |" x说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
- \2 Y( z+ a1 [: M% K, n. k, Z3 y7 r' z
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
1 ~. S" J- L# `$ O
6 E% B, S+ h! D( y% }6 n% A& u16.特别爱生气 be quick to take offense
6 T. `( G1 v, l; }4 R# J, K' y4 C3 O7 V+ d/ Z% [- E7 F
17.发牢骚 beef
5 Q9 d+ b- f7 H) g, e2 R# n+ ?6 P
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。4 k* K* F9 h! w  U( P
0 @( P- \4 y% M7 Q4 I
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.* b; e+ U. j1 o4 G

4 v% {; l8 O4 O18.等不及了 champ at the bit5 x8 ]9 k$ @: q

  P* X* E! Y+ `* _6 d咱们快点吧,孩子们都等不及了。, D2 V4 y! P) I5 u9 Y# C

' c2 \! p. N# k* Q0 s- |8 dLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
$ C# P( w/ ^  ]7 @2 V, D4 @% ?2 a
' a; s3 g/ O0 ]2 K5 i% f/ Y; Y; s* C19.点头哈腰bow and scrape9 ]# t* @7 G  J' C' F/ s  b0 Z

3 }4 z& V9 j3 w& c从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
$ `) h' U7 H1 k1 s5 J0 I1 d+ h7 {1 @% K5 Z. ?: C: Q  \/ `
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.9 d7 p  G7 o: L

6 M) ?+ n4 |- u5 b20.疯疯癫癫go gaga
  c1 u/ [( |: |% K4 u  O4 ]% x' i2 Z& b  I5 _% d0 q
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。1 l" A$ p$ Q2 P9 p" x

/ x3 B& _) j5 Q* O9 }Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
! y8 P# s. ~4 s+ ~1 p# u1 V6 f5 B5 N+ x. K/ c# d4 }+ l+ z9 @
21.说话不算数go back on one’s words3 g: g: p/ C; O2 _$ m) Y( A* ?
, ~' U- S4 }- R! s( A4 P: T  q/ R
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。5 j/ C" T+ \! i& @- R& H! |; n
" B8 D3 o' `5 p# v8 _8 x, `7 y
We cannot account on him. He always goes back on his words.# v: Z' y4 A- |+ v7 J
0 p$ _0 @, B+ w% ~0 _2 i1 \% C
22.废话连篇beat one’s gums
# \! @9 y% L# U: o  m) J% s  O+ G  V, U# w0 |% T$ k- {6 W/ ~
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?/ x% Z  i' \, y% n8 M

$ ?! e% B9 s5 M# }5 i  tWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
7 A- ]% s% G6 }5 |" x. O  ~5 j. i; R4 H( O
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one* ^4 U/ G0 _& q0 B' l& K

+ I8 [) n; e5 }; t% T% G$ | 你难道不知道她是个恩将仇报的人?' a5 l# _# A8 E# e- y' k5 M

; f& O7 Z: k. e( v Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?* [# i6 ~! _0 h- {! ^& R
+ H. s7 R  S. @  K4 I& H
24.不忍心not have the heart to do. [% b) R! q  ]. s, W' z8 e
) l) U* J$ y' b) G% }7 `: J
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看' A8 N0 N) s3 G, c  b

) K3 I/ ]: ]7 I3 H3 xIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
, \( B( a( k6 |% _
+ D! K7 m% y9 e. ?+ r; R25.勤快an eager beaver
! p: S8 V5 Y9 `; d6 ?0 P& v0 E1 o& A) C6 ]$ h$ r# g4 H
他特别勤快,从来没有闲着的时候。* C! A7 s2 i/ k/ w
+ i; Q, Y4 N  Q- _; R7 F# v
He’s an eager beaver, never staying idle.6 K8 N7 O6 N4 u, M3 W
  `# d9 _' S! ?7 R7 }! T
26.太不象话了The idea of somebody’s doing% |/ @) J! w1 L2 P, x7 o

! B* r* x7 N: Z9 Z6 X你太不象话了,竟然骂自己的母亲6 ^+ w* V8 p/ `+ R1 [3 B
1 \/ y' a2 P. g( _( g# |, M" E
The idea of your calling your mum damned!
3 r7 J6 @8 n! |" ]/ R8 U2 Z2 L/ w' r4 w4 x6 [
27.懒透了be bone-idle- k6 }0 L$ a; D* ^) ?% I0 X% D
/ X7 H( T% I/ j1 _' b
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。/ E9 O: H: V7 \2 E1 j

3 K! e4 Y0 K5 J. g# ?2 eShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.3 o5 Z7 F1 C  a' N! E% s$ D
, a6 k) u! X' ~+ G; M
28.好客 keep open house8 ]' X3 b$ g! M. L. v
8 A* U5 B2 Q4 v: G8 ?2 X
我们的邻居特别好客
1 _( p! u* ~; U- b. T$ p/ a: f; y$ B+ v- I0 L
Our neighbor keeps open house.1 o, @/ }3 X/ K1 X$ r7 K

& b  |4 `6 `9 m  [; B4 h- K29.待客周到keep a good house.; [! X: q2 ~6 s6 N" J4 \5 D

  a4 N5 F! o- h2 y0 C+ lShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.( V1 Y9 b" j% ]# q, a% i( a

; n1 N: w" g1 l, a4 t4 f2 M30.正直be on the up and up 9 L! z2 f- ]  l3 c

/ ^& w7 i' g9 L: a* J她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
1 g- g" n% C9 B+ n- P0 L1 R
4 w, \  {' e9 x! JShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.. {9 @- ~; h1 M& ^7 ^7 a8 {
* C5 ]+ _! g4 ?9 \$ n
31.偷鸡摸狗be on the sly
% u! X( w/ J! ?2 ~, G+ f
% Z& t: K/ t; U5 y我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
6 [6 P5 ?& f3 p4 x8 k# p& A( B& }. ~% C0 X. B% Z1 Z
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.' s2 k8 n" S2 O! P

5 Y+ P4 V) u8 t1 Y: R/ X+ T32. 与……不合be at odds with
' o, ?& E' R1 I$ \1 [
% h6 ^2 ?: W5 M, m5 z7 ~不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
0 w9 s  }! g4 C) p) Y$ a- T  F. W6 ?$ D
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.; b) I  C8 r( G

+ e' v1 m' e: t6 t  U33.巴结buddy up
5 F) C0 ~' e" N+ a" @7 _  X! t
2 e1 j  e4 V* F4 c3 l' @; ]9 t9 s她可会巴结当官的了。$ b; ]8 Y7 s: H' ^* W3 G$ D

: f  `4 N% Q9 }: O, [& yShe’s so good at budding up to shoes in authorities3 Q: s% K! ?0 Y

& P8 z  m, g, G9 D5 b34.装傻 play possum# s9 A, d" i9 r6 O

1 ?8 }  i- a: n9 c$ S- `. W3 y我知道你当时只不过是装傻而已+ A7 ^- y6 Z. m
, J% {- Z) b& M* K; Z
I know you were only playing possum.
/ m  o0 _( l' ^, D
/ _" A; k8 y5 `3 }! y8 H) H35.省吃俭用 pinch and scrape
) J9 V6 g: P% m$ A, T( Q4 y7 G* X4 U; I& q( Q4 |; {# O/ M
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱: }' H+ H. {3 [0 b4 v' z3 K
4 v- r7 W/ W2 L: @" V! F- f
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
. X; J1 E3 N2 y# j( @& C( Z. J$ S1 E( d. `- E1 M
36. 花言巧语do a snow job
* w( K  M. M5 J8 E' E( I, ~3 X
: J! `5 x4 D* m- y7 c3 _7 B7 z他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
2 s, \7 w+ _( [! I3 i2 d: g4 l( i* D. }( {; u) R6 j; \+ r
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .6 c5 M6 y: e4 P; [

$ u6 B2 m8 S  Q- e! E37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot8 u( W5 t2 K1 {& t0 F4 g

, B- }! n) q7 @% w1 N你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
( v# N! T% A4 e! K
( L; v. ]8 f% \1 d& h2 J* p* M" |  uYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.0 ]( R) c- K5 ^7 w
7 x; ^% m& b) Z) \! r1 a8 D3 s+ N, E
38.脚踩两条船 serve two masters7 L  @" W7 Z# c; }
; B+ O; v; J) f
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。( c6 V6 e- ~. j2 ^3 H* [9 }/ k

7 H7 I( }% R. {0 c; {I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
+ x' R7 C) h- y1 w" \  p: M
& [- m9 Q. A2 S4 k' g& m39.吃醋 be jealous! _2 L6 `2 r3 ]) [8 O$ A, z1 M" r. ]
, e4 b' |8 }  g0 H
40.不当一回事 as soon do …as look at …* Y0 e1 Q0 j$ [

& E% u4 e( W$ T他根本就不把得罪人当回事2 y" E" @; z5 A$ P: p
% N2 c" s6 R2 R5 w
He would just as soon offend other people as look at them.
6 C. `7 m2 M* C! \! r6 j8 q) t& s$ N0 L& y3 T- P' ]3 X3 j
41.说到做到 be the equal of one’s words
* E- }' M5 K& K, u( L2 t( w, ^# `& p0 H, [& x
他说到做到,从不食言
) P/ M3 L- ?/ Y9 e0 f  x+ b2 R+ z. G
" U; d( d9 z% c) l6 k! NHe’s the equal of his words, never going back on them.( C1 N- n6 w  }# [( m

$ q5 `  _. l% c5 b42.不依不饶 take off the gloves to
" j: `1 q/ T; Y+ @' e& V
! o* p5 ~& o* {你不必对他如此的不依不饶
" d$ W. a, T! Q1 @
* S* P+ y4 @. @ You don’t need to take off your gloves to him like that.0 L; [. L- u8 R( o, v0 h' c
0 Y2 M& T' J' z* `. G
43.贪吃 gluttonous
/ o5 q( H# ?# g1 O
( X- H6 H8 V) D4 o9 `: `我从来没有见过像他那样贪吃的人 ) ~* @) T6 g' @* Z$ p8 g, w
" k/ X1 K' \/ D0 U  A
I’ve never met a man as gluttonous as him.3 `" g  n  f7 \4 H2 ~# k% A
- c) W* f  U4 o; L. D
44.很乖 as good as gold
8 Q9 X+ P& Q/ m& y( z; _
( v! M6 d5 b$ ]& d他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
: |* z; s, X# \
) \3 V( u0 ]/ H5 ^& p# m2 ?  xHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
! \- b5 ]' v0 }' q4 I
- [5 P$ y1 N/ ]- F4 N45.十分嫉妒 be green with envy
& k; {+ H7 y. ^6 z! Z$ b7 G: Y  J: T4 d# ~. b/ b
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
  L9 K% I, F% V# ]5 D1 P; X. q1 r$ t4 b$ |% A4 f
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
7 k0 F5 K) u3 G1 V6 n0 s  C$ [9 l: [5 M8 ^
46.满口脏话 swear like a trooper
6 e; b2 k& z; i: k
- B/ }0 R1 C4 k  U: D: c3 B5 W2 r那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。# ]8 G9 p" H8 e% ]
6 I" J5 @8 g7 l0 t
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
' V4 p% O" j9 _
, e. J) C% [: z, @47.神经过敏thin-skinned
( ]% E/ S1 k6 u9 D0 |9 B  @& h
我看这些人都有点神经过敏
3 m' z4 V! q. Y; C/ x
3 z' [; A, v+ c! bIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
' t$ c6 v- W  \7 k) _
2 b" ^" r% U1 H$ }* N/ O48.性子过急be too quick on the trigger+ O! N2 \1 U* T  Z3 b

7 V: K0 g% ~2 _; X' ]: i* d要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖; p# f: O3 r8 p
8 p+ o# k' r5 p6 \# W% ?: j& a$ ?
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
& R7 u2 b8 L- t$ G) i0 ^7 r3 ?8 y. z/ m: s# S
49.撒娇 play the woman5 I% T/ f3 U# Y2 {8 {
& T5 B8 \% i( W
她可会在男人面前撒娇了。, i% T1 s( m# y+ O+ s: w/ P

3 b5 q/ ~+ h: X& O; g; b8 }+ ?; {She ‘s so good at playing the woman before men.& J6 C; ?# l  b6 c" [( i
* p/ |3 ~9 b# o( D, [8 y
50.占人便宜 load the dice against
" m3 K/ q! P$ Z: Y! y5 l) j4 Z2 i
1 O5 k; F8 R: o/ M4 N你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
% N. u4 }3 E0 A
* X' h6 j8 X" H0 e8 Q3 b/ KYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
& C* a0 N; o+ H4 t4 C, O1 H, q) w6 K+ C' G
51.为自己捞油水 be on the take 7 P9 L% K0 p+ ]% B0 T. i+ r
/ J* X2 s9 q, F2 t. Q
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?" _$ B! M% z# k  R  t1 j- g
3 g% v" u; z8 Z( C
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 07:06 , Processed in 0.157054 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表