 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
8 M9 F7 a: E1 m5 {( M: P2 I8 U% w" I. ]$ P
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
: t$ C; g4 w( d) E" U P" M3 `! }4 c9 @. O1 I8 l
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
! {- @+ C1 @# f6 C5 y3 j/ V
9 c n+ ^: ]( G; N5 [2.出众的人 a lulu
8 W4 r4 U/ O$ j. y' W& A8 s$ u- b+ H/ `5 q
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。7 s( p3 j1 h) |) x3 ~% e: q
& S* v. Y& r2 s3 L+ v/ u
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.8 I/ P9 p1 ?8 \9 O, s9 [9 K4 U. e
: U$ c8 V! I6 j# i% `3.两面派 two-faced
5 H2 F9 @: X9 x% _9 J* X: _
4 M$ w0 s& k6 B. s; e5 v我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
3 e6 r3 _: |4 n; ]# |: Y0 a
2 q% C1 W* `1 y4.傻大个儿 a lummox
( N* x k+ {2 f6 g: @
! X! v' c3 e4 z$ p; {. ~听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
6 r0 T" P4 r6 |% ]' R, q! p/ N( t4 v- z3 H9 t. b
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
5 f$ W& X2 g% h9 k$ l! [: q! |- ^- d9 V0 ?9 b$ h
5.收破烂儿的人 a rag man
^$ e7 ?0 b- I$ n( }
* q* O/ o5 Q# c2 q) H那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。# M1 j7 U3 s8 Y
5 d0 J& j) ]) t$ S4 u7 n- \ RThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6 B! G" f- @" p" U! z- b: B& A) L
1 v9 z4 s. m# f6.乡巴佬 a hayseed' F8 \! Q% m, E5 Z+ l0 ]5 X
/ B: U# {+ U& {* n* h
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。* L7 U/ {" A& Z1 c9 q2 x
& s8 @0 z8 t2 i6 n" X7 ZShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was." J( R9 J' s" }3 k& O
4 B5 t( A: ?6 T& X6 E* y1 o
7.不三不四的人riff-raffs
8 B2 ?2 {# g# `7 Z2 ~2 x1 r/ @+ s
6 q6 s, \+ x2 r( _老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。: C: W1 b/ B7 L' ~2 U
- \* A* b( x( \2 r3 q. F
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
, Y: U* h5 f- I3 X: p# c0 K w
* P. r5 I: }3 N& M9 G, @8.受气包儿 doormat
6 j8 @4 F" w& r' \) l5 K* k/ \7 n4 q% @$ }" h. w
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
6 @8 z) e" I. V0 F2 X
2 V2 I+ i) s0 M) JShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
$ M3 c' ~9 k4 L: |: } L' W
% Q, M: }( I; L0 n5 s! P8 b8 p9.面无表情的人 a deadpan8 t9 z; w& D& P, |9 X/ f% h7 ]
8 r$ z8 ~& x5 W: T: ?
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。# N, Z2 ^+ g- U7 z: h
" n' b! k% l! e' }+ wYou feel choked to work with those deadpans.& x% p, x! g. c$ l
r7 Y9 o: T. l1 f& w' I
10.扫帚星 a jinx
8 K3 J8 J1 ^. S! R/ l! ^, P& j
7 f! v- H/ z0 ], W( V有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
: @1 e1 W) K" D, a7 L, ?4 N7 b/ h; L2 S3 h, V! Y2 Q- n( ]
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|