 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.; v5 ~: @* A0 C! C3 j* }6 v# s- f
$ c& Y3 m, ~0 }, b+ m
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?4 ?. Z9 |* b7 F
5 V# B) v9 Z+ E$ hStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
5 g7 t" C+ \, ~' G+ v
c3 W) \# L3 P0 h6 u, u+ V; n* t2.出众的人 a lulu0 j8 y* }% V! C) a7 \1 t3 s
7 _; {! x- A1 e. Y
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。* U* B0 A; Y& k/ o! F
: a4 X2 I7 T4 rTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
, d1 F$ @ n0 m X, L( S, `/ C4 ~2 Y4 N( Z9 q/ C' n
3.两面派 two-faced
$ N+ b# G" e9 V& Z5 ]9 C
" |( U* \( X; y我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)4 R. K/ r2 F) i5 s8 P( h# k+ r" Z
2 r* \3 S' C# | U1 q8 {6 f4.傻大个儿 a lummox/ Y3 |$ [' @: J3 `& V# P3 p
. e/ ?! B& w: f9 _: H! W听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
. j& P* b; E$ X- |! O" `4 q# [
. w, t0 S7 h2 L, B9 k2 BIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.1 X4 `; V. E. R$ u1 t0 C I) S/ V
' v7 ~. y8 P# U0 C2 ?2 G( ^5.收破烂儿的人 a rag man
& I( d) t0 F9 u( }
0 D2 I3 m9 b+ t& G$ o$ L% q5 M* | H那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。: o$ @; V. A; K( r' p5 W. f q
# v$ W' a9 Q0 `8 K4 V. F
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money. L& X1 t* M: j6 j) i& \
" ]0 n* O4 f7 D
6.乡巴佬 a hayseed
. V5 J: l- k. X9 }, f; F) S+ [: r4 J; i* D8 q- f
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
7 w6 P" D+ i! F% I; f9 a1 u" e9 G, Z, o- K3 N6 L; ?% d0 {
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
& P$ n7 N- Z. \9 E- A5 R! p* ~9 P; }1 D0 U% V s
7.不三不四的人riff-raffs1 ?# }8 |! E: |8 @/ D- X/ X4 f* x- j
# M$ b0 ^! k2 m4 e. l7 n( d5 }1 M
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。- J/ X# l3 I; a. F* _3 G( q- E
% v/ T M5 @/ {+ G
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.! F7 d# ^, ]# g" U% n
4 M$ V) O: I$ p7 h+ g* L2 Z8.受气包儿 doormat6 ^7 ~9 t8 W0 e/ S+ ?/ H8 t
4 k1 m8 n7 L+ X# h, [( c/ `
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字; }/ w$ ]8 j$ V& K
! x1 [8 |/ p4 z) E. ~2 `7 [3 aShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
9 D/ A( F/ w! F7 C$ h B# F! }0 |/ N/ [. R. i
9.面无表情的人 a deadpan
) C5 D6 s4 y% B4 t. i5 s% W4 o( }- x4 P
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。( z& i3 X) C) u
& o! g4 @- k# s. n' e$ e6 yYou feel choked to work with those deadpans.
/ R! y$ }/ O: d. _* e
0 I# f' u( f7 h; ]; ~10.扫帚星 a jinx8 }1 U. m' ]( b4 _. z
. i4 r; J3 _ R, l2 F) G7 |
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。7 p8 u) l- W* l9 `" y) c1 x& m
2 ]( A9 O# K* s2 h- O
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|