埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1878|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off' S4 o+ t5 R+ P9 J  e

: Y" v4 O& N) e6 ?3 N% P: A% X小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。: F7 ?/ n4 w. g' {+ \) v8 O# w

$ K: H5 ]; O, ~4 P% ], \* U' AXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.6 d, [  q7 Z% f* V' I
9 g  M& O& y1 \
2.大动肝火  be up in arms
; f+ F2 h/ H, [. C' S. A! e+ V: ~* P& }% ?
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
: ]  g  C9 b: }% o2 v- l
1 E7 l: Y' B% I$ ]8 @# s1 eThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.6 d; k" Y8 r* j2 q' R4 }
2 B( u& f' O1 \5 J
3.保持冷静keep cool& d7 t+ i9 \! n; A  E7 ]6 b

' j- c7 v4 N3 x即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
6 D$ v! w; R( {) k
0 ]- P! A8 g! v4 H+ v; A3 RShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
. S# p* i. Q: X- t  ^, M9 L* H/ P5 [
+ ~) s, C4 e( a: V* k' [% @6 W4.说话兜圈子 beat about the bush6 G' K; w$ x( g) `
% Z" f: |5 u' j; P! {4 l; O: E# S# c
5.心怀叵测 have an ax to grind, i0 D) ]& s2 h/ m, ~& C

+ W; s* x1 \' Z7 Y4 _她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。! {3 l5 n* y! v" E
+ m+ h; s$ l5 Y+ a8 v
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt., W' H' Q6 A' t1 }

* C( u9 U6 ?4 S' {4 p. B$ [) l) w. L7 w6.心数不正 not have one’s heart in the right place   D) {! {( [) _9 H' c- z- p- w

/ P; R$ Q$ C: [$ y. l他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
. B4 T/ f. d+ s/ H5 {+ |) @9 H9 C, E8 d( ]8 w4 U. o! r5 {
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.* U1 Y$ `) U% X" v/ H( G1 `* L

0 G% s$ J/ ~+ l. u! F- Z7.背后捅刀子 stab in the back
( X% W' v0 O& E8 x/ M8 e. F& t# _$ t2 o) Z. ^
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。, G7 X+ W% G$ T  Q

# b& ^: d, D) `+ d# J$ RI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
0 o' q! A4 G, F6 y
& [  B0 x' }4 ~8 v) Y8.说某人的坏话 badmouth somebody3 U( w9 m5 [. ^4 z# _4 M1 Q
! ^" G, e- k( h" {
我从来没说过任何人的坏话。& b1 V; j4 J3 ^9 M. j

; J# I+ G2 @/ I2 |$ y2 Q. p( ^: rI’ve never badmouthed anyone.6 a0 S7 H3 d& u; z: H! B

) S* ~( U4 l$ k9.傻笑 grin like a Cheshire cat, {  M/ o# Z4 T

- M- M/ \& i7 ~5 b她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
7 Y, G$ c& p) P, ?$ S  P- r. p& [- J3 @& m& V9 K4 v- J
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
! c" e: e9 B3 \8 \( u! d6 W, m# p. o& s4 u% i6 n# q- F
10.厚着脸皮去干 have the gall to do + N  h& B6 t1 y# S# A

9 V; J0 a; F. H你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?8 D& w6 M7 |0 R0 @+ j

4 |- y" V5 ]' {How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?& G2 I( d  V/ M3 Z5 R
" H* B1 t+ \! U' b; \, P1 o
11.大献殷勤dance attendance* I2 n2 g7 ~2 W* N6 X

/ w6 t$ Y$ Y, n+ [$ o小李在老板面前可会献殷勤了。2 J8 z/ G* l* @0 L1 B6 w: D! E1 p: Z
- `" N9 ^7 @- h) v% G
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.; p5 \& j2 H; m# F8 Q9 @2 V
' I- a: {0 p* r. N' F/ \
12.血口喷人 smite with the tongue
" c: H3 U, U# s7 Q. F2 V
/ L# h) J7 h2 N3 k& y, T千万别得罪她,她经常血口喷人。8 |# y0 e0 G( ^7 Z( m" j
" p% [. p8 J* c' d, ~6 C- H
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
1 p& Z& p5 y$ p# m- E
( `) o8 }& Z9 J. o; Y2 ?13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
# Z$ u% k: z# q0 N! u; c! G- s+ I' Z$ z+ C1 F8 Y. k
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
7 ]& @) M" e5 w
( n& }( `  R1 oI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
3 g& C4 v/ R% Y7 U! y, G
  ?6 A3 r( B- ^; P( U14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
+ `* H' f: @1 u! [
8 P5 I, l( @; ?人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。7 Y" @# v) P4 t. h4 H3 Z/ H* b
; {1 j0 g; S( H( p
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.6 z& M4 Z/ Y! W, b! {5 Y3 R

  M5 W9 ]" x4 X: }5 U$ ]6 I15.上瘾get into one’s blood & w) U) ]+ b: h# V: q% e
. L0 ~; {7 O! @/ c, o
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。8 g% j/ W( d7 m0 h) N

$ g% E+ b9 T. G5 \0 E4 U5 MIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.$ d6 f) i, ?: w- \3 ~3 {
9 a; T" F' q# }2 |! \' }. n
16.特别爱生气 be quick to take offense& C9 y$ j$ ~. l! g6 y# I5 y) r

% s0 j! p* K$ c' U9 [) b# A6 y17.发牢骚 beef
, I5 D) }3 k8 R. Q4 O; p6 T* j6 Q/ _: Z
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。) }( Y; \+ g+ o" x: D( p" p8 v5 H" _
1 @+ }; O- }2 ?9 A2 v2 a
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.& h) i. N. _6 d4 ]( ~

/ c6 o1 j- D+ J' B) {18.等不及了 champ at the bit
+ F! p. \4 L+ e4 ^9 c8 d" n7 z8 d
1 g, U7 P* y% y: H- K7 t/ ^9 w咱们快点吧,孩子们都等不及了。% A/ Y- n- ?; a
- F# c- k  s& x4 O+ @9 ^& q
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.6 U! C, c$ n& E% }( G. u9 H

; C2 q! Q2 ?4 t, Q: O19.点头哈腰bow and scrape
2 p  Q2 C  ?( ?4 M: A
1 x3 z4 G4 d' @& l$ h. v从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。, h7 S" M) A5 Y5 k, Z4 G+ Q+ q
. f* F# @( i2 P
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
- {* T/ }' F. H  R+ o! h3 n5 G
+ f" Z1 q8 o  U5 K+ }/ Q20.疯疯癫癫go gaga
7 v: \/ M+ p( e6 C; O' R1 O* M& B3 V& X* Q" e) K& N" K
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。0 V/ I1 Z" i) h4 L
) E) ?1 y+ k, x( L6 e
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.% F: J, Q* Y  w) p. }7 `% d7 w

( J* j% k+ e: M4 s: S+ t, c6 P21.说话不算数go back on one’s words" Z: x! R! i: Y7 X
7 U4 m% P' Y9 z7 k
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。  v: C. U' ^2 _' Z, c
% r3 A5 J! v5 y' Q
We cannot account on him. He always goes back on his words.4 J5 _4 Q8 y& I& L$ b) y9 R3 X

  q( B2 j$ J+ E: a( b  X22.废话连篇beat one’s gums8 m( }& D$ y6 \5 _! ]! O. O

9 W$ D$ m% T) ~* Q. F6 p; Q谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
$ f( Q: _9 ^  G6 u
0 F7 A/ J1 y" L2 YWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?" M9 ]: f: V4 N0 [

1 l+ R/ N2 Y, o+ G: m; ]0 Z23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
7 [+ K* d- p0 S1 _, @
0 E! e# R* |: ~5 j, S( w  R 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
6 x% H  c( u7 m0 @4 a# [- M( b1 ]) q; C9 V: J  }- W
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
% n  H1 Q. S) S: `, Y+ U/ e/ c7 d. z
24.不忍心not have the heart to do
- |( ]: M9 d3 W3 p7 z( z
7 x2 C! [' `. Z: z8 ^4 x如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看- U6 W! |) I5 J  j. F

* b$ g5 M+ e# H4 g  tIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for./ l5 t' b2 ~% \; @# |) V% {0 j( t7 X
  Z. T7 r/ L6 |% T
25.勤快an eager beaver
+ D0 s) L3 U8 W$ d2 j' P
/ _5 f2 l: {3 o4 ]9 x( M他特别勤快,从来没有闲着的时候。% D( p! i- @+ s
! B: I5 Q( t$ X; O. W$ f
He’s an eager beaver, never staying idle.
& _- N2 L" V4 @' f. Z$ {! ]
, j3 `$ _' S/ K# J26.太不象话了The idea of somebody’s doing
' _; |* e3 D* T2 c" ~. N/ R/ w- K4 |5 ]9 W3 |2 `. K! [
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
8 e! D6 q2 H( C+ C) d- L& _6 j) F. Q$ b
The idea of your calling your mum damned!' g5 G# D7 O6 ~- C- M, E
/ b8 i; a4 ^+ v% G& }1 p0 D- P# r
27.懒透了be bone-idle
: N$ A: P4 Y; k& T4 n0 k& g0 _: e3 H
8 ^# p$ v: o# N# M6 O: S她懒透的了,连自己的袜子都不洗。. l, R" }) v" r) g7 N& X
+ q  n+ b/ @- r; i' p
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.& j1 C* z9 g) f  K. H+ m
* ~7 _# Y1 I0 C4 E( ]$ u+ W
28.好客 keep open house' s: b5 J8 `* l. k, A

) h' v- F; R# Y7 r, U" L: l7 C" P" K我们的邻居特别好客
4 Z- }: c% ^2 ^. f. V
) k5 x2 w2 ?9 H3 S2 G  h( kOur neighbor keeps open house.9 H2 }% T9 M! F
) C  M4 @7 r3 L8 O0 {4 v5 U% i
29.待客周到keep a good house.
  ~) o* d0 ?. s; `+ _8 r& T( h. B9 h  b' j) ?+ s$ v, V8 j  ]
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.$ ^. Z% g; M; S9 s; ^

1 G& @3 C3 q$ m30.正直be on the up and up # ]- u) D' {- U' s1 v$ `: X
& U( \: W( _9 p/ d5 ^: @" n
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
) ?: i! l; O. O; f! X% Y7 }
, x+ [, S' s/ M1 S) p9 c/ ]She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.8 e* g& M/ [4 A9 J) i
/ O& f5 E5 @' \1 }  h
31.偷鸡摸狗be on the sly. R; J  \9 H. l$ r/ d
2 ?( s- v4 Z) p0 a1 a* ?& K
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人6 a/ z& v* D& J

: W- o- b& m" P/ M7 ~% rEveryone around here knows that he’s a man on the sly.$ ~; d0 U- L. t$ Y4 V( O# G

1 G9 P& w9 t% T( @, H" V5 O( X32. 与……不合be at odds with! ^# ^' H, u" r5 v: N( E" V

  b+ m( Y0 M, L: q! W不要把他们两个分在一个组里,他俩不合. E0 `5 {: v$ D  V' H9 d  E

3 |1 W$ ?5 r+ u' ], }Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
* u+ ^) G7 `/ w5 }4 ?+ [' T; r. S! J' O- z2 m
33.巴结buddy up
1 f; ]- E: \% a9 ~# \9 W
' f6 Q' N( B4 H, e( A7 q6 D* w9 s她可会巴结当官的了。5 L5 ~% J2 K% O) X& o

  |  `( i5 o# D# u- eShe’s so good at budding up to shoes in authorities
/ \9 \& n' |& C5 V# \, j: i
4 f- ], t, p2 l% F; n34.装傻 play possum
; Z4 q2 |+ a. a8 F% B
- ?- _: ?3 p4 S8 d6 h0 G. Z% E我知道你当时只不过是装傻而已# Z) X( N1 w1 L  {1 Q( D
" |* A! |, v4 u  v1 v( `
I know you were only playing possum.1 T& k3 x, N- p: F, S; X
& M. N: U( M( I3 ^; {- I
35.省吃俭用 pinch and scrape% H& h& W9 }. [

9 c  k: J* f2 m0 P她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱6 b- Q2 E0 F4 K

0 W1 p; o* [% J2 H% I  lShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
. I( L# h' I. D3 N
/ k+ ?+ S+ x4 X, o0 k36. 花言巧语do a snow job# C, y7 D+ y3 @- ]; v5 G+ V

7 v# k2 i* f% X. z4 R他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。4 j* L1 c. a0 E$ U: Y+ b
; t5 z0 L( L+ h  h$ _; c+ q3 T" p
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .  p9 g  U9 a9 ]/ s( {+ u+ L

0 O7 i+ {! z* S5 R- r/ o8 u37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
/ p0 S! Q, Z+ W7 p' A% u% P3 }0 \( b( z
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题2 ]& F6 t# ~- }( N, F7 [5 E' m
9 Z* u* a, B- n3 g8 F9 X
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
! i9 `# d$ ~7 e$ m, W
# S# m: H) s# \( U. O' b# P38.脚踩两条船 serve two masters
3 ]( {( y$ F7 T& a6 p  p$ }0 \) i* N5 o  k
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。6 {( R% [. |4 J
& T/ R- f" d" Z, i
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.2 }7 e" }) ?# Y
  J7 U- d- Z" a" _& z- e! c) P
39.吃醋 be jealous
- i* L4 ~- A! [1 A3 q% S8 U" k, @1 r
40.不当一回事 as soon do …as look at …
9 ?( x8 A" t# b# G* j( t# Y. G) a' k2 E8 Z
他根本就不把得罪人当回事/ c/ Z5 _2 o% a, R1 q: B
0 J. e1 M! ]+ e2 k
He would just as soon offend other people as look at them.
5 X  @& l# Z  e
9 G8 n! L# w/ n6 ]5 Y41.说到做到 be the equal of one’s words
2 w( D) z4 z1 e& A7 u, j- Z
) }1 J% X4 y3 M( R他说到做到,从不食言3 Y  l+ d: T' ^& V4 i3 n1 k9 k
" A2 Q# r/ _5 C; f" Z+ v, M
He’s the equal of his words, never going back on them.6 N7 j5 P7 A; `. q; C

: f/ W2 g" x) ~8 Q. Q* r. d42.不依不饶 take off the gloves to
; Y: g, r* j  J3 d* l
& p% I! X/ C0 V. l5 m  a你不必对他如此的不依不饶
1 c* K1 C0 E, h! b) m/ n, V, V8 Z- r$ z+ a7 c
You don’t need to take off your gloves to him like that.) g9 r5 l1 Y7 s+ C# g+ J. H
8 v6 ]  j& z  {
43.贪吃 gluttonous
& ?/ V/ y  \9 s1 b: x4 P9 B% @6 O5 [/ M  I) b
我从来没有见过像他那样贪吃的人 % Y# Y' J4 M+ E( }, q8 ^# A
. ~$ \( q9 S/ n( G1 p
I’ve never met a man as gluttonous as him.
! z% M! I8 j( [0 q/ t7 u) }' V6 ~
& b' M' Q. `; q44.很乖 as good as gold8 G9 Z( A, S+ w$ D  a! o+ l
6 J! y' Y* D# O5 ~
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
3 g& P6 z& c& D3 r4 ]9 A' P! z1 v3 y0 @6 ?7 s8 R7 j0 d) @2 S
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
# i* W% o7 z% |1 T) T, V1 q% M- A. x$ H$ p% v
45.十分嫉妒 be green with envy
& S+ k1 ]# z- Z! K0 `9 o/ z' N* Q
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
  K4 c' @/ w. Z# s: o7 H$ x+ J& }4 q, ~5 c4 {( x
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
. E: ?" Y% o) M2 {$ n, z) a. l0 F
( z% b1 d6 \% m6 w; H+ e. Q46.满口脏话 swear like a trooper
' {, `/ \: G" F/ L# E. V
* V: Z5 N- a( r$ t* S那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
5 |4 p+ l, V& x9 l* Q% D
% D/ f  r& A7 m; \That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.2 n) l! v5 u- a/ S

2 f. D9 J1 D% G% u' j, R; i47.神经过敏thin-skinned% g: b5 I8 ]  f
* I, R9 d3 r. }; q9 G2 f5 w# S
我看这些人都有点神经过敏
  r' R. S% g7 [$ I% I& {7 G7 J( g! q* g- W) r" c& V, l
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
+ f" s" ^! @* g/ p! x/ e0 I+ [- Q$ k1 D8 n6 {) E5 Q, M
48.性子过急be too quick on the trigger
1 k- g6 i- [1 s( D
' V$ i  k$ L$ B) [& n' A: ?要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
. y& ~- M+ l% N2 }0 x
/ ]9 k) \4 \6 T& FIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.$ z+ l% U0 W. \. }+ z* r

! r* Y+ Z# H0 h( J1 N# g+ y- r( o6 ?3 i49.撒娇 play the woman
/ a: `- |$ Z  g* J# U+ Z1 [# I! z; V3 {/ x* o
她可会在男人面前撒娇了。
3 V! G9 }( ]& [: C8 W; m8 E/ e# x% o2 f- o! X/ R* `
She ‘s so good at playing the woman before men.
; u: Y. L' X" H" e: x. M2 {4 C2 E# C& p4 {2 H
50.占人便宜 load the dice against
) z. c! k$ p; H6 o$ o  k$ S% o! R
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜8 f( }# v; f7 o7 }4 Z6 h7 F
6 O. _6 t1 s! C/ ?
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
2 D: [; g4 n2 b# q. ~, P$ H. H2 U6 ~3 J7 l* P8 s
51.为自己捞油水 be on the take 4 g9 K! H1 J* F2 S4 _4 I/ {
& ^' z" X) p. ^* \: y; v
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
; s1 ~+ m# X# j# ~4 @( d
* J* H0 m, ?, ]7 KIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 23:12 , Processed in 0.355345 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表