 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
$ `' s! Y: l1 x: u: }
$ M, T4 ]: [4 H; C, n& I. Z7 n别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
# a9 l# B$ \3 W
$ q2 W3 J) m$ A) [Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
9 c0 G7 I0 |. \6 ?& v! g( ~' ], m
2.出众的人 a lulu
( l( s4 G$ @- E( [% H, O8 H' P+ u7 q, ]4 j6 [1 w8 b- m& n" D3 a7 Y- |
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
# t. B# K* }9 _ y, {, V$ P; q: J: p! L1 m
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.) X$ ?4 y0 {# N; g# h
" k, u6 I5 A7 Q! p- |
3.两面派 two-faced
. R0 s" S' I" i5 `% q6 c9 m0 d( O+ F% R, S. q
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
$ Z% _/ ~) g4 I9 g
; h5 x9 p# `9 L: K7 q$ D6 p* Z4.傻大个儿 a lummox. q7 z( J# F& [. H
. G8 \& k$ `( l听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
9 e% S. Y1 d4 |2 R0 n5 f$ z% Y. w6 I
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.5 r- ?, X& d7 Y1 ]
9 e% M! g, P) N7 `# \
5.收破烂儿的人 a rag man
% ^6 v$ N; I( N0 m
0 l: h$ s4 C. y+ [0 C [那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。: ^$ x6 m/ \. @1 M2 P
K$ y7 \8 Y# ]* l5 o1 w& ?
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money." {$ r: ]9 j! g" Q" C4 c8 g9 ?! l
# Q: Y3 F) i4 J: A6.乡巴佬 a hayseed! ~/ z: }9 \9 A8 W% o" e
% `& z6 H( X- M% s5 \2 J4 h8 N- n2 w
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
0 D7 j w" t- k8 [' A; ?/ T3 ]- F ~0 X9 h$ o; u; z) O+ g9 T) Z
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.$ k0 _! i2 v; _: e* Z: E
% |9 c) w \3 L M# a7.不三不四的人riff-raffs8 ]9 T, e/ z: O- L3 R1 ^
( A6 ]) s& j$ }) X( J, T老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。; h, K* m: ~, w% W
" J) r% P d. g* f$ T6 b8 C* E
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
7 V$ y- }* Z5 u3 D6 T5 I& T! v3 X% j: Y- q9 s+ \- }
8.受气包儿 doormat
& b" D& r& Z$ j1 f; k4 D: ?" l+ u9 @ e7 f9 f3 M
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
! C) Z: V. i) E" W) a3 K6 M7 c! r! D' R: z; l0 [9 z3 F! Q
She’s born doormat ,afraid of going against anything.9 g( b6 C9 ^2 ]% x
7 M& b! y' R Y9.面无表情的人 a deadpan" O7 q/ |) u1 Z$ Q2 c+ u2 w
; D- Y, t$ N' K3 j( V7 O: R和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。8 I! q+ q0 Y5 I: X
' h+ r4 a- H3 q" P" _You feel choked to work with those deadpans.
$ Q$ h3 {) _1 m7 F0 _% G2 H+ d0 R4 f }. `
10.扫帚星 a jinx
+ s- k0 M& _# ?6 @5 U4 l. Z% d6 B& R
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。3 t% I/ F7 e0 g8 {/ i3 N2 k
: R( \3 q! k$ m- P2 w- _She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|