 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.: ?" q8 q7 F- C- E2 \2 g
# B! J0 n+ i' e$ g8 G0 D
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?, b% I$ V& w9 ^( [# O
' j c+ k3 `& `Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
( d4 }, \; d+ @
' d1 U, F& z3 u$ N- R2.出众的人 a lulu3 E6 }; [$ A: |
/ G) z8 O/ k h7 o1 r
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
$ i7 ]- O! r! R+ g, Q8 Z
. \8 L8 n9 G' U% Q. l4 w$ J8 }6 ^Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
" b; c9 A! j6 D
- C! Z% a3 |7 n9 h- E/ ?% v1 V4 T7 C3.两面派 two-faced! E( A7 k' v$ \ \
0 W( }' O' J- c: ^
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
& N# c* n8 G+ | @' T" t+ W$ B8 v8 _' F" l5 ?9 u6 g: B
4.傻大个儿 a lummox8 a9 z- L! K7 U4 g* D
/ N: m6 |$ t# x. q" n4 y% e: ?& C听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
% T) o a& s. Z/ [$ p2 f7 r* d. @9 o$ a9 U) H0 m
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
: o: j: C6 G: _0 F* ~( h& m4 q
4 P s% U- u+ o; H+ h8 _: Q5.收破烂儿的人 a rag man
8 [" K6 \" r( k4 f
+ R0 o4 \, S# I0 U% y5 u那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
# N1 i! g* V% M5 T9 F; j
: B, U9 n. a8 q4 E- J' `9 P) ZThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.3 w$ l) q% K5 h+ K) K [
! u1 Z# E: o+ `# J9 N9 m6.乡巴佬 a hayseed
" Q- d, {- t o0 \; d: s+ q0 ]: v- [9 M4 |4 v$ [8 ?
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。% v9 [: [7 i! X) ~% `1 T
+ d& E0 s. _* m" }, aShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.' }. T# _2 d4 J4 E3 Q
, z2 R+ m5 @' ~; m0 P/ t7 v
7.不三不四的人riff-raffs
" G. @7 ?, k. }2 k& Q5 o
# j% t* @9 f1 t) e& `老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。" K7 E7 x, Z; |% D" H4 N* g! Z
8 M& M: O4 E8 v/ i; t4 e; `+ O
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.6 T, P$ F, `) z
( C2 K) U0 c6 o0 F) U8.受气包儿 doormat
6 B3 a7 k" @: }4 v; r. S; w7 T' ^3 w1 D6 ]0 R* j
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
2 m1 \+ c" p% v, }* M. Z& c0 V7 ]) M% }5 ^2 R! ?% g
She’s born doormat ,afraid of going against anything.' V* c2 h" ^5 d
: N( i; [( S* ]$ `7 t
9.面无表情的人 a deadpan: F2 |5 C8 S; \
1 I4 A1 z2 o! Y5 e和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
: q( A! X! a& a; ]) a0 x1 u# I. H2 E! `1 _8 J/ S: ^7 y" o: |% Z+ ~4 _
You feel choked to work with those deadpans.; q$ P$ g% s( h7 {% a+ x
0 B. E+ w! q3 b# I% s0 `) |4 x
10.扫帚星 a jinx
* q/ j9 v2 e: b0 U5 W! {8 @
. F2 V0 r! _/ Q, G& I8 a" ~有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
0 }% h" F0 V7 ]% {% \. B, \: b+ H4 B0 y5 D. W C' d
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|