 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
- s* Z& w5 u" {' H& N1 d
+ n; z) U+ r% R0 C0 Z$ r小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。; ]) Q9 s0 w1 s* d! L" y& Q. l. F
2 v0 O' K# b9 k- {! p8 d8 A4 `
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.) U0 U- H# O. t3 P- E6 }
* w2 G0 n7 I( i8 _
2.大动肝火 be up in arms
& J. A, ]8 C. |% U3 F
$ ]$ J% L& e$ M由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火5 {( p4 [2 |9 s) C
5 v* e$ u$ X* ]/ P% p0 _The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.5 L, l; U1 f9 z5 a+ ~
) ]$ Q9 ] ]- W
3.保持冷静keep cool& U, h0 t' v3 r" K
) I4 c3 T6 u- |" p
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
2 h: n- E' ?/ E. i( `; h- l$ }6 t$ n# G( E: q
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
1 w5 h6 t) n4 v3 E+ m) x
- ?# F# z/ A' x! y! @# y4.说话兜圈子 beat about the bush) Y2 }4 O2 A+ M3 L( l
) S: S! Y" N+ x5 T. }5.心怀叵测 have an ax to grind
/ p) D) ]- n: w) ^5 b" i7 U' o6 w1 K3 f
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
) W7 i! ~8 w/ i; g- J$ {
% A) \) S# h. @) U8 P* _% e5 |$ TShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
! J# e, ~2 d9 \1 h# S2 g7 M
9 B- N J3 y! \4 a( v- J6.心数不正 not have one’s heart in the right place " s/ E# y; Z' h6 |1 y+ P
9 E% ?$ F- [+ ~! j1 R [
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
" } h y8 c4 l& ?* k
6 Q2 _7 C; L/ G- g8 ^, R4 M1 CHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
* H4 u) ?! C9 z v
' R( t) ^6 S5 @7.背后捅刀子 stab in the back
9 _2 ^% D( I1 }! z, ~9 Y; v2 J, j2 n. w7 }2 V
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。0 o1 A; |0 f: k. }% o. {
3 y+ T$ Q8 i: @! _! c; T! r/ m# o2 K6 {
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.- f' F$ e! e6 N3 L
1 E1 A# V' j1 M( u$ R8 N
8.说某人的坏话 badmouth somebody
7 x' \+ r# H; t( O& o9 l2 N2 m& ^9 t8 A
我从来没说过任何人的坏话。 \: `' i! t" y( Q, S8 Q. |
6 ?+ W; `$ |, jI’ve never badmouthed anyone.
: G! w. O2 n3 L8 q0 l" E
- p+ @' k3 C4 z2 ]% {3 W. J9.傻笑 grin like a Cheshire cat
Z6 O. ~) l# Z
7 M; c# v ^4 T% i @% F她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
. t2 v8 S7 w; I. S& B) m. Q0 R4 o) t9 d0 f
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
$ j& [4 C2 [6 c1 ^6 {' T: Y
( s4 o" j+ T7 X3 H10.厚着脸皮去干 have the gall to do
& d0 t/ |5 A3 u: j# p& l" |/ t
1 i0 b, e& |( L# a2 Z, s你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
1 J) b2 ?5 r8 ?& G3 j
* }' L; W% ^$ u0 `( K/ `' OHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
5 A; z, ~: [& F. h
+ v! c* B% T4 Q3 `( F' {! U11.大献殷勤dance attendance, _" N) b; Q' @9 L) u
3 w- A7 m" h; m, {
小李在老板面前可会献殷勤了。
. b. _2 i, k! B* e0 E0 ^
) U; Y" D& M" D3 SXiao li is so good at dancing attendance on her boss.% v4 |. l& W% l. X8 X$ W# d
& I4 R* f, `: X
12.血口喷人 smite with the tongue4 `8 h. ^$ k, `) O- z
7 s5 U& A0 A, e, f千万别得罪她,她经常血口喷人。
) n3 f2 s9 Q% O1 V
+ l2 Z6 {2 I+ r! R4 s& D( U; GTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
! t& n" l8 t P% H! K3 B+ q/ ~4 R% b2 I
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
- o( M6 [3 U9 o/ ^; f+ S) v1 p( w4 D, [( \% y @
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
. Q N4 o6 E E* T- U' ?, e% `6 j% C& \( `* [
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
$ V$ c$ E$ s3 a, B8 u. T( D% ~! I& A
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill. C( \4 a* g# F- a6 H1 T3 ?4 X3 \
( p+ t8 j W7 `7 k a人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。 o8 E5 z6 h( e* ]
' W: x" u# c8 `7 O9 i) C5 d$ L
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.3 a3 B& v4 Y( M' F9 E1 l0 m
( s( s7 n) @! q- r4 i. H
15.上瘾get into one’s blood ( F' m/ C u# x. C0 \3 Z5 w7 c
. r* V! ~, P+ P- c, a$ [说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。4 y$ x$ m' K4 Y6 D; x5 {1 U6 P, j
1 e; U( Y! n- E1 |
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.$ y. B( z, q. ^/ I3 }: u
0 \" e& h* q3 {& |- T# {/ |
16.特别爱生气 be quick to take offense
0 [% \, c' T/ S4 D9 I! v+ y$ G- Z' d0 d
17.发牢骚 beef
& o" T6 y$ M4 @8 w4 Y
1 x4 \2 i- `- F; F. u7 a他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
3 V x, f% G4 V5 M. t5 n* \ T3 p; {, u6 E
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
$ J& v r w! i& R1 U+ I6 |
) E5 P6 ~/ |7 k4 a18.等不及了 champ at the bit
) H6 P, D# S$ p7 o* o. ?
7 m# v' E7 Q" m& j3 k! b/ |咱们快点吧,孩子们都等不及了。$ L. Y1 c: p; b7 A S
L! s6 M! ?' M) n4 ?0 ?/ O9 a
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.: V8 m6 |8 y/ n6 T
$ I8 h0 k: S$ V r* q7 \( s( C2 p6 D
19.点头哈腰bow and scrape: `; k7 V$ E. ?2 _1 P) g, a% N, e; R
& | B* W$ i3 W2 r+ A
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。: C- \2 H4 r, n. r4 V! ]- y
' X$ V5 M6 a, ]: V: t! H: sFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
8 s. P, T) |( X6 D& t6 m
8 z) H( G/ ~( }+ o20.疯疯癫癫go gaga) s. L3 t; H, U
' `. K, G) z# o a* U
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。' ]& `- I1 N8 b! U p, x7 n
. o4 g P) B; x# i R q
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.! K* r: w) C0 B0 S) Q/ D
5 h6 `( s2 X% U21.说话不算数go back on one’s words, O7 C4 k, M* s2 H. ^+ ?
# V0 C8 X: a4 x/ t( Y, Z他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
5 M ^% k& O0 P( ^; i" l5 p7 ~) k4 j/ c& H+ u' S' V
We cannot account on him. He always goes back on his words.2 a. L! E3 G# I
: Y! V1 ^0 O! e22.废话连篇beat one’s gums V. e- q% Y0 {) D3 j& [
# ~% H% e( a8 j n0 ]$ t i
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?9 z6 [5 G0 V9 R9 j! N1 `. A, W
# e; }# L" Q- K; L' rWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?: @: S$ z! a; h( M
' P. j$ X9 H1 O4 w+ A& r" I
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one! @, a2 o/ X# S! u& S- p% y
" u/ x' M8 T7 U& F1 [ 你难道不知道她是个恩将仇报的人?# ^+ _- z1 Z" o4 y+ Q; r2 L/ I
. u+ }( e1 ~6 d# q2 w Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?. V" d6 h& b, {3 d
^/ T( u/ c6 [0 D2 O
24.不忍心not have the heart to do
" g6 X& m( C8 ?8 t% a3 m1 e* s. @" x1 Q0 h2 x( ]9 W
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
# ? k) T i$ _/ P$ y, G. c+ \) q) G+ t
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for." ?/ I7 V, h- i! S. l
' J0 N4 Q# r$ D. o/ N25.勤快an eager beaver
+ _3 k& l0 v& \. {: r' d
& G9 s+ ~5 Q2 ` w! R5 Y& k他特别勤快,从来没有闲着的时候。- X* j# S! w: S. g4 m* \* K# _
5 L, [, Y$ H l7 ~7 N/ eHe’s an eager beaver, never staying idle.
- f' C1 ]* u' g: B2 p
+ D5 H' u* r. w( |+ H2 n26.太不象话了The idea of somebody’s doing: w9 m h0 c0 R# @2 f# G
3 ^' M& m# x3 w' l1 x2 n
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
( {: F* _$ E+ g0 |' F
! q) t( p! A8 _9 D1 bThe idea of your calling your mum damned!
9 t$ W5 e9 \# Z0 w4 y$ \
! B# V9 C; J; ]* Y/ @27.懒透了be bone-idle
/ }! G- n4 C, E7 v9 P0 T% H- I2 c9 }* R* R, V8 y" ]( D
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。9 P" ]' S- j# d5 }, G. a+ ]
7 z+ L! j% V7 d# C$ _. qShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
9 Z0 \# J4 X" G R+ A9 ^' {
# V6 \- c+ G2 o28.好客 keep open house/ h9 Q9 P& R# m, `2 H" [/ ?2 W
1 k$ _$ c, D$ v+ ^" l' {7 }; [/ j我们的邻居特别好客# F( {: K1 J: d6 e2 b+ g& ?/ v
. O' O6 i' o4 V7 c1 J D- L2 C1 |Our neighbor keeps open house.' U) V- l4 x s1 [: N- s& B
1 W; z- F7 {4 Z; J2 a' y29.待客周到keep a good house.
( R9 \+ \; u( J2 t) l* d- m8 k) j [- q( f
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
( z* G3 Z; Z. T6 h% a
4 c2 v$ I' {6 u+ f) U4 ~30.正直be on the up and up
/ B9 [* l3 F! ]6 O" J) }! I( x4 v7 g
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。: M# K; h; M+ @. ]2 l
p- [6 N9 J0 T: J5 W2 e3 F
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.6 P( J- m( W; r0 T
' j+ J# I5 c3 `; G& ]31.偷鸡摸狗be on the sly( [) ~+ V/ O. K% \
; B H" r8 a, Q, A: P( }0 N/ f2 M我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人- K2 L6 t0 J. |" V: y; y, C
; _- z5 Z+ p9 J$ E
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
# U" s- F/ n' }# z- Z# ~
+ j" B$ p& J) C1 z, P32. 与……不合be at odds with" R; f' `- g* s3 b7 Q
. l( M6 @/ A/ @/ O* c不要把他们两个分在一个组里,他俩不合( j+ u# |1 n% i! w/ A
4 S B, I# ]1 @. ^
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.* L2 F$ ?( c( o( v/ M& _
+ @/ |2 H) w |. ^3 O3 b1 K
33.巴结buddy up: z: v8 S3 W" L) @! E" g6 n; `
" |! x! \# s3 y, b- Z, ?; R; L
她可会巴结当官的了。9 Y& {2 Q4 o' u8 {9 y: |
: R9 M1 t) @/ W' D* d
She’s so good at budding up to shoes in authorities- f: [4 N0 j7 g, q" \1 }
* s' S4 i; Q8 D$ [. m
34.装傻 play possum) m3 q6 j1 v0 a0 l& d( X
/ }1 B3 Z/ ~' u) \8 m* ^; s& n我知道你当时只不过是装傻而已& X& s7 D" M' s' T" ]
2 o+ i3 {; D5 ~# l4 ], Y } ]3 rI know you were only playing possum." ?7 s2 L+ c5 B* C* X
2 Y. h& E7 P2 j0 Q35.省吃俭用 pinch and scrape
, Y. I- `8 i, U' c
& t) ]& c# \, A# s! Y$ b她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱: e* h. W& `" n1 \4 D# |4 N6 F
: Z6 W9 D1 f [
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent./ t! o' K- O, I2 R5 {% H
* k7 \2 N3 e* ^" V6 j& s7 _: X
36. 花言巧语do a snow job
L( c: k3 j1 x! f! d
! S: m, T6 L p9 P他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。# A' `* @& R/ h2 q7 s
* C3 ^' h, |$ R& a
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
. H3 C. p' F d/ `4 L d0 }% ^4 B! a$ {. J* ]8 L, v" V
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
3 t8 V8 [& M! h' q* q# @
8 _: j% S( z0 Y, [% s/ J你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
$ G% L) S6 V% d" s" A& B
6 r1 c" k% x* K3 J$ i: _You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.' i% R4 B5 S7 U% q. o
- B; Q2 k! S% k& P38.脚踩两条船 serve two masters7 `3 p6 S) @7 q
2 N+ ~' l# v5 Y7 ^3 J! w1 g/ A我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。. x- e# X- O3 n7 R
' C: u' G* M( M! `/ K) LI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds./ D# B( i, `: z9 A$ ~4 Y4 o
+ }: N% l8 A; a. h) h1 d; h
39.吃醋 be jealous
, \. N }1 ~6 E' h, K( u6 j i0 D4 M5 ~3 @% ^; L3 G- f& u
40.不当一回事 as soon do …as look at …" o' T, R4 u" z
k H1 A& `. c, u; a4 } E他根本就不把得罪人当回事
- V$ ?5 X: e+ W0 h! I* Y
, [; u( Q+ ?( j- yHe would just as soon offend other people as look at them.
. g0 c0 D1 b3 b$ M# K2 ~
" T+ `; z! {* G5 R3 P6 M; ~" U41.说到做到 be the equal of one’s words
9 V5 Z6 ?# g5 S4 V3 F- }- Z* S2 Q6 S$ T/ H
他说到做到,从不食言
1 C# N2 ^7 v2 A B' r
" K. p- N, w) FHe’s the equal of his words, never going back on them.
; X9 P$ M( J$ ], p' Z0 \9 V1 N' o. X- l0 Y
42.不依不饶 take off the gloves to / [5 A1 A6 _3 E9 @
; y; S+ D* B7 [% n; ^4 b你不必对他如此的不依不饶
" R. Q4 B0 a9 S" i, k/ q
- L+ s. I9 v6 z6 ?- ] You don’t need to take off your gloves to him like that.
6 N0 C+ P7 Z! ]& y$ `8 `' \
- B1 ~1 d1 R. `3 l& z! u43.贪吃 gluttonous& H7 w C% q% k- k( O5 K* [
1 }5 R. z$ b+ c' [7 q @我从来没有见过像他那样贪吃的人
: C5 x6 v" l9 Y. o; W5 G/ M% z
+ I9 u+ F8 s) C3 k/ G; sI’ve never met a man as gluttonous as him.3 Q2 L- T8 C" Z; r+ A. e: U
- {* E/ _% C: J" u; O44.很乖 as good as gold9 z: r" z+ p* v9 ?* L. |4 m
/ F- d3 z. I4 V, d( y, d3 u8 Z
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
B0 o# u r/ z" z: _* e* y
& S* \0 b3 k2 S6 }+ r' B; E, WHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.& k7 h$ A6 [/ P5 A$ A( d% {/ h/ E& l
# x0 H" y2 x |6 O) ?+ {
45.十分嫉妒 be green with envy
8 Z3 p' @' b3 f) {1 V/ l" o) i: Y1 J8 S" }" {: U) m4 _
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒) u& `; L; X1 ~' h" _& e
( N$ Q+ }$ P* J) K" \Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
8 `! Q5 d& d9 e! ~# U: m
3 [% D5 h. e# R' F46.满口脏话 swear like a trooper
4 H) Z L* @# f# h8 U2 \& ~3 I4 W0 D% a, U. ?9 R, P% q
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
+ [' J$ A/ X: e& {- a
" E" p2 X' p+ kThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
2 ~& w3 ~5 e; C( D+ a7 c( S0 R7 K l6 x+ d" F' C
47.神经过敏thin-skinned
4 a& J0 [6 h, ~, D g% n, X
/ ?+ i, V( V1 T& ]2 N7 h" R我看这些人都有点神经过敏
* F4 o+ L2 M8 e, @+ {4 N4 v2 x9 r9 v+ b
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
( k0 a/ n* a' |( F y, S
' Q7 N) c3 y: Q! E" H3 S48.性子过急be too quick on the trigger
9 G. O/ M! H# Q7 Y$ e4 ^) p* r; J- M3 _0 h0 I5 H% K, `
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
r" z g6 ?. i' H9 }# D' s& |! p8 `$ K+ b
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.2 a% }" [- T- T9 A7 r
8 U/ Y# U: T1 S5 X; C8 I/ I
49.撒娇 play the woman
7 k; z. B8 N5 E. Y, V D. L, B! J5 e. u. k' M/ N
她可会在男人面前撒娇了。. E0 K* y: N/ a) G
# ~6 P8 J- h5 K* y/ q
She ‘s so good at playing the woman before men.
: T* T/ u0 K/ M# ]( L: q3 W; |5 q' @5 u# O# i8 t. t& Y4 `
50.占人便宜 load the dice against
w m9 n) L( t/ A2 g7 ?! B. v% y$ T
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜# t8 a$ J9 H) @4 N
3 U, `; s. [# ~' L; _1 }You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
9 j3 d6 k% i6 I, A j- X
" l n% h6 r6 X Y+ f51.为自己捞油水 be on the take
+ g7 `$ @2 i' i ~( T/ _& o- H' K) I2 Q1 @7 q0 F
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
6 ~/ t/ w& Q% U1 X! X% w! M$ q7 w6 Y/ Y& C0 A' R7 m0 U" Y
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|