 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.5 I) r& A, c2 |6 o* E
. r- M6 p2 h( B2 x {) q7 j4 Q. p
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
, a, ~; f' s2 D u+ A9 C
$ N. K! P/ G, B0 g7 JStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?, C: D; q% h W* o2 T" n+ }% \% S
+ X, U4 F! ?5 Z7 ?2 G
2.出众的人 a lulu
3 I1 b+ |$ t6 c# u( ?
' O0 ?+ Q2 h" J! Z要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
7 }! B# r: ^! I5 T$ c% D# n+ {4 d+ L, W* {; q2 @5 y, [
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.6 w% s P! l1 y! ?
7 T" o& }. W! _3 Q& h) W( a: Z8 o7 |3.两面派 two-faced, W; P1 j5 K3 _9 A( Q$ G) {4 r
$ Z) k r t' P: |& X- N& g
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)4 o+ z* Y6 y$ o8 U3 X7 z
6 a: n8 T: Y* b R* n' X. O; ~& y
4.傻大个儿 a lummox
7 Z9 \7 l' e/ f2 t+ Z+ p5 ^1 V8 {9 Y- c- a) R' c% z7 Y
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。( U; S* |% w K1 M3 u
+ I7 Q m7 Q5 w1 [
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
! ]& R0 Y% W$ r4 x" |) `* D* S) z. h# h& S- o
5.收破烂儿的人 a rag man 3 O, J" O y2 [, ~' V9 G( f
; P5 Z P: z- R* R) k# d2 }; n
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
& p3 v4 ~1 z5 E# Y3 \) C" y+ N( U5 c% b! G9 C7 C' {/ Z2 ]
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money. J. F. O# f9 \
$ B& f0 J- m" D9 p
6.乡巴佬 a hayseed
! X. V# N9 o* w; t( ^& ~& D) {
! W; n) K2 W0 _她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。' ]9 \. }0 i) w3 \" t
Z# [5 L; r9 P8 e) e3 p% NShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
8 x/ K( @7 k/ ~; \" T, d# h% V7 k, s5 I) J7 m$ h0 j, P
7.不三不四的人riff-raffs
% R& \. l- M$ p( q) D5 o. b. v; J9 j. b& ^* l$ K1 @, L
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
p* w, {) h0 k- q8 p" c5 X4 O1 `. U4 k, S
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy." g9 G6 ]9 n, ]' h, w8 e
1 ]9 U! m# z: n* K8.受气包儿 doormat
( q2 W3 O! a! y+ C* j
) C2 V7 K: I/ y2 k, W她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
" n4 _+ H) j. d; h+ T9 |" w# V1 ^8 C' R/ P; p0 W" a& _
She’s born doormat ,afraid of going against anything.. E) r/ M1 s3 i
9 E; l6 K# X* L+ M# R5 W: @
9.面无表情的人 a deadpan
" R7 `2 W+ ]3 ?( u; n
1 x" |$ f' K+ F! t- a3 P和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
1 q% ?0 u1 V7 }8 N% t- j- g: w
, i2 V3 j; i; E, MYou feel choked to work with those deadpans.6 |6 E/ m6 w. ]9 \8 ~
; k& K5 @( t1 a* k- {10.扫帚星 a jinx
5 L2 P) g: s& t
# N1 ~6 q1 T% L8 R5 [有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
/ M' c9 d6 Z4 P3 w
# M% ^: u6 H# a5 P: z1 XShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|