 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
# c) b4 Z. S0 J8 F I
* F) m4 S9 A/ s* V0 X别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?6 l; C+ m" e3 K: d# t" Y
, v z4 ~, o' `' M& I) j eStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?9 O8 y( k' S; f, v1 O6 ]
: S" r5 K d1 w/ A- ~2.出众的人 a lulu
* G' W7 s9 _, ^: Z4 L# i; ?6 M
6 `* q* C" K. U) C要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。8 u$ I: Y* e& F" a5 H
. B) H# j+ r. p0 e: `4 ]
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.. K+ u: i" Z7 L# Y3 W
: X9 D9 J C( Q) D3.两面派 two-faced
- f+ L2 ]7 O4 N0 h
6 @: x! M7 V( ?我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
9 Z1 n' `0 m4 i4 K) _* I
9 h. ^6 y6 \2 s& S0 N3 U" X9 F9 x1 X6 Z4.傻大个儿 a lummox
' d; p; r* I+ u% ]# p3 j6 G
( u* S* o& \ {/ G. D. h听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
6 P- ~! b. I- Z3 w$ `" G! |' j$ Z: l4 x) d
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
9 n! ]4 ~% U6 x4 {; `- V9 i
2 q) e: C: m# w3 t) Q. N5.收破烂儿的人 a rag man : O. h/ N6 L! d/ f# U( S
. ^$ ~' B" Z& D9 h& M5 G
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
5 k5 O, y; R( w. _
) q; L1 @, U: }' E* gThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money." j9 V9 `7 S* i/ D' \/ v0 a) ^
3 u( u/ ~7 Z; o1 d6.乡巴佬 a hayseed
8 D! J/ _: T7 A7 K" |" N0 ~* \! L6 G4 }7 s
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
) c" l- a( C/ h( v9 L. y( J3 A G8 _" {# r+ K& p: }
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.5 l4 c4 T6 I. n4 \. h" ^
- f. [2 u( M1 A" X2 U/ E1 F6 L7.不三不四的人riff-raffs
^5 j- Y% M2 ~, j0 _$ g( ~( \ \ C$ \6 H% C& N3 W# r
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。! N9 ]2 U% v% N; S
/ G% ?2 X D2 V
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.: X: e3 e b( T
" ?* ~4 j. q0 l$ |3 _* a1 b0 V8.受气包儿 doormat
6 W3 {& b( L. P$ c$ E5 r
) _" r8 K* P0 X* n; S" F7 @她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
: O3 ]& K6 h, k- p! n. |( b+ D
3 c6 A: Y, t. ^4 T2 XShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
0 P0 N) @( m" M& r9 u9 s) h2 C( o8 X/ _/ b( J- p% p- J
9.面无表情的人 a deadpan
. N9 P/ t+ e3 |" t. l3 o) Y/ f% Y* }- D7 _4 w* i. P% x) `
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。 I5 j& ~2 P1 U
% @! `% R- p8 yYou feel choked to work with those deadpans., ]7 e: i; V" ~+ N, {9 _& {
& J: W0 |: y. \2 R0 q5 O6 B10.扫帚星 a jinx
. C, B' c7 C) [( W- I4 w; @7 A: b! Y9 P
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
% e: f9 A/ t. D4 F2 C. N" j( [) ]
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|