埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1796|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
7 `! M; E3 S! L9 N6 p* y9 N$ I; s* H, M
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。% V8 u7 [1 V# C  `, w3 H

: s1 R# @7 w6 nXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.9 g7 |. S% o" p5 V5 Q) d2 ?6 ~( W
1 m: S" Q6 \, L6 a1 P
2.大动肝火  be up in arms # u* c# S5 P9 |( q! b
: E, R: E5 v" A
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火- c7 H" R3 p, v) [( t% [
1 p: U/ O+ i. c: h+ H$ C. u" h
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
* U2 N8 m9 L! h' a9 J( ^% p$ ?' o2 }6 t1 G
3.保持冷静keep cool. Q' O' L3 I) C* Y- e' c: _% j
5 W9 e) K  _* a" T) W2 q# J0 F! s
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
: ^' \4 c3 \# O% C( E
0 n$ m, N. `, V$ O/ AShe can keep cool even under heavy pressure of anger.7 X1 I4 S+ U/ B

. F3 y7 c0 z8 U0 N7 v5 r& v! c' J4.说话兜圈子 beat about the bush
) i, P% |( u0 f( _, V8 H
- w4 U8 a9 n5 @! C& z- j5.心怀叵测 have an ax to grind
3 {1 F2 y$ Y5 e
& n! Z  d! M2 j她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。, t. s3 Y5 p- M8 _, \# V) B

/ h- E" i5 Q3 i2 P1 ZShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.3 D3 H, Q7 q" d/ E

& g% `7 d' J1 D" f5 X* [6.心数不正 not have one’s heart in the right place
- P9 _7 h+ N! G( P$ [
* p+ H9 p/ h8 t! n3 S7 ~他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
  g$ E* \- B0 V7 [$ O6 N0 h- H' x. j" y0 C, Q+ A6 d
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.( V* E, j# ?( N' w6 l6 a

. M9 O) v* W9 M$ X7.背后捅刀子 stab in the back! X+ s" e6 A* u. }* I/ w
" Z' f. a* _* I+ n
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
3 Y" S4 F" D3 p- D! B
; i" o( ^+ U* e9 iI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
$ _$ I0 m: i9 L7 |9 ]: d7 _  c8 r/ v+ j# J% h& t
8.说某人的坏话 badmouth somebody
+ V9 l' `8 d9 p% U% ]& h/ I$ J, H/ r, f
我从来没说过任何人的坏话。
" u( p! ~5 h* ]5 r0 b8 m, \
1 A+ Q6 ^" p4 S; CI’ve never badmouthed anyone.# p, n/ h2 x1 a6 ~" x* t! e
9 c! s; ]( |  A/ k8 F5 T9 j
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
% c. J8 q4 q1 _- ]' r% S
8 b1 c' I0 E! I6 h% b  H她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
$ u2 l4 L% m4 l) D
. J( v- b, p5 v, G. |She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人0 _3 J1 O, f* s/ g, ?. t
% O+ u3 p; }6 e6 ]7 V2 p
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
, H! u6 K, _3 K4 i
' h- i* A8 R  P2 i2 Z+ ]( H你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
/ C  j, T& k1 i* G% i0 |) a8 ~3 H% Q0 t" B
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
: t! ~  ~1 ]# v9 a6 h0 i
% x( k" w( n9 e  S7 s8 t11.大献殷勤dance attendance7 b- a' [# r3 p" g! K2 l
  C# ^& \2 E: b2 a
小李在老板面前可会献殷勤了。) ?/ m# c  j5 c

$ s8 I. h" {6 ^5 A( }) gXiao li is so good at dancing attendance on her boss.) l1 _+ |3 b+ [# ?! {8 S2 n7 E
6 M  n8 `( G5 ?
12.血口喷人 smite with the tongue; `. ^* I5 s. g
* h- _, S( S; z" O, }" W" V+ n5 j
千万别得罪她,她经常血口喷人。
+ R2 m  ], w- x! w; k$ L
$ c' I( \- W% m" v9 e+ DTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
% w! w2 }  H9 p4 g/ R
- g' m" K/ q! y# g0 }- b. O5 M13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
2 E* D  U$ O: q- d; V* M6 c. }: i: m6 ~; i
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
( h$ U; K9 N, W8 o% n# T( m. k: f" g1 k  I, O( f$ _/ I/ c
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.) {6 ^* G9 T0 S+ U% w

5 B# G/ C6 c) V5 R6 _14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
, k: P) x8 W  j& Z+ ?$ G2 `1 Q$ f" _# a  Z  N6 f) \
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。- v) x0 C  ^4 z' G* D7 k  E

' q* Q0 }) \9 ]4 W* |2 Z+ Y; RAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.8 {# `6 E/ Z7 Z" K, f( ~* O4 n+ o

! R. l8 O  B4 E6 ]( w7 y; F15.上瘾get into one’s blood 9 A8 m" A% t8 t. _
9 o: a( ?: M/ D! [0 G+ }
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
  s( u+ J# _+ U: v' l% H3 b% a+ }" y+ c, m' j- k5 Y  b
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
* k$ w1 t- |- e# I8 y8 F  Q4 h" x9 t" s
16.特别爱生气 be quick to take offense5 W0 m6 T4 G9 O7 E4 \1 A5 v

$ m4 @" R4 u8 e& ?3 x) z) j17.发牢骚 beef
! f( Z/ j' t+ z: x9 _; n) S$ v+ b0 N
) c; }$ }: {. n( _# v他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。% u$ K: p5 S0 X6 T
4 _( `* P. Z. k# Q/ w4 V
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.( F1 }6 S" j4 Q/ R
& @+ f. q# \! I2 z9 [! E
18.等不及了 champ at the bit' g; a2 |9 s% ^" `) ~
6 l  [. ]9 s& d7 h
咱们快点吧,孩子们都等不及了。' c4 d6 q) }, e' s) c0 a. m

/ C; N) f6 `1 `% }Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
# |0 r6 I: ]% v7 h( a+ F( T4 f5 c9 T$ f( g2 O/ X, Z
19.点头哈腰bow and scrape
; W- P5 ]: ]5 z% Z% W& _- d) Z
8 V8 ~& p+ l7 b2 q  m- e' U从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
# t# K# `6 X" f/ x' @# c! w/ R  j7 {1 \2 R9 X! V/ ]
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
' I$ i6 }# }2 v. y& J* M8 S
( A* U* r6 N# p& k; @4 ?4 x+ n$ B20.疯疯癫癫go gaga. `* c4 M! D# I  W

+ a6 C& e  x4 q! b对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。# E% c+ p8 t6 m" Z4 g
# X+ Q( D1 x/ S
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
! ~) a* U9 t; A  l
2 e% z# w9 {" o; h( D7 k! t21.说话不算数go back on one’s words
6 R1 V* p& H; k2 a9 I
3 s  V& q5 P& \他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
- v  G: ~. A2 r6 j" E# _
" W4 x/ y) V1 e) sWe cannot account on him. He always goes back on his words.
* O6 a9 a; J6 w1 f( c
% Y# d7 X3 f2 {- g22.废话连篇beat one’s gums5 e( H& ]/ X# v6 {

: G4 V2 [: ^* w+ s0 b谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
# I( \7 ~- K/ P0 ^! n2 v5 w
' F/ i& G) {4 NWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?! c; P& v- M7 m) t! F  P9 P. Q
. o$ l3 K  z+ d" m
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
3 S' m$ v# g6 h& w6 t5 S1 |! q) v
$ T, \4 ~, _- q9 |- q/ u 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
1 E5 x8 b$ M$ \/ t
& l8 W1 Z5 R  _ Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
9 E0 H) n0 `- Q  L" a7 W" _' A* `  B- q8 M7 g' m& q& s: p
24.不忍心not have the heart to do
8 K  y1 y. A: G% a0 s6 X
2 A) V1 i0 i, H  ]0 c' C如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看6 B8 H. u5 B% b+ I" Q. C
+ z$ u" W' q: d# y% G. y, R
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
, {; J- a+ a: x  s7 a0 {6 ^
# `: e) {0 p8 ?/ t' ]; J- s1 s9 e$ ^25.勤快an eager beaver
% N3 u. v/ g* X) k
* ?$ v  z, ]# H7 |- t% O他特别勤快,从来没有闲着的时候。. q) s" c7 o; ^' Q$ ], K

; y0 p9 I+ o# {: Z+ R- j$ wHe’s an eager beaver, never staying idle.
% _8 y9 c8 f- p$ F. ~7 X2 }2 o% v) Z2 q" V+ Z
26.太不象话了The idea of somebody’s doing1 x4 @5 @6 S: s
- p1 n$ _2 D8 {" }5 ]
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
1 I2 b# q1 s* w( g; k. u* w! J$ R+ x; P6 K0 s
The idea of your calling your mum damned!
+ T1 f! o' s, X1 _" P7 V* w, v# |& K- P9 ~1 w6 Y* m5 m
27.懒透了be bone-idle& B, G0 Z$ r3 i2 R% A% d9 D) _" H8 P
: ~1 I9 q1 w, \+ I" k* L. o
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。( r7 u' t* V# ^2 t7 D

1 L2 U8 ~6 L3 ~) r, w9 ~She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.4 r( M: Y3 g2 o8 ^( ?& v8 Z

0 t6 i: w0 `5 g( }2 A28.好客 keep open house( A; o* K/ G  i: V1 ]& Q: W4 z0 a

4 Z- ~) H! O7 h) p: X$ R8 s我们的邻居特别好客
: H  i7 N6 L1 W5 w- N7 \* U& \6 x/ a# r" k4 m
Our neighbor keeps open house.1 E3 Q3 y" V% p: S% w/ \
6 f! r/ N3 h: j
29.待客周到keep a good house.# @0 Z' O3 \7 r* Q+ O# X
$ `0 j( b/ o4 _' h
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
$ s3 i8 m) r. ]) y* j7 K  P
1 @( P& `% N1 {# W- G30.正直be on the up and up   v& F! k4 }1 `' d( a. I
7 v. s  C4 P1 m0 q
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
2 w6 m. y5 O6 V( j7 ^6 Y1 _% l- \6 q' g+ ^. ^1 c
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
: `6 f  u+ X5 B- V9 H8 ~" Q3 H  y: N& S1 r% I& k/ c, |+ J
31.偷鸡摸狗be on the sly8 o$ x2 Y; c" B

% G) z' p  m9 M+ I8 X& _我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
& I2 o) ~5 S7 j' D3 B8 V& _( e0 O/ m1 j! }/ q  z7 }$ T* C
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.# e) b+ F9 Z: Y! y
9 i  Q& P* n$ P3 k  `
32. 与……不合be at odds with
! T0 R0 I; N5 j" b7 b9 m0 K$ j$ I$ G  j5 j; b2 A( }8 M
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合, s2 \( A4 U$ X. M0 ^% g
8 o' N0 K: V* m3 R5 ^0 k/ W
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.6 O* R, M6 o0 E
& }, w% R* C) R" P8 N5 o
33.巴结buddy up1 {) G6 B* b4 \$ i* A7 E
3 W5 P, q6 `; @2 j2 d% M
她可会巴结当官的了。4 s! U, Q% e+ }3 \' H" R
  {2 m. M5 X/ ~/ n/ t- ]0 k) C+ C
She’s so good at budding up to shoes in authorities" A0 p% b0 R. A# o) z1 l/ o' Z
5 Q" Y- q0 _. M, L, [
34.装傻 play possum9 o1 M: ~- G( r; I9 H

3 w3 L9 q$ ^6 f9 j5 H我知道你当时只不过是装傻而已
$ q0 z3 t/ E: S8 j5 X1 K+ S0 {. l, x$ Q0 r- w( @( I0 a" f
I know you were only playing possum.
( t; K$ C* A7 v. n0 c6 e3 h9 h; w
1 z6 M7 m9 f  s9 a. @; \35.省吃俭用 pinch and scrape" l' x  V0 F  u+ x7 @- ?

4 l' F- f- [3 r8 z, i她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱0 q7 |2 D+ F8 y" j& @! X1 _8 k5 |

2 h3 w7 [3 n+ O" fShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
' ?+ G4 M3 O! k
6 m. ~. \9 I# l7 e+ I! W36. 花言巧语do a snow job: A& g8 @' Z# t0 Q1 G& g

# g' w" R/ U/ F  P3 o- d6 q! I他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。# M( }. i+ E0 C- F7 j9 H

/ p8 v) ~( _8 t4 A0 NHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .+ ^2 O! A( Q$ G4 b. a& `7 B
- {" M) v4 F8 F4 y
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot- K, Z- M# w1 s' P+ F1 b1 ]- J
" Y6 K3 S1 D! f0 ^  L( b
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题/ G( A/ R: O" u9 r* |9 G5 m3 v

( Y9 u( X; ^) X! B" T1 l8 c0 [You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.; |1 p+ Y- N) U9 o. P4 b
2 @' F! `$ U+ x& \2 f
38.脚踩两条船 serve two masters
2 ?6 h3 V, G5 Q- {& D9 {1 ~: {" I% t2 ^  l/ l" I* R
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。- m+ Q: Z6 A' O2 g

* ?% U4 s7 t1 }! @- A3 h$ [# [2 wI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.9 `1 b; l& ^6 a" {- t. S
" M: Y( }+ c. |7 X& a
39.吃醋 be jealous
! X& `% c6 [1 W8 I" w' k) D
( M  s# o5 \0 G) z/ Q40.不当一回事 as soon do …as look at …( ^# Y% S: C& l: g- g4 `
; H8 S0 c4 u1 L/ i( Y8 b5 k
他根本就不把得罪人当回事
" {. E; _6 _6 N; D8 \! K
* U# n3 `* h3 x3 K# e3 I/ _( @He would just as soon offend other people as look at them.: H' X# Z1 T( `1 J
8 Y9 v. S8 z, I) a! Q
41.说到做到 be the equal of one’s words
0 ]" R% h8 N& A1 f* J9 T" _6 P, o
他说到做到,从不食言$ \2 P4 O- W& i) C) y6 }
5 _" E" P$ A0 l# ^
He’s the equal of his words, never going back on them.
$ @3 z! I, L6 X# j# K! G
! k# y4 K- H* |0 J) P7 Z' ^9 D42.不依不饶 take off the gloves to * Z4 A- a$ V8 l& `& x
6 G4 P/ s9 r6 t8 b& t5 {
你不必对他如此的不依不饶
& h, h% E! K. Q2 ]( [" a- p# n9 {" O; D; N- Y7 E
You don’t need to take off your gloves to him like that.1 B- C# n" c/ v$ W8 j2 W

, M/ N7 t  |" p; k43.贪吃 gluttonous
, K+ e7 a( _9 m$ P' x. E# ~/ V& U- ~" w" j5 e
我从来没有见过像他那样贪吃的人
% N+ {( P' b' S$ Z! t# Q, g" E8 ~1 A3 h* s# |0 g7 c
I’ve never met a man as gluttonous as him.' K" V0 M9 h* H) l5 V! G6 F
9 }' r* R! K1 u+ h7 U
44.很乖 as good as gold
: _& \+ o" ]5 n# V
+ d6 c9 u7 p- e/ ]8 e他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
6 c" T( A7 D- ]% G- \" G5 z# Z- E
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.0 z/ w/ P- J+ \* h5 {

6 {  E# Z5 B3 K- k) Y9 X2 u45.十分嫉妒 be green with envy; \6 F! k9 _) q% F

" @) @/ h$ `: f2 s( f王先生的成功使得周围很多人都嫉妒! i3 m0 b6 m" s1 |5 o7 W! c3 h
" h* x1 ]6 ~2 F7 y. p; c
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.+ v0 ]# V! v! ^! O( e) @; s

. @& [0 E0 R" ^7 T1 O9 E46.满口脏话 swear like a trooper
/ f/ Q# n" y9 |# O: ]
( u8 Z8 a# K2 i" M; B$ F/ P那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
" M& O; z6 k; H  g- h
" x  V' A7 ]; C2 c/ P. yThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.' b" @+ @+ O6 M' ^$ T, Y' ?

* b" v' D& q6 V$ K- ]47.神经过敏thin-skinned5 ^" p; G+ h9 y5 H
, P, n6 ]) u6 x+ u4 _: i
我看这些人都有点神经过敏
. S: b  P( q7 j1 T7 X8 ]! q1 \1 t, v$ ~4 y# a  q$ u, I2 C# z  q
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
* E5 C: c% K9 f) S7 Q/ C  i3 ]! ^: z9 ^5 O5 E6 m0 R
48.性子过急be too quick on the trigger: ^! f' y2 h! T! u" u
4 s& m5 a; ~7 b* `5 A- h. P
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖$ L6 _4 s( j- h2 f4 O; u* n

$ M& }+ D% L2 G, b9 B3 G* b0 w5 VIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.# G; z7 f- h3 [0 L

7 C+ e# W( F4 U; }6 k49.撒娇 play the woman* }, ^1 ]; K+ q2 E4 f; p+ ]
- D7 s# D: h, c* W
她可会在男人面前撒娇了。' D- r" }2 `1 ~2 c) {

: J( v( z6 ^* |& k: K2 f, I+ DShe ‘s so good at playing the woman before men.
# W, t* T2 c9 @! l: [$ c% E! p6 n& t2 m2 N8 }8 H
50.占人便宜 load the dice against
( d( E7 `$ T1 n# f' A0 p" t" @% O) k
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
# j. a6 d( z! u0 e5 {
7 a7 c5 c8 V, S' B3 m/ h1 @4 g" @You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
: |* J& n& \6 e" V  U$ Y& N# v, |4 j+ ~
51.为自己捞油水 be on the take : I1 Y7 g* g' `1 `8 y5 z
2 k9 g% W+ M% s' Q* F" a6 \7 c
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
6 k8 C8 _8 H, }1 I( N# j1 c
2 P* q0 G3 [0 V/ [% j( |In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 12:28 , Processed in 0.184261 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表