 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
( h- |" Q* U+ H: B
' I5 V. V7 P0 s3 ~ z9 a! x8 U别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?$ x% b* S" \; N5 x
. V1 o; [2 b+ M V* D/ BStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
% g! S* y/ L- u/ R
3 S& h! n+ t8 u" |( \2.出众的人 a lulu
) E( j; {6 R3 z. Q& b1 M+ V$ [/ Q. q! ?
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。" l" k" J7 s* N
5 L3 ]7 w6 ~/ L4 ~' y* |
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
. _8 L3 S8 {6 C4 b$ ~ s: A$ k6 r( J1 E: M6 E$ y# V
3.两面派 two-faced
5 G# r, T7 |7 Y1 O3 m$ L
3 z, g5 X* Y1 F& V/ U4 t我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)! E: ]; c# P! e
2 r0 _. b5 M3 C
4.傻大个儿 a lummox8 |# K2 k7 ]) _
' t# n1 l% k. O* `! v5 Y6 q
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
9 W: @: F/ h' c( Q+ ~
$ l( w5 ^$ b g5 ?) j: oIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
* v# k' p |- j& A5 u
% r6 u. f5 n) S5.收破烂儿的人 a rag man
0 B0 U: o4 J k3 y/ N! R% x
0 |) {; S0 J0 E7 j2 c: o那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
: A0 L* x, d7 [, A3 w$ G8 \
2 x( h2 _3 Q$ K$ P8 yThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
' f. Z) m8 h9 C4 k! G
* H5 O8 W3 J" t1 q6.乡巴佬 a hayseed6 j' p. c& V: p- P# U
\6 U9 R% e# N" w5 `她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。( R7 K: c$ N( G: ^# v( f. N
]0 P- o0 [( |. i6 yShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
; v& q# i3 @* ?0 h4 O) M6 W: S# y n8 m- t5 [( ^
7.不三不四的人riff-raffs0 P0 h8 @$ M' u: F- }
- y$ p( k6 V7 J% a# ^
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
c6 o: ~" N+ S* i* k, M' m |& C5 I6 E
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.' R: S9 W: q# A& F6 m8 z1 D/ G
, @& ?1 E/ l# j9 G3 g
8.受气包儿 doormat- v; K1 Q: r+ {8 x3 v7 }
M4 V1 b, m- T& D+ ?; ^" ]她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
+ ~3 i0 P" Y6 f9 j( ]1 `' h. i# t0 K' e! t4 |7 V9 r5 e
She’s born doormat ,afraid of going against anything.! S( a# i! C8 E
% ~. c9 ]+ K/ y( A
9.面无表情的人 a deadpan1 Y+ [. o* d/ M0 U& h9 Q, S0 t
5 o' D [" f& I' y, p2 a" j- a
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
3 U) v' U8 _( M; u, K( V2 O; g' M5 { D! t; k* V
You feel choked to work with those deadpans.
7 k7 C7 n, W+ i& }+ n ~ }; W" P Z* Q6 t; S/ x! m1 U% v5 G7 h% m" p
10.扫帚星 a jinx
6 S5 T4 D4 w( Y' \ X/ C5 s2 Z
( Z( I; p& ~; x. k有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
3 Y# n4 U) E4 [; x! [( V' v
$ d6 h4 A2 l; R8 b' h2 g. C* UShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|