 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
# ]7 W& ?; m( {$ ^
8 G) {" [% `; {4 I5 L: G: k. M小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。9 F/ x. N# b0 l
: Y- F6 m. f, j) p3 nXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
/ H1 o% {$ o! d9 _: H2 |, m3 c+ b& f2 t- a5 [0 `: {
2.大动肝火 be up in arms % h: |5 O/ D+ l7 \ @2 k
/ d8 f+ U' \: e" M
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火) M- N$ C" o' S' x1 R7 P& A$ u6 b
4 U; J' U3 f2 L
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.8 |5 b- x8 c! `* v9 \: s
9 ~* ^: }+ H \0 f9 s z
3.保持冷静keep cool
1 N, a: y6 ]! a
* f! H) a: [" I% F9 p即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静! Q3 E. j# B3 O K3 y, |
- h$ F8 j: ~7 |% l4 E+ m+ f
She can keep cool even under heavy pressure of anger./ w- G! X5 @" @2 O; t
6 \: p1 N$ p5 {6 O3 @8 d$ }# U: N
4.说话兜圈子 beat about the bush
* ^ G; ~) V0 `+ B5 Y m# L& v8 _% N
5.心怀叵测 have an ax to grind
+ z* _1 w0 H% \" j7 S9 t
/ F1 D8 z; K- l x她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。3 t# x. K( }) F$ ^, M# G
5 A" s- F% j7 @6 H; F1 Z0 B
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt./ I* r3 p- c/ m
7 ?1 W7 \2 Z" p8 l( d! k
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
7 }7 u1 H& A h5 o' F$ y1 Z; D" T- ^; U- u0 q" ~% ]
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
5 q. _: v! m9 Y) R# s+ s+ ~3 B8 [
}9 U8 E; c/ j1 a) C0 ~He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.+ @" x0 }6 E" a- X1 s4 W' Q" h, O
; a) t8 h q& g+ H$ `1 U
7.背后捅刀子 stab in the back
" }/ |6 \1 B; q5 _- D- W. I1 {# ^9 C8 {; K6 V3 {+ K
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。: B- v4 n/ i( v9 E
/ X, W8 {7 C' M& r) ^0 \I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.# L5 [, ]4 T4 X6 b* {, P# B# }; N) @
5 Z9 \0 k/ L5 v8.说某人的坏话 badmouth somebody* u& w7 X$ g' N' V
& f6 G$ A2 _# u. m' Y9 @0 |
我从来没说过任何人的坏话。* V- f1 Z5 d) A; }% K( W. t
- p N' o6 x# H2 _; C# P
I’ve never badmouthed anyone.3 f7 j3 ]8 w B( U& r8 K8 X8 w
# G7 b5 g' N* l+ n1 C2 u
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
; K( M9 a' `' O, T9 F& l6 C" ]/ e8 @& X+ _# a
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
# i1 s# ^+ e5 V
" D3 K( R1 d; Q! O8 g' z7 qShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人4 k* t/ ?! v6 v2 J" z- y
: L3 t6 k+ A" I5 D2 w10.厚着脸皮去干 have the gall to do 5 ~- x. R& w J2 e* H
: M7 H1 u7 t4 e7 `- u6 g- X! A
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?7 V) k7 B/ L3 p# i& C
! `6 N5 X6 ]5 W6 c2 WHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
, Y- Z! V! ]7 t* d2 U# s# f; C0 H7 B3 P! w3 t* a/ ?
11.大献殷勤dance attendance
g) @2 T5 ~+ ?, L7 ]1 c8 d- R, H9 V* ^$ K
小李在老板面前可会献殷勤了。
: }( P( k. T4 P" H
- M2 |( ~9 A$ ^$ O6 gXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
' F- f$ b8 X4 d" D9 j
& Y/ Q# D3 _. b2 C s9 d1 t9 Q, X4 v4 s6 y12.血口喷人 smite with the tongue
0 L& v4 f( @0 r* u& l1 ^- h
7 x0 E- N; g1 Y千万别得罪她,她经常血口喷人。1 D. w! F. b" c& C5 ?6 n2 e( W: ?
8 c) X0 Q) l: k" X, \8 w
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
7 G6 U' B- f& B: e: N
( n6 E+ E) L2 u7 U& G! e. z+ Q13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
3 z' V( F0 X7 \; S. K. O: Z& T" ]: z) f' m6 f
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。( A% U; ~6 l% z! y6 v) m4 n# z( y
1 P/ G5 l! ?/ Y: c) a% h
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.( R2 ~, B$ ]" t. v0 L! R
. `' e6 d# X' X; b( D4 H* K, a5 D14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
7 A+ d I: P+ O( g5 @) I x" [ F+ T0 O% _! H2 }
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
' C7 E* x% Z R
) C5 S' ]& [0 {Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.1 s* B% x3 M; x; m9 Z1 h
* q, W, `! g: l$ v: j15.上瘾get into one’s blood 9 U! y$ j! t1 D i& M( ~0 W7 a
% u [9 n, U( o7 B, U说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
0 O% {. O W9 I1 ~- z
2 l& _6 Z7 X: UIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
; F4 k6 a. W) e9 B5 q& a
3 W% s4 A; G9 o, B$ a# `3 F16.特别爱生气 be quick to take offense# s# A7 \% m! L1 b: H
3 R* N' K" M) G+ {3 ]. N+ ~/ S17.发牢骚 beef
* }. d& y+ c5 d. t& u" m
4 b% [% c8 I0 W7 [5 g9 g他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
% q9 `! s" P5 F9 |' W5 O8 a
: Y, _6 D# L! C/ P! M2 }7 A# @I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
3 N, w( Z' w1 f/ E$ A& W0 f4 G1 l
18.等不及了 champ at the bit
, L- @, v2 N/ E) l. I' A
% `- v0 c4 M. x3 C( d6 ^咱们快点吧,孩子们都等不及了。
- E# l A. J$ O+ F
6 ~7 l+ R% e1 d( T- i* |Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
2 P% ~! ]+ ]* g& v) W& I: k2 e, W" N
19.点头哈腰bow and scrape. C3 G' Q) X0 n, ^ d r4 O
) @0 L$ O4 x" r
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。( X5 {& ?- m- m
& {: v# O8 q1 ]$ cFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
0 p/ q! I; T+ m8 c3 i
" }6 Y# w V4 r5 G8 V. Q20.疯疯癫癫go gaga
& p; z5 W3 `3 N* ]5 ^$ [
* \* ?8 @2 Z K+ k- I, K对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
7 o2 W( z) o; b6 J. E* b, O# _0 H, q9 s" j# g
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.) F, W9 K. T$ p* T7 U, U
) y+ x5 y7 ?+ [' |21.说话不算数go back on one’s words* u* O) O8 x( l
+ e2 A2 k, H* P# E: O9 O; L9 b
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
* Y8 \; i& C1 i6 R5 ]' a m' F W* d& @& ]& G* Q7 w# }3 p* a& o G
We cannot account on him. He always goes back on his words.$ b7 ?5 ~/ o# o; _) F
" g+ {2 j# Y0 ]1 j22.废话连篇beat one’s gums+ U4 t( r% u* G% ^
3 f: g- }2 l" a) y# y谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
$ }2 z! n& z% D, ]2 J# U$ `( b1 ?: q- ?
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
$ z8 j( F1 E. y! u, Z1 K" ?% a. G/ B% F, p$ R9 U% B) e A1 a# v/ ^6 D1 Z+ g2 T
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
: m* E7 Q5 v3 h
7 z/ e# @0 h, A+ J- s1 z! {4 I 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
& [& h' {1 T4 c! t; P) R% I7 e& o- _5 @1 ?. a1 x& F3 S% L
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?8 {0 U8 s& C ]* n
( B9 B. c, r! M0 G
24.不忍心not have the heart to do
) C/ A9 A" \4 @/ D" @6 r, g$ Y8 Y- V! l8 h
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
6 n) C5 F) V* F5 T4 v0 n1 N+ @# Z9 A% C
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.3 P& F" r% j: s
) [+ K) B& x9 _$ k* E% n. Z( P' l25.勤快an eager beaver
9 f3 y2 A T# O# s6 X6 b7 n" G/ s6 U+ u( P
他特别勤快,从来没有闲着的时候。; A$ Y" Q k ~2 R3 A# c
, f) x) C& v" j/ y
He’s an eager beaver, never staying idle.& |# a( m* _$ Z4 V2 g# b
. ~' k8 ]( m, @5 |# N. d, z26.太不象话了The idea of somebody’s doing
2 H F$ _+ u, Q$ d( m$ C6 i, X) q. D3 A- r, P; j1 b# v. K
你太不象话了,竟然骂自己的母亲) K5 L! W4 t. n$ E4 j* T) C z
! C. j& v4 }! w/ ~The idea of your calling your mum damned!4 T! ]; p, D" f, A5 R& p7 U, J- S
: n, ^# z' F7 a3 p
27.懒透了be bone-idle
. j% ^0 ? ~6 E m$ m
! P0 R4 W; Y4 k) ^' e: q她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
4 n- Z/ l5 x) Z
* b7 Y; P* j6 `+ B( TShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
! I! B+ N$ B- t5 J: L1 B2 E. X5 f( c- s3 `% } [/ r( o4 X
28.好客 keep open house
" E2 `, e& n7 o# U* L7 S( t/ h/ c) F8 h' i4 x+ j2 n
我们的邻居特别好客) Z% ~7 @1 Q: L
$ b" z$ F% ~6 |% ?; y; Y$ j9 c/ e
Our neighbor keeps open house.
8 j' i/ b$ {0 K4 @% M8 ]7 N: s: ]5 C
29.待客周到keep a good house.! ], S, k( Y7 o6 @8 X" L' E- G% B
; L$ z2 ?/ v' m- ?
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
8 M+ ^' U2 ]9 | z! H7 Q' b' I8 i
0 C, g* o5 I: X- r/ j7 x30.正直be on the up and up , D' k( S- C! V% {' c5 c
& F, n# C6 T1 J
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
, A! D8 L1 G5 P j/ t
& X( j' U7 A- Z- J0 _She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
3 k( q8 i1 a4 t% [, h
6 }- C6 r2 x6 `) B6 g31.偷鸡摸狗be on the sly2 b' i: U/ g$ q( N5 _. F8 S
, ~0 u- P; |1 z3 W. S7 {( O; g
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人5 h! U9 r, @1 U! ~. n% A2 G; Y
5 F3 B( H% T- M! n c
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.+ y, U9 w R! m0 Z+ p7 e
8 [1 L% |; `' W5 ?9 g4 b
32. 与……不合be at odds with
7 K, Q$ A! O* X# G
C' w( A' V/ u5 f不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
" C4 b3 @" S3 {! p8 W* e0 w/ v- n1 T* |
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
' X+ [- n0 i% ^9 Y7 l- c; ?4 p9 h
# x0 ^4 ^! X$ a; t33.巴结buddy up
; x3 z# N2 }* y6 ~) t! y5 P+ J# X( A$ i; [7 X( \ W
她可会巴结当官的了。
7 i0 X9 l: t" p% U9 m: K
: ~, d3 y; Y( n" a# NShe’s so good at budding up to shoes in authorities5 l- ?' a, B8 k. q" j
7 U, J, Y" [! h. T34.装傻 play possum
( I; U7 e4 H8 R2 L" ?8 M4 W9 `6 k4 b: ~" P
我知道你当时只不过是装傻而已% t+ M$ O; B0 l a
# ~, N6 Y+ a# j! h9 e$ q$ p
I know you were only playing possum.7 H" ]9 u6 Z7 `% A
: W C C5 t7 w2 K" K; z35.省吃俭用 pinch and scrape
$ O! l& ], w/ ]% i1 d( k8 }0 ]! C3 [) Y+ x7 J
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
* d0 I! Q7 ?# A' V! y* |: x: n- Q# M' X5 R. U1 l
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
2 _% W2 @% s0 t. U2 N' \1 L$ r, T& m3 W* Z8 ]6 H9 }% S% D5 l
36. 花言巧语do a snow job
. D7 C; S9 [, M/ v
1 s3 ?. t9 A5 Z9 J3 [他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
+ D( R# X' \) B) R! L3 z2 ~: X: q1 Z% u) g7 t1 |
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .# x4 l+ c' O) ?8 D
) M$ k- d/ x& A1 z* _
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
0 B# @$ `. \; v) a; A/ v" x! e+ T: N# Z6 D
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题9 m" u" w) \# [8 I4 K
+ z' B6 V" i& r8 o& I' i% l5 DYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple./ k0 h: Z& B9 b7 I* \4 n
' P. p) n$ V, ]8 Q. U
38.脚踩两条船 serve two masters3 I* _. e' k$ a; ~: T5 p6 O3 K
' W5 C" o" K( D2 t- D我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
! t: |7 p! K) d& g
4 p& @& Q6 z" Y; NI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.' y; M* R: @% x- Y5 n
* h0 b+ E5 v. H- T2 i1 |) F0 G
39.吃醋 be jealous9 |2 c7 T; A3 s! T0 J% ^
- }1 e0 h+ C$ G40.不当一回事 as soon do …as look at …
2 y2 P% e4 q! r1 V
8 H( `8 S: {* i* s0 a' G他根本就不把得罪人当回事
v+ f7 u( q) H" x, N! [' V$ [- `
He would just as soon offend other people as look at them.
# g% ~5 l/ C& R5 e) L
5 C) k( B. T/ O% W) ^2 j41.说到做到 be the equal of one’s words
$ l: N8 @2 G' g" f& u% Y; \3 T! r% z' [
他说到做到,从不食言( g4 u" R7 f/ C
& F% e5 ~7 l: f# }
He’s the equal of his words, never going back on them.3 \: f% O q; m9 n. P, \
) S- c8 u. L& E; W- y5 h42.不依不饶 take off the gloves to ; h+ d. Q0 j Z
( |; H- V P- R) C- M8 i2 H
你不必对他如此的不依不饶# K5 Z+ @. a9 V; J5 p
5 S e. ~! s1 k" k# W& B/ o. ]8 G You don’t need to take off your gloves to him like that.9 K. }; @" c2 ?6 d( d; g% P D
9 u1 [+ ]( x& w8 i8 W" n; E* D
43.贪吃 gluttonous
6 H# Z( K6 B: T6 H1 ~! e! b5 [; w$ u1 ]% j# v
我从来没有见过像他那样贪吃的人
; G4 G5 B& Z9 p) k" g7 |
* B5 O, p1 J) w; V: u/ ?/ `! OI’ve never met a man as gluttonous as him.
, J* y5 N. i( ]7 g1 w( s+ L
- P& S4 C; c, N* j b- C* n* J5 F$ p44.很乖 as good as gold5 O. l; K3 o9 v5 O3 [2 n1 J( G
8 Z' L" ^0 \( _/ k% f
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
. U. a) F" J. r' I r& Z N( r& K- e/ |: c( J6 i! l- h' k; [
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.. y9 v+ n6 |% Y! K! `$ y
2 x% Z/ Q& c7 [/ \9 v8 g" P4 s
45.十分嫉妒 be green with envy
( _8 Z& {1 Q, W6 \2 k
5 T" m: O# @; x5 W& Z王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
$ y q" _# ^8 ~5 |1 Q; h: M/ Z2 _
) S1 t6 D) Q; x$ vMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.. v; R t9 E" r% r: [2 [
& {, {4 w7 ^0 z( i46.满口脏话 swear like a trooper
; o# T/ w: n+ B! [+ ]! X$ e. I% h+ i( B' v, Q, ^
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
6 X" K6 B' F. k: Q/ D9 y+ c& R% ^6 p, c$ B. B5 `
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
# S( _3 |# k1 }( h$ |9 P* G; o; d& L* R- [: E$ _/ h
47.神经过敏thin-skinned
1 Q9 y0 @; O N9 f; H: @; G) G4 `8 M3 J1 o4 n% m
我看这些人都有点神经过敏; Z4 F0 X# `: ]8 o
! h: ^0 B8 v; v* R- g* K/ H! ^In my eyes they’re all sort of thin-skinned.# e8 f6 `. c% p/ `3 R) y# ~
' f0 `1 k u7 `: q( G( X. u; h( l
48.性子过急be too quick on the trigger, J' j. O @8 d& |$ @$ Q5 C7 k
/ t+ G# h5 H: ^! h2 q/ u
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖: X8 r3 b- k S+ x; U) q8 O
' f9 l( h, t0 Y4 @, ~
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
& b0 K6 w/ o: Z3 i
. T' G& H# X4 D% j7 B0 ~1 I49.撒娇 play the woman+ Y: e; w: X9 @6 e% g
1 C6 g5 M$ `3 o* v7 Y E
她可会在男人面前撒娇了。1 ~4 A: v. D$ }' ]5 I
* {0 @2 g' S- ^; S" ZShe ‘s so good at playing the woman before men.; Y* r/ @/ X) N. z6 k5 G
& N! C7 T5 T( W8 R: R3 X: @0 b
50.占人便宜 load the dice against
$ B8 } B }% A/ B( B$ k
' ^' x" \0 v+ B/ O你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
" P) g( j" V% U" I- C: D# f- R9 I
& k' r" b: n; l& u% Z) @You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.1 m+ n1 T. G! m4 L# v& [
0 H& M1 Z& \6 M b0 @3 |4 m51.为自己捞油水 be on the take
) g5 ~% P6 Z( v% p
% ~$ Z) h" I' v! k; J8 i近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
- z2 b2 i* p) V- E( w2 x
# v6 _2 y; g3 H5 F1 cIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|