 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
5 M: F; I7 [% Z& L
% K+ @0 \* v( `4 r5 e别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
+ C1 b. e. _/ K4 Z2 m2 D* _6 O. }! P9 t0 J
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?& ^* L/ k1 S- F! G8 d4 q2 z) m: ^0 i3 N2 s
2 L5 L* B" z2 m! @( Q2.出众的人 a lulu: k3 m# [* ?$ p; `- N- d( v# n
# C, }9 Y7 R5 V) }- a要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
0 @( I! b4 {1 u% _$ v; L, Z/ y8 Y, v$ d# t4 N, g2 h3 n
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
) j2 ]1 i4 w2 d v* G- Q1 r" \# E) J; r5 n
3.两面派 two-faced4 x# h7 K* B+ M
$ s8 S, I. [! v8 M6 v我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
6 x3 y) v/ w8 H9 b3 U& P; x! C7 W0 S# X# S
4.傻大个儿 a lummox
+ S) l9 D9 a9 z
5 M! W) G$ W3 N听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
" J" F7 N Y' R+ `( D
. s* g& M' e5 X3 z+ |: a0 F5 sIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.7 B$ D: c1 m% I( J3 o6 [# _. z
- B- [# B) p+ B+ V
5.收破烂儿的人 a rag man
: @8 Z( A' @/ ?0 R# h
0 f1 N! h/ h7 w- t" i9 ?那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
; |4 f, C: c8 O
/ ^* ~" r9 L; B# D9 X) [# L4 aThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.7 J; p0 P: F8 c9 g) B) e. O4 h. B
& T4 }9 J) c1 Z# E* e6 y
6.乡巴佬 a hayseed
3 ?+ K, r8 R6 L' r( u5 q' O% P, e. b( t7 O' r3 V
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
" v' l7 {9 z5 u O1 M$ `# A4 h3 C5 N' ?. q4 e
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
+ G5 e0 K0 Q: J+ F9 o" Q% n+ a2 k1 S0 F7 m( ^
7.不三不四的人riff-raffs% _6 g t% S* ~& H' L
, J9 A& l* O/ k6 q老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
4 f1 P v8 U' e( x! j1 e
$ d# e) N, ^3 ~$ Y/ _There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
: K7 \; |+ F, I1 r0 }/ D
! p+ n T3 q# H _8.受气包儿 doormat# k1 x8 I/ T( E3 Y \! |+ U/ _
* I+ |6 f: C! L( c. c
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
& s$ V' L# s% b" f- n1 p1 P
; B! T8 |' ]( ~+ _6 Q+ }She’s born doormat ,afraid of going against anything.; }7 {$ |$ u. ?0 K X6 [
' O1 @9 h! L0 W1 G8 D0 _ j/ B# j9.面无表情的人 a deadpan, u2 w6 l7 x- R! a" o' g4 Z5 S8 B8 ~ l
' U8 e% y$ ~8 g) h4 t1 J) f和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
: h6 J$ Y8 T4 d/ M/ y. A' ?
6 T3 a/ x' v( [0 p! N7 NYou feel choked to work with those deadpans. f7 X& G' h+ [- |% y5 l7 ]" w
+ I ~% [9 I" Y8 u' m0 D10.扫帚星 a jinx
* ]* |3 C4 v& x7 x
b& j: A& W M6 \* K有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
* k; T' o* G4 V, _5 d
! r2 W1 ]& R8 \1 m) t4 e# pShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|